WikiDer > Языковой перевод
Языковой перевод представляет собой применение лингвистических особенностей с одного языка на другой двуязычным или многоязычным носителем. Языковой перенос может происходить между обоими языками при приобретении одновременный двуязычный, от зрелого оратора родной язык (L1) в второй язык (L2) они получают, или из L2 обратно в L1.[1] Языковой перевод (также известный как L1 помехи, языковое вмешательство, и межъязыковое влияние) чаще всего обсуждается в контексте Изучение и преподавание английского языка, но это может произойти в любой ситуации, когда кто-то не владеет языком на уровне носителя языка, например, когда Идет перевод на второй язык. Языковой перевод также является распространенной темой в двуязычных овладение языком ребенка как это часто бывает у двуязычных детей, особенно когда доминирует один язык.[2]
Положительный и отрицательный перевод
Когда соответствующая единица или структура обоих языков одинакова, лингвистическое вмешательство может привести к правильному языковому производству, называемому положительный перевод: здесь "правильное" значение согласуется с представлениями большинства носителей языка о приемлемости.[3] Примером может служить использование родственники. Однако языковое вмешательство чаще всего обсуждается как источник ошибки известный как отрицательный перевод, который происходит, когда говорящие и писатели передают элементы и структуры, которые не совпадают на обоих языках.
В рамках теории сравнительный анализПри систематическом изучении пары языков с целью выявления их структурных различий и сходства, чем больше различий между двумя языками, тем более негативного переноса можно ожидать.[4] Например, в английский, перед днем недели стоит предлог: "Я иду на пляж на Пятница. "В испанский, вместо предлога употребляется определенный артикль: «Voy a la playa el viernes». Начинающие испанские студенты, которые являются носителями английского языка, могут выдать ошибку при переводе и использовать предлог, когда в этом нет необходимости из-за их зависимости от английского. По словам Уитли, для студентов естественно совершать такие ошибки в зависимости от того, как используются английские слова.[5] Еще один типичный пример проблем с отрицательной передачей Немецкий студенты пытаются выучить английский язык. Поскольку немецкое существительное «Information» может также использоваться во множественном числе - «Informationen», немецкие студенты почти всегда будут использовать слово «информация» и в английском языке, что грамматически неверно.[6]С более общей точки зрения Браун упоминает, что «все новое обучение предполагает передачу, основанную на предыдущем обучении».[7] Это также может объяснить, почему первоначальное изучение L1 повлияет на изучение L2.
Результаты положительного перевода в основном остаются незамеченными и поэтому реже обсуждаются. Тем не менее такие результаты могут иметь большое влияние. Вообще говоря, чем больше похожи два языка и чем больше учащийся осознает связь между ними, тем более позитивный перенос будет происходить. Например, Англоязычный ученик Немецкий может правильно угадать элемент немецкого словаря по его английскому аналогу, но порядок слов, коннотации и словосочетание с большей вероятностью будут отличаться. У такого подхода есть недостаток в том, что учащийся больше подвержен влиянию "ненастоящие друзья".
Помимо положительного переноса, приводящего к правильному языковому воспроизведению, и отрицательного переноса, приводящего к ошибкам, есть некоторые свидетельства того, что перенос с первого языка может иметь своего рода техническое или аналитическое преимущество перед носителями языка (одноязычными). Например, говорящие на втором языке по-английски, чей первый язык Корейский оказались более точными с восприятием невыпущенные стопы на английском языке, чем носители английского языка, которые функционально одноязычны из-за того, что невыпущенные остановки на корейском языке отличаются от английского.[8] Эта «выгода от переноса на родной язык», по-видимому, зависит от выравнивания свойств первого и второго языков, которое способствует лингвистическим предубеждениям первого языка.
Сознательный и бессознательный перенос
Языковой перевод может быть сознательный или же без сознания. Сознательно учащиеся или неквалифицированные переводчики могут иногда угадывать при написании речи или текста на втором языке, потому что они не выучили или забыли его правильное использование. Бессознательно они могут не осознавать, что структуры и внутренние правила рассматриваемых языков отличаются. Такие пользователи также могут быть осведомлены как о структуре, так и о внутренних правилах, но при этом быть недостаточно квалифицированными, чтобы применять их на практике, и, следовательно, часто возвращаются к своему родному языку. Бессознательный аспект языкового переноса может быть продемонстрирован на примере так называемого принципа «перевода в никуда», выдвинутого Эриком Келлерманом, который обращался к языку на основе его концептуальной организации, а не его концептуальной организации. синтаксический Особенности. Здесь язык определяет, как говорящий представляет опыт, с принципом, описывающим процесс как неосознанное допущение, которое может меняться между языками.[9] Келлерман объяснил, что учащимся трудно усвоить конструктивные шаблоны нового языка, потому что «учащиеся могут не искать перспективы, присущие языку [целевой / L2]; вместо этого они могут искать лингвистические инструменты, которые позволят им поддерживать свои Перспектива L1 ".[10]
Сознательная передача языка, с другой стороны, может быть проиллюстрирована разработанным Роджером Андерсеном принципом под названием «передача куда-либо», который утверждает, что «языковая структура будет восприимчива к передаче, только если она совместима с естественным усвоением. принципов или воспринимается как имеющий аналогичный аналог (место для передачи) на языке получателя ".[11] Это интерпретируется как эвристика, разработанная для понимания ввода целевого языка, предполагая некоторую форму осведомленности со стороны учащегося, чтобы отобразить L1 на L2.[12] Аналогия, которая может описать различия между принципами Келлермана и Андерсона, состоит в том, что первый связан с концептуализацией, которая питает стремление к открытию средств языкового выражения, тогда как принцип Андерсена сосредоточен на приобретении этих средств.[12]
Ускорение и замедление
Теории ускорения и замедления - это теории овладения двуязычным ребенком языком, основанные на известных нормах одноязычного усвоения. Эти теории основаны на сравнении овладения двуязычными детьми с их одноязычными сверстниками аналогичного происхождения.
Ускорение - это процесс, похожий на самонастройка, где ребенок, изучающий язык, использует знания и навыки одного языка, чтобы помочь и ускорить освоение другого языка.[13]
Замедление - это процесс, при котором ребенок испытывает негативное влияние (больше ошибок и более медленное изучение языка) на усвоение языка из-за вмешательства другого языка.
В понимании
Перевод также может происходить в полиглот люди при понимании устных высказываний или письменной речи. Например, Немецкий и английский как есть относительные предложения с имя существительное-имя существительное-глагол (= NNV), но которые интерпретируются по-разному на обоих языках:
Немецкий пример: Das Mädchen, das die Frau küsst, ist blonde
Если переведено слово в слово с сохранением порядка слов, это немецкое относительное предложение эквивалентно
Английский пример: Девушка, которая (или же кому) целующаяся женщина блондинка.
Немецкий и английский примеры отличаются тем, что в немецком предмет роль может взять на себя das Mädchen (девушка) или умереть фрау (женщина) в то время как в английском примере только второй словосочетание (женщина) может быть предметом. Короче говоря, поскольку немецкие артикли женского и среднего рода единственного числа имеют одинаковую склоняющуюся форму винительного падежа и именительного падежа, немецкий пример таков: синтаксически неоднозначный в этом либо девушка или же женщина может целоваться. В примере с английским языком используются как правила порядка слов, так и тест на замену относительного местоимения с помощью различных обозначений именительного и винительного падежей (например, кому/ВОЗ*) показать, что только женщина можно целоваться.
Неоднозначность структуры относительного предложения немецкого NNV становится очевидной в тех случаях, когда присвоение предмет и объект роль неоднозначна. Это может быть из-за маркировка корпуса если одно из существительных грамматически мужской как в Der Mann, den die Frau küsst ... (Мужчина, которого женщина целует ...) vs. Der Mann, der die Frau küsst (Мужчина, который целует женщину ...) потому что по-немецки мужчина определенный артикль отмечает винительный дело. Синтаксическая двусмысленность немецкого примера также становится очевидной в случае семантическое разрешение. Например, в Das Eis, das die Frau isst ... (Мороженое, которое ест женщина ...) и Die Frau, die das Eis isst ... (Женщина, которая ест мороженое ...) только умереть фрау (женщина) вполне вероятный предмет.
Поскольку в английских относительных предложениях со структурой существительное-существительное-глагол (как в приведенном выше примере) первое существительное может быть только объект, носитель языка англичан, говорящих по-немецки как второй язык с большей вероятностью интерпретируют двусмысленные немецкие относительные придаточные предложения NNV как объектные относительные придаточные (= порядок объект-субъект-глагол), чем носители немецкого языка, которые предпочитают интерпретацию, в которой первая именная фраза является субъектом (порядок субъект-объект-глагол).[14] Это потому, что они передали свои разбор предпочтение от их первого языка, английского, до второго, немецкого.
Более широкие эффекты
При устойчивом или интенсивном контакте между носителями языка и людьми, для которых он не является родным, результаты языковой передачи среди носителей языка могут распространяться и влиять на производство речи в сообществе носителей языка. Например, в Северной Америке носители английского языка, чей родной язык - испанский или французский, могут иметь определенное влияние на использование языка носителями английского языка, когда носители языка составляют меньшинство. Места, где это явление часто встречается, включают Квебек, Канадаи преимущественно испаноязычные регионы США. Подробнее о последнем см. карта испанофонного мира и список американских сообществ с латиноамериканским большинством населения. Процесс перевода также может привести к так называемому гибридному тексту, который представляет собой смешение языков либо на уровне лингвистических кодов, либо на уровне культурных или исторических ссылок.[15]
Смотрите также
- Calque
- Переключение кода
- Межъязыковой
- Языковой контакт
- Заимствованное слово
- Макаронный язык
- Смешанный язык
- Мультикомпетентность
- Идентификация на родном языке
- Фоно-семантическое соответствие
- Приобретение второго языка
- Sprachbund
- Перевод
Примечания
- ^ Джарвис, Скотт, 1966- (2008). Межъязыковое влияние на язык и познание. Павленко, Анета, 1963-. Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-0-203-93592-7. OCLC 220962778.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ Паради, Йоханна; Джинеси, Фред (1996). «СИНТАКТИЧЕСКОЕ ПРИОБРЕТЕНИЕ У ДВУЯЗЫЧНЫХ ДЕТЕЙ: автономное или взаимозависимое?». Исследования по изучению второго языка. 18 (1): 1–25. Дои:10.1017 / S0272263100014662. ISSN 0272-2631. JSTOR 44487857.
- ^ Шац, Итамар (2017). Влияние родного языка при освоении второго языка: крупномасштабный анализ корпуса учащихся (PDF). Труды Тихоокеанского форума по исследованию второго языка (PacSLRF 2016). Хиросима, Япония: Японская ассоциация второго языка. стр. 175–180. Получено 10 сентября 2017.
- ^ Леннон, П. (2008). Сравнительный анализ, анализ ошибок, межъязыковой. В С. Грэмли и В. Грэмли (ред.), Билефельд Введение в прикладную лингвистику (стр. 51-60). Билефельд, Германия: Aisthesis.
- ^ Уитли, М. Стэнли (2002). Испано-английские контрасты: курс испанской лингвистики. Издательство Джорджтаунского университета. п. 358. ISBN 978-0-87840-381-3. Получено 12 мая 2013.
- ^ Вальбринк, Бернд (2017) (2017). Взаимодействие с немецким и английским языком: 56 инновационных фотокопируемых рабочих листов для учителей и студентов ESL. ISBN 978-3-00-057535-8.
- ^ Брансфорд, Дж. Д., Браун, А. Л., и Кокинг, Р. Р. (2000). Как люди учатся: мозг, разум, опыт и школа. (Развернутое изд., PDF). Вашингтон, округ Колумбия: National Academy Press, ISBN 0309070368.
- ^ Чанг и Мишлер 2012
- ^ Литтлмор, Жаннетт (2009). Применение когнитивной лингвистики к изучению и преподаванию второго языка. Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. стр.37. ISBN 9781349304936.
- ^ Робинсон, Питер; Эллис, Ник (2008). Справочник по когнитивной лингвистике и овладению вторым языком. Нью-Йорк: Рутледж. стр.284. ISBN 9780805853513.
- ^ Пауласто, Хели; Рийонхеймо, Хелька; Мериляйнен, Леа; Кок, Мария (2014). Языковые контакты на перекрестке дисциплин. Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Кембриджских ученых. п. 142. ISBN 9781443866248.
- ^ а б Хан, Чжаохун (2004). Ископаемое в овладении вторым языком взрослым. Клеведон: Multilingual Matters Ltd., стр.71. ISBN 978-1853596872.
- ^ Фабиано-Смит Лия; Гольдштейн Брайан А. (1 февраля 2010 г.). «Фонологическое освоение двуязычных детей, говорящих на испанском и английском языках». Журнал исследований речи, языка и слуха. 53 (1): 160–178. Дои:10.1044/1092-4388(2009/07-0064). PMID 20150407.
- ^ Ничке, Кидд и Серратрис 2010.
- ^ Гамбье, Ив; ван Дорслаер, Люк (2011). Справочник переводоведения, Том 2. Филадельфия, Пенсильвания: Издательская компания Джона Бенджамина. п. 49. ISBN 9789027203328.
Рекомендации
- Брансфорд, Дж., Браун, А., и Кокинг, Р. (2000). Как люди учатся: мозг, разум, опыт и школа. Вашингтон, округ Колумбия: Национальная академия прессы.
- Chang, C.B .; Мишлер, А. (2012). «Доказательства того, что языковой перенос дает преимущество восприятия для неродных слушателей» (PDF). Журнал Акустического общества Америки. 132 (4): 2700–2710. Bibcode:2012ASAJ..132.2700C. Дои:10.1121/1.4747615. PMID 23039462.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Nitschke, S .; Kidd, E .; Серратрис, Л. (2010). «Передача первого языка и долгосрочное структурное праймирование в понимании». Язык и когнитивные процессы. 25 (1): 94–114. Дои:10.1080/01690960902872793. HDL:11858 / 00-001M-0000-002E-2DFF-1. S2CID 145749085.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Porter, L.W .; Дункан, К. П. (1953). «Отрицательный перенос в вербальном обучении». Журнал экспериментальной психологии. 46 (1): 61–64. Дои:10,1037 / ч 0058595. PMID 13069669.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Почтальон, L (1962). «Перенос обучения как функция экспериментальной парадигмы и степени обучения по первому списку». Журнал вербального обучения и вербального поведения. 1 (2): 109–118. Дои:10.1016 / с0022-5371 (62) 80007-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Почтальон, Л .; Старк, К. (1969). «Роль доступности ответа при передаче и помехе». Журнал экспериментальной психологии. 79 (1): 168–177. Дои:10,1037 / ч0026932.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Андервуд, Б. Дж. (1949). «Упреждающее торможение как функция времени и степени предшествующего обучения». Журнал экспериментальной психологии. 39: 24–34. Дои:10,1037 / ч0059550. PMID 18111558.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Wahlbrinck, Бернд. Немецко-английский язык вмешательства, Tumbleweed 2017.
- Уитли, М. Стэнли (2002), Испанский / английский контрасты: курс испанской лингвистики (2-е изд.), Georgetown University Press, ISBN 978-0-87840-381-3