WikiDer > Прямой метод (обучение)

Direct method (education)

В прямой метод обучения, которое иногда называют естественный метод, и часто (но не исключительно) используется при обучении иностранным языкам, воздерживается от использования учащихся родной язык и использует только язык перевода. Он был основан в Англии около 1900 года и контрастирует с грамматика – метод перевода и другие традиционные подходы, а также с помощью C.J. Dodson's двуязычный метод. Он был принят ключевыми международными языковыми школами, такими как Berlitz и Inlingua, в 1970-х годах, а также многими языковыми отделами Института дипломатической службы Государственного департамента США в 2012 году.[1]

В целом обучение направлено на развитие устных навыков.[2] Характерными особенностями прямого метода являются:

  • обучение концепциям и лексике с помощью пантомимизации, реальных объектов и других визуальных материалов
  • обучение грамматике с помощью индуктивный подход (то есть, когда учащиеся узнают правила посредством представления адекватных языковых форм на изучаемом языке)
  • центральная роль разговорного языка (включая произношение, подобное родному)
  • сосредоточиться на шаблонах вопрос-ответ

Определение

Прямой метод обучения языку заключается в непосредственном установлении непосредственной аудиовизуальной связи между опытом и выражением, словами и фразами, идиомами и значениями, правилами и действиями через тело и умственные способности учителя без какой-либо помощи родного языка учащихся.[3]

  1. Прямой метод обучения языкам направлен на то, чтобы проложить прямой путь в мир изучаемого языка, устанавливая связь между опытом и языком, словом и идеей, мыслью и правилом выражения и производительностью.
  2. Этот метод предназначен для студентов, чтобы научиться общаться на изучаемом языке.
  3. Этот метод основан на предположении, что учащийся должен познавать новый язык так же, как он / она изучал свой родной язык, без учета его / ее существования.[4]

Основы

  1. Нет перевода
  2. Понятия преподаются с помощью предметов или естественных контекстов только с помощью умственных и физических навыков учителя.
  3. Устное обучение помогает одновременно читать и писать, слушать и говорить.
  4. Грамматика преподается опосредованно через создание ситуации.[5]

Методы

  1. Упражнение «вопрос / ответ» - учитель задает вопросы любого типа, а ученик отвечает.
  2. Диктовка - учитель выбирает отрывок, соответствующий оценке, и читает его вслух.
  3. Чтение вслух - студенты по очереди читают вслух отрывки из отрывка, пьесы или диалога.
  4. Самокоррекция ученика - когда ученик совершает ошибку, учитель предлагает ему второй шанс, дав выбор.
  5. Разговорная практика - ученикам предоставляется возможность задать свои вопросы другим ученикам или учителю. Это обеспечивает как взаимодействие учителя с учеником, так и взаимодействие ученика с учеником.
  6. Написание абзаца - студентов просят написать отрывок своими словами.[4]

Природа

  1. Прямой метод также известен как естественный метод. Он был разработан как реакция на метод перевода грамматики и предназначен для того, чтобы наиболее естественным образом познакомить учащегося с областью изучаемого языка.
  2. Основная цель - научить в совершенстве владеть иностранным языком. Основное внимание уделяется тому, чтобы учащийся думал на целевом языке так же, как и при изучении его / ее родного языка, наиболее естественным образом.
  3. Было обнаружено, что при традиционном изучении языка участие учеников снижается, поскольку обучение воспринимается как долгое и однообразное.[5]

Заслуги

  1. Облегчает понимание языка - понимание целевого языка становится легче из-за подавления языковых помех со стороны родного языка, он устанавливает прямую связь между контекстами и помогает напрямую понимать то, что слышно и читается
  2. Улучшает беглость речи - беглость речи облегчает письмо, имеет тенденцию улучшать экспрессию, экспрессию в письме, и это быстрый способ обучения и расширения словарного запаса
  3. Способствует чтению - чтение становится легче и приятнее, а также способствует выработке привычки к критическому изучению
  4. Улучшает развитие чувства языка
  5. Много мероприятий, которые делают его интересным и увлекательным
  6. Подчеркивает изучаемый язык, помогая ученику выражать свои мысли и чувства прямо на изучаемом языке, не используя родной язык
  7. Развивает аудирование, речь, чтение.
  1. Расширенные возможности трудоустройства
  2. Помогает перенести слова из пассивного словарного запаса в активный словарный запас
  3. Помогает в изучении английского языка от частного к общему, устраняет разрыв между практикой и теорией.
  4. Использует аудиовизуальные средства, а также облегчает чтение и письмо
  5. Облегчает внимательность и участие студентов[4][3]

Недостатки

  1. Игнорирует систематическую письменную работу и чтение
  2. Может не работать в классах более высокого уровня, где метод перевода может быть более подходящим
  3. Поддерживает только ограниченный словарный запас - он ограничивает объем словарного запаса, поскольку не все слова могут быть напрямую связаны со своими значениями
  4. Нуждается в квалифицированных учителях; например, большинство учителей в индийских школах плохо владеют английским языком.
  5. Игнорирует аспекты чтения и письма при изучении языка
  6. Не преподает грамматику систематически
  7. Требуется много времени на создание реальных жизненных ситуаций
  8. Менее подходит для медленных учеников, которые испытывают трудности с этим методом[4][3]

Принципы

  1. Классное обучение ведется исключительно на изучаемом языке.
  2. На начальном этапе изучаются только повседневная лексика и предложения; грамматика, чтение и письмо вводятся на промежуточном этапе.
  3. Навыки устного общения развиваются в ходе тщательно дифференцированной последовательности, организованной на основе обмена вопросами и ответами между учителями и учениками в небольших интенсивных классах.
  4. Грамматика преподается индуктивно.
  5. Новые обучающие пункты вводятся устно.
  6. Конкретная лексика преподается с помощью демонстраций, предметов и изображений; абстрактная лексика преподается путем ассоциации идей.
  7. Обучают как речи, так и восприятию на слух.
  8. Подчеркиваются правильное произношение и грамматика.
  9. Студенты должны говорить примерно 80% времени во время урока.
  10. Студентов с самого начала учат как задавать вопросы, так и отвечать на них.

Педагогика

Ключ Аспекты этого метода:

I. Введение нового слова, числа, символа алфавита, предложения или понятия (именуемого Элемент) :

ПОКАЗАТЬ... Укажите на наглядные пособия или жесты (для глаголов), чтобы учащийся четко понимал, чему его учат.
СКАЗАТЬ... Учитель устно представляет Элемент, с осторожностью и произношением.
ПЫТАТЬСЯ... Студент делает разные попытки произнести новое Элемент.
ПЛЕСЕНЬ... Учитель при необходимости поправляет ученика, указывая на рот, чтобы показать правильную форму губ, языка и отношения к зубам.
ПОВТОРЕНИЕ... Студент повторяет каждую Элемент 5-20 раз.

ПРИМЕЧАНИЕ: Учитель должен знать о «часто встречающихся словах и глаголах» и уделять этому приоритетное внимание обучению. (например, научите ключевым глаголам, таким как «To Go» и «To Be», перед необычными глаголами, такими как «To Trim» или «To Sail»; аналогично, научите Apple и Orange перед Prune и Cranberry.)

II. Синтаксис, правильное расположение нового Элемент в предложении:

СКАЗАТЬ И ПОВТОРИТЬ... Учитель произносит фразу или предложение ученику; Студент повторяет такое 5-20 раз.
СПРОСИТЕ И ОТВЕТИТЕ НА ОТРИЦАТЕЛЬНО... Учитель использует Элемент в негативных ситуациях (например, «Вы президент США?» или «Вы учитель?»); Студент говорит «Нет». Если более продвинутый, можно использовать отрицание с «Не».
ДОПРОСЫ Учитель предоставляет интуитивно понятные примеры, используя 5 «w» (Кто, Что, Где, Почему, Когда) или Как ». Используйте случайные варианты для практики.
ПРОНОУНЫ С ГЛАГОЛОМ Используя визуальные эффекты (например, фотографии или иллюстрации) или жесты, Учитель закрывает все местоимения. Используйте множество случайных вариаций, таких как «Ана - женщина?» или "Они из Франции?" практиковаться.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ВОПРОСЫ... Студент должен выбрать и использовать правильный Элемент, а также задавать соответствующие вопросы, как это делал Учитель.

III. Прогресс, от нового Элемент к новому Элемент (в рамках того же урока):

A. Случайная последовательность:
1. После новых Элемент (X) учат и учат, перейти к следующему Элемент (Y).
2. После следующего Элемент (Y) учат и учат, вернитесь к практике с Элемент (ИКС).
3. После того, как эти два чередуются (X-Y; Y-X; Y-Y и т. Д.), Перейдите к 3-му Элемент (Z).
4. Вернитесь к 1 и 2, смешайте 3, потренируйтесь (XYZ; ZYX; YYZ и т. Д.) И продолжайте наращивать до нужного количества Элементов (может быть до 20 на урок, в зависимости от ученика, см. Б. 1), отрабатывая все возможные комбинации и повторяя каждую комбинацию 5-20 раз.
B. Ограничения, связанные со студентами:
1. Внимательно наблюдайте за учеником, чтобы знать, когда достигнута точка умственного «насыщения», указывающая, что ученика не следует учить больше Элементов до следующего раза.
2. На этом этапе перестаньте сообщать новую информацию и просто просмотрите следующее:
C. Обзор: Сохраняйте случайную, произвольную последовательность. При необходимости используйте наглядные пособия, быстро указывая на каждый. Используйте разные примеры Элемент которые легко понять, меняя названия страны / города, имена людей и слова, которые студент уже знает. Ведите список всего, чему учили, чтобы можно было провести надлежащее тестирование.
D. Наблюдение и обозначение: Учитель должен вести список слов / фраз, которые наиболее трудны для этого ученика. Список называется «Список особого внимания».

IV. Прогресс, от урока к уроку:

ОБЗОР УРОКА Первые несколько минут каждого урока - это повторение предыдущего урока (уроков).
ГЛОБАЛЬНЫЙ ОБЗОР Переход от обзора урока к всеобъемлющему обзору, который всегда должен включать элементы из Списка особого внимания.

V. Продвинутые концепции:

Студенты среднего и продвинутого уровней может пропустить некоторые Элемент введение по мере необходимости; узнают о языковых способностях учащихся, чтобы их не расстраивало слишком много повторений. Если Студент сразу же показывает признание и знания, переходите к следующему Элементу.
Нестандартные алфавиты: Обучение ученика распознаванию букв / символов и чтению слов должно выполняться по тем же шагам, что и в Аспекте I выше, а варианты алфавита могут быть обучены с помощью Аспекта III. Сначала нужно писать символы и слова вручную, на бумаге или на доске.
Кантри Акценты: Любой учащийся на среднем или более высоком уровне должен знать о тонких вариациях в произношении, которые зависят от географии в стране или от страны к стране.

Неотъемлемым аспектом прямого метода является изменение параметр обучения; инструкторы пробуют разные сценарии, используя одни и те же Элемент. Это делает уроки более «реальным миром», позволяет сбить с толку ученика и использовать органические переменные, общие для культуры и региона использования языка.[6]

Исторический контекст

Прямой метод был ответом на недовольство старших метод перевода грамматики, который обучает студентов грамматике и лексике с помощью прямых переводов и, таким образом, уделяет особое внимание письменной речи.

Была попытка создать условия, имитирующие овладение родным языком, поэтому начало этих попыток было названо естественный метод. На рубеже XVIII и XIX веков Совер и Франке предложили проводить обучение языкам в рамках целевой языковой системы, что стало первым стимулом к ​​развитию прямого метода.[7]

В аудио-языковой метод был разработан в попытке устранить некоторые очевидные недостатки прямого метода.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Видеть http://inlingua.com
  2. ^ http://www.inlingua-beograd.com/learn_serbian.php?lang=en&web_page_ls=About%20school
  3. ^ а б c Наик, Хемавати С. (2013). Content Cum Методология преподавания английского языка. Сапна Книжный дом. п. 68.
  4. ^ а б c d Мутхуджа, Бабу. Преподавание английского языка (Изд. 2009 г.). Centrum Press. п. 87.
  5. ^ а б Сингх, Ю.К. Преподавание английского языка (Изд. 2005 г.). Издательская корпорация APH. п. 66.
  6. ^ Société internationale des écoles Inlingua (1999), Руководство для учителя Inlingua (3-е издание), Берн, Швейцария.
  7. ^ Хомский, Н. (1975). Размышления о языке. Нью-Йорк: Книги Пантеона.

Рекомендации

  • Буссманн, Хадумод (1996), Словарь языка и лингвистики Routledge, Лондон / Нью-Йорк, s.v. прямой метод
  • Краузе, К. А. (1916), Прямой метод в современных языках, Нью-Йорк.
  • Societe Internationale des Ecoles Inlingua (1973), Первая книга Inlingua English, Берн, Швейцария.
  • Societe Internationale des Ecoles Inlingua (1999), Руководство для учителей Inlingua (3-е издание), Берн, Швейцария.