WikiDer > Глоссарий британских терминов, широко не используемых в США.
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Сравнение Американец и Британский английский |
---|
Клавиатуры |
Грамматика |
Речь |
Написание |
Словарный запас |
Работает |
Это Список Британские слова не широко используется в Соединенные Штаты. В Канада, Новая Зеландия, Индия, Южная Африка, и Австралияиспользуются некоторые из перечисленных британских терминов, хотя часто предпочтительнее другое использование.
- Слова со специфическими значениями британского английского языка, которые имеют разные значения в американском языке и / или дополнительные значения, общие для обоих языков (например, брюки, детская кроватка) можно найти на Список слов, имеющих разные значения в американском и британском английском. Когда такие слова используются или упоминаются здесь, они помечаются флагом [DM] (другое значение).
- Звездочки (*) обозначают слова и значения, имеющие заметную (то есть, не случайную) валюту в американском английском, но, тем не менее, примечательны своей относительно большей частотой в британской речи и письме.
- Правописание британского английского постоянно используется во всей статье, за исключением случаев, когда явно упоминаются американские термины.
0–9
- 999
- Произносится как «девять девять девять», Великобритания. Телефон экстренной связи[1] (НАС:911)[2]
А
- спуск
- а Немецкий заимствованное слово для спуска по веревке (США спуск)[3][4][5][6][7][8]
- Человек действия
- в фигурка игрушка продается в США как Г.И. Джо.[9]
- агония тетя или же дядя
- (неофициально) автор столб агонии (НАС советник обозревателя или же Дорогая Эбби)
- столб агонии
- (неформальная) колонка в газете или журнале, в которой даются советы по личным проблемам читателей колонка советов)
- маршал авиации
- в РАФтрехзвездочный офицер (США генерал-лейтенант)
- "Все меняется"
- объявление о конечной остановке общественного транспорта (США Все вон)
- среди
- синоним среди приемлемо в британском английском, в то время как в американском английском он выглядит старомодным или претенциозным[10]
- анорак
- пальто с капюшоном (США парка); социально ослабленный навязчивый, особенно трейнспоттеры (НАС фанат, трекки, отакуи т. д.)
- автоответчик
- автоответчик, от торговой марки Ансафон (США и Великобритания автоответчик)
- против часовой стрелки, против часовой стрелки
- направление, противоположное часовой стрелке (США против часовой стрелки).
- утвержденная школа
- (неофициальный) школа реформ для несовершеннолетних правонарушителей - от их определения до 1969 года; центры содержания под стражей несовершеннолетних, будь то защищенные учебные центры для подростков от 15 до 18 лет или учреждения для молодых правонарушителей для лиц в возрасте от 18 до 21 года (США несовершеннолетний)
- аргийский
- (неформальный) шумный несогласие[11] начиная от словесного спора до толкания и толкания или прямо борьба.
- жопа
- ягодицы, оборотная сторона или анус (более вульгарно, чем в США жопа)
- (падение) задница над грудью
- (вульгарно) падать по уши
- (быть) arsed
- (неформальный), чтобы заставить его слезть с ума, обычно как отрицательный или условный (США беспокоиться о)
- арктический
- сокращение от "сочлененный грузовик" (США полу)
- баклажан
- нас баклажан (и фрукт, и цвет)
- Тетя или тетя Биб
- (ласковый) BBC
- автоспасание
- автоматизированная система для предоставления сценариев актерам и ораторам от обобщенный товарный знак (НАС телесуфлер)
B
- вздор
- (вульгарный, хотя, возможно, не по происхождению) ошибка, ошибка, СНСФУ. Смотрите также взбодриться. (США: облажаться, облажаться, облажаться)
- бап
- мягкие булочки или бутерброды из них (это само по себе региональное употребление в Великобритании, а не универсальное); во множественном числе - грудь (вульгарный сленг, например, «давай, люби»); голова человека (Северная Ирландия).[12]
- буфетчица *, бармен
- женщина или мужчина, которые подают напитки в баре. Бармен и изначально американский бармен появились с разницей в год (1837 и 1836); барменша почти на два столетия старше (около 1658 г.).
- дрожжевой
- сумасшедший, неуравновешенный[13] (США: мягкий)[14][15]
- Барни
- шумная ссора, неприятности; происхождение неизвестно.[16][17][18]
- барристер *
- В Англия, Уэльс, и Северная Ирландия, раньше это был единственный тип юриста, имеющий право вести споры в судах как высшей, так и низшей инстанции; контрастирует с солиситор. За Шотландия, видеть защищать. Иногда используется в США, но не для определения какого-либо конкретного типа адвоката.
- bedit (или ночлег)
- Однокомнатная квартира, которая служит гостиной, кухней и спальней, с общей ванной комнатой (США: см. СРО; сравнивать квартира-студия (в британском английском однокомнатная квартира - иногда «студия» - будет иметь отдельную ванную комнату) » эффективность)
- Биб, Биб
- (нежный сленг) BBC (Британская радиовещательная корпорация). См. Также «Тетя» (выше). Британская группа Королева выпустил альбом под названием У Биба в Великобритании, и он должен был называться "На BBC" для выпуска в США.
- желтый сигнальный фонарь
- оранжевый шар, содержащий мигающий свет или иногда окруженный мигающим диском Светодиоды, установленный на столбах на каждом конце зебра (q.v.); назван в честь министра транспорта Великобритании Лесли Хор-Белиша который представил их в 1934 году.
- звонок
- в головка полового члена (сленг, вульгарный), срок злоупотребления.
- Berk, бурк или бурк
- умеренно уничижительный термин для дурака или глупого человека. Аббревиатура либо 'Беркшир Охота 'или'Беркли Хант', рифмующийся сленг за пизда.[19][20][21][22][23]
- сделанный на заказ *
- на заказ по спецификации покупателя (США:сделанный на заказ)
- Bevvy
- алкогольный напиток
- biccie, bicky, bikky
- печенье (США: «печенье»)
- блузка для большой девочки
- мужчина или мальчик, которые ведут себя так, как думают другие мужчины, как женщина, особенно если они показывают, что чего-то боятся[24]
- бинт
- снисходительный, а иногда и уничижительный термин для женщины (от арабского «дочь»).[25] Его употребление варьируется в зависимости от диапазона резкости: от «сука», относящегося к неприятной и властной женщине, до слегка уничижительного термина для молодой женщины.
- биро
- /ˈбаɪрoʊ/ а шариковая ручка. Назван в честь венгерского изобретателя. Ласло Биро и одноименная компания, которая первой их продала.
- биты и бобы
- разные предметы, которые нужно купить, забрать и т. д. (например, во время покупки продуктов); Британия и США: разногласия
- кровяная колбаса
- (НАС: кровяная колбаса)
- бред
- (сленг) получить или достичь обманным путем и / или плохой подготовкой, блефовать, вымогать, грабить, обгонять. Афера, басня или обман. Произведено от французского слова blague.[26]
- кровоточащий
- уничижительный термин, используемый вместо парень («Что теперь сделал этот дурацкий прокачивающий?»); использование снизилось в последние годы.
- вот это да
- (неофициально) восклицание удивления. (Первоначально черт возьми, эвфемизм для Бог ослепил меня, но обычно теряет этот оттенок.)
- парень
- (неформальный) человек, парень. например Терри - лучший парень. Также распространен в Австралии и Новой Зеландии. (США и Великобритания также: парень, НАС чувак).
- воздуходувка
- телефон
- блюз и двойки
- (сленг) аварийный автомобиль с огнями и сиренами (аварийные службы в Великобритании обычно используют синие проблесковые огни, а ранее использовали двухтональную сирену) (США: огни и сирены или же код)
- Бобби
- офицер полиции, названный в честь сэра Роберт Пил, зачинщик первых в мире организованных полицейских сил. Слово «овощечистка» аналогичного происхождения используется в Северной Ирландии.
- Боб твой дядя
- "вот так", "это так просто".[27] (В некоторых регионах США есть фраза Боб твой дядя, Фанни твоя тетя)
- бодж
- дешевая или некачественная (ремонтная) работа может варьироваться от неэлегантной, но эффективной до полного отказа. например «Вы правильно подготовили это» («вы действительно испортили это»). (НАС: кладж, испортить или же початок, сокращенная форма булыжник) Видеть Bodger.
- болван
- эксперт, например ученый или инженер
- болото
- (рулон) туалетной («болотной») бумаги (сленг).
- болотный стандарт *
- совершенно обычный, заурядный, чистый, немодифицированный. (НАС ваниль, садовый сорт).
- вареное сладкое
- вид кондитерских изделий (США: Леденец)
- чушь
- (вульгарный; первоначально шары, в просторечии также пишется как боллокс) яички; словесная чушь (например, «вы несете чушь») (США: бред сивой кобылы). Несколько похожий болликс встречается в американском английском, но без анатомических коннотаций или вульгарного смысла, означающего «испортить». Двойные блоки шкивов в верхней части мачты корабля также известны как боллоки, а в 18 веке священники' проповеди в просторечии назывались ерундой; именно заявив об этом последнем использовании, Секс Пистолеты помешал их альбом Не обращайте внимания на ерунду от запрета британских законов о непристойности.[28] Связанные фразы включают болтливый, что означает либо усталость («Я болтаюсь!»), либо неисправность, не подлежащая ремонту; взбесился, что означает испортить («Он действительно напортачил»); и [а] взбучка, что означает суровый отговор. Сравнивать собачья ерунда, ниже
- Bonce
- голова (неофициальный)[29][30]
- ленивый до мозга костей *
- ленивый
- ботти, бот
- человека Нижний (неформальный или детский)[31][32]
- латунные обезьяны
- холодный - от «достаточно холодно, чтобы оторвать шарики от латунной обезьяны». Согласно популярному народная этимология, эта фраза происходит от пушечных ядер, уложенных на латунном треугольнике, названном в честь «пороховой обезьяны» (мальчика, который подбрасывает порох к корабельным орудиям), разлетевшихся из-за сжатия корпуса в холодную погоду. (Однако это неверно по нескольким физическим и лингвистическим причинам.) Эта фраза представляет собой вариант более ранних выражений 20-го века, относящихся к другим частям тела, особенно к носу и хвосту, что указывает на то, что латунная обезьяна приняла форму настоящей обезьяны.
- брекки, брекки
- (сленг) синоним завтрак
- бреве
- (музыкальная) нота длиной два такта (или счетом до 8) за 4/4 раза (США: двойная целая нота)
- бристоль
- (вульгарный, рифмующийся сленг) грудь; из футбольной команды Бристоль Сити = titty
- задрот
- (неформальный) зонт
- черный хлеб
- (рифмующийся сленг) мертвый; "Ты черный хлеб, приятель!"
- подрумянился
- Устал, раздражен или теряет терпение.
- жаркое
- блюдо из вареной капусты, обжаренной с вареным картофелем и другими овощами. Часто делают из останков Воскресное жаркое обрезки.
- волнистый попугайчик или (разговорный) волнистый попугайчик
- маленький австралийский попугай (США: не отличается от других попугайs)
- испорченный
- (вульгарный, буквально синоним слова «содомизированный») изношенный; сломанный; сорвано, подорвано, в затруднительном положении, например «Если мы опоздаем на последний автобус до дома, нас облажают» (США: облажался). Также используется для обозначения отсутствия мотивации, например, «Меня нельзя обмануть». (США: «Меня не беспокоят».)
- ублюдок все
- мало или совсем ничего; «Я попросил прибавку к зарплате, и они дали мне все»; «Я знаю толк в растениях»; блин все. НАС: застегивать, Джек или (оскорбительный) дерьмо. В США такое использование встречается редко.
- установление общества
- учреждение, принадлежащее его вкладчикам, а не акционерам, которое предоставляет ипотечные ссуды и другие финансовые услуги (эквивалент в США: ссудо-сберегательная ассоциация)
- поясная сумка
- сумка на поясе на талии (США: Фанни [DM] пакет)
- болтать
- бесцельно бродить или бродить / идти без спешки к месту назначения; обычно синоним иноходь при использовании в США.
- бумф, бумф
- бесполезная бумажная работа или документация (от "бомж фуража", туалетная бумага)
- выгода
- неожиданная удача; выгода; бонус
- пункт обмена
- офис, где можно обменять деньги (США: обмен валюты)
- грабитель *
- (первоначально разговорный, образование от грабитель) совершить кража со взломом (в США, грабить в подавляющем большинстве случаев предпочтительнее, хотя грабить иногда встречается).
- жирный
- (Северная Англия) бутерброд [33] (особенно 'чип-батти'или' масло с беконом ').
- дополнительные выборы
- (НАС: специальные выборы)
C
- гадить
- (сленг) фекалии (фекалии); ерунда или вздор: «что за чушь» можно в равной степени использовать для описания того, кто говорит чушь, или как критику чего-то некачественного. Также пишется как «как» в африкаансе и голландском языке. Произведено от древнего индоевропейского слова, каккос, родственно немецкому слову Kacke, Валлийское слово «cach» и ирландское и шотландское гэльское слово «cac», которые все означают «дерьмо».
- болтливый
- (неформальный) неуклюжий *; левша. Происходит от гадить, что означает «фекалии», со ссылкой на традицию, согласно которой только левая рука должна использоваться для очистки «нечистой» части человеческого тела (т.е. ниже пояса).
- кафе
- устройство для приготовления кофе (США: Французская пресса)
- кафе
- сокращение для кафе; сейчас используется в основном для старомодных заведений, чтобы отличать кофейни.
- кагула
- тип легкой водонепроницаемой одежды с капюшоном (США: ветровка)
- телефонный специалист
- (редко) телефонный рекордер (также США и Великобритания: автоответчик; машина голосовой почты)
- кандидатура
- синоним кандидатура
- сахарная вата
- кондитерские изделия из сахарной пряжи (США: сахарная вата); «Культура сахарной ваты» также использовалась в конце 1950-х - начале 1960-х годов как насмешливый термин для обозначения зарождающейся американской поп-культуры.[34] похожи на «Маккультуру» или «культуру Кока-Колы» в последнее время
- Парк караван
- зона стоянки караванов (США: Парк трейлеров для стационарных мобильных домов, Парк автофургонов или же палаточный лагерь для мест, предназначенных для краткосрочной стоянки автомобилей для отдыха. Парки трейлеров - это, как правило, места постоянного проживания для малоимущих; Парки для автофургонов / кемпинги предназначены для отдыха (отпусков).)
- багажник автомобиля
- место для хранения автомобиля (США: багажник). Также может означать продажа автомобильных багажников.
- Аренда автомобилей
- прокат автомобилей
- парковка
- место, где припаркованы автомобили (обычно в США парковка если на улице, Автостоянка если в помещении).
- сиделка
- человек, который заботится о другом, например о ребенке, пожилом человеке или инвалиде. (НАС: опекун)
- проезжая часть
- часть дороги, по которой идет движение; смотрите также двусторонняя проезжая часть
- кассовый аппарат
- банкомат.
- банкомат
- банкомат. Первоначально торговая марка для Lloyds TSB Банкоматы, сейчас обобщенный.
- сахарная пудра
- Белый или бледно-золотистый сахар мелкозернистый. (НАС: сверхтонкий сахар)[35][36][37]
- кошачьи глаза
- отражатели, используемые для обозначения участков полос движения и краев дорог, также написано кошачий глаз, заимствованный из товарного знака Кошачий глаз (НАС: приподнятый маркер тротуара; Точки Боттса похожи)
- котел центрального отопления
- (НАС: печь)
- центральная резервация
- физический барьер, разделяющий две проезжие части (на дорогах с двусторонним движением и на автомагистралях) (США: средняя полоса)
- канцлер
- (сленг) оппортунист
- char, cha
- (неофициальный) чай. С мандаринского 茶 (ча).
- char
- (неофициально) см. уборщица
- Charlady
- видеть уборщица
- Дипломированный бухгалтер
- один уполномочен удостоверять финансовую отчетность; эквивалент американского CPA (Сертифицированный бухгалтер-бухгалтер)
- уборщица
- (датированный) женщина, работающая уборщицей
- поболтать (кто-то)
- кокетливо разговаривать с. Похоже на американское «давай (кому-нибудь)».
- чав
- (сленг, часто уничижительный, используется в основном в Англии) обычно нувориш или же рабочий класс человек, часто с низким интеллектом, который носит копии дизайнерской этикетки (например, Burberry), поддельное золото шик, и является нарушителем спокойствия. «Чав» используется в национальном масштабе, хотя «чав» или «чарва» первоначально использовались на северо-востоке Англии, происходя от Рома слово чарва, имея в виду неблаговидную молодежь. Ближайшие американские эквиваленты стереотипу чавов виггеры, хотя культурные различия существуют.[требуется разъяснение]
- дерзкий *
- дерзкий; форма существительного щека, дерзость; ребенку, отвечающему в ответ взрослому, может быть сказано: «Не подставляйте мне свою щеку» (также есть выражение «нахальная обезьяна!» в ответ на дерзкое замечание).
- привет!
- (неформальное, дружеское) восклицание на прощание (аналогично «сейя!» и «тара!»). Нет связи с сухих завтраков Cheerios.
- Диван честерфилд
- диван с глубокими пуговицами, с подлокотниками и спинкой одинаковой высоты. Обычно он сделан из кожи, и термин Chesterfield в британском английском применяется только к этому типу дивана.[38]
- няня
- (няня) человек, который присматривает за младенцами и маленькими детьми (обычно в собственном доме), пока родители работают. Няни - это более профессиональный тип няни, и в Англии они должны быть зарегистрированы в Ofsted, уполномоченном правительством органе по регулированию образования. Они также должны иметь квалификацию по уходу за детьми не ниже 2 уровня. Няня не требует этой квалификации.[39] Няня более распространена в Великобритании.
- дымоход
- дымовая труба над домом. «Горшок» относится к самой верхней части цилиндрической формы, которая обычно глиняная посуда. Часть ниже - дымоход или дымовая труба.
- карандаш для хинаграфа
- карандаш, предназначенный для письма на фарфоре, стекле и т. д. (США: жирный карандаш, китайский маркер)
- чиповый магазин
- (неофициальный) рыба с жареным картофелем магазин (части Шотландии, Ирландия: отбойник), также крутой (смотрите также Список слов, имеющих разные значения в британском и американском английском)
- болтовня
- (сленг) чат
- пыхтел
- (неформально) горд, доволен, доволен. Иногда усиливается как хорошо напичканный; ср. выдумал
- болтать
- рвота[24]
- чантер
- (иногда чуннер) бормотать, ворчать, непрерывно говорить;[40] "О чем он болтает?"
- лязгать
- (неформально) большая ошибка, грубая ошибка, плохая шутка или бестактность («бросить лязг») (США: отложить яйцо)
- хлопнул
- (неформальный) изношенный (сказал об объекте)
- Cleg
- лошадь летать
- упаковочная пленка
- тонкая пластиковая пленка для упаковки пищевых продуктов (США: пластиковая упаковка, Обертывание саран)
- сапожники *
- мастера по ремонту обуви; (сленг) более слабая версия чушь, что означает «чепуха» (часто «куча старых сапожников»), от рифмующегося сленга «шилы сапожника» = шары
- поднять, поднять *
- (мягко говоря вульгарно) ошибка, ошибка.
- треска *, треска
- "Вы говорите бред". Иногда его называют в честь Хирама Кодда, изобретателя бутылки Кодда, которая обычно использовалась в конце 19 века для газированных напитков («шум Кодда»), хотя это происхождение считается ложная этимология.[41] (США: вы говорите о мусоре)
- шнур связи
- Практически устаревший термин для обозначения экстренного торможения в поезде. В настоящее время это устройство сигнализации, подключенное к системе громкой связи, которая предупреждает водителя.
- окупаемость сообщества
- приговор суда общественные работы либо в дополнение к тюремному заключению, либо вместо него[42]
- конферансье
- (Французский) церемониймейстер, MC[43]
- обязательная покупка
- право государственного органа брать частную собственность в общественное пользование (аналогично США: принудительное отчуждение)
- консерватория
- музыкальная школа (США обычно консерватория)
- плита
- кухонная плита (НАС: печь)
- классная коробка
- ящик для хранения продуктов и жидкостей в прохладе (также в США и Великобритании: кулер)
- справиться с
- (сленг) успешно вовлекать в компанию потенциального сексуального партнера, «тянуть»; совокупляться (половой акт) с.
- кориандр *
- когда говорят о листьях, часто называют "кинза" в США
- кукурузная мука
- Мука мелкого помола из кукурузы, используемая в качестве загустителя в кулинарии (США: кукурузный крахмал )[44]
- Кор Блайми
- видеть Гор Блимей
- костер, костермонгер
- продавец фруктов и овощей
- ватная палочка
- ватный тампон, прикрепленный к небольшой палочке, используемой для чистки (США: ватный тампон, Q-Tip)
- муниципальный дом / квартира, а также муниципальное жилье или поместье
- государственное жилье. В Шотландии термин схема жилья, или просто схема чаще используется. (НАС: проекты)
- корешок *
- квитанция чека, билета и т. д. (США: заглушка)
- покрывало
- декоративная ткань, которой накрывают кровать, когда она не используется (США: покрывало)[45]
- кабачок
- (Французский) завод Cucurbita pepo (НАС: цуккини, с итальянского).
- взломать (-to)
- тогда как «взломать» можно использовать в обобщенном смысле как «[чтобы] заняться [чем-то]» (часто это задача), «взломать [некоторые человек, в частности] "означает, что кто-то был или планировал флиртовать в той или иной степени.
- крик
- (датированный) восклицание удивления (когда-то эвфемизм для Ключи Христа или возможно Христос убей меня. Популяризованный в США поздним австралийцем герпетолог Стив Ирвин)
- кримбл, кримбо, кримбо
- Рождество, особенно в его светских и коммерческих аспектах.
- чипсы
- очень тонко нарезанный жареный картофель, часто приправленный, съедаемый холодным в качестве закуски (США: картофельные чипсы)
- причуда
- музыкальная нота длительностью в один счет в размере 4/4 (обычное время) (США: четвертная нота; видеть Значение примечания)
- Мягкая игрушка
- мягкая игрушка (иногда используется в США; также чучело, плюшевая игрушка). Встречается как название песни Monkees "Cuddly Toy", написанной Нильссон.
- чашка чая
- [чашка] чай (никогда не кофе или другие напитки)
- текущий аккаунт
- личный банковский счет, используемый для повседневных операций (США: проверка аккаунта)
D
- глупый *
- странный, безумный, эксцентричный, безумный, сумасшедший - часто со смыслом того, что это забавно. «Не будь глупым» и «Не будь глупым» примерно синонимы.
- быстрый взгляд
- (неофициальный) взгляд, разведка "Я займусь этим позже". - британский военный сленг, происходящий от Хиндустани Дхек/дехо означает «видеть». Также реже Decco, Deccie, Дик, Дикс.
- ден
- лесистая долина или приморские дюны (в основном юго-западная Англия)
- бездельничать
- что-то делается легко - «пустяк», что означает «это легко».
- доджемы *
- ярмарка или ярмарка бамперных машин
- хитрый *
- ненадежный, нестабильный и ненадежный (США: схематично). `` Этот парень выглядит немного ненормальным ''
- собака
- кто-то, кто выполняет черную работу от имени другого; драга (США: ворчать)
- собачья болтовня
- (пошлое) что-то отличное или высшего качества, «пчелиные колени», «кошачьи усы». Иногда просто "ерунда". (НАС: дерьмо). В вежливой компании эту фразу можно смягчить до «Орехи шавки» или вместо вежливой замены использовать фразу «Пчелиные колени».
- пособие по безработице *
- (неформальное) благосостояние, в частности пособие по безработице. Иногда используется в США, особенно. старшее поколение
- ослиные годы
- очень долгое время.[46][47] (первоначально "ослиные уши" как рифмующийся сленг).
- дверная мебель
- (НАС: дверная фурнитура)
- глупо
- (неофициальный), психически больной. Из бывшей британской армии Транзитный лагерь Деолали в Индии[48]
- дош
- (сленг) деньги (США: тесто) "сколько доши ты получил на тебя?"
- спать
- быть ленивым, «я спал весь день», также может означать прогуливать, «спать» (похоже на ночевку). Кроме того, оно может неформально принимать форму существительного (например, «этот урок был дрянью», что означает, что урок был легким или хорошим (в основном центральная Шотландия). Также «доссер», ленивый человек или бродяга (США бомж); «уснуть», найти место для сна, спать на каком-нибудь заменителе кровати, таком как диван, пол или скамейка в парке; «ночлежка», временное жилье для бродяг или бездомных, дешевое ветхое арендованное жилье с низкими стандартами чистоты (США: ночлежка)
- двойной первый
- ан Степень бакалавра если кандидат получил диплом с отличием по двум отдельным предметам или, альтернативно, по одному и тому же предмету на последующих экзаменах (см. Британская классификация степени бакалавра)
- драпировщик
- дилер по продаже тканей (например, одежды, текстиля и т. д.) (США: сухие товары [DM])
- Черновики
- настольная игра (США: шашки)
- Канцелярская кнопка *
- штифт с большой плоской головкой, используемый для прикрепления объявлений к доскам объявлений и т. д. (США: канцелярская кнопка)
- бельэтаж
- места на первом балконе театра (США: балкон или же ложа несмотря на то что бельэтаж используется в нескольких очень больших оперных театрах, у которых есть многоуровневые балконы)
- вождение в нетрезвом виде
- управление автомобилем в состоянии алкогольного опьянения (США: вождение в нетрезвом виде; DUI [Вождение под воздействием]; DWI [Вождение в нетрезвом состоянии / в нетрезвом состоянии]; OWI [Работа в состоянии алкогольного опьянения])
- водительские права
- документ, разрешающий владельцу управлять транспортным средством (США: водительские права, водительское удостоверение)
- двусторонняя проезжая часть
- дорога, обычно большая, с двумя направлениями движения, разделенными свободной от движения и обычно слегка приподнятой центральной площадкой. Каждое направление движения (проезжая часть) состоит из двух или более полос движения. (НАС: разделенное шоссе)
- свалка
- (иногда используется в США) емкость для мусора, очень часто сокращается до «мусорное ведро». (НАС: мусорная корзина; мусорная корзина)
- мусорщик или мусорщик
- сборщик мусора (США: мусорщик; мусорщик; инженер по санитарии)
- тележка для мусора / мусоровоз
- мусороуборочная машина (США: мусоровоз; мусоровоз)
E
- эконом-класс *
- самый дешевый класс пассажирских авиаперевозок (США: тренер или же тренер класса)
- земной шар, заземленный
- подключен к электрическому общему возврату (включая, помимо прочего, физическую землю) (США: заземление, заземленное)
- Эластопласт
- лейкопластырь, наложенный на незначительный порез или царапину (также в Великобритании: штукатурка или же клейкая / липкая штукатурка [DM]; США: пластырь, Лейкопластырь)
- электрокамин
- бытовой электронагреватель (США: обогреватель)
- занятый тон
- тональный сигнал, указывающий на используемую телефонную линию (США: сигнал занято)
- Агент по недвижимости *
- человек, который продает собственность другим лицам (США: риэлтор, агент по недвижимости)
- универсал
- а универсал
- экс-каталог
- (телефонного номера) не в списке; также неофициально о человеке "он бывший справочник", что означает, что его номер телефона не указан
- удлинитель
- Удлинительный кабель обычно относится к электросети, но может относиться и к другим кабелям, таким как телефонные (также для США и Великобритании: удлинитель)
F
- фафф
- колебаться, путаться, тратить время впустую, быть безрезультатным: «Я провел день, болтаясь в своей комнате». Также родственное существительное («Слишком много глупостей»).[49][50]
- конец пидора
- окурок; также используется как "конец рабочего дня", т.е. последняя часть рабочего дня
- обтекатель
- подарок, особенно подаренный или купленный на ярмарке (устаревший); тип печенья (бисквит), приготовленный в Корнуолл
- сказочный торт
- небольшой бисквит (также США и Великобритания: кекс)
- гирлянды
- рождественские огни
- духовка с вентилятором
- духовка с вентиляторами для циркуляции воздуха вокруг продуктов (США и Великобритания: конвекционные печи )[51][52]
- фек
- (вульгарное) мягкое ругательство, используемое как ослабленная альтернатива Блядь (включая fecker, fecking и т. д.) (первоначально Хиберно-английский и популяризируется телесериалом Отец Тед). (Подобно США фрик / фрик, урод / урод, Эфф / черт)
- неудобно *
- требуется ловкость для работы («кнопки на крошечном мобильном телефоне были слишком неудобными»)
- пожарная бригада
- Пожарная часть
- фискальный
- Короче для прокурор фискальный, имя государственного обвинителя в Шотландии (США: окружной прокурор, государственный прокурор и т. д.)
- Рыбные палочки
- (НАС: рыбные палочки)
- пятерка
- пятифунтовая купюра (банкнота)
- газировка *
- газированный безалкогольный напиток (НАС: газировка, поп, кокс, тоник (Новая Англия) в зависимости от региона)[53]
- сгибать
- электрический вывод (Великобритания); электрический шнур (США)
- лейтенант
- звание офицера ВВС (США: капитан)
- пролет
- торжественный полет самолета (США: облет) [54][55]
- эстакада
- дорога, пересекающая другую дорогу (США: эстакада)
- педик
- (сленг) футбол (США: футбол)
- две недели *
- период 14 дней (и ночей) или две недели
- бесплатный телефон
- номер телефона, по которому с звонящего не взимается плата за звонок (США: бесплатный номер)
- Французское письмо
- (сленг) презерватив[56][57]
- ярмарка
- передвижная ярмарка с аттракционами, киосками, аттракционами и т. д. (США: карнавал или же путешествующий карнавал)
- полная остановка
- (НАС: период (знак препинания) )
грамм
- тупица
- (сленг) дом, дом. Также в любом другом месте: дешевый мюзик-холл, театр, паб, клуб, магазин, притон
- бродяга *
- (неформальный) старик; (неформальный) начальник; футбольный менеджер (США: футбольный тренер); Также в США: (профессиональный) главный электрик на театральной или съемочной площадке.
- трап *
- дорожка между рядами сидений в театре или в другом месте (США ряд; проход это военно-морское командование, чтобы проложить путь офицеру)
- тюрьма
- Тюрьма, в основном историческая (употребление в США и в самой современной Великобритании: тюрьма)[58]
- Зажим G
- Металлический винтовой зажим (США: зажим C).
- коробка передач
- система шестерни в транспортном средстве или другом оборудовании (США коробка передач)
- В Великобритании трансмиссией обычно называют приводные валы.
- рычаг переключения передач / рычаг переключения передач
- ручка для изменения шестерни в транспортном средстве или другом оборудовании (США коробка передач[59])
- ген
- (неофициальная) информация, информация (сокращение от «разведка») (США: интел)
- выйти с кем-нибудь *
- (разговорный), чтобы начать сексуальные отношения[60][61]
- Джорди
- человек из Ньюкасл-апон-Тайн, или используется как прилагательное для описания акцента или культуры окружающих Тайн и Уир регион Англии.
- получить [свою] грудь
- раздражать или раздражать.
- корнишон
- а маринованный огурец (США: "рассол")
- мерзавец *
- (уничижительный) подонок, идиот, надоедливый человек (первоначально означавший незаконнорожденный; от архаичной формы «получить», ублюдок, который до сих пор используется для обозначения «мерзавца» в северных диалектах и используется как таковой в Битлз' песня "Я так устал")
- жиро
- (сленг), выплаты по социальному обеспечению (США: благосостояние), происходит от в значительной степени устаревшей платежной системы Girobank, которая когда-то использовалась в Великобритании для выплаты пособий и государственных пенсионных выплат.
- железистая лихорадка
- мононуклеоз
- капля
- 1. (сущ.) Рот, например «Заткни свою каплю» (США: «Заткни свой ловушка / заслонка")
- 2. (v.) мокрота или слюна, содержащая мокроту (США: луги)
- гобби
- громко и оскорбительно[62]
- чушь
- (вульгарный, оскорбительный) сленговый термин для человека, который болтает о чем-то или о ком-то
- ошеломлен
- (сленг) совершенно изумлен, с открытым ртом
- боги (в)
- (неформальный) высший уровень рассадки в театре или аудитории, обычно «высший круг», например, «мы сидим в богах» (США: секция кровотечения из носа[63])
- грушевидный
- видеть грушевидной формы
- Золотой сироп
- Сироп золотисто-желтого цвета.[64][65]
- болваны
- (сленг), (британский) Яички, от голи Хинди для мяча.
- черт возьми
- восклицание удивления, а также Cor Blimey (первоначально от "Боже, ослепи меня")
- Гордон Беннетт!
- выражение удивления, презрения, возмущения, отвращения, разочарования.
- бездельник
- глупый или неуклюжий
- по-медленнее
- протест, в ходе которого рабочие сознательно работают медленно (США: замедлять или же работать, чтобы править)
- зеленые пальцы
- талант к выращиванию растений (США: зеленый большой палец)
- овощной *
- розничный торговец фруктами и овощами
- пескарь
- грузовик, разбрасывающий песок или соль на покрытых льдом дорогах (США: солоновоз, разбрасыватель соли)[66]
- безобразный
- отвратительно, грязно, некачественно (родом из гротеск, хотя сейчас редко используется в таком значении). В кадре из фильма 1964 года Ночь тяжелого дняДжордж Харрисон должен объяснить значение и происхождение слова; создается впечатление, что тогда это считалось современным сленгом, известным только модной молодежи (это уже не так). Джорджу Харрисону это слово было знакомо как устоявшийся ливерпульский сленг.[67]
- капитан группы
- звание офицера ВВС (США: полковник)
- фургон охранника
- (сущ.) (также известный как «Тормозной фургон» или «Прицеп для вождения») - ведущий или задний вагон в поезде, который в настоящее время используется для хранения багажа (США: Камбуз)
- смекалка *
- инициатива, здравый смысл или смелость
- кишки
- кроссовки, теннисные туфли, может быть, из старого источника натурального каучука "гуттаперча"
- Guv'nor / Guv
- (сленг) Сокращение слова «губернатор», используемое для описания человека, занимающего руководящую должность, например «Извини, приятель, не могу прийти в паб, мой хозяин заставил меня работать допоздна». Слышно в основном в Лондоне.
ЧАС
- половина-
- [как в "половине восьмого"], что означает тридцать минут после часа (Стандартный английский и США: «Половина прошедшего»).
- ручник *
- Стояночный тормоз приводится в действие ручным управлением, обычно рычагом (США: Аварийный тормоз. В США традиционный «ручной тормоз» чаще встречается на велосипеде или мотоцикле, а не на автомобиле, как в Великобритании.); поворот ручного тормоза, трюк, в котором ручной тормоз используется для блокировки задних колес, а результирующая избыточная поворачиваемость позволяет машине быстро поворачивать в небольшом пространстве (в США: J-поворот, бутлег, Разворот.)
- ха-пенни
- (произносится как «АЙ-пенни» или «АЙП-урожденная») полпенни; монета этого достоинства, принадлежащая к предсчетной системе чеканки, которая больше не находится в обращении. Была также половина пенни в десятичной чеканке, введенной в 1971 году, что составляло 1/200 фунта; они перестали быть законным платежным средством в 1985 году и были изъяты из обращения.
- ха'порт
- (произносится как "HAY-puth") полпенниворк.
- знак решетки
- символ "#" (НАС: числовой знак, знак фунта стерлингов [DM], хэштег)
- директор, директриса, директор, руководитель *
- лицо, ответственное за школу (США: главный [DM]; директор и подобные обычно используются для частных школ)
- Хит Робинсон
- (машины или устройства) абсурдно сложным (см. Машина Руба Голдберга).
- Главная улица
- основная торговая улица и торговая улица (США: Главная улица)
- покупка в рассрочку
- кредитная система, по которой приобретенные товары оплачиваются в рассрочку (США: рассрочка или же отсрочка если товар хранится в магазине до окончательной оплаты)
- накопление
- панель, используемая для отображения наружной рекламы, например, на сторонах зданий или вдоль шоссе (США рекламный щит)[68]
- плита
- горячая поверхность на плите (США: горелка)
- хранить все в секрете
- сумка (США: вещевой мешок)
- отдыхающий
- человек в отпуске [DM] (США: отдыхающий)[69]
- Холс
- (неофициальный) сокращение от праздников [DM]
- пылесос
- пылесос [пылесос] до пылесоса (архаика в США); а обобщенный товарный знак, из Компания Гувера, первый основной производитель пылесосов
- разогреться
- стать более захватывающим[70] (НАС: разогрев).
- сотни и тысячи
- цветная сахарная посыпка, используемая для украшения десерта (США: окропляет, не пареил, Джимми)
я
- лед на палочке
- замороженный фруктовый сок на палочке; (НАС: ледяной поп, Эскимо),
- сахарная пудра
- (США: сахарная пудра)
- промышленная активность
- (см. статью; США: действие работы)
- кавычки
- кавычки (смотрите также Различия между американским и британским английским языком - знаки препинания)
- наблюдатель
- лицо, наблюдающее за экзаменом (США: наблюдатель [DM])
- скобяные изделия
- метизы, метизы; строительный магазин
- парад идентичности
- состав полиции
J
- картофель в мундире
- Печеный картофель
- бутерброд с джемом
- (сленг) полицейская машина. В прошлом, так называемые, так называемые, полицейские машины Великобритании были белого цвета с горизонтальной красной флуоресцентной полосой с желтыми краями по всей длине борта, что давало определенное сходство с бутербродом из белого хлеба с цветной начинкой из джема. Большинство маркированных автомобилей эксплуатируются Столичная полицейская служба сохранят эту ливрею, хотя автомобили теперь (в основном) серебристого цвета. Некоторые старые автомобили по-прежнему белого цвета, а Группа дипломатической защиты (DPG) использовать красные машины. (НАС: черное и белое. Во многих городах США полицейские машины окрашены в черный цвет на капоте и багажнике и в белый цвет на дверях и крыше.)
- джемми (мерзавец, корова)
- (сленг) удачливый (человек, женщина)
- JCB
- общее название механического экскаватора или экскаватора-погрузчика, основанное на одноименная компания который производит такие устройства.
- Джемми
- Взломать замок из инструмент который используется в таком случае, как кража со взломом (США: jimmy)
- Джерри
- (сленг) уничижительный термин для немца или немцев
- построенный из джерси или же джерри
- Самодельное или небезопасное здание или часть инфраструктуры (например, электрическая установка), возможно, в нарушение законодательства о безопасности; (НАС: фальшивый, фальшивый).
- джиггеры-покеры
- Обман или нечестное поведение.[71][72][73][74]
- Джимми
- (Рифмующийся сленг) помочитесь, как в jimmy riddle - piddle
- Джобсворт
- (сленг) Первоначально мелкий канцелярский / государственный служащий, который отказывается проявлять гибкость в применении правил, чтобы помочь клиентам или покупателям (например, «это будет стоить мне больше, чем мои стоит работы нарушать правила "). Также используется в более широком смысле для обозначения любого, кто использует описание своей должности в намеренно препятствующей форме.
- Джонни
- (сленг) а презерватив (США: каучук [DM], шляпа Джимми)
- Джон Томас
- Более известный как сленг для пениса или «член» (США: петух, Дик, или же Джонсон) Из романа Любовник леди Чаттерлей
- Джоуи
- Термин оскорбления, используемый в отношении кого-то, кого считают глупым, глупым, некомпетентным, неуклюжим, нескоординированным, смешным, идиотским. Возникла с появлением церебральный паралич страдальец Джоуи Дикон в детской телепрограмме Флаг отплытия; по-прежнему является популярным оскорблением среди взрослых, которые смотрели программы в детстве.[75]
- беспорядочная распродажа
- (см. статью; США: рыться распродажа)
- джемпер
- пуловер *, свитер
- прыгать ведет
- вспомогательные кабели, используемые для запуска автомобиля от внешнего источника (США: соединительные кабели)
K
- Армия Карно
- хаотичная, неэффективная команда (обычно: Фред Карноармия) (родственные США: Keystone Kops, Банда, которая не могла стрелять прямо)
- Kecks
- (неофициальный, также пишется кекс) брюки или трусы
- путаница *
- беспорядочная вспышка, беспокойство или волнение; из Шотландцы шумная вечеринка[76][77]
- кази
- (сленг) уборная[78] (замечены многочисленные альтернативные варианты написания, такие как хази,[79][80] карзы, Карси, Carzey так далее.)
- кип
- (сленг) спать.
- Кирби Грип
- захват за волосы. (США: заколка для бобби)
- кухонный рулон
- бумажные полотенца
- измотанный
- (сленг) измученный, сломанный; термин может происходить от любого из двух значений существительного живодер (видеть живодер и живодеры ниже), чтобы убить или кастрировать [81]
- живодер
- помещения, куда направляется на выкуп старшего скота и т. д. живодер. Иногда обозначает то же самое для транспортных средств, свалку (США: свалка)
- живодеры
- (сленг) яички
- трусики
- трусы для девочек и женщин (США: трусики): следовательно, "Не путайте трусики(США: «не сворачивай трусики в комок», «сохраняй спокойствие», «держи лошадей», «расслабляйся»)
L
- божья коровка
- красно-черное летающее насекомое (США: божья коровка)
- оползень
- Обрушение массы земли или камня с горы или обрыва (США: оползень)[82]
- прачечная самообслуживания
- прачечная самообслуживания (США: прачечная самообслуживания, с истекшего Westinghouse товарный знак )
- лав
- (неофициальный) туалет, туалет; а также туалет (в США туалеты в самолетах обычно называют уборными)
- провод (электрический, как на приборе или музыкальном инструменте, микрофоне и т. д.)
- электрический шнур (США)
- научился
- прошедшее время слова «выучить» (США: научился); иногда используется в Афроамериканский диалект английского языка
- устаревшие аккаунты
- средства, оставшиеся в бюджете (США: остаток средств)
- безногий
- очень пьян
- уроки
- классы (класс, который чаще используется в американском английском)
- выпуск
- (сущ.) средство уклонения от чего-либо
- почтовый ящик
- 1. щель в стене или двери, через которую входящие почтовый [DM] доставлен (США: почтовый ящик, почтовый ящик)
- 2. (реже) ящик на улице для приема исходящих писем и другой почты (чаще называется почтовый ящик или же колонна) (НАС: почтовый ящик)
- Смотрите также Почтовый ящик (США и Великобритания): формат отображения пленки, получивший свое название от формы слота для почтового ящика.
- гарантия жизни
- также описывается как страхование жизни независимо от покрытия (США: страхование жизни)
- ликвидатор
- блендер[83]
- блокировка *
- незаконное собрание в пабе ночью, чтобы выпить после того, как в пабе, как предполагается, прекратили подавать алкоголь, когда арендодатель «запирает» своих гостей, чтобы их не поймала полиция. Если хозяин не взимает плату за напитки в то время, люди в пабе считаются его личными гостями; если деньги обмениваются до или после, то это считается подарком от гостя хозяину за гостеприимство. С момента введения запрета на курение в Англии и Уэльсе в 2007 году "запирание" теперь может означать, что домовладелец запирает двери паба и разрешает курить в помещении. В Северной Англии также называется «стейбэк» или «стоппи-бэк». (США: может относиться к большому и постоянно сопровождаемому «ночевке» в церкви, школе и т. Д.)
- квартирант *
- арендатор арендует комнату, а не всю недвижимость; обычно живет с арендатором и его семьей
- леденец человек / женщина / леди
- школьный охранник, использующий циркуляр знак СТОП
- леденец *
- 1. леденец / ледяной леденец (США: эскимо); (q.v.)
- 2. (сленг) деньги
- туалет
- туалет (обычно комната, а не только сантехнический прибор) (США: ванная в доме, туалет в общественном месте; изредка туалет на севере, заимствовано из канадского использования)
- грузовик
- большой грузовой автотранспорт (США и Великобритания также: грузовая машина)
- громкоговоритель
- мегафон (НАС: мегафон)
- нижняя земля
- В домах этаж ниже уровня земли, но не полностью под землей, как правило, под приподнятым цокольным этажом, на котором есть ступеньки от уровня земли до главного входа. В офисах и магазинах подвал.
- бурный
- (жесткое "г", первоначально пишется "лурги")[84] 1. Воображаемая болезнь, якобы передающаяся от прикосновения, используемая как предлог, чтобы кого-то избегать. (ср. США: котята) Из эпизода Goon Show. 2. (сленг) Вымышленное, но очень заразное заболевание; часто используется во фразе «ужасная болезнь», иногда как ссылка на симптомы гриппа. Может также использоваться при информировании кого-либо о том, что человек нездоров, но он либо не знает, либо не хочет говорить, что это за болезнь.
M
- сеть питания, сеть
- 230 В (обычно обозначается в бытовой электросети как старый стандарт 240 В) Переменный ток, обеспечиваемый электросетью для домов и предприятий; также аттриб. ("сетевой кабель") (США: 120 вольт переменного тока, иначе называемые: линия питания, электросеть, Мощность переменного тока, бытовое электричество, так далее.)
- мужественный
- (сленг) плохое самочувствие, грубость, несоответствие; грязный, грязный, гнилой. (неясного происхождения, возможно, от французского "manqué" - пропущенный, потерянный или неисправный)
- Марди
- (уничижительный, в основном Северная и Центральная Англия) описывает человека в плохом настроении, или, в более общем смысле, плаксивого или нытика, или «сварливого, трудного, непредсказуемого». Используется, например, детьми в стихотворении «Марди, марди горчица ...» и в названии Арктические Обезьяны песня "Марди Бум". Глагол бросить марды означает проявить вспышку гнева.
- математика
- математика (США: математика)
- MD (управляющий)
- эквивалент США Исполнительный директор (Директор компании), также используется в Великобритании
- Мексиканская волна
- просто называется Волна в США
- упоминается в депешах
- благодарность, отмеченную положительно в военном отчете[85][86]
- миллиард (устаревший)
- одна тысяча миллионов или 1 000 000 000 (США: миллиард или 1 000 000 000)[68] Давно вытеснен короткая шкала использование миллиарда (1 000 000 000) и никогда не использовалось так широко в Великобритании, как в континентальной Европе (где все еще используется длинная шкала); когда в Великобритании использовалась длинная шкала, «тысяча миллионов» было более обычным явлением.
- общение
- (вульгарный) (рифмуется с одним) женские гениталии или лобковые волосы[87]
- Minger
- (от шотландцев мин «сильно и неприятно пахнуть»;[88] рифмуется со словом «певец») непривлекательный (т. е. смешанный, см. ниже).
- общение
- (от шотландцев мин «сильно и неприятно пахнуть»;[88] рифмуется со словом «пение») омерзительно, грязно; непривлекательный.
- минимум
- музыкальная нота длительностью на два счета в размере 4/4 (США: половинная нота; видеть Значение примечания)
- мобильный телефон
- (США: сотовый телефон)[89][90]
- могги, могги
- (неформальная) беспородная кошка; аллейный кот; любая кошка вне зависимости от родословной; Моррис Минор машина; Морган машина
- Захваты кротов
- торговое название для (США: тиски).
- монг
- (оскорбительный) глупый человек или человек с трудностями в обучении; из Монгол в смысле устаревшего термина для кого-то с Синдром Дауна[91]
- monged (вне)
- (сленг) неспособность к конструктивной деятельности из-за употребления наркотиков, алкоголя или сильной усталости
- ТО, Тест ТО
- (произносится emm'oh'tee) обязательное ежегодное испытание на безопасность и пригодность к эксплуатации для автомобилей старше 3 лет (от "Mминистерство ож Тransport ", теперь переименован"Департамент транспорта")
- автомагистраль
- А автомагистраль с регулируемым доступом, самый большой класс дорог в британской дорожной сети, предназначенный для быстрого и интенсивного движения. Сокращенно M, как в M25 или M1. (США: эквивалент Автострада)
- выговаривать
- много кричать, разглагольствовать или ругаться о чем-то или о ком-то. например: «этот парень просто что-то болтал» (США [DM]: разговор; часто сокращается до рот [«Мне не нужен твой рот».])
- переехать, переехать в квартиру и т. д.
- выйти из жилой дом или другое место жительства в новое место жительства (США: двигаться, выходить)
- многоэтажный
- используется как существительное для обозначения многоуровневой парковки.
- охотник
- некрасивая женщина (редко мужчина); похож на minger
- кукла
- некомпетентный или глупый человек[92]
N
- нафф
- (сленг) неубедительный, безвкусный, дешевый, низкокачественный (происхождение неизвестно - многочисленные предложения включают обратный сланг за поклонник, старый термин для вагины), также гей-сленг для гетеросексуального мужчины (как говорят, означает "Nне Адоступный Fили же Fтрясясь "
- нафф все
- ничего, ебать всех
- прочь
- (устаревший сленг) засунуть его, потеряться, уйти - гораздо менее оскорбительная альтернатива словосочетанию «отвали» (изначально неясное Polari сленг, популярный благодаря тюремному ситкому Каша и широко используется Принцесса анна)
- лак для ногтей
- лак, наносимый на ногти для усиления прочности и блеска. (США: лак для ногтей)
- нарк *
- 1. (v.) (Неформальный) раздражать; также ворчал, прилагательное.
- 2. (сущ.) (Сленг) полицейский информатор (США: нарк, происходит от наркотический агент, но часто используется в общем смысле)
- подгузник
- впитывающее нижнее белье для младенцев (США: подгузник)
- государственное страхование
- обязательные выплаты правительству из заработка для выплаты социальных пособий, государственной службы здравоохранения (см. ниже) и государственного пенсионного фонда.
- Никогда никогда
- (сленг) рассрочка (см. выше). Часто используется в СМИ как уничижительный термин для описания кредита или долга.
- газетный киоск
- строго владелец магазина или магазина, который продает газеты, усу. относится к небольшому магазину, например магазин на углу, небольшой магазин, работающий допоздна, киоскили аналогичный (США: продавец новостей)
- читатель новостей
- тот, кто читает новости по телевидению или радио. Видеть ведущий новостей для описания различных ролей диктора, британского диктора и американского ведущий новостей.
- хороший *
- (сленг) способ поблагодарить кого-то или поздравить его.
- Ник
- 1. (v.) Украсть
- 2. (сущ.) Полицейский участок или тюрьма
- порезанный
- арестован ("у вас есть ник") - относится к "нику", указанному выше (США: вверх по реке, разорено[93])
- никер
- (разговорный) 1 фунт, сохраняет форму единственного числа при использовании во множественном числе ("это стоило мне 2 никера"), редко используется в единственном числе
- нюхать
- неприятный запах
- Хижина Ниссена
- полуцилиндрический корпус из профнастила. Названа в честь дизайнера. (НАС: Quonset Hut, названный по месту производства в США)
- NHS
- в Национальный центр здоровья, государственная система здравоохранения Соединенного Королевства
- благородный
- 1. голова
- 2. человек с богатством или социальным положением
- благородный
- (v.) саботировать, пытаться каким-либо образом воспрепятствовать. Например. «Дэнни повысил мои шансы на викторину в пабе, убедив Гэри перейти в свою команду».
- nonce
- Сленговый термин для педофил, сутенер, растлитель малолетних или идиот.
- любопытный (или любопытный) Паркер *
- занятой человек (похож на США: задница, Буттински, любопытный)
- ум
- Здравый смысл; проницательность:[94] «У Хилелы хватило ума поговорить с генералом, когда он снова был на подъеме» (Надин Гордимер). Рифмуется со словом «мышь».
- ничего
- число ноль, в основном британское написание ничего[95][96]
- крестики-нолики
- игра, в которую играют, отмечая крестики и крестики в сетке 3x3 (США: крестики-нолики)
- сейчас
- ничего; не все. "Мне нечего делать позже". Северный английский. (см. также 'owt' - все, что угодно; например, во фразе "вы не можете получить задолженность за это время" или "вы не можете получить ничего просто так")
- номерной знак
- номерной знак автомобиля (иногда используется в США; также Номерной знак или же тег лицензии)
- шаловливый
- (изначально шотландский,[97] теперь более распространенный) глупый человек
- псих
- (неформальный) сумасшедший или безумный человек, часто агрессивный; также используется как более беззаботный термин для упрека («Ой, псих!») (иногда используется в США) (США и Великобритания также: орех, псих)
О
- OAP
- Пенсионер по старости (США пенсионер)
- не имеющий лицензии / offie
- магазин для Алкогольные напитки которые должны быть поглощены в другом месте (США винный магазин)
- готовый к употреблению
- одежды и т. д., скорее готовые, чем сделанные на заказ (США: нестандартный)
- прочь / мы идем *
- команда начать что-то или начать движение (США: «пошли»)
- субпродукты *
- внутренности и внутренние органы забитого животного.
- ой
- грубое восклицание, чтобы привлечь внимание, примерно эквивалентно «эй» («Ой, ты!» = «Эй, ты!»)
- ой, ой
- неприятный или неприятный человек; также может означать кого-то, кто рабочий класс
- Старый законопроект
- (сленг) Полиция - особенно Столичная полиция в Лондон, но этот термин распространился повсюду в Англии
- разовый *
- то, что случается только один раз; ограничен одним случаем (как прилагательное, общий синоним один выстрел; как существительное ["Она уникальна"; НАС: единственный в своем роде])
- на задней ноге
- превзойден; перехитрил соперник или соперник [98]
- на мочу
- (вульгарно) много пьёт; выходить из дома с целью сильно выпить; под небольшим углом, говоря об объекте, который должен быть вертикальным
- ориентироваться *
- реже[нужна цитата] Альтернативой ориентироваться, который некоторыми не рекомендуется как ненужный обратное формирование из ориентация[нужна цитата]
- другие звания
- военнослужащие, не являющиеся офицерами. (США: включает оба рядовые звания и некоммерческие в использовании этих терминов в США)
- не должен
- Сокращение от «не следует» (США «не следует, не следует»)[99]
- перерасход *
- деньги, потраченные на счете в банке, в результате которых образуется дебетовый (отрицательный) остаток; сумма дебетового баланса, «овердрафт», - это разрешение банка на использование определенного дебетового баланса. На американском английском, перерасход и предел овердрафта используются соответственно.
- на обороте *
- на другой стороне страницы (США: обеспечить регресс)
- должен
- что-либо. Северный английский. "Почему ты не говоришь ругать?" См. Также «nowt» - как во фразе «не могу получить в настоящее время», означающей «ничего не получить просто так».
- ой
- См. "Oi".
п
- P45
- форму, выдаваемую при увольнении с налогового кодекса работника.[100][101] (НАС: об увольнении) Идиома «получить свой P45» часто используется в Великобритании как метоним увольнения или RIF'd.[102] Часто используются альтернативные фразы «получить свои карты» или «получить свои книги» - в зависимости от региона.
- отдых по путевке все включено
- праздник, во время которого транспорт, проживание, маршрут и т. д. организованы туристической компанией (реже в США и Великобритании: турпакет). Cf праздничный день [DM]
- Страница 3
- особенность, найденная в некоторых таблоид газеты, состоящие из большой фотографии обнаженной до пояса девушки гламурная модель
- Паки
- пакистанец; часто свободно применяется к любому из Южная Азияили воспринимаемых Южноазиатское происхождение. Теперь считается расистом.
- Паки магазин
- газетный киоск или обычный магазинчик на углу, которым управляет человек пакистанского или другого южноазиатского происхождения. Больше не считается приемлемым термином; отредактировано из повторных показов эпизода Только дураки и лошади. Не путать с «packie», используемым в некоторых областях США, таких как Новая Англия, сокращение от «package store», что означает «магазин спиртных напитков».[103][ненадежный источник?][104][ненадежный источник?] Как и в случае с некоторыми другими терминами (ср. Fanny Pack), это случай, когда невинное использование термина в США может быть непреднамеренно оскорбительным в Великобритании.
- панда машина
- (неофициальная) полицейская машина. Небольшая полицейская машина, используемая для транспорта, в отличие от патрульной или местной машины (аналог США: черное и белое) Происходит из периода 1970-х годов, когда полицейские машины Великобритании напоминали машины своих американских коллег, только с синим вместо черного.
- бумажный раунд
- (работа по созданию) регулярной серии газета поставки (США: бумажный маршрут)
- парафин
- керосин
- парацетамол
- распространенный и широко доступный препарат для лечения головных болей, лихорадки и других незначительных болей и болей (США: ацетаминофен, Тайленол)
- Парки
- (неформальный) хранитель парка
- парки
- (неформальный) холод, обычно используется в отношении погоды
- пастообразный, Корнуолл тесто
- твердая выпечка, наполненная мясом и овощами, служила основным блюдом, особенно в Корнуолле и на севере Англии
- грушевидной формы
- обычно во фразе «сделать грушевидный», имея в виду резко или резко ошибиться (возможно, из-за идеи сдувания мяча). ср грудь вверх
- голодный *
- умеренно голоден (дата использования в США)
- овощечистка
- в Северной Ирландии - разговорное слово, обозначающее «полицейский». Подобно «бобби», q.v.
- пеликан
- пешеходный переход со светофорами, управляемыми пешеходами (сформированы из ПеDestrian Лиght-Противтроллил[105][106])
- перевозчик людей или перевозчик людей
- а минивэн или другой пассажир фургон
- придирчивый
- привередливые, точные или сверхточные (США: привередливый)
- Perspex *
- Торговое название для Полиметилметакрилат) (PMMA), прозрачный термопласт, иногда называемый «акриловым стеклом» (США: Оргстекло, торговое наименование формы, ранее произведенной в США)
- бензин
- очищенная смесь углеводородов, использованная особенно для заправки автотранспортных средств (сокращение от нефтяной спирт, или с французского эссенция петроль) (НАС: бензин, газ). Также известный как моторный дух (старомодно), автомобильный бензин, мога, авиационный бензин и avgas (последние два - немного более тяжелый тип, разработанный для легких самолетов)
- бензиновый, бензиновый
- кто-то, кто сильно интересуется автомобилями (особенно высокопроизводительными автомобилями) и автоспортом (США: редуктор или же моторхед).
- телефонная будка
- таксофон, таксофон. См. Также «телефонный киоск» (инфра) (НАС: телефонная будка)
- пики
- уничижительный сленговый термин, первоначально использовавшийся для обозначения Ирландские путешественники. Теперь относится к любому, чей образ жизни характеризуется передвижением, воровством, незаконным владением землей с разрушением удобств и пренебрежением властью без ссылки на этническое или национальное происхождение.
- колонна
- ящик на улице для приема исходящих Почтав Британии традиционно в виде отдельно стоящего красного столба; также называемый почтовый ящик или, реже, почтовый ящик (НАС: почтовый ящик)
- Смотрите также Столб: эффект, создаваемый, когда изображение недостаточно широко для полной ширины экрана дисплея (т. е. вертикальный эквивалент горизонтального почтовый ящик).
- столб красный
- традиционный ярко-красный цвет британцев колонна (НАС: пожарная машина красный или же конфета яблоко красное)
- пиллок
- (сленг, уничижительный) глупый человек, используется особенно в северной Англии, но встречается и в других местах. Произведено от северноанглийского термина пилликок, диалектный термин для обозначения пениса, хотя это соединение редко используется в общем виде.
- ущипнуть *
- украсть.
- тупица
- (вульгарный) тот, кто регулярно напивается (ср. BrE, что означает злой).
- ссать [дождь]
- (жаргонный, мягко вульгарный) сильный дождь (иногда в США используется слово «ссать», например, «там писает»). А также «ссать в канализацию» или «ссать» *, что означает «тратить что-то впустую» .
- подача
- игровая площадка[107]
- пшеничной муки
- Мука, не содержащая разрыхлителей. (НАС: Мука общего назначения) [108][109]
- коса *
- коса, как в волосах
- штукатурка
- Лейкопластырь
- гипсокартон
- Гипсокартон
- плеб *
- (унизительное) лицо низшего сословия, от плебей; похожий на горожанин. Также обычно используется для обозначения идиот.
- плектр
- (США и Великобритания: медиатор)
- кеды
- Тип обуви с парусиновым верхом и резиновой подошвой, ранее использовавшейся в школах. Сейчас заменен на «трейнер». (НАС: кроссовки или же Теннисная обувь)
- тащиться
- полицейский (мягко унизительно) - от PC Plod в Энид Блайтонс Нодди книги.[57]
- плонк
- Уничижительный термин для дешевого вина, особенно дешевого красного вина, сейчас широко известен в Великобритании, а также, в меньшей степени, в США. Происходит от французского vin blanc и вошел в употребление на западном фронте в Англии. Первая Мировая Война.
- плонкер *
- (очень унизительно) дурак. Используется особенно на юго-востоке Англии, хотя и известен в других странах (вероятно, популяризирован в остальной части Великобритании благодаря Только дураки и лошади). Произведено от сленгового термина пенис и иногда используется таким образом, например "Ты тянешь мой плонкер?" (чтобы выразить недоверие) (US var: «Ты дергаешь мою цепь?»)
- точки
- (п.) механический кроссовер на железной дороге (США: выключатель), поэтому термин «отказ точек» - очень частая причина задержек на железных дорогах, таких как лондонское метро.
- Понсе
- (п.) (сленг) кто-то с чрезмерно притворным видом и грацией; женоподобный мужчина; сутенер. Происходит из мальтийского сленга. (родственные США: понси)
- (v.) (сленг) действовать как сутенер; выманивать, брать взаймы с минимальным намерением или вообще без намерения возвращаться, часто открыто («Могу я от тебя откусить сигарету, приятель?»)
- размышлять о / вокруг
- (v.) (сленг) вести себя как хулиган, бесцельно бродить, ничего не добившись
- задуматься
- (v.) (сленг) болтать, бить, напыщенно уходить
- понг
- (п.) (сленг) сильный неприятный запах; (v.) издавать сильный неприятный запах; (прил.) понги
- пуф, пуфтер
- (уничижительно) мужчина-гомосексуалист (эквивалент в США: пидор, педик)
- пуф, пуф, пуув
- Небольшая мягкая мебель в форме барабана, используемая в качестве подставки для ног (родственные США: пуфа, Османский)
- свинина, свинина
- сленг для лжи или лжи, от рифмующегося сленга «пироги со свининой» = «ложь»
- почтовые расходы и упаковка, P&P
- плата за указанные услуги (США: доставка и погрузка, S&H; слово почтовые расходы однако используется в обоих диалектах)
- почтовый заказ
- денежный перевод, предназначенный для отправки по почте, выданный Великобританией Почта России (НАС: денежный перевод, или же почтовый денежный перевод если контекст неоднозначен)
- почтовый ящик, почтовый ящик
- ящик на улице для приема исходящей почты (США: почтовый ящик; коробка падения); смотрите также почтовый ящик, колонна
- почтовый индекс
- буквенно-цифровой код, используемый для идентификации адреса, как часть общей схемы Великобритании. (Эквивалент в США: Почтовый индекс)
- до востребования
- услуга, при которой почта остается в почтовом отделении для получения получателем (с французского) (США: общая доставка)
- почтальон
- (неофициальный) почтальон (любого пола)
- фунт магазин
- (НАС: долларовый магазин)
- силовая установка
- Электрическая розетка
- тупица
- (сленг) что-то неудовлетворительное или в общем в плохом состоянии.
- пранг
- (сленг) для обозначения аварии транспортного средства с незначительными повреждениями (США: кранец)
- детская коляска, коляска
- колесный транспорт для младенцев (США: детская коляска)
- прат *
- (сленг) некомпетентный или неэффективный человек, дурак, идиот
- нажмите на
- кондиционирующее упражнение, в котором человек лежит на животе, а затем подталкивается вверх за руки (за пределами Великобритании: отжимание)
- притт-стик
- клей-карандаш, от товарного знака общего бренда.
- правильный *
- Реальный или очень много чего. «Он настоящий герой» (США: «Он настоящий герой»)
- временные права, временные водительские права
- водительские права для ученика, который еще не сдал экзамен по вождению (США: Разрешение учащегося)
- паб
- Короче для трактир (НАС: бар)
- мытарь
- в домовладелец публичного дома.
- пуд
- (неформальный) сокращение от "пудинг", что может означать десерт или иногда пикантные блюда, например йоркширский пудинг или же кровяная колбаса; дурак (неофициальный термин обычно добродушно используется между членами семьи). вытаскивая его пуд, означает мужчина мастурбация "пудкнокером".
- пукка
- законный, настоящий, хорошего качества (обычно термин Юго-Восточной Англии,[нужна цитата] в последнее время более широко популяризируется Джейми Оливер, но еще в 19 веке). С хинди-урду.
- удар
- кулачный бой
- прокол
- (п.) Спустившая шина на транспортном средстве, например, «У меня прокололся велосипед».
- корзина
- небольшая корзинка для фруктов, обычно клубники
- игрок
- заказчик или пользователь услуг. Часто относится к наивному спекулянту, игроку, делающему ставки, или игроку, или клиенту проститутки или обманщика.
- мотоцикл
- (неформальный) велосипед (предшествует современному велосипеду безопасности q.v. велосипед) (часто используется в отличие от мотоцикла)
- коляска
- детская коляска, обращенная вперед (США: Бродяга)
Q
- Quango
- quкак и я-абезупречный пна-граммнадменный оорганизация. Полугосударственный (предположительно негосударственный) консультативный или административный орган, финансируемый налогоплательщиком, часто имеющий большинство членов, назначаемых правительством, и осуществляющий государственную политику.
- дрожать
- музыкальная нота длительностью в один полусчет в размере 4/4 (США: восьмая нота). Также составные существительные semiquaver (США: шестнадцатая нота), demisemiquaver (США: тридцать вторая нота), гемидемисемиквавер (США: шестьдесят четвертая нота); видеть стоимость примечания. А также разнообразные закуски картофельные чипсы / чипсы.
- фунт
- (неофициально) фунт стерлингов денежная единица; останки фунт во множественном числе («Могу ли я занять десять фунтов?») (аналогично американскому доллар, что означает доллар)
- фунты в
- (неформально) положительное в финансовом отношении завершение сделки или предприятия «После всего этого мы будем получать деньги!» (НАС: деньги впереди)
- успокаивать
- используется во фразе «тише» (США: успокоиться)
- очередь
- Другое слово для «линии».
р
- похотливый
- (неформальное) сексуальное желание (сейчас более распространено в США из-за Остин Пауэрс франшиза) (США: роговой)
- ранкер
- рядовой солдат или летчик или (реже) офицер, повышенный из рядового статуса («чины» *)
- сыры *
- кусочки бекона
- крысиный
- (сленг) сильно пьян (похож на американский дерьмовый)
- узнавать
- (неофициальный) разведка, разведка (произносится безрассудный) (НАС: разведка)
- записанная доставка
- заказное письмо (больше не используется официально: заменено на "подписано при доставке".)
- Красный топ
- сенсационный бульварная газета[110]
- катушка хлопка
- в США катушку ниток
- ЗАГС, ЗАГС
- правительственный офис, где рождения, браки, гражданское партнерство, и летальные исходы записываются; обычно относится к местному ЗАГСу (в каждом городе или местности). Главный ЗАГС соответствующий государственный департамент. В Англии и Уэльсе до 2001 г. почти все гражданские (нецерковные) браки заключались в местном ЗАГСе; в Шотландии и Северной Ирландии действуют другие законы. «ЗАГС» - правильный юридический термин, но «ЗАГС» широко используется неофициально. (НАС: Управление естественного движения населения)
- Выпуск по лицензии
- срок для условно-досрочное освобождение в Англии и Уэльсе[111]
- торговый парк
- Загородный торговый комплекс, населенный в основном магазинами большого формата, один из которых обычно является супермаркетом. (НАС: торговый центр, или специализированный деловой жаргон центр власти, примерно эквивалентны)
- возвращаться
- Билет, действительный для проезда в пункт назначения и обратно. Билет туда и обратно.
- дорожные работы
- модернизация или ремонт дорог (США: строительство; дорожные работы [единственное число])
- ракета
- (Eruca Sativa) листовые, зеленые овощи, используемые в салатах и бутербродах (США: руккола)
- камень
- леденцы цилиндрической формы часто продаются на праздниках и сделаны так, что название места появляется на конце, даже если оно сломано. (США: нет точного эквивалента, но похоже на конфету)
- Роджеринг или Роджеринг
- (вульгарно) вступить в половой акт или предложить это. например: "Я бы дал ей хороший родгеринг!"
- веревочный
- (неформальная) случайность; низкого качества; неуверенный (см. хитрый). Также может означать плохое самочувствие при использовании в форме чувствовать себя взвинченным
- ряд *
- горячий шумный спор (рифмуется со корова)
- обратный вызов
- телефонный звонок, за который платит получатель (также в США и Великобритании: забрать звонок); также v. отменить заряд, отменить обвинения* и т. д., чтобы сделать такой звонок (датировано США, использовано в американском фильме 1934 г. Это случилось однажды ночью - В США обычно: позвонить собирать)
- рота
- перекличка или список имен, или раунд или ротация обязанностей
- (the) rozzers
- (редкий сленг) Police («Быстрее, rozzers! Scarper!») - возможно, от Роберт Пил, который также дал свое имя двум другим сленговым терминам полиции: овощечистки (архаичный) и бобби (становится старомодным).
- мусор *
- бесполезный, нежелательный материал, который отбраковывается или выбрасывается; обломки; мусор; образно: плохая человеческая продукция, такая как слабый аргумент или плохо написанный роман (США: мусор, мусор)
- рюкзак *
- рюкзак.
- ковровщик *
- лесбиянка.
- пухлый пухлый
- половой акт, используется в шутку. (Популярен в Англии благодаря использованию в Черная гадюка и последующие серии; предложение актера Алекс Нортон из Шотландцы срок.)[112][113]
S
- сэндвич-торт или бутерброд
- (НАС: слоеный пирог)[114][115]
- язвительный
- (неформальный) саркастический (сокращенно) «Почему ты такой язвительный?» (НАС: язвительный)
- сарни, сарни, санни
- (неформальный) сэндвич (аббревиатура)
- спутниковая навигация
- GPS, из спутниковая навигация
- разведчик
- человек из Ливерпуль, или прилагательное scouse чтобы описать что-либо или кого-либо из Ливерпуля или Мерсисайда.
- скруббер
- низший класс, (обычно молодая) женщина низкой морали
- неряшливый
- облачно сидр, часто с высоким содержанием алкоголя
- тряпка
- действие кражи яблок из сада; также v. трясти
- самоподъемная мука
- самоподнимающаяся мука
- секатор
- садовый инструмент для обрезки растений (США:садовые ножницы, секаторы или же машинки для стрижки)
- прикомандирование
- (/ sɪˈkɒndmənt /) временное направление человека с его или ее постоянного места работы на работу в другое место. Из v. второй (/ sɪˈkɒnd /)
- распродажа
- Северная английская форма не имеющий лицензии (НАС винный магазин)
- Скотч
- прозрачная клейкая лента (торговая марка) (США скотч)
- полубрев
- музыкальная нота продолжительностью четыре счета в размере 4/4 (США: целая записка; видеть Значение примечания)
- отправить в Ковентри
- остракизировать, избегать (США: отправить в Сибирь, голосовать за остров)
- салфетка
- (от французского) салфетка столовая [DM]. Считается не-U слово, но широко используется не-U людьми. Часто встречается в Канада.
- валковый
- сломанный не подлежит ремонту - также может использоваться для описания крайнего истощения. Тоже обманули, сорвали: его обманули
- махорка
- Иметь половой акт
- бессмысленный
- хаотичный, неорганизованный[116][117]
- Шенди *
- напиток, состоящий из лагера или пива, смешанного с безалкогольным напитком, первоначально имбирным пивом, но теперь чаще лимонад, примерно в равных частях.
- пони Шанкса
- пешком, гулять - как в «Машина сломалась, боюсь, это пони Шэнкса».
- не буду
- Сокращение не должны, считается архаичным в американском английском (также в США и Великобритании: «не буду»).[118] Редко используется в Шотландии.
- сорочка
- гомосексуалист.
- дерьмо
- (вульгарный) вариант дерьмо[119]
- тележка для покупок
- Тележка, предоставляемая компанией для использования покупателями для перевозки товаров к кассе во время покупок. (НАС: корзина)
- шестерки и семерки
- сумасшедшие, запутанные (обычно во фразе «на шестерки и семерки»). От Лондон Ливрея Компания порядок приоритета, в котором позиция 6 требуется обоими Благочестивое общество торговцев Тейлоров и Благочестивая компания скиннеров.
- косой запах
- перекошенный, неровный, не прямой
- кожа
- (неофициально) без денег (США: сломанный)
- пропускать
- мусорное ведро (США: мусорный бак)
- плинтус
- деревянная доска, покрывающая нижнюю часть внутренней стены (США: плинтус)[120]
- skive [off]
- (неформально) ускользнуть, избегать работы; прогуливать занятия (США: хулиганить)
- шлак *
- (жаргон) распутная женщина;[121] США: шлюха, шалава
- убрать шлак *
- в ругань; плохо говорить о ком-то, обычно за его спиной
- глупый
- (неформальный) лысый мужчина
- шлепок
- распутная женщина[122]
- спальный партнер
- партнер по бизнесу, часто инвестор, который явно не участвует в управлении предприятием (США: молчаливый партнер)
- спящий полицейский
- насыпь, построенная на дороге для замедления транспортных средств (также Великобритания: горб [DM]; США и Великобритания также: лежачий полицейский)
- скользкая дорога, скользко
- (НАС: въездная рампа / переходная или же съезд / съезд)
- скользкий
- (сленг) гладкий, влажный, без трения или сцепления за что-то (США: скользкий)
- медленный автобус
- (сленг) медленный человек (США: тупица)
- маленькие
- нижнее белье, нижнее белье, особенно трусы
- шикарное платье
- официальная одежда
- смегхед
- (сленг) идиот; общий срок злоупотребления, от Красный карлик.
- обниматься
- (сленг) «французский поцелуй» или целоваться языками (США [DM]: глубокий поцелуй, не обязательно языками)
- мыльница
- тот, кто считается лишенным личной гигиены
- прочь
- (пошлый, умеренно оскорбительный) уйти; убирайся
- солиситор
- юрист, законный представитель (США: адвокат)
- spacker, spacky, spazmo
- (вульгарный, оскорбительный для многих) идиот, общий термин оскорбления: от «спастический», относящийся в Англии почти исключительно (если не используется как оскорбление) к человеку, страдающему церебральным параличом. (варианты формы спаз/спастический, используются в американском английском) См. также Джоуи.
- гаечный ключ
- (НАС: гаечный ключ)
- (сленг) идиот, презренный человек (США: менее уничижительный синоним слова инструмент.) «Он глуп, как гаечный ключ». (Вариант США: «Он тупее, чем мешок с молотками».)
- нерестовый
- счастливчик
- придирчивый
- (неформальный) очень хороший (старомодный или сознательно используемый как старомодный, стереотипно связанный с людьми высшего класса) (США: элегантный)
- спив
- торговец товарами черного рынка (во время Вторая Мировая Война). Период, термин широкий мальчик также часто используется в том же смысле
- косяк *
- (сленг) скрученная вручную сигарета, содержащая смесь марихуаны и табак, также соединение. (Также используется в США; соединение, j, или же тупой более широко используется.)
- пятнистый член
- английский пудинг из сала, приготовленный на пару, содержащий сухофрукты (обычно смородину), обычно подается с заварным кремом.
- отряд
- (неофициально) унтер-офицер (США: ворчать)
- квадрат идти
- драка без оружия[123]
- командир эскадрильи
- звание офицера ВВС (США: основной)
- мягкий
- (неформальный) мягкий и мокрый (США: мягкий)
- мягкий
- (неофициально) в состоянии алкогольного опьянения (обычно, но, вероятно, ошибочно утверждается, что это исходило от премьер-министра Великобритании Х. Х. Асквит, замечательный выпивший). Это слово также может быть синонимом косого запаха.
- squiz
- (редкий) вид, чаще всего используется в форме получить сквиз в ...
- печать
- (сленг) Выплаты по государственному страхованию (например: Я не заплатил достаточно марок, чтобы получить полную государственную пенсию)
- звездный прыжок
- форма упражнений (США: прыгающий домкрат)
- пластик на липкой основе
- большой лист тонкой, мягкой, цветной пластмассы, липкой с одной стороны; общий термин, популяризируемый сегментами ремесел в детском телешоу Флаг отплытия (США аналогично: контактная бумага)
- липкая калитка
- (обычно «моргнув по липкой калитке») в сложной ситуации. Из крикет: липкая калитка - это калитка с влажной поверхностью поверх сухой основы, обычно после дождя.[124] Это заставляет мяч отскакивать непредсказуемо и, возможно, опасно для игрока с битой.
- продавец
- продавец (как розничный торговец), у которого есть товары определенного типа, обычно определенной марки или модели (США: дилер)
- побить ворон камнями
- восклицание удивления (США святая корова, святая перламутр)
- сразу
- немедленно (иногда используется в США; также сразу)
- крепкая мука
- мука из сортов пшеницы с высоким содержанием глютена. Используется для приготовления хлеба. (НАС: Мука)[125][неудачная проверка]
- Инсульт
- медленно и осторожно перемещать руку по чему-либо, например погладить собаку. (НАС: домашний питомец)
- ремень
- (неформальное) плохое настроение или вспыльчивость
- строптивый, чтобы быть на ремне
- (неформальный) непокорный, в плохом настроении или гневе
- крем для загара
- солнцезащитный крем[126]
- соси это и посмотри
- предпринять план действий, не зная в полной мере его последствий (США: «рискни»)
- разузнать] *
- (неофициально) выяснить (из подозрение)
- пояс для чулок
- женское нижнее белье, чтобы удерживать чулки (США: пояс для чулок)
- swot
- 1. v. подготовиться к экзамену (США втиснуть)
- 2. п. (уничижительный) отчужденный и непопулярный школьник или студент, который учится слишком много (США: зануда)
- сладости
- такой же термин для конфет в США
- сладкий FA
- (сленг) ничего (от "Сладкая Фанни Адамс», альтернатива:« Sweet Fuck All »),« Я знаю сладкую FA в автомобилях! »(США: дерьмо)
- плавательный костюм
- купальник или купальный костюм; также уютный для краткости.
Т
- та
- (неофициально) "спасибо"
- Тафф, Таффи
- в меру оскорбительное прозвище для валлийца
- задняя часть
- Длинная очередь стационарного или медленно движущегося транспорта, отходящая от оживленного перекрестка или аналогичного препятствия на дороге.[127][128] (НАС: резервный)
- забрать
- закусочная, где можно заказать еду с собой (или с доставкой) (обычно не применяется в сетях быстрого питания). Использование: «мы съели на ужин еду на вынос», «мы пошли в местную еду на вынос». [DM]; (НАС: выиграть)
- поссать (вульгарный) / возьми микки
- (сленг) высмеивать кого-то или что-то; действовать несерьезно в отношении чего-то важного. Также может означать нарушение того, что воспринимается как приемлемые границы, или отношение с предполагаемым презрением
- сборы *
- квитанции в магазине и т. д.
- Tannoy
- громкоговоритель (фирменное наименование), система громкой связи
- прослушивание
- в профессиональном командном спорте - попытка убедить игрока, заключившего контракт с одной командой, перейти в другую команду без ведома или разрешения текущей команды игрока (США: «вмешательство»)
- та-ра!
- (неформальное, дружеское) восклицание на прощание (аналогично «Seeya!» и «Cheerio!» (выше)). Первоначально из Мерсисайд (см. Scouser выше)
- телефонный киоск
- таксофон, таксофон. См. Также «телефонную будку» (выше) (НАС: телефонная будка)
- кухонное полотенце
- ткань, которая используется для сушки посуды, столовых приборов и т. д. после их мытья. (НАС: полотенце)
- телемеханика
- запись живого телевидение трансляция сделана прямо из электронно-лучевая трубка на кинофильм. Эквивалентный термин в США: кинескоп.
- телик
- (неофициальный) телевидение
- десятка
- банкнота в десять фунтов
- Территориальный
- член Территориальная армия (Примерный эквивалент США - армейский резерв и национальная гвардия)
- раздражительный *
- вспыльчивый
- толстый; толстый
- глупый; человек с низким интеллектом.
- шататься
- (неформально) выйти из себя, устроить истерику
- thruppennies
- (рифмующийся сленг) грудь / сиськи (от сквозные биты, устаревшая британская монета)
- консервированный
- консервы, как в "консервированном супе" или "банке тунца"
- кончик
- свалка или выбросить что-то
- Типп-Экс
- белая лента или жидкость, используемая для исправления чернил на бумаге (США: Wite-Out)
- опрокидывать [это] вниз
- льет как из ведра[129][130]
- неприятный
- очень маленький; крошечный (от тич или же трогать маленький человек, из Маленький Тич, сценическое имя Гарри Релф (1867–1928), английский актер, известный своим маленьким ростом)
- Titfer
- (рифмующийся сленг) шляпа (от око за око)
- [иди] грудь вверх
- (мягко вульгарно) внезапно пойти не так, как надо (буквально упасть. США: упасть животом). ср грушевидной формы (в США в основном используется на военном жаргоне, иногда превращается в «униформу танго»)
- жаба в дырке
- колбасы в кляре, колбасы, запеченные в Йоркширский пудинг
- toff
- (сленг) член высших классов
- яблоко ириски
- яблоко, глазированное сахарной глазурью, съеденное на палочке, особенно. на Ночь Гая Фокса и Hallowe'en (НАС: карамельное яблоко или же Карамельное яблоко)
- ириски
- антиобщественный в претенциозной манере, заносчивый
- Томми Аткинс, Томми
- общий термин для британского солдата, особенно связанный с Первая Мировая Война
- тонк
- (неофициально) для сильного удара, иногда используется в крикете для описания существенного граничного удара: «он пробил на шесть». В Южной Англии также может означать мускулистый. (НАС: разорванный или же бафф).
- тоссер *
- (сленг) В значительной степени эквивалентно слову «дрочить», но менее оскорбительно; имеет такое же буквальное значение, то есть тот, кто мастурбирует («выбрасывает»). (НАС: придурок).
- пьяница
- (разговорный, архаичный) пьяница; также используется в смысле «тоссер».
- тотти
- (неформальный, оскорбительный для некоторых) сексуально привлекательная женщина или женщины (в последнее время также применяется к мужчинам). Первоначально термин для обозначения проститутки в конце 19 века.
- рекламировать
- обычно в контексте "билетная реклама"; для перепродажи билетов, обычно на живое мероприятие. Глагол: tout, touting. Рекламы билетов обычно можно увидеть за пределами места проведения мероприятия до начала мероприятия, продавая билеты (которые вполне могут быть поддельными) за наличные. Известный как скальпирование в США.
- кирпич
- высотное государственное жилое здание. В последние годы термин США жилой дом стало модным проводить различие между стигматизированными проектами государственного жилья и башнями, построенными для размещения желательного частного жилья. В равной степени американское слово кондоминиум также может быть применен к башне.
- Торговые стандарты
- органы местного самоуправления, отвечающие за обеспечение соблюдения законов, регулирующих ведение бизнеса.
- тренеры
- кроссовки, спортивная обувь. (НАС: кроссовки).
- транзит, транзитный фургон
- родовое имя для полного размера панельный фургон, на основе Одноименный автомобиль Ford, которая в Великобритании доминирует на рынке таких автомобилей.
- транспортное кафе (иногда «кафф»)
- придорожная закусочная на шоссе, используемое в основном водителями грузовиков (грузовиков)[131][132] (НАС: остановка грузовика)[133]
- патока
- рафинированный черный сахарный сироп (США: патока)
- дубинка *
- оружие полицейского (США: дубинка или же Билли)
- тупица
- два пенса, также детский эвфемизм для влагалище. ср два пенн'орта
- Tuppenny-ha'penny
- дешевый, некачественный
- бухгалтер по территории
- букмекерская контора на скачки (США и Великобритания: букмекер)
- указатель поворота
- указатель поворота на автомобиле (США: указатель поворота)
- превращение
- Место, где можно свернуть с дороги. Обычно не используется там, где поворот ведет на более крупную дорогу или на перекресток. (НАС: повернуть). "проехать мимо почтового отделения, и вы увидите небольшой поворот направо, который ведет прямо к нашей ферме"
- явки
- расположение в нижней части штанин, при котором выполнен глубокий подол, а материал загнут вдвое, чтобы образовать желоб вокруг внешней части нижней части штанины. (НАС: манжеты)
- тви *
- чрезмерно милый, причудливый или "драгоценный"[134] (Подобно США симпатичный)
- два пенн'орта, туппенн'орт, туп'ен'от
- свое мнение (tuppenn'orth буквально означает «стоимость двух пенни» или «стоимость двух пенсов», в зависимости от использования); (Эквивалент в США: на два цента, два цента). ср тупица
U
- уни
- Короче для Университет, используется так же, как США колледж
- вверх сам / сама
- (неформально) кто-то сдержанный, заносчивый, снобистский. «Он сам немного встревожен». Эвфемистическая вариация в свою задницу. (НАС: сопливый, полный себя)
- вверх палки
- (НАС: подтянуть ставки)
- вверх по даффу
- (неформальная) беременная; Австралийский по происхождению[135]
V
- овощи
- сокращенная форма овощ или овощи.[136][137] (НАС: вегетарианский, овощи)
- Verger (девственница, в некоторых церквях)
- кто-то, кто несет границу или другую эмблему власти перед схоластическим, юридическим или религиозным сановником в процессии; кто-то, кто заботится об интерьере церкви и действует как сопровождающий во время церемоний.
- Verruca
- бородавка на ноге. (НАС: подошвенная бородавка)
W
- WAG
- "жены и подруги", как правило, в отношении значимые другие из футболисты (НАС игроки в футбол).
- пакет заработной платы
- еженедельная оплата работникам, обычно наличными, хотя сейчас реже предоставляется как таковая (США зарплата)
- Уолли
- (неформальный) мягкая форма идиота или дурака (США дурачок)
- дрочить
- (наступление) а мастурбатор, обычно используется как термин злоупотребления в моде США. Ягофф или же придурок.
- Туалет
- а "туалет", а туалет, общественный или частный туалет без ванны (США ванная или же туалет)
- жидкость для мытья посуды
- жидкость моющее средство используется для мытья посуды (США средство для мытья посуды или же жидкость, средство для мытья посуды)
- Wazzock
- идиот, популяризированный (по крайней мере, в Южной Англии) песней 1981 года "Capstick Comes Home" Тони Кэпстик, возникла и исторически более распространена в Северной Англии
- Что ж
- чрезвычайно, очень. "Он хорошо богат" (США "Он очень богат")
- Резиновые сапоги, резиновые сапоги
- резиновые сапоги, резиновые непромокаемые сапоги имени Герцог Веллингтон.
- хорошо
- (неформальное) усилие (например: «Придумай немного», что означает «приложить немного усилий, чтобы попытаться что-то сделать» НАС: локоть жир (также Великобритания), умф); также единственное число "резиновых сапог", для резиновые сапоги (НАС: резиновые сапоги, резиновые сапоги)
- Что хо!
- (интердж.) Привет! (тепло) Теперь считается старомодным и (как и «привкус» выше) стереотипно ассоциируется с высшим классом (и в частности с работами П.Г. Wodehouse).
- колесная скоба
- инструмент, используемый для снятия гаек / болтов колеса автомобиля (США: Гаечный ключ)
- пока
- Более ограниченная форма «пока», которая не может использоваться как существительное, глагол или предлог. В США «пока» старомодно и претенциозно до такой степени, что теперь подходит только для создания устаревшего эффекта, как в историческая фантастика.[10]
- хныканье
- (неформально) жаловаться, ныть, особенно повторять жалобы на незначительные вещи (например, «Перестань ныть», что означает «перестань жаловаться»); родственный с ныть, возникла в шотландском и северноанглийском языках в 12 веке. Следовательно свист (уничижительно), тот, кто много жалуется.[138]
- взбивать
- импровизированный сбор денег.[139] (Великобритания и США: передать шляпу)[140]
- кофе с молоком
- кофе с молоком или сливками.
- белый пудинг
- овсяные и жирные колбасы часто едят в завтрак, распространены в Ирландия и Шотландия
- широкий мальчик
- видеть спив, над
- ветровка
- серия небольших соединенных между собой экранов, предназначенных для защиты от ветра на пляже, вбитых в песок деревянными столбами, обычно с помощью резинового молотка
- лобовое стекло
- (НАС: ветровое стекло)
- командир крыла
- звание офицера ВВС (США: лейтенант полковник)
- зеркала заднего вида
- внешние зеркала на транспортном средстве - хотя обычно больше не прикрепляются к «крыльям» (США: крылья), но до дверей (США: боковые зеркала заднего вида, боковые зеркала заднего вида)
- подмигивать
- (сленг) детский термин для обозначения пениса (США: Винки)
- насторожиться
- (неформально) продолжать банально говорить о предмете еще долго после того, как интерес аудитории утих (при условии, что вообще был какой-либо интерес). "Он остроумно продолжал".
- воблер, шаткий
- (неформальная) истерика
- списывать *
- когда стоимость ремонта поврежденного актива (обычно автомобиля) невозможна или превышает его страховую стоимость[141] (НАС:полная потеря, суммированный) Также формально используется в контексте бухгалтерского учета, в том числе в США, для обозначения допустимого вычета, применяемого для компенсации определенных видов затрат («налоговое списание»).[141]
- вог
- (оскорбление, термин оскорбление) представитель этнического меньшинства, особенно коричневого. Это слово может относиться к широкому кругу неевропейцев, включая арабов, выходцев из Африки к югу от Сахары (и выходцев из Африки к югу от Сахары), иранцев, индийцев и пакистанцев, а также турок.
Y
- Y-фасады
- Мужской трусы с лобным клапаном в форме перевернутой буквы Y; изначально товарный знак (США: трусы или же жокей шорты / жокеи; Американский сленг: Tighty-Whiteys)
- йоб, йоббо
- хулиган, молодой смутьян (происхождение: мальчик написано наоборот)[57]
- вкусняшка
- перемещаться пешком по пересеченной местности с большим количеством оборудования и припасов без механизированной поддержки (сленг Королевской морской пехоты, популяризированный Фолклендская война 1982 г., армейский эквивалент - таб). Также используется неформально для любой прогулки по пересеченной местности.
- yonks
- давно, стареет. "Я не видел ее для yonks". (разговорный)
Z
- Зед
- последняя буква алфавита, произносимая в США как «зи».[142]
- зебра
- (НАС: пешеходный переход)
- Циммер, рамка Циммер
- торговое наименование для ходунки, от американской фирмы Zimmer Holdings.[143] (США, в просторечии: ходок)
Смотрите также
- Список слов, имеющих разные значения в британском и американском английском: A – L
- Список слов, имеющих разные значения в британском и американском английском: M – Z
- Список американских слов, не широко используемых в Соединенном Королевстве
- Рифмующий сленг кокни
Рекомендации
- ^ "999". Оксфордские словари. Получено 29 октября 2018.
- ^ "911". Оксфордские словари. Получено 29 октября 2018.
- ^ Значение abseil в кембриджском словаре английского языка. Dictionary.cambridge.org.
- ^ "Определение и значение Abseil - Английский словарь Коллинза". www.collinsdictionary.com.
- ^ "abseil - Определение abseil на английском языке по Оксфордским словарям". Оксфордские словари - английский.
- ^ "abseil - значение abseil в словаре современного английского языка Longman - LDOCE". www.ldoceonline.com.
- ^ "abseil (глагол) определение и синонимы - словарь Macmillan". www.macmillandictionary.com.
- ^ "Определение ABSEIL". www.merriam-webster.com.
- ^ «Человек действия - определение человека действия на английском языке по оксфордским словарям». Оксфордские словари - английский.
- ^ а б «Устранение беспокойства по отношению к себе и среди». Блог OxfordWords. 2013-02-05.
- ^ "argy-bargy: определение слова argy-bargy в Оксфордском словаре (американский английский)". oxford Commandaries.com.
- ^ Пеппер, Джон (1981). Ольстерско-английский словарь Джона Пеппера. Белфаст: Appletree Press. ISBN 978-0904651881.
- ^ "Barmy - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com. Получено 2014-08-22.
- ^ "Balmy - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com. Получено 2014-08-22.
- ^ "balmy: определение слова balmy в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)". Oxford diversionaries.com. Получено 2014-08-22.
- ^ "Определение слова Барни". Словарь английского языка Коллинза. Получено 2013-05-05.
- ^ "Поисковые камеры". chambers.co.uk. Архивировано из оригинал 2015-04-02.
- ^ "barney - определение слова barney на английском из Оксфордского словаря". oxford Commandaries.com.
- ^ «berk noun - определение в Британском английском словаре и тезаурусе - кембриджских словарей онлайн». Dictionary.cambridge.org. Получено 2013-08-01.
- ^ "www.chambersharrap.co.uk". Chambersharrap.co.uk. Получено 2013-08-01.
- ^ «Определение слова berk». Словарь английского языка Коллинза. Получено 2013-08-01.
- ^ "berk - определение из онлайн-словаря английского языка Longman". Ldoceonline.com. Получено 2013-08-01.
- ^ "berk: определение слова berk в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)". Oxford diversionaries.com. Получено 2013-08-01.
- ^ а б «Идиомы и фразы | Бесплатный словарь». Idioms.thefreedictionary.com. Получено 2013-09-15.
- ^ "Etymonline". Etymonline.com. Получено 2013-01-24.
- ^ бред
- ^ "Боб твой дядя", World Wide Words
- ^ "Everything2.com". Everything2.com. Получено 2013-01-24.
- ^ "bonce - определение слова" bonce "на английском языке в Оксфордских словарях". Оксфордские словари - английский.
- ^ «Определение BONCE». www.merriam-webster.com.
- ^ "определение бота, значение - что такое бот в Британском английском словаре и тезаурусе - Кембриджские словари онлайн". cambridge.org.
- ^ "botty - определение слова botty на английском языке из Оксфордского словаря". oxford Commandaries.com.
- ^ "butty - определение слова" butty "в английском по Оксфордским словарям". Оксфордские словари - английский.
- ^ См. Например Энциклопедия рок-звезд Q Дэфидд Рис и Люк Крэмптон, Дорлинг Киндерсли, 1999, запись для Yardbirds на странице 1088: "В ответ драматургу Лорд Тед Уиллис называя свой тип музыки «дешевым заменителем сахарной ваты для культуры» в Дом лордов, группа идет к нему домой в Chislehurst, Кент, и играет в своем саду ... "
- ^ "сахарная пудра - определение сахарной пудры на английском языке по Оксфордским словарям". Оксфордские словари - английский.
- ^ «Определение САХАРА». www.merriam-webster.com.
- ^ «Рецепты сахарной пудры - BBC Food». www.bbc.com.
- ^ «Диван Честерфилд». Традиционная английская компания Chesterfield. Архивировано из оригинал 15 июня 2012 г.. Получено 2012-05-13.
- ^ Ofsted. «Информационный бюллетень: уход за детьми - Требования к реестру по уходу за детьми: няни и уход за детьми на дому». Ofsted.gov.uk. Ofsted. Архивировано из оригинал на 2013-08-07. Получено 2013-08-11.
- ^ "chunter: определение слова chunter в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)". Oxford diversionaries.com. Получено 2013-09-15.
- ^ "Бешенство", The Phrase Finder. Дата обращения 23 марта 2015.
- ^ "Приговоры сообщества". www.gov.uk.
- ^ "Определение COMPERE". www.merriam-webster.com.
- ^ «кукурузная мука - определение кукурузной муки на английском языке в Оксфордских словарях». Оксфордские словари - английский.
- ^ «И что, черт возьми, такое покрывало? - подумал я тихим, несчастным голосом…» Билл Брайсон Записки с маленького острова издательства HarperCollins 1995 ISBN 0-552-99600-9
- ^ «Годы осла: определение лет осла в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)». Oxford diversionaries.com. Получено 2014-05-07.
- ^ «Годы осла - определение и многое другое из бесплатного словаря Мерриэм-Вебстер». Merriam-webster.com. 2012-08-31. Получено 2014-05-07.
- ^ Мартин, Н. (2006). "Безумие в Деолали". Журнал медицинского корпуса Королевской армии. 152 (2): 94–95. Дои:10.1136 / jramc-152-02-05. PMID 17175772.
- ^ "Определение слова" faff "- Словарь английского языка Коллинза". collinsdictionary.com.
- ^ "faff - определение слова faff в английском из Оксфордского словаря". oxford Commandaries.com.
- ^ "вентиляторная печь - определение" вентиляторная печь "на английском языке по Оксфордским словарям". Оксфордские словари - английский.
- ^ «Как купить духовку - Идеальный дом». 16 мая 2007 г.
- ^ "Popvssoda.com". Popvssoda.com. Получено 2013-01-24.
- ^ "Flypast - определение" flypast "от Merriam-Webster". merriam-webster.com.
- ^ "fly-past - определение слова fly-past в английском из Оксфордского словаря". oxford Commandaries.com.
- ^ "Merriam-webster.com". Merriam-webster.com. 2012-08-31. Получено 2013-01-24.
- ^ а б c Краткий оксфордский словарь английского языка (6-е изд.), Oxford University Press, 2007, ISBN 978-0-19-920687-2
- ^ "Тюрьма - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com. 2012-08-31. Получено 2013-04-30.
- ^ "Gearshift - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com. 2012-08-31. Получено 2013-01-24.
- ^ "get off with sb - определение в британском английском словаре и тезаурусе - Cambridge Dictionary Online". Dictionary.cambridge.org. 2013-04-16. Получено 2013-04-28.
- ^ "www.chambersharrap.co.uk". Chambersharrap.co.uk. Получено 2013-04-28.
- ^ "Определение gobby". Словарь английского языка Коллинза. Получено 2013-02-06.
- ^ «Кровотечение из носа - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster». Merriam-webster.com. 2012-08-31. Получено 2013-07-04.
- ^ «золотой сироп - определение слова« золотой сироп »на английском языке Оксфордскими словарями». Оксфордские словари - английский.
- ^ «Определение ЗОЛОТОГО СИРОПА». www.merriam-webster.com.
- ^ Определение "gritter" в кембриджском словаре английского языка. cambridge.org.
- ^ SHAW, F; Шпигл, Ф: Лерн Йерселф Скоуз; Ливерпуль, 1965, Scouse Press
- ^ а б Х.Л. Менкен и др., Американский язык, сокращенная версия 1982 г.
- ^ "Holidaymaker - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com. 2012-08-31. Получено 2013-12-02.
- ^ "hot: определение слова hot в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)". Oxford diversionaries.com. Получено 2014-08-22.
- ^ "джиггеры-покеры". Оксфордский словарь английского языка. Получено 19 августа 2018.
- ^ "Определение" jiggery-pokery "'". Словарь Коллинза. Получено 19 августа 2018.
- ^ "джиггеры-покеры - определение и синонимы". Словарь Macmillan. Получено 19 августа 2018.
- ^ "джиггеры-покеры". Словарь Longman. Получено 19 августа 2018.
- ^ "Вспоминая Джоуи Дикона". Pigeonsnest.co.uk. Получено 2013-01-24.
- ^ Майри Робинсон, изд. (1985). Краткий шотландский словарь. Издательство Абердинского университета. п. 85. ISBN 978-0-08-028492-7.
- ^ Английский словарь Chambers. Эдинбург: W&R Chambers. 1988. с.216. ISBN 978-1-85296-000-1.
- ^ Английский словарь Chambers. Эдинбург: W&R Chambers. 1988. с.780. ISBN 978-1-85296-000-1.
- ^ "Определение" khazi "| Английский словарь Коллинза". www.collinsdictionary.com. Получено 2015-09-09.
- ^ "khazi - определение слова khazi на английском языке из Оксфордского словаря". www.oxforddoxaries.com. Получено 2015-09-09.
- ^ Запись OED (2-е издание) на живодер (глагол)
- ^ «оползень - определение оползня на английском языке по оксфордским словарям». Оксфордские словари - английский.
- ^ https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/liquidizer
- ^ "lurgy - определение слова lurgy в английском из Оксфордского словаря". oxford Commandaries.com.
- ^ «быть упомянутым в депешах - определение быть упомянутым в депешах на английском языке Oxford Dictionaries». Оксфордские словари - английский.
- ^ «21-я палата - поисковые камеры».
- ^ "minge - определение слова minge в английском из Оксфордского словаря". oxford Commandaries.com.
- ^ а б Киркпатрик, Бетти. «Полезное шотландское слово: мингин». Каледонский Меркурий. Получено 2013-08-11.
- ^ "mobile phone - определение мобильного телефона в английском из Оксфордского словаря". oxford Commandaries.com.
- ^ "Мобильный телефон" - Словарь английского языка Коллинза ". collinsdictionary.com.
- ^ «mong - определение слова mong на английском языке по оксфордским словарям». Оксфордские словари - английский.
- ^ Стюарт, Джеймс Б., "Все, что говорит о Goldman, не имеет смысла", Нью-Йорк Раз, 19 октября 2012 г. Описывается как «умеренно уничижительный термин, распространенный в британском сленге». Проверено 21 октября 2012.
- ^ "Busted - Определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com. 2012-08-31. Получено 2013-07-04.
- ^ «Определение NOUS». www.merriam-webster.com.
- ^ «Ничто | Значение« Ничего »в лексике». Словари Lexico | английский.
- ^ "naught | значение naught в Словаре современного английского языка Longman | LDOCE". www.ldoceonline.com.
- ^ "'Numpty 'признан лучшим словом нации ". Новости BBC. BBC. 2 апреля 2007 г.. Получено 2013-08-11.
- ^ «on the back foot - определение« на задней ноге »в английском языке США Оксфордскими словарями». Оксфордские словари - английский.
- ^ "должен". Оксфордский словарь для продвинутых учащихся. Получено 16 января, 2014.
- ^ «P45: определение P45 в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)». Oxfordictionaries.com. 2014-02-12. Получено 2014-02-23.
- ^ «Всегда бесплатно в сети». Словарь английского языка Коллинза. 2014-02-19. Получено 2014-02-23.
- ^ «Всегда бесплатно в сети». Словарь английского языка Коллинза. 2014-02-19. Получено 2014-02-23.
- ^ "Universal Hub: Wicked Good Guide to Boston English". Получено 2013-08-11.
- ^ «Интернет-сленговый словарь». Получено 2013-08-11.
- ^ «Пешеходные переходы». Получено 2013-08-11.
- ^ «Пеликан Кроссинг». Получено 2013-08-11.
- ^ "Pitch - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary". Merriam-webster.com. 2012-08-31. Получено 2013-07-27.
- ^ «Обычная мука - Определение простой муки на английском языке в Оксфордских словарях». Оксфордские словари - английский.
- ^ «Определение ОБЫЧНОЙ МУКИ». www.merriam-webster.com.
- ^ Фрэнки Деттори с Джонатаном Пауэллом. "Определение красного верха". Словарь английского языка Коллинза. Получено 2013-01-24.
- ^ "Человек теряет право на забвение в суде Google". Новости BBC. 2015-07-30.
- ^ Ведущие: Там Коуэн, Стюарт Косгроув (18 февраля 2012 г.). "Мимо мяча". Мимо мяча. Глазго. BBC. BBC Radio Scotland.
- ^ "крупа". Словарь шотландского языка. Словари шотландского языка. Получено 2013-08-11.
Rumpie-Pumpie, шутливый термин для обозначения совокупления (Эйр, 1968)
- ^ "sandwich: определение слова sandwich в Оксфордском словаре (британский и мировой английский) (США)". Oxford diversionaries.com. Получено 2014-03-22.
- ^ «Британские и американские термины - Оксфордские словари (США)». Оксфордские словари. Получено 2014-03-22.
- ^ "shambolic - определение слова shambolic на английском языке Оксфордскими словарями". Оксфордские словари - английский.
- ^ «Мероприятие« Зимняя страна чудес »отменено». Новости BBC. 18 декабря 2017 г. - через www.bbc.com.
- ^ Орин Харгрейвс (2003). Могущественные красивые слова и сокрушительные выражения. Издательство Оксфордского университета. п.40. ISBN 9780195157048.
- ^ "shite: определение слова shite в Оксфордском словаре (американский английский)". oxford Commandaries.com.
- ^ «плинтус: определение плинтуса в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)». Oxford diversionaries.com. Получено 2013-09-15.
- ^ http: //.oxford dictionaries.com/definition/american_english/slag
- ^ "slapper: определение слова slapper в Оксфордском словаре (американский английский)". oxford Commandaries.com.
- ^ "square go - определение square go на английском языке". Oxford diversionaries.com. Получено 2017-03-30.
- ^ «Словарь терминов по крикету». sccwa.tripod.com.
- ^ "Мука".
- ^ "Sun Cream - определение солнцезащитного крема на английском языке из Оксфордского словаря". Oxford diversionaries.com. Получено 2016-02-01.
- ^ «tailback - определение слова« tailback »на английском языке по Оксфордским словарям». Оксфордские словари - английский.
- ^ «Кадры с дрона показывают хаос в снежных путешествиях». Новости BBC.
- ^ «Значение подсказки в Кембриджском словаре английского языка». cambridge.org.
- ^ "tip - определение слова tip в английском из Оксфордского словаря". oxford Commandaries.com.
- ^ «Транспортное кафе: определение транспортного кафе в Оксфордском словаре (британский и мировой английский)». Oxfordictionaries.com. 2014-02-12. Получено 2014-02-23.
- ^ «Всегда бесплатно в сети». Словарь английского языка Коллинза. 2014-02-19. Получено 2014-02-23.
- ^ "Search Chambers - Бесплатный английский словарь". Chambers.co.uk. Получено 2014-02-23.
- ^ "Twee - Определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". merriam-webster.com.
- ^ "Дафф | Значение слова" Дафф "в Lexico. Словари Lexico | английский.
- ^ "veg: определение слова veg (2) в Оксфордском словаре (американский английский)". Oxfordictionaries.com. 2013-11-27. Получено 2013-12-02.
- ^ "Veg - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster". Merriam-webster.com. 2012-08-31. Получено 2013-12-02.
- ^ «Словарь шотландского языка». Dsl.ac.uk. Получено 2013-01-24.
- ^ Тибболс, Джефф. «Определение кнута». Словарь английского языка Коллинза. Получено 2013-04-29.
- ^ «Всегда бесплатно в сети». Словарь английского языка Коллинза. Получено 2014-04-01.
- ^ а б «Списание - определение и многое другое из бесплатного словаря Merriam-Webster». merriam-webster.com.
- ^ "zed - определение слова zed в английском по Оксфордским словарям". Оксфордские словари - английский.
- ^ "Zimmer - определение слова Zimmer на английском языке из Оксфордского словаря". oxford Commandaries.com.
Библиография
- Харгрейвс, Орин (2002). Могущественные красивые слова и потрясающие выражения: смысл трансатлантического английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-515704-4.
- Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-62181-X.
внешняя ссылка
- BBC.co.ukBBC осуществляет большой проект по документированию и нанесению на карту различных употреблений слов и акцентов на Британских островах.
- Британские и американские термины, Оксфордские словари
- Effingpot.com Американское руководство по английскому языку, написанное британцем, живущим в Техасе.
- Перевод с американского на британский Путеводитель по британскому сленгу.
- Американо-британские / британо-американские словари Американо-британский словарь и англо-американский словарь.
- Товарищ септика: словарь британского сленга Онлайн-словарь британского сленга в алфавитном порядке или по категориям.