WikiDer > Боязнь иностранного языка
[1]Боязнь иностранного языка, также известный как ксеноглоссофобия, это чувство беспокойство, волноваться, нервозность и опасение опыт в изучении или использовании второй или же иностранный язык. Чувства могут возникать из любого второго языкового контекста, независимо от того, связаны ли они с продуктивными навыками Говорящий и письмо или рецептивные навыки чтение и слушаю.[2]
Исследования показали, что тревожность по поводу иностранного языка является серьезной проблемой в языковых школах по всему миру, особенно с точки зрения ее тесной связи с навыками разговора на иностранном или втором языке.[1]
Боязнь иностранного языка - это форма того, что психологи описать как специфическая тревожная реакция.[1] Некоторые люди более предрасположены к беспокойство чем другие, и может испытывать беспокойство в самых разных ситуациях. Однако тревожность из-за иностранного языка зависит от конкретной ситуации и, следовательно, также может влиять на людей, которые не испытывают тревожности в других ситуациях.[3]
Основными причинами беспокойства по поводу иностранного языка являются опасения по поводу общения, тестовое беспокойство и страх отрицательной оценки.[4] У беспокойства по поводу иностранного языка есть также психологический компонент.[5]
Тревога по поводу иностранного языка имеет множество пагубных последствий для успеваемости по иностранному языку, но и ученик, и учитель могут применять стратегии, чтобы минимизировать беспокойство.[6]
Причины
Эта статья требует внимания специалиста в данной области, так как большая часть статьи в значительной степени бессвязна.Июль 2017 г.) ( |
Хотя все аспекты использования и изучения иностранного языка могут вызывать беспокойство, и аудирование, и говорение регулярно упоминаются как наиболее вызывающие беспокойство действия на иностранном языке.[7][8] Боязнь иностранного языка обычно изучается и рассматривается в языковой аудитории, так как именно здесь многие студенты начинают изучать новый язык, боясь смущения.
Общие теории беспокойства могут помочь объяснить корень беспокойства, связанного с иностранным языком. Следующие теории тревожности играют роль в описании тревожности на иностранном языке:
- Самоэффективность и оценка: реакция тревоги в первую очередь зависит от оценки человеком того, насколько опасна ситуация. В случае предполагаемой угрожающей ситуации степень беспокойства зависит от восприятия человеком своей самоэффективности или его уверенности в своей способности эффективно контролировать ситуацию. Потенциальные негативные события, с которыми люди не верят, что они способны справиться, часто приводят к тревоге. С точки зрения изучения иностранного языка, оценка ситуаций на иностранном языке рассматривается как угроза самоуничижительными мыслями о языковых способностях человека, что снижает их самоэффективность, что приводит к беспокойству по поводу иностранного языка:[9]
- Состояние, черта характера и ситуативная тревожность: тревогу можно разделить на тревожность, связанную с особенностями, тревогу состояния и более недавнее различие тревожности, связанной с конкретной ситуацией. Лица с характерной тревожностью имеют хроническую стойкую тревогу во всех ситуациях, тогда как люди с тревожным состоянием тревожатся только в определенных ситуациях. Применительно к изучению языка эта теория приводит к дополнительному различию тревожности, связанной с конкретной ситуацией, которая строится на тревожности состояния для описания конкретной ситуации, которая вызывает тревогу только тогда, когда действуют определенные условия (например, иностранный язык).[9]
Примером того, когда может возникнуть беспокойство по поводу иностранного языка, может быть классная комната. Причины беспокойства по поводу иностранного языка в целом подразделяются на три основных компонента: опасения при общении, тестовая тревога и боязнь отрицательной оценки.[8]Опасения при общении - это беспокойство, возникающее при разговоре или слушании других людей. Тестовая тревога - это форма беспокойство по поводу производительности, что связано со страхом сделать что-то плохое или вообще потерпеть неудачу. Страх отрицательной оценки - это беспокойство, связанное с восприятием учащимся того, как другие наблюдатели (инструкторы, одноклассники или другие) могут негативно оценивать их языковые способности. Эти три фактора вызывают повышение уровня тревожности человека, а также снижение самоэффективности.[9] Кроме того, особенно в классе ESL, студенты, изучающие иностранный язык за пределами своей страны, очень уязвимы для высокого уровня беспокойства, связанного с изучением языка. Поскольку они воспринимают большую социальную дистанцию между собой и носителями целевого языка, что в результате может вызвать у них языковой шок.[9]
Спаркс и Ганшов[10] обратить внимание на то, что беспокойство может привести к плохому изучению языка или стать причиной его. Если студент не может учиться до языкового экзамена, он может испытывать тревогу перед экзаменом. В результате можно было рассматривать контекстную тревогу.[11] Напротив, тревога становится причиной плохого изучения языка, что приводит к тому, что ученик не может адекватно выучить изучаемый язык.[12]
Могут быть различные физические причины беспокойства, такие как уровень гормонов, но основными причинами чрезмерного беспокойства во время обучения являются страх.[13] и неуверенность.[нужна цитата]
У беспокойства по поводу иностранного языка также есть психологический компонент; изучение языка - это «глубоко тревожное психологическое предложение»[14] поскольку это ставит под угрозу самопонимание и перспективу человека.[14] Это проистекает из самооценки языковых способностей.[15] Боязнь иностранного языка коренится в трех психологических проблемах:
- сложность исполнения
- угроза своему имиджу
- конфликт идентичности
Таким образом, эти психологические состояния имеют измерения производительности и идентичности. Люди склонны действовать или говорить таким образом, который будет сочтен подходящим для других людей, родившихся в чужой культуре, но поведение, которое проявляют люди, вступает в противоречие с укоренившимися ценностями и поведением. Эмоции из-за психологических проблем имеют какое-то отношение к попытке переключить коды в интерактивной встрече.[16]
Последствия
Эффекты беспокойства по поводу иностранного языка особенно очевидны в классе иностранного языка, и беспокойство является сильным показателем успеваемости. Обнаружено, что тревога пагубно влияет на учеников. уверенность, самооценка и уровень участия.[17]
Тревожные учащиеся страдают от пагубных последствий во время спонтанной речевой деятельности во время выступления, эмоциональных реакций и их общего отношения к изучению целевого второго языка.[18] Кроме того, им может не хватать уверенности, они не смогут самостоятельно редактировать и выявлять языковые ошибки и с большей вероятностью будут использовать избегание стратегии, такие как пропуск занятий.[19] Тревожные ученики также забывают ранее изученный материал, меньше работают волонтерами и, как правило, более пассивны в классе, чем их менее тревожные одноклассники.[17][20]
Влияние беспокойства по поводу иностранного языка распространяется и за пределы класса второго языка. Высокий уровень беспокойства по поводу иностранного языка также может соответствовать опасениям при общении, в результате чего люди становятся тише и менее склонны к общению.[21] Люди, которые демонстрируют такое общение сдержанность иногда могут восприниматься как менее заслуживающие доверия, менее компетентные, менее социально и физически привлекательные, более напряженные, менее сдержанные и менее доминирующие, чем их менее сдержанные коллеги.
Межкультурное переключение кода
Последствия этих отрицательных эмоций также могут привести к межкультурное переключение кода, в котором двуязычные люди меняют язык на другой[требуется разъяснение] через их взаимодействие с другими двуязычными людьми. В отличие от лингвистического переключение кодаМежкультурное переключение кода - это социолингвистический феномен изменения укоренившегося в культуре поведения в чужой ситуации.[22] Хотя межкультурное переключение кода может быть результатом как положительных, так и отрицательных эмоций, отрицательные эмоции встречаются чаще и с большей вероятностью влияют на то, как двуязычный человек говорит. Отрицательные эмоции включают смущение, беспокойство по поводу производительности, вину, дистресс и тревогу в целом.[22][23] Молинский выделяет три психологических состояния, которые оцениваются под влиянием эмоций при переключении кода. Это: «испытываемые трудности с производительностью, столкновение с угрозой и конфликт идентичности - все они опосредуют взаимосвязь между личными и контекстными переменными, а также отрицательными и положительными эмоциями и индивидуальный опыт при переключении кода ».[24]
Существует три типа межкультурного переключения кода:[25]
- ситуационное переключение кода
- диалоговое переключение кода
- заимствование
Такое переключение кода можно рассматривать как бессознательное поведение из-за его негативных и обычно угрожающих ситуаций.[требуется разъяснение] В этом смысле, хотя переключение кода является следствием беспокойства по поводу иностранного языка, оно чаще вызывается внешними обстоятельствами, чем внутренними ментальными изменениями.[требуется разъяснение][25]
Меры
Был разработан ряд инструментов для исследования уровня беспокойства по поводу иностранного языка у изучающих язык.
Шкала школьной тревожности иностранного языка (FLCAS)[17] это 33 вопроса, 5 баллов Шкала Лайкерта опрос, который широко используется в научных исследованиях. Он исследует опасения участников при общении, тестовую тревогу и страх отрицательной оценки и фокусируется на разговоре в контексте класса. Он был переведен и использовался на нескольких языках, в том числе испанский и Китайский.
Вслед за успехом шкалы тревожности в классе иностранного языка были разработаны аналогичные инструменты для измерения тревожности при чтении на иностранном языке (FLRAS).[26] Беспокойство при аудировании на иностранном языке (FLLAS) и недопонимание при письме на втором языке (SLWAT).[27]
Редукция и управление
Снижение беспокойства по поводу иностранного языка требует участия как ученика, так и учителя, каждый из которых может применять стратегии для уменьшения беспокойства. [28]
Студенты играют активную роль в распознавании и управлении своим беспокойством по поводу иностранного языка. Первый шаг к распознаванию и признанию беспокойства необходим для того, чтобы сообщить о своих потребностях учителю и более эффективно выработать стратегию снижения их беспокойства. В частности, осознание того, какие виды иностранной языковой деятельности вызывают у них беспокойство и каков их личный языковой стиль, также помогает в качестве первого шага в борьбе с тревогой. Оттуда студент может обратиться за помощью и поддержкой.[28] Рекомендуемые личные стратегии для уменьшения беспокойства по поводу иностранного языка включают вступление в языковые клубы, ведение дневника, позитивный разговор с самим собой и в целом использование любых возможностей использования языка.[28][29] Группы поддержки также могут быть полезным инструментом, как и другие формы сотрудничества между коллегами с аналогичным уровнем опыта владения языком.[28]
Учителя также могут применять стратегии и методы обучения, которые помогут предотвратить беспокойство своих учеников по поводу иностранного языка. Основанные на преподавании стратегии по снижению беспокойства по поводу иностранного языка включают создание комфортной и непринужденной обстановки в классе, в которой учитель поддерживает и дружелюбен. Сосредоточение внимания на положительном подкреплении и нормализации ошибок, а не на отрицательных ошибках, может помочь создать идеальную среду в классе. [28][29] Например, учителя могут использовать «подход моделирования», при котором вместо явного исправления ошибок на глазах у всех в классе учитель повторяет высказывание ученику, но с исправленными ошибками.[28][29] Конкретные стратегии, которые учителя могут использовать в классе, включают языковые игры, изучение грамматики на родном языке вместо целевого, ведение групповых мероприятий и содействие обсуждению тревожных состояний. Это позволит студентам задокументировать и распознать собственное беспокойство, а также понять, что другие студенты могут чувствовать то же самое. Также может быть полезно предложение дополнительной помощи вне класса.[28]
Одно исследование рекомендует учить песни в классе в качестве особой методической стратегии, которая может улучшить успеваемость, что, в свою очередь, снижает уровень беспокойства учащихся, поскольку они становятся более комфортными и владеют языком. Исследование показало, что это средство наиболее полезно для людей с повышенной тревожностью.[30]
Проблемы и направления исследований
В 1990-е гг. Проблемой была четкая категоризация грамматических или социолингвистических ограничений на переключение кода, вызванных беспокойством по поводу иностранного языка, и определение того, как двуязычные люди создают различные модели смешанного кода. Раньше большинство исследователей уделяли больше внимания синтаксическим аспектам переключения кода; Другими словами, полностью игнорировались психологические элементы.[31]
Смотрите также
- Шизоглоссия - языковая неуверенность в родном языке
- Языковая незащищенность - неуверенность в своей манере говорить
Рекомендации
- ^ а б c Хорвиц, Элейн К .; Хорвиц, Майкл Б .; Коп, Джоан (1986-06-01). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка. 70 (2): 125–132. Дои:10.1111 / j.1540-4781.1986.tb05256.x. ISSN 1540-4781.
- ^ MacIntyre, P.D .; Гарднер, Р. К. (1994). «Тонкие эффекты языковой тревоги на когнитивную обработку второго языка». Изучение языка. 44 (2): 283–305. Дои:10.1111 / j.1467-1770.1994.tb01103.x.
- ^ Хорвиц, Элейн К .; Хорвиц, Майкл Б .; Коп, Джоан (1986-06-01). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка. 70 (2): 125–132. Дои:10.1111 / j.1540-4781.1986.tb05256.x. ISSN 1540-4781.
- ^ Хорвиц, Элейн К .; Хорвиц, Майкл Б .; Коп, Джоан (1986-06-01). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка. 70 (2): 125–132. Дои:10.1111 / j.1540-4781.1986.tb05256.x. ISSN 1540-4781.
- ^ Молинский, Андрей (1 января 2007 г.). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях». Академия управленческого обзора. 32 (2): 622–640. Дои:10.2307/20159318. JSTOR 20159318.
- ^ Хуан, Цзиньянь (2012). Преодоление беспокойства по поводу иностранного языка в классе. Нью-Йорк: Nova Science Publishers. С. 11–12. ISBN 9781613247754.
- ^ MacIntyre, P.D .; Гарднер, Р. К. (1994). «Тонкие эффекты языковой тревожности на когнитивную обработку второго языка». Изучение языка. 44 (2): 283–305. Дои:10.1111 / j.1467-1770.1994.tb01103.x.
- ^ а б Хорвирц, Э. К .; Horwitz, M. B .; Коуп, Дж. (1986). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка. 70 (ii): 125–132. Дои:10.2307/327317. JSTOR 327317.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ а б c d Паппамииэль, Н. Элени (1 января 2002 г.). «Английский как второй язык учащихся и беспокойство по поводу английского языка: проблемы в обычном классе». Исследования в области преподавания английского языка. 36 (3): 327–355. JSTOR 40171530.
- ^ Спаркс, Ричард Л .; Ганшов, Леонора (1991). «Различия в изучении иностранного языка: различия в способностях к аффективному или родному языку?». Журнал современного языка. 75 (1): 3–16. Дои:10.1111 / j.1540-4781.1991.tb01076.x. ISSN 0026-7902.
- ^ Хуан, Цзиньянь (2012). Преодоление беспокойства по поводу иностранного языка в классе. Нью-Йорк: Nova Science Publishers. С. 11–12. ISBN 9781613247754.
- ^ Хорвиц, Элейн К .; Хорвиц, Майкл Б .; Коп, Джоан (1986-06-01). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка. 70 (2): 125–132. Дои:10.1111 / j.1540-4781.1986.tb05256.x. ISSN 1540-4781.
- ^ Шахсавари, Махмуд (2012). «Взаимосвязь между тревогой и мотивацией к достижениям среди студентов мужского и женского пола» (PDF). Журнал американской науки. 8 (11): 329–332. ISSN 2375-7264. Получено 23 января 2017.
- ^ а б Хорвиц, Элейн К .; Хорвиц, Майкл Б .; Коп, Джоан (1986-06-01). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка. 70 (2): 125–132. Дои:10.1111 / j.1540-4781.1986.tb05256.x. ISSN 1540-4781.
- ^ Янг, Долли Хесусита (1991). «Создание атмосферы в классе с низким уровнем тревожности: что предлагают исследования по изучению языковой тревожности?». Журнал современного языка. 75 (4): 426–439. Дои:10.1111 / j.1540-4781.1991.tb05378.x. JSTOR 329492 - через JSTOR.
- ^ Молинский, Андрей (1 января 2007 г.). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях». Академия управленческого обзора. 32 (2): 622–640. Дои:10.2307/20159318. JSTOR 20159318.
- ^ а б c Хорвирц, Э. К .; Horwitz, M. B .; Коуп, Дж. (1986). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка. 70 (ii): 125–132. Дои:10.2307/327317. JSTOR 327317.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Филлипс, Э. М. (1992). «Влияние языковой тревожности на успеваемость студентов и их отношение». Журнал современного языка. 76 (1): 14–26. Дои:10.1111 / j.1540-4781.1992.tb02573.x.
- ^ Грегерсон, Т. (2003). «Человеку свойственно ошибаться: напоминание учителям изучающих язык». Летопись иностранных языков. 36 (1): 25–32. Дои:10.1111 / j.1944-9720.2003.tb01929.x.
- ^ Эли, К. М. (1986). «Анализ дискомфорта, рискованности, общительности и мотивации в классе L2». Изучение языка. 36: 1–25. Дои:10.1111 / j.1467-1770.1986.tb00366.x.
- ^ Лю, М .; Джексон, Дж. (2008). «Исследование нежелания изучающих китайский EFL общаться и беспокойства по поводу иностранного языка». Журнал современного языка. 92 (i): 71–86. Дои:10.1111 / j.1540-4781.2008.00687.x.
- ^ а б Молинский, Андрей (1 января 2007 г.). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях». Академия управленческого обзора. 32 (2): 622–640. Дои:10.2307/20159318. JSTOR 20159318.
- ^ Молинский, Андрей (01.01.2007). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях». Академия управленческого обзора. 32 (2): 622–640. Дои:10.2307/20159318. JSTOR 20159318.
- ^ "Diplom.de - Межкультурное переключение и применение кодов". www.diplom.de (на немецком). Получено 2017-10-26.
- ^ а б Титоне, Ренцо (1 января 1994). «Некоторые итальянские исследования« переключения кода »в настройках Diglossic: краткий отчет». La Linguistique. 30 (2): 67–73. JSTOR 30249052.
- ^ Saito, Y .; Хорвиц, Э. К .; Гарза, Т. Дж. (1999). «Беспокойство при чтении на иностранном языке». Журнал современного языка. 83 (2): 202–218. Дои:10.1111/0026-7902.00016.
- ^ Cheng, Y. S .; Хорвиц, Э. К .; Шаллерт, Д. Л. (1999). «Языковая тревога: дифференциация письменной и устной составляющих». Изучение языка. 49 (3): 417–446. Дои:10.1111/0023-8333.00095.
- ^ а б c d е ж грамм Хуан, Цзиньянь (2012). Преодоление беспокойства по поводу иностранного языка в классе. Нью-Йорк: Nova Science Publishers. С. 11–12. ISBN 9781613247754.
- ^ а б c Янг, Долли Хесусита (1991). «Создание атмосферы в классе с низким уровнем тревожности: что предлагают исследования по изучению языковой тревожности?». Журнал современного языка. 75 (4): 426–439. Дои:10.1111 / j.1540-4781.1991.tb05378.x. JSTOR 329492 - через JSTOR.
- ^ Долин, Дакиан Дорин (5 октября 2015 г.). «Влияние преподавания песен на уроках иностранного языка на беспокойство учащихся по поводу иностранного языка». Исследования в области преподавания языков. 20 (5): 638–653. Дои:10.1177/1362168815606151. S2CID 151928258 - через журналы SAGE.
- ^ Майерс-Скоттон, Кэрол (1 января 1993 г.). «Общее и необычное: социальные и структурные факторы в кодовой коммутации». Язык в обществе. 22 (4): 475–503. Дои:10,1017 / с0047404500017449. JSTOR 4168471.
- Лин, Г. Х. С. (2009). «Исследование тревожности письма на иностранном языке с точки зрения студентов тайваньского университета» (PDF). Национальный педагогический университет Чанхуа, факультет английского языка, Тайвань, Китай: 307–318. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - Лин, Г. Х. С. (2008). «Педагогики, подтверждающие теорию аффективного фильтра Крашена» (PDF). Журнал английского языка и литературы Хва Канг. 14: 113–131. Коллекция ERIC как ED503681.[постоянная мертвая ссылка]