WikiDer > Список шотландских гэльских имен
Этот список шотландских гэльских имен показывает Шотландский гэльский дали имена рядом с их английский язык эквивалент. В некоторых случаях эквивалент может быть родственный, в других случаях это может быть Англизированный написание происходит от гэльского имени, или в других случаях это может быть этимологически несвязанное имя.
Женские имена
А
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Ailios | Алиса | [1] | |
Айлис | Алиса | [2] | |
Аймиль | Амелия, Эмили | [3] | Адам |
Aingealag | Анжелика | [3] | |
Анабла | Аннабелла | [3] | |
Анна | Анна,[1] Энн,[4] Энни[2] | ||
Aoife | Ава | [5] |
B
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Барабал | Барбара | [1] | |
Барабол | Барбара | [2] | |
Барабла | Барбара | [3] | |
Bearnas | Бернис | [6] | SG эквивалент En Беренис. Также считается женской формой SG Bearnard.[6] |
Beasag | Бесси,[2] Бесси,[1] Бетси,[2] Бетти[2] | ||
Beathag | Бекки,[2] Бет,[1] Ребекка,[2] София,[3] Софи[7] | Женская форма SG Битан.[6] | |
Beileag | [6] | SG pet форма SG Исибейл.[6] | |
Beitidh | Бетти | [6] | SG эквивалент En Бетти.[6] |
Бейтирис | Беатрис | [6] | SG эквивалент En Беатрис.[6] |
Бейтрис | Беатрис | [3] | |
Bhioctoria | Виктория | [6] | SG эквивалент En Виктория.[6] |
Бригде,[3] Brìghde[1] | Невеста,[1] Бриджит[1][3] | ||
Невеста | Бриджит | [8] |
C
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Cairistiòna | Кристин | [6] | |
Cairistìne, Cairstiona | Кристина | [9] | Также SG родственный Cairistìona.[9] |
Cairistìona | Кристина,[9] Кристин[2] | Также SG родственный Cairistìne.[9] | |
Caitir | Екатерина,[3] Кларисса[6] | Ошибочный анализ SG Caitrìona в качестве Кайтир Фиона. Англизированный как несвязанный Кларисса. | |
Кейтлин | Кэтлин,[1] Кэтлин[2] | ||
Caitrìona | Екатерина,[2] Катрина,[2] Катриона,[10] Кэтрин[10] | SG эквивалент En Кэтрин. Англизированный как Катриона.[10] | |
Каламинаг | [6] | Женская форма SG Calum.[6] | |
Catrìona | Екатерина,[1] Катриона,[10] Кэтрин[10] | SG эквивалент En Кэтрин. Англизированный как Катриона.[10] | |
Ceana | Kenna | [1] | |
Ceit | Катя,[11] Кэти[2] | SG эквивалент Катя. | |
Ceiteag | Кэти, Кэти, Китти | [2] | |
Ceitidh | Кэти | [1] | |
Ciorsdan | Кристина | [12] | |
Ciorstag | Кирсти | [11] | SG эквивалент En Кирсти. SG вариант Ciorstaidh.[11] Посмотреть варианты SG Curstaidh, Curstag. |
Ciorstaidh | Кирсти | [2] | SG эквивалент En Кирсти. SG вариант Ciorstag.[11] Посмотреть варианты SG Curstaidh, Curstag. |
Ciorstan | Кирсти | [3] | |
Котриона | Екатерина | [2] | На Льюис.[2] |
Криосаид | Крисси | [1] | |
Curstag | Кирсти | [11] | SG эквивалент En Кирсти. SG вариант Curstaidh.[11] Посмотреть варианты SG Ciorstaidh, Ciorstag. |
Curstaidh | Кирсти | [11] | SG эквивалент En Кирсти. SG вариант Curstaidh.[11] Посмотреть варианты SG Ciorstaidh, Ciorstag. |
D
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Дейрдра | Дейрдра | [2] | |
Deòiridh | Доркас | [11] | Этимологически не имеет отношения к En Доркас.[11] |
Deònaidh | [11] | Вариант SG Seònaidh.[11] | |
Dior-bhorgàil | Дороти | [3] | Этимологически не имеет отношения к Дороти. |
Диорбаил,[11] Диор-бхаил,[3] Dior-bhàil,[4] Диорбаил[2] | Деворгилла,[11] Дороти[2][4][11] | Этимологически не имеет отношения к En Долли.[13] Дороти.[11] | |
Doileag | Долина | [1] | |
Дойлид | Долли | [1] | |
Doirin | Дорин | [2] | |
Долаг | Долина,[11] Долли[2] | Женская форма En Дональд. Этимологически не имеет отношения к En Долли.[13] |
E, È
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Иаласаид | Элизабет | [14] | SG эквивалент En Элизабет.[14] |
Eamhair | Evir | [3] | |
Эйлид | Эйли,[14] Эллен,[2] Элли,[14] Хелен[1] | Современное название SG на основе En Элли.[14] | |
Эймхир | SG форма Ir Эмер.[14] | ||
Эйрик | [14] | Вариант SG Oighrig.[14] | |
Эйтриг | [14] | Вариант SG Oighrig.[14] | |
Eubh | канун | [14] | SG эквивалент En канун.[14] |
Eubha | Ева, Канун | [2] | |
Ibhlin | Эвелин | [2] |
F
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Fionnaghal | Фиона, Флора | [2] | Этимологически не имеет отношения к Фиона.[2] См. Вариант SG Fionnaghal. |
Фионнуала | Фенелла, Финелла, Финола | [15] | Современная форма SG от старого гэльского Fionnguala. Фенелла, Finella, Finola англицизации.[15] См. Вариант SG Fionnaghal. |
Флорианцы | Флоренция | [16] | |
Flòraidh | Флора | [16] | |
Frangag | Фрэнсис | [16] |
грамм
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Giorsail | Грейс | [16] | |
Giorsal | Грейс,[17] Гризельда,[3] Гриззель[3] | ||
Gormall | Гормелия | [4] | |
Гормлайт | [18] |
я
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Isbeil | Изобель, Изабелла | [16] | См. Также вариант SG Исибейл.[16] |
Исибейл | Изабель,[18] Изабелла,[16] Ишбель,[18] Изобель[16] | SG эквивалент En Изабель. Ишбель англицизация (основанная на произношении SG).[18] См. Также вариант SG Isbeil.[16] | |
Исибал | Изабелла | [4] |
L
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Leagsaidh | Лекси,[19] Лекси[20] | SG эквивалент En Лекси.[19] | |
Лейтис | Летиция | [3] | |
Лили | Лилиас,[3] Лили[4] | ||
Lisaidh | Луиза, Люси | [19] | SG эквивалент En Луиза, Люси.[19] |
Lucrais | Лукреция | [3] | |
Lìosa | Лиза | [16] |
M
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Magaidh | Мэгги | [16] | |
Maighread | Маргарет | [21] | SG эквивалент En Маргарет. См. Также вариант SG Mairead.[21] |
Mairead | Маретта, Маргарет, Мариетта | [21] | SG эквивалент En Маргарет. См. Также вариант SG Maighread.[21] |
Майрерад | Маргарет | [4] | |
Маламхин | Малавина (Англицизация), Малавин (Произношение) | [22] | Значение «Гладкий лоб». Считается, что он был создан Джеймсом Макферсоном в 18 веке. |
Мальмхин | Мальвина (англицизация) | [4] | Альтернативное написание Маламхин |
Марсель | Марджори | [22] | |
Маршели | Марселла,[21] Марджери,[21] Марджори[16] | SG эквивалент En Марджери, и Марселла.[21] | |
Марта | Марта | [3] | |
Milread | Милдред | [3] | |
Moibeal | Мейбл | [3] | |
Муар | Мэри | [22] | Имя библейского Дева Мария.[3] |
Moireach | Марта | [22] | |
Muire | Мэри | [22] | |
Muireall | Марион,[4] Мюриэль[21] | Мюриэль это англицизация.[21] | |
Майли | Мэри,[21] Май,[16] Молли[16] | SG эквивалент En Мэри. См. Также вариант SG Маири.[21] | |
Маири | Мэри | SG эквивалент En Мэри. См. Также вариант SG Майли.[21] | |
Mòr | Марион | [16] | |
Мораг | Мораг, Марион, Сара | [16] |
О
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Oighrig | Африка,[23] Эффи,[16] Эфрик,[23] Эрика,[23] Этта,[16] Евфимия,[16] Генриетта[16] | Этимологически не имеет отношения к En Африка, Эффи, Евфимия, Etta, Генриетта. Эфрик это англицизация. См. Также варианты SG Эйтриг, Эйрик.[23] | |
Олибия | Оливия | [16] |
п
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Peanaidh | Пенни | [16] | |
Пейги | Пегги | [16] | SG эквивалент En Пегги.[23] |
р
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Рагнайд | Рэйчел | [16] | Этимологически не имеет отношения к En Рэйчел.[24] См. Также вариант SG Раонайд.[16] |
Raodhailt | Рэйчел | [25] | |
Раонайд | Рэйчел | [16] | Этимологически не имеет отношения к En Рэйчел.[24] См. Также вариант SG Рагнайд.[16] |
Раонаилд | Рэйчел | [25] | |
Колея | Рут | [1] |
S
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Seasaidh | Джесси | [16] | |
Seonag | Джоан, Шона | [26] | SG эквивалент En Джоан. Шона это англицизация.[26] |
Сонаид | Джанет,[26] Джесси,[16] Сеона,[26] Шона[26] | SG эквивалент En Джанет. Шона это англицизация; Сеона это полуанглициализация.[26] | |
Симеаг | Джемайма | [16] | |
Сиубхан,[27] Sibhan[3] | Иоганн,[3] Джудит[27] | Родственник Иоганн. Джудит это этимологически несвязанный англицизм.[28] | |
Sisaidh | Сьюзен,[16] Susanna,[29] Сюзи,[16] Susy[4] | SG эквивалент En Susanna, Сьюзен, Сюзи.[29] См. Также вариант SG Siùsan.[27] | |
Siùsan | Сюзанна, Сьюзен | SG эквивалент En Susanna, Сьюзен.[29] См. Также вариант SG Sisaidh.[27] | |
Сорча | Клэр,[16] Клара,[27] Сара,[4] Сорче[16] | Этимологически не имеет отношения к Клэр, Клара, и Сара.[30] | |
Stineag | [27] | SG pet форма SG Cairistiòna. | |
Sìle | Сесилия, Сесили, Селия, Цицилия, Юля, Юдифь, Шейла | [16] | Шейла это англицизация Ир Síle,[31] который является родственником Сесили.[32] |
Sìleas | Юля | [16] | |
Sìlis | Сисели,[3] Юля[16] | ||
Синус | Джейн,[26] Жан,[16] Дженни,[16] Шина[26] | SG эквивалент En Джейн.[26] En Жан, Дженни являются родственниками.[33] Шина это англицизация.[26] | |
Sìneag | Джини | [16] | |
Sìonag | Джинни | [34] |
Т
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Чайный пакетик | Джесси | [35] | SG эквивалент En Джесси. |
Teàrlag | Кэролайн, Шарлотта | [16] | Этимологически не имеет отношения к Кэролайн, Шарлотта.[36] Женская форма мужского SG Teàrlach.[35] |
U, Ù
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Na,[35] Уна[3][16] | Агнес,[3][16] Уинифред,[3][16] Юна,[35] Уна[16] | Na является SG-формой Ir Na. Англизированный как Euna.[35] Этимологически не имеет отношения к Агнес, Уинифред.[37] |
Мужские имена
А, А
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Адаид | Ади,[5] Адди[38] | SG форма En Ади, которая является любимой формой En Адам.[5] | |
Адхам,[38] Адхамх[5] | Адам | SG эквивалент En Адам.[5] | |
Ailbeart | Альберт | [5] | SG эквивалент En Альберт.[5] |
Ailean | Алан, Аллан | [38] | SG эквивалент En Алан.[5] |
Ailig | Алек,[1] Алекс,[1] Алик[5] | SG форма En Алик, который является вариантом En Алек, которая является сокращенной формой En Александр.[5] | |
Ailpean | Альпин | [4] | |
Ailpein | Альпийский, Альпийский | [5] | Альпин, Альпийский англицизации.[5] |
Aindrea | Андрей | [38] | SG эквивалент En Андрей.[5] |
Айндреас | Андрей | [39] | |
Alasdair | Аласдер,[38] Аластер,[38] Александр,[38] Алластер,[5] Алистер[5] | SG эквивалент En Александр. Алластер, Алистер англицизации.[5] | |
Amhladh | Aulay | [5] | SG форма En Олаф. Aulay это англицизация.[5] |
Amhlaibh | Aulay | [40] | |
Амхлайд | Aulay | [38] | SG форма En Олаф.[5] Aulay это англицизация.[5] |
Amhlaigh | Aulay | [41] | |
Angaidh | Энджи | [5] | En Энджи это домашняя форма En Ангус, и представляет SG Angaidh.[5] |
Анндра | Андрей | [38] | |
Анндрайс | Андрей | [38] | |
Аодх | Хью | [4] | Современная форма SG OI Áed.[5] |
Аодхан | Эдан, Эйдан | ||
Aonghas | Эней,[38] Ангус,[38] Иннес[1] | Англизированный как Ангус. См. Вариант SG Aonghus.[6] | |
Aonghus | Ангус | [6] | Англизированный как Ангус. См. Вариант SG Aonghas.[6] |
Араилт | Гарольд | [6] | SG эквивалент En Гарольд.[5] |
Artair | Артур | [38] | SG эквивалент En Артур.[6] |
Артур | Артур | [39] | |
Асгалл | Умение | [4] | |
Аарон | Аарон | [38] |
B
Шотландский гэльский | английский | Примечание | Ссылка |
---|---|---|---|
Baltair | Уолтер | [39] | |
Bearnard | Бернар | [6] | SG эквивалент En Бернар.[6] |
Битан | Бин, Бенджамин | [6] | Этимологически не имеет отношения к En Бенджамин. Фасоль это англицизация.[6] |
Beistean | [6] | Домашняя форма SG Гилле Исбайг.[6] | |
Benneit | Бенедикт | [6] | SG эквивалент En Бенедикт.[6] |
Bhaltair | Уолтер | [38] | SG эквивалент En Уолтер. См. Также вариант SG Бхатаир.[6] |
Бхатаир | Уолтер | [6] | SG эквивалент En Уолтер. См. Также вариант SG Bhaltair.[6] |
Брайан | Брайан | [39] |
C
Шотландский гэльский | английский | Примечание | Ссылка |
---|---|---|---|
Cailean | Колин | [38] | |
Калум (двойная буква L - англицизация, Calum - гэльский) | Каллум, Малькольм | [38] | SG форма LL Columba.[6] |
Caomhainn | Кевин | [38] | |
Катал | Кахал,[38] Катель,[4] Чарльз,[42] Катель[42] | ||
Чарльз | Seàrlas, Teàrlach | Английская фамилия «Шерлок» может происходить от ирландского или предшествующего Goedelic (Scurlòg). | |
Кьяран | Киран | [1] | |
Cliamain | Климент | [11] | SG эквивалент En Климент.[11] |
Coinneach | Кеннет | [38] | Кеннет это англицизация.[43] |
Còiseam | Константин | [38] | Имя трех королей Шотландии, Còiseam I, Còiseam II и Còiseam III. [43] |
Колла | Coll | [38] | |
Colum Cille | Columba | [38] | |
Comhnall | Конал | [38] | |
Conall | Коннал | [4] | |
Conn | Против,[42] Conn[4] | ||
Кормак | Кормак | [4] | |
Кормаг | [11] | ||
Crìsdean | Кристофер, Кристиан | [11] | Cognate of En Христианин.[44] Используется как SG эквивалент En Кристофер, Кристиан.[11] |
Cuithbeart | Катберт | [11] | SG эквивалент En Катберт.[11] |
D
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Дайбхид,[38] Дайбхид[11] | Дэйвид,[11][38] Дэви[38] | SG эквивалент En Дэйвид.[11] | |
Даид | Дэйвид | [4] | |
Даниэль | Даниэль | [38] | |
Деорса,[4] Deòrsa[38] | Джордж | SG эквивалент En Джордж.[11] | |
Диармад | Дермид,[11] Дермот,[38] Диармид[38] | SG эквивалент Ir Диармайд. Дермид, Диармид англицизации.[11] | |
Домналл,[11] Dòmhnall[38] | Дональд | Дональд это англицизация,[14] и связаны с Клан Макдональдов.[45] | |
Домнулль,[4] Dòmhnull[42] | Дональд | Дональд это англицизация. | |
Donaidh | Донни | [1] | |
Donnchadh | Дункан | [38] | Дункан это англицизация.[14] |
Дабх | Дафф | [42] | Дафф это англицизация. |
Dubh-shìth | Даффи | [46] | |
Dubhghall | Дугал, Дугал, Дугалд | [14] | Дугал, Дугал, Дугальд англицизации. См. Также вариант SG Dùghall.[14] |
Данаид | Дэнни | [38] | |
Dùghall | Дугал, Дугал, Дугалд | [38] | Дугал, Дугал, Дугальд англицизации. См. Также вариант SG Dùghall.[14] |
Дуглас | Дуглас | [38] |
E
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Eachann | Гектор | [38] | |
Eacharn | Гектор | [46] | |
Eairdsidh | Арчи | [14] | SG эквивалент En Арчи.[14] |
Илар | Эллар | [46] | |
Eanraig | Генри | [14] | SG эквивалент En Генри.[14] |
Eanruig | Генри | [4] | |
Eideard | Эдвард | [14] | SG эквивалент En Эдвард.[14] |
Eirdsidh | Арчи | [38] | |
Ellair | Эллар | [14] | Эллар это англицизация.[14] |
Эоганн,[47] | Юэн,[47] Юэн,[47] Хью[4][38] | Хью чаще Гелицизированный в качестве Uisdean.[38] | |
Eumann | Эдмунд | [15] | SG эквивалент En Эдмунд.[15] |
Eòghan[47] | Юэн,[47] Хью | [1] | |
Eòin | Джон, Джонатан | [38] | SG эквивалент En Джон.[15] Джонатан также представлен в SG как Ианатан. |
Эосаф | Джозеф | [1] |
F
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Фаолан | Филлан | [46] | Волк |
Fearchar | Фаркуар | [15] | Фаркуар это англицизация.[15] |
Fearghas | Фергюс | [15] | Фергюс это англицизация.[15] |
Филиб | Филипп,[15] Филипп[46] | SG эквивалент En Филип.[15] | |
Fionn | Фингал | [1] | |
Fionnghall | Фингал, Фингалл | [15] | Фингал, Fingall англицизации.[15] |
Fionnghan | Финган | [46] | |
Fionnlagh | Финдли, Finlay, Финли | [15] | Финдли, Finlay, Финли англицизации.[15] |
Frang | откровенный | [48] | |
Франган | Фрэнсис | [48] | Также SG Prainnseas.[48] |
Frangean | Франкин | [46] | |
Friseal | Fraser | [48] |
грамм
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Gill-Eathain | Gillean | [49] | |
Gill-Eòin | Gillean | [49] | |
Гилл-Иоса,[49] Gillìosa[48] | Гиллис | ||
Gille-Aindreis | Гилландеры | [46] | |
Gille-Brìdhde | Гилберт | [4] | |
Gille-Caluim | Малькольм | [46] | |
Gille-Crìosd | Кристофер, Гиллкрист[4] | ||
Gilleasbaig,[48] Gill-easbuig,[49] Gilleasbuig[4] | Арчибальд, Гиллеспи | Этимологически не имеет отношения к En Арчибальд. | |
Gillebeart | Гилберт | [48] | |
Gillebrìde | Гилберт | [48] | |
Goiridh | Годфри, Джеффри | [48] | |
Гораид | Годфри, Джеффри | [48] | |
Гранд | Грант | [48] | |
Греум, Грёмах | Грэм, Грэм | [48] | |
Гриогаир | Грегор, Григор, Григор | [48] | SG производная от NF Грегуар. Грегор это англицизация.[18] |
Гуайдре | Годфри | [49] | |
Gòrdan | Гордон | [48] |
ЧАС
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Harailt | Гарольд | [48] | |
Horas | Гораций | [48] | |
Hùisdean | [18] | Вариант SG Ùisdean.[18] |
я
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Яган | Используется в определенных областях, например Барра, и Южный Уист.[48] Говорят, что это уменьшительная форма SG Иэн;[48] другие говорят, что это уменьшительная форма SG Аодх[18] (обратите внимание, что эти два гэльских имени этимологически не связаны). | ||
Иэн | Джон, Иэн, Ян, Джок, Джек | [48] | SG форма En Ян, которая является шотландской формой En Джон.[18] |
Ианатан | Джонатан | [38] | |
Iomhair | Ивер,[49] Айвор,[48] Эдвард,[48] Эвандер[48] | En Эдвард чаще гелицируется как Eideard.[48] | |
Иомхар | Айвор | [1] | |
Исаак | Исаак | [4] | |
Якоб | Джейкоб | [48] | |
Иона | Иона | [48] | |
Иосаф | Джозеф | [48] |
L
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Labhrainn | Лоуренс,[19] Лоуренс[48] | SG эквивалент En Лоуренс.[19] | |
Лабхруинн | Лоуренс | [4] | |
Lachlann | Лахлан | [48] | Lachaidh = Lachie для краткости |
Laomann | Ламонт | [49] | |
Luthais | Льюис,[48] Луи | SG эквивалент En Луи.[19] | |
Lcas | Люк | [48] |
M
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Маойлий | Майлз | [19] | Этимологически не имеет отношения к En Майлз.[19] |
Маол-Халуим | Малькольм | [50] | |
Маол-Домнуич,[4] Maol-Dòmhnuich[50] | Людовик | Этимологически не имеет отношения к En Людовик. | |
Маол-Иоса | Malise | [4] | |
Маол-Муар | Майлз,[50] Майлз[4] | ||
Maoldònaich | Людовик | [48] | Этимологически не имеет отношения к En Людовик. |
Maolmhuire | Майлз | [48] | |
Маолруибх | Милрой | [48] | |
Марк | отметка | [1] | |
Маркас | отметка | [48] | |
Martainn,[4] Màrtainn[48] | Мартин | ||
Мата | Мэтью | [48] | |
Micheil | Майкл | [4] | |
Морган | Морган | [50] | |
Muireach | Мердок | [4] | |
Мунга | Мунго | [21] | SG форма En Мунго.[21] |
Мунганский | Мунго | [50] | |
Murchadh | Мердо, Мердок | [48] | |
Манас | Магнус | [48] | |
Манус | Магнус | SG форма En Магнус.[19] | |
Mìcheal | Майкл | [48] | |
Mìcheil | Майкл | [50] |
N
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Neacal | Николь, Николай | [48] | SG эквивалент En Николай.[23] |
Neachdainn | Нехтан | [50] | |
Найл | Нил,[23] Нил,[23] Нил,[48] Найл[1] | [23] | Нил, Нил, Нил англицизации.[23] |
Ниаллгус | [23] |
О
Шотландский гэльский | английский | Примечание | Ссылка |
---|---|---|---|
Oilbhreis | Оливер | [48] | |
Oisean | Оссиан | [23] | Англизированная форма, Оссиан, был популяризирован Джеймс Макферсон, автор 18 века »Оссианскийпоэзия.[51] |
п
Шотландский гэльский | английский | Примечание | Ссылка |
---|---|---|---|
Падеан | Патон | [50] | |
Para | Пэт, Пит | [48] | Контрактная форма или форма домашнего животного SG Падрайг.[48] Также SG Пара. |
Peadair | Питер | [48] | Также SG Peadar. |
Peadar | Питер | [1] | Используется для имени святого (Святой Петр). Также SG Падрайг.[23] Также SG Peadair. |
Peadaran | Петеркин | [50] | En Петеркин это миниатюрный Эн Питер. |
Peadrus | Петрус | [50] | |
Prainnseas | Фрэнсис | [48] | Также SG Франган. |
Pàdair | Патрик, Питер | [23] | Диалектная форма SG Падрайг.[23] Найти на Арран (как форма SG от En Питер).[52] |
Падрайг | Патрик, Питер | [23] | SG эквивалент En Патрик, Питер[23] (оба названия En этимологически не связаны друг с другом). SG Peadar используется для имени святого (Святой Петр). Пара, Pàdair являются диалектными формами SG.[23] Para это сокращенная форма.[48] |
Падрюг | Патрик | [52] | |
Пал | Павел | [50] | Также SG Pòl. |
Пара | Патрик | [23] | Диалектная форма SG Падрайг.[23] Также SG Para. |
Парлан | Бартоломью,[48] Парлан[50] | SG форма Ir Парталан.[23] Этимологически не имеет отношения к En Бартоломью. En Парлин англизированная форма. | |
Pòl | Павел | [48] | Также SG Пал. |
р
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Рагналл | Ранальд, Рэндал, Рональд | [23] | Ранальд, Рэндал, Рональд англицизации.[23] Рэндал этимологически не связано.[53] Также SG Раонулл. |
Raibeart | Роберт | [23] | SG эквивалент En Роберт.[23] Также SG Роб, Roibeart. |
Раонулл | Ранальд,[25] | Рональд[4] | Также SG Рагналл. |
Ringean | Ниниан, Ринган | [54] | Ринган является Шотландцы.[54] |
Risteard | Ричард | [48] | Также SG Ruiseart. |
Роб | Роб,[2] Роберт[1] | Также SG Raibeart, Roibeart. | |
Roibeart | Роберт | [54] | Также SG Raibeart, Роб. |
Руайрид | Деррик, Родерик, Рори | [2] | Родерик, Рори англицизации.[26] Этимологически не имеет отношения к Родерик.[23] Также SG Руараид.[26] |
Руарид | Деррик, Родерик, Рори | [2] | Родерик, Рори англицизации.[26] Этимологически не имеет отношения к Родерик.[23] Также SG Руараид.[26] |
Руараид | Деррик, Родерик, Рори | [2] | Родерик, Рори англицизации.[26] Этимологически не имеет отношения к Родерик.[23] Также SG Руайрид.[26] |
Ruiseart | Ричард | [26] | SG эквивалент En Ричард.[26] Также SG Risteard. |
Раильд | Гарольд | [50] |
S
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Sachairi | Закари | [26] | SG эквивалент En Закари.[26] Также несвязанный SG Sgàire. |
Самуэль | Самуэль | [2] | Также несвязанный SG Somhairle. |
Сандаид | Сэнди | [2] | SG эквивалент En Сэнди.[26] |
Seaghdh | Сет, Шоу | [55] | Англизированный как этимологически несвязанный Сет, и Шоу.[56] |
Seathan | Джон | [26] | SG эквивалент En Джон. Получено из OF Жан, Jehan.[26] |
Seoc | Джек, Джок | [2] | Также SG Сеокан. |
Сеокан | Джок | [26] | SG pet форма En Джок.[26] Также SG Seoc. |
Seonaidh | Джонни,[2] Джонни[1] | ||
Сеорас | Джордж | [4] | Также SG Seòras. |
Seumas | Хэмиш, Джеймс | [2] | SG эквивалент En Джеймс. Хэмиш англицизация звательный падеж из Seumas - Sheumais.[57] |
Seòras | Джордж | [2] | SG эквивалент En Джордж.[55] Также SG Сеорас, |
Сеосайд | Джозеф | [27] | SG pet форма En Джозеф.[27] |
Sgàire | Закари | Англизированный как этимологически несвязанный Закари.[27] Несут Клан Маколей на Льюис. См. Также несвязанные Sachairi. | |
Сим | Саймон | [2] | Также SG Симид, Sìm, Sìomon. |
Симид | Саймон | [54] | Также SG Сим, Sìm, Sìomon. |
Solamh | Соломон | [2] | |
Somhairle | Самуэль, Сомерлед, Сорли | [2] | Этимологически не имеет отношения к En Самуэль. Англизированный как Сорли. En Somerled является родственным.[58] Также несвязанный SG Самуэль. |
Стефан | Стивен,[27] Стивен[1] | SG эквивалент En Стивен.[27] | |
Стибхард | Стюарт, Стюарт | [2] | Также SG Стибхарт. |
Стибхарт | Стюарт | [1] | Также SG Стибхард. |
Sìm | Симе, Саймон | [59] | Также SG Сим, Симид, Sìomon. |
Sìomon | Саймон | [2] | Также SG Сим, Симид, Sìm. |
Т
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Tadhg | Тэд, Тиг, Тейг | [27] | Англизированный как Тэд, Тиг, и Teigue.[27] Также SG Таог. |
Тамхас | Томас | [54] | Также SG Тамхас, Томас. |
Таог | Тиг | [54] | Также SG Tadhg. |
Тасгалл | Taskill | [60] | Англизированный как Taskill; рожденный среди MacAskill клан на Berneray.[60] |
Тирлах | Чарльз | [4] | Также SG Teàrlach. |
Teàrlach | Чарльз | [2] | Этимологически не имеет отношения к En Чарльз.[61] Также SG Тирлах. |
Tiobaid | Теобальд | [35] | SG эквивалент En Теобальд.[35] |
Томаг | Томми | [62] | Также SG Tomaidh, Tòmachan. |
Tomaidh | Томми | [54] | Также SG Томаг, Tòmachan. |
Torcadall | Торкиль | [54] | Также SG Torcall, Torcull. |
Torcall | Торкиль | [2] | Англизированный как Торкиль.[35] Также SG Торкадалл, Torcull. |
Torcull | Торкиль | [63] | Также SG Torcadall, Torcall. |
Тормод | Норман | [2] | Англизированный как этимологически несвязанный Норман.[64] Также SG Тормоид. |
Тормоид | Норман | [52] | En Норман этимологически не связано.[64] Также SG Тормод. |
Тамхас | Томас | [65] | Также SG Тамас, Томас. |
Tòmachan | Томми | [62] | Также SG Томаг, Tomaidh. |
Томас | Томас | [2] | SG эквивалент En Томас.[35] Также SG Тамхас, Тамас. |
U, Ù
Шотландский гэльский | английский | Ссылка | Примечание |
---|---|---|---|
Уайльский | Валентина | [35] | SG эквивалент En Валентина. Также SG Уалан.[35] |
Уалан | Валентина | [35] | SG эквивалент En Валентина. Также SG Уайльский.[35] |
Уалрайг | Уолрик | [54] | |
Uarraig | Кеннеди | [35] | Англизированный как этимологически несвязанный Кеннеди. Говорят, что это имя носили разные семьи фамилии Кеннеди.[35] |
Uilleachan | Вилли | [66] | А миниатюрный из Uilleam; аналогично, En Вилли является уменьшительным от En Уильям.[67] |
Uilleam | Уильям | [2] | SG эквивалент En Уильям.[35] |
Uisdean,[1][54] Ùisdean[2] | Евгений,[54] Хью | Англизированный как этимологически несвязанный Хью;[68] также не имеет отношения к En Евгений.[69] Также SG Hùisdean, а также несвязанный SG Аодх.[68] |
Смотрите также
Рекомендации
Сноски
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах Робертсон; Тейлор 2006: С. 340-341.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap водный ар в качестве в au средний Марка 2006 г.: п. 716.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab Макфарлейн 1912: п. 150.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак Масахен 1922: С. 467-469.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 399.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 400.
- ^ Оуэн 1993: п. 137.
- ^ Двелли 1918: п. 1008.
- ^ а б c d Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 56.
- ^ а б c d е ж Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 49.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 401.
- ^ Двелли 1918: п. 1010.
- ^ а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 77.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 402.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 403.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap водный ар в качестве Марка 2006 г.: п. 717.
- ^ Двелли 1918: п. 1016.
- ^ а б c d е ж грамм час я Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 404.
- ^ а б c d е ж грамм час я j Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 405.
- ^ Норман, Тереза, Мир детских имен
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 406.
- ^ а б c d е Двелли 1918: п. 1022.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 407.
- ^ а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: С. 225, 407.
- ^ а б c Двелли 1918: п. 1025.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 408.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 409.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: С. 144-145, 150, 409.
- ^ а б c Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: С. 253-254.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: с. 57, 241.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: С. 245.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: С. 356.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: с. 137, 139, 141.
- ^ Двелли 1918: п. 1017.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 410.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: С. 48, 52.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: стр. 5, 267, 277, 410.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap Марка 2006 г.: п. 714.
- ^ а б c d Макфарлейн 1912: п. 143.
- ^ Дунклинг 1978: с. 24, 143.
- ^ Маклеод; Фридман 1995: п. 175.
- ^ а б c d е Макфарлейн 1912: п. 144.
- ^ а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: С. 157-158.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 55.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 78.
- ^ а б c d е ж грамм час я Макфарлейн 1912: п. 145.
- ^ а б c d е "В Шотландский гэльский Eòghann и Eòghan чаще всего англизированный в качестве Юэн или, реже, Оуэн. Имя обычно считается родственным греческому и латинскому имени. Евгений, что означает "благородный" ": Фамилии Соединенного Королевства (1912), перепечатано для Clearfield Company, INC компанией Genealogical Publishing Co. INC, Балтимор, 1995, 1996. Кормик дает это происхождение для Eogan (один MS, Eogen); а Циммер считает, что Оуэн заимствован из латинского Евгений, как отмечает MacBain, p. 400. Средневековая латинизация Оуэна как Oenus привело к убеждению, что этимологией были валлийские и бретонские oen, "ягненок". Когда-то считалось, что это имя олицетворяет ирландское. Eoghunn = Гаэль. Оган- [f. Древнеирландский ок- валлийский og, молодой], «молодежь». Фамилии Соединенного Королевства цитирует Томаса Уа Коншанаина, Мион-Чомхрад (стр. 126), что "Eóghan является уменьшительным от Eóghainin, = Оуайн, Юджин "
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap водный ар в качестве в au средний ау топор Марка 2006 г.: п. 715.
- ^ а б c d е ж грамм Макфарлейн 1912: п. 146.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Макфарлейн 1912: п. 147.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: с. 212, 353, 407.
- ^ а б c Двелли 1918: п. 1024.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: с. 276, 355, 407.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k Макфарлейн 1912: п. 148.
- ^ а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: С. 408-409.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: стр. 243-245, 408-409.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: с. 118, 404, 409.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: С. 240-241, 409.
- ^ Двелли 1918: п. 1027.
- ^ а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: С. 409-410.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: с. 52, 410.
- ^ а б Двелли 1918: п. 1029.
- ^ Макнил 2006: п. 102.
- ^ а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: С. 207-410.
- ^ Двелли 1918: п. 1028.
- ^ Двелли 1918: п. 1030.
- ^ Форбс 1843: п. 237.
- ^ а б Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: с. 126, 404, 410.
- ^ Хэнкс; Хардкасл; Ходжес 2006: п. 94.
Библиография
- Данклинг, Лесли (1978), Шотландские христианские имена: от А до Я имен, Джонстон и Бэкон
- Дуэлли, Эдвард (1918), Иллюстрированный гэльский словарь, 3 (переработанная ред.), Флот, Хэмпшир: опубликовано и напечатано автором
- Форбс, Джон (1843 г.), Двойная грамматика английского и гэльского языков, Эдинбург: W. Whyte and Co.
- Хэнкс, Патрик; Хардкасл, Кейт; Ходжес, Флавия (2006), Словарь имен, Оксфордский справочник в мягкой обложке (2-е изд.), Оксфорд: Oxford University Press, ISBN 978-0-19-861060-1
- Масахен, Эван (1922), Гэльско-английский словарь Масахена (4, исправленное и дополненное изд.), Газета Северных графств и типография и издательская компания, стр. 467–469.
- Макфарлейн, Малькольм (1912), Школьный гэльский словарь, подготовленный для изучающих гэльский язык., Стирлинг: Энеас Маккей
- Маклауд, Исибейл; Фридман, Терри (1995), Словарь имен Вордсворта, Издания Вордсворта, ISBN 978-1-85326-366-8
- Макнил, Мораг (2006), Повседневный гэльский (Новое изд.), Эдинбург: Бирлинн Лимитед, ISBN 978-1-84158-370-9
- Марк, Колин (2006), Гэльско-английский словарь, Лондон: Рутледж, ISBN 0-203-22259-8
- Оуэн, Роберт С. (1993), Современный гэльско-английский словарь, Gairm, ISBN 1-871901-29-4
- Робертсон, Бойд; Тейлор, Иэн (2003), Научитесь гэльскому языку, Учить себя
внешняя ссылка
- Mac an Tàilleir, Иэн. "Айнмеан Пирсанта" (docx). Сабхал Мор Остайг.