WikiDer > Моби-Дик

Moby-Dick

Моби-Дик; или Кит
Титульный лист Moby-Dick FE.jpg
Титульный лист первого американского издания Моби-Дик
АвторГерман Мелвилл
СтранаСоединенные Штаты
Языканглийский
ЖанрРоман, приключенческая фантастика, эпос, морская история, энциклопедический роман
Издатель
Дата публикации
18 октября 1851 г. (Англия)
14 ноября 1851 г. (США)
813.3
Класс LCPZ3.M498 Mo3

Моби-Дик; или Кит это роман американского писателя 1851 года. Герман Мелвилл. Книга моряк Измаилповествование о навязчивых поисках Ахав, капитан китобойное судно Pequod, за месть Моби Дик, гигантский белый кашалот что во время предыдущего плавания на корабле откусил Ахаву ногу в колене. Вклад в литературу Американский ренессанс, Моби-Дик был опубликован в неоднозначных обзорах, имел коммерческий провал и был распродан на момент смерти автора в 1891 году. Его репутация "Великий американский роман«была создана только в ХХ веке, после столетия со дня рождения автора. Уильям Фолкнер сказал, что хотел бы, чтобы он написал книгу сам,[1] и Д. Х. Лоуренс назвал ее «одной из самых странных и чудесных книг в мире» и «величайшей морской книгой из когда-либо написанных».[2] Его вступительное предложение«Зови меня Измаил» - одна из самых известных в мировой литературе.[3]

Мелвилл начал писать Моби-Дик в феврале 1850 года и закончился через 18 месяцев, на год дольше, чем он ожидал. Мелвилл опирался на свой опыт обычного моряка с 1841 по 1844 год, в том числе несколько лет на китобоях, а также на широком чтении китобойной литературы. Белый кит создан по образцу известного кита-альбиноса, которого трудно поймать. Мокко Дик, а концовка книги основана на затоплении китобойного корабля Эссекс в 1820 году. Его литературные влияния включают Шекспир и Библия. Подробное и реалистичное описание охота на китов и добыча китового жира, а также жизнь на борту корабля среди культурно разнообразной команды смешаны с исследованием учебный класс и социальный статус, добро и зло, и существование Бога. В добавление к повествование прозу, Мелвилл использует стили и литературные устройства от песен, стихов и каталогов до шекспировских сценические направления, монологи, и в сторону. В августе 1850 года, когда рукопись была, вероятно, наполовину закончена, он встретил Натаниэль Хоторн и был глубоко тронут его Мхи из старинного особняка, которую он сравнил с Шекспиром в его космических амбициях. Эта встреча, возможно, вдохновила его пересмотреть и расширить Моби-Дик, который посвящен Хоторну, «в знак моего восхищения его гением».

Книга была впервые опубликована (в трех томах) как КИТ в Лондон в октябре 1851 г. и под его окончательным названием в однотомном издании в Нью-Йорке в ноябре. Лондонский издатель, Ричард Бентли, подвергнутые цензуре или изменению чувствительные отрывки; Мелвилл также внес изменения, в том числе в последний момент изменил название нью-йоркского издания. Однако в тексте обоих изданий кит фигурирует как «Моби Дик» без дефиса.[4] Рецензенты в Британии были в основном благосклонны,[5] хотя некоторые возражали, что рассказ, казалось, был рассказан рассказчиком, который погиб вместе с кораблем, поскольку в британском издании не было эпилога, рассказывающего о выживании Измаила. Американские рецензенты были настроены более враждебно.[6] За время жизни автора было продано около 3200 экземпляров книги.

участок

Измаил едет в декабре из Остров Манхэттен к Нью-Бедфорд, Массачусетс, с планами записаться на китобойный рейс. Трактир, куда он приезжает, переполнен, поэтому ему приходится делить кровать с татуированным каннибалом. Полинезийский Queequeg, гарпунщик, чей отец был королем вымышленного острова Роковоко. На следующее утро Измаил и Квикег присутствуют. Отец Мэпплпроповедь о Иона, затем направляйтесь к Нантакет. Измаил подписывает контракт с квакерскими судовладельцами Bildad и Пелег для плавания на китобойном судне Pequod. Пелег описывает Капитан Ахав: «Он великий, нечестивый, богоподобный человек», у которого, тем не менее, «есть свои гуманитарные науки». На следующее утро они нанимают Квикега. Человек по имени Илия предсказывает ужасную судьбу, если Измаил и Квикег присоединятся к Ахаву. Пока провизия загружается, на корабль садятся призрачные фигуры. В холодный рождественский день Pequod покидает гавань.

Измаил обсуждает наука о китах (зоологическая классификация и естественная история кита) и описывает членов экипажа. Старшему помощнику капитана 30 лет. Старбак, Нантакет Квакер с реалистическим менталитетом, гарпунщиком которого является Квикег; второй помощник Stubbиз Кейп-Код, беспечный и веселый, чей гарпунщик Таштего, гордый, чистокровный индеец из Гей Хеда; а третий помощник Колба, также из Виноградник Марты, короткий, толстый, чей гарпунщик Даггу, высокий африканец, ныне житель Нантакета.

Когда Ахав наконец появляется на квартердек, он объявляет, что хочет отомстить белому киту, который оторвал одну ногу от колена и оставил ему протез, сделанный из челюстной кости кита. Ахав даст первому, кто увидит Моби Дика, дублон, золотая монета, которую он прибивает к мачте. Старбак возражает, что он пришел не для мести, а для наживы. Цель Ахава наложила на Измаила таинственное заклинание: «Неугасимая вражда Ахава казалась мне моей». Вместо округления Мыс Горн, Ахав направляется к экваториальной Тихий океан через юг Африки. Однажды днем, когда Измаил и Квикег ткут циновку - «ее основа казалась необходимостью, его рука свободна воля, а Квикег - шанс мечом» - Таштего прицелы кашалот. На палубе появляются пять ранее неизвестных мужчин, которые оказываются особой командой, выбранной Ахавом, и объясняют темные фигуры, замеченные на борту корабля. Их лидер, Fedallah, а Parsee, гарпунщик Ахава. Погоня безуспешна.

Моби Дик атакует китобойную лодку.

К юго-востоку от мыс Доброй надежды, то Pequod совершает первую из девяти встреч на море, или "игры", с другими кораблями: Ахав приветствует Goney (Альбатрос), чтобы спросить, видели ли они Белого кита, но труба, через которую ее капитан пытается говорить, падает в море, прежде чем он успевает ответить. Измаил объясняет, что из-за того, что Ахав увлечен Моби Диком, он плывет без обычной «игры», которую Измаил определяет как «социальную встречу двух (или более) китовых кораблей», в которой два капитана остаются на одном корабле и главные помощники на другом. Во второй игре у мыса Доброй Надежды Таун-Хо, китобойный промысел Нантакета, скрытая история «Божьего суда» раскрывается, но только команде: дерзкий моряк, ударивший деспотичного офицера, подвергается порке, и когда этот офицер возглавил погоню за Моби Диком, он упал с лодка и была убита китом.

Измаил отвлекается на фотографиях китов, бриттов (микроскопических морских существ, которыми питаются киты), кальмаров и - после того, как четыре лодки были спущены напрасно, потому что Даггу ошибочно принял Гигантский кальмар для белух - китовые линии. На следующий день в Индийский океан, Стабб убивает кашалота, и в ту ночь Флис, Pequod'черный повар готовит ему редкий китовый стейк. Флис, по просьбе Стабба, читает проповедь акулам, которые сражаются друг с другом, чтобы полакомиться тушей кита, привязанного к кораблю, говоря, что их природа - прожорливость, но они должны преодолеть это. Готовят кита, обезглавливают, пробуют бочки с маслом. Стоя во главе кита, Ахав умоляет его рассказать о морских глубинах. В Pequod следующий встречает Иеровоам, которая не только потеряла своего главного помощника из-за Моби Дика, но и сейчас страдает от эпидемии.

Туша кита до сих пор лежит в воде. Квикег садится на него, привязанный к поясу Измаила обезьяньей веревкой, как если бы они были сиамские близнецы. Стабб и Фласк убивают белого кита, голова которого привязана к ярду напротив головы кашалота. Измаил философски сравнивает две головы: правильный кит Локк, стоический, а кашалот Кантеский, платонический. Таштего разрезает голову кашалота и достает ведра с спермацет. Он падает в голову, которая, в свою очередь, падает с верфи в море. Квикег ныряет за ним и мечом освобождает его помощника.

В Pequod следующие игры с Юнгфрау из Бремена. Оба корабля видят китов одновременно, Pequod победа в конкурсе. Трое гарпунщиков стреляют своими гарпунами, и Фласк наносит смертельный удар копьем. Туша тонет, и Квикегу едва удается спастись. В Pequod'Следующая игра - с французским китобойным судном Бутон де Роуз, экипаж которого не знает амбра в кишечнике заболевшего кита в их владении. Стабб отговаривает их от этого, но Ахав приказывает ему уйти, прежде чем он сможет восстановить больше, чем несколько горсток. Несколько дней спустя встреча с загарпунным китом побудила Пипа, маленького черного юнга из Коннектикута, выпрыгнуть из своей китовой лодки. Кит должен быть освобожден, потому что на леске так запутался Пип. Разъяренный Стабб приказывает Пипу остаться в лодке с китами, но позже Пип снова прыгает и остается один в безбрежном море, и к тому времени, когда его схватили, он сошел с ума.

Охлажденный спермацет застывает, и его необходимо снова отжать до жидкого состояния; на палубе в пробирках варится жир; теплое масло переливают в бочки, а затем укладывают на корабль. После операции деки моют. На монете, забитой на грот-мачте, изображены три Анды вершины, одна с пламенем, одна с башней и одна с криком петуха. Ахав останавливается, чтобы посмотреть на дублон, и интерпретирует монету как знак своей твердости, вулканической энергии и победы; Старбак рассматривает высокие пики как свидетельство Троица; Стубб сосредотачивается на зодиакальной арке над горами; а Flask вообще не видит ничего символического. Мужчина бормочет перед мачтой, и Пип отказывается от глагола «смотреть».

Queequeg, как показано в издании 1902 года

В Pequod следующие игры с Сэмюэл Эндерби из Лондонкапитаном Бумер, практичным парнем, который потерял правую руку из-за Моби Дика. Тем не менее, он не питает неприязни к киту, который считает не злым, а неловким. Ахав положил конец игре, поспешно вернувшись на свой корабль. Рассказчик теперь обсуждает вопросы (1) снабжения китобоев; (2) а долина в Транке на островах Аршасидес, полных резных китов, ископаемых китов, размеров китов; (3) вероятность того, что численность кита уменьшится и левиафан может погибнуть.

Оставив Сэмюэл Эндерби, Ахав поворачивает свою ногу из слоновой кости и приказывает плотнику вылепить ему другую. Старбак сообщает Ахабу об утечке масла в трюме. Неохотно Ахав приказывает гарпунщикам осмотреть бочки. Квикег, весь день потный под палубой, пробуждается ознобом, и вскоре его почти смертельно лихорадит. Плотник делает гроб Квикегу, который боится обыкновенного захоронение в море. Квикег пробует его на размер: Пип рыдает и бьет в бубен, стоит рядом и называет себя трусом, хваля Квикега за его игру. И все же Квикег внезапно сплачивается, ненадолго выздоравливает и вскакивает, снова поправившись. С этого момента он использует свой гроб в качестве запасного морского чехла, который позже заделывают и забивают, чтобы заменить Pequod'спасательный круг.

В Pequod плывет на северо-восток к Formosa и в Тихий океан. Ахав одной ноздрей нюхает мускус из Баши острова, а с другой - соль воды, где плавает Моби Дик. Ахав идет к Перт, кузнецу, с мешком обрубков конских гвоздей, которые нужно выковать в хвостовике особого гарпуна, и с его бритвами, чтобы Перт плавил и превращал их в гарпун колючка. Ахав закаляет колючую кровь из Квикега, Таштего и Даггу.

В Pequod игры следующие с Бакалавр, корабль из Нантакета, идущий домой, полный масла спермы. Время от времени Pequod понижает для китов с успехом. В одну из таких ночей в вельботе Федаллах пророчествует, что ни катафалк, ни гроб не могут принадлежать Ахаву, что перед своей смертью Ахав должен увидеть два катафалка - один не руками смертных, а другой сделанный из американского дерева, - что Федаллах будет предшествовать его смерти. капитан в смерти, и, наконец, только конопля может убить Ахава.

Поскольку Pequod приближается к ЭкваторАхав ругает свой квадрант за то, что он говорит ему только, где он, а не где он будет. Он бросает его на палубу. В тот вечер впечатляющий тайфун атакует корабль. Молния ударяет в мачту, зажигая дублон и гарпун Ахава. Ахав произносит речь о духе огня, видя в молнии знамение Моби Дика. Старбак видит в молнии предупреждение и испытывает искушение выстрелить в спящего Ахава из мушкета. На следующее утро, когда он обнаруживает, что молния дезориентировала компас, Ахав делает новую из копья, булавы и иглы парусного мастера. Он приказывает бревно быть поднятым, но обветренная линия ломается, оставляя корабль без возможности определить свое местоположение.

Моби Дик, как показано в издании 1902 года

В Pequod теперь движется на юго-восток к Моби Дику. Мужчина падает с мачты за борт. Спасательный круг брошен, но оба тонут. Теперь Квикег предлагает использовать его лишний гроб как новый спасательный круг. Старбак приказывает плотнику запечатать его и сделать его водонепроницаемым. На следующее утро корабль встречается в еще одной усеченной игре с Рэйчелпод командованием капитана Гардинера из Нантакета. В Рэйчел ищет выживших с одного из своих вельбот, преследовавших Моби Дика. Среди пропавших без вести - маленький сын Гардинера. Ахав отказывается присоединяться к поискам.

Двадцать четыре часа в сутки Ахав теперь стоит и ходит по палубе, а Федаллах следит за ним. Внезапно морской ястреб хватается за опущенную шляпу Ахава и улетает с ней. Далее Pequodв девятой и последней игре встречает Восторг, сильно поврежден и с пятью членами ее команды, оставленными мертвыми Моби Диком. Ее капитан кричит, что гарпун, способный убить белого кита, еще не выкован, но Ахав размахивает своим особенным копьем и снова приказывает кораблю двигаться вперед. Ахаб разделяет момент созерцания со Старбаком. Ахав говорит о своей жене и ребенке, называет себя дураком, потратившим 40 лет на китобойный промысел, и утверждает, что видит своего ребенка в глазах Старбака. Старбак пытается убедить Ахава вернуться в Нантакет, чтобы встретиться с обеими их семьями, но Ахаб просто пересекает палубу и останавливается возле Федаллаха.

В первый день погони Ахав чувствует запах кита, поднимается на мачту и видит Моби Дика. Он забирает дублон себе и приказывает спуститься всем лодкам, кроме лодки Старбака. Кит кусает лодку Ахава надвое, выкидывает из нее капитана и разбрасывает команду. На второй день погони Ахаб оставляет Старбака ответственным за Pequod. Моби Дик разбивает три лодки, которые его ищут, на осколки и запутывает их линии. Ахав спасен, но его нога из слоновой кости и Федаллах потеряны. Старбак умоляет Ахава воздержаться, но Ахав клянется убить белого кита, даже если ему придется нырнуть через сам земной шар, чтобы отомстить.

На третий день погони Ахаб видит Моби Дика в полдень, и также появляются акулы. Ахав в последний раз опускает лодку, снова оставляя Старбака на борту. Моби Дик разбивает две лодки. Труп Федаллаха, все еще запутанный в грязных веревках, привязан к спине кита, так что Моби Дик оказывается катафалком, о котором предсказывал Федаллах.

«Одержимый всеми падшими ангелами», Ахав вонзает гарпун в бок кита. Моби Дик разбивает вельботу, бросая его людей в море. Только Измаил не может вернуться в лодку. Он остался в море, и поэтому он единственный член экипажа Pequod выжить в последней схватке. Кит теперь смертельно атакует Pequod. Затем Ахав понимает, что разрушенный корабль - это катафалк, сделанный из американского дерева в пророчестве Федаллаха.

Кит возвращается к Ахаву, который снова наносит ему удар. При этом веревка запутывается, и Ахав наклоняется, чтобы освободить ее. При этом леска обвивается вокруг шеи Ахава, и когда пораженный кит уплывает, капитан утаскивает его из виду. Гроб Квикега выходит на поверхность - единственное, что может вырваться из водоворота, когда Pequod затонул. День и ночь Измаил плавает на нем, пока Рэйчел, все еще разыскивая своих потерянных моряков, спасает его.

Структура

Точка зрения

Измаил - рассказчик, формирующий свою историю с использованием различных жанров, включая проповеди, театральные пьесы, монологи и символические чтения.[7] Неоднократно Измаил ссылается на то, как он писал книгу: «Но как я могу надеяться объяснить себя здесь; и все же каким-то смутным, случайным образом объяснять себя я должен, иначе все эти главы могут оказаться пустыми».[8] Ученый Джон Брайант называет его «центральным сознанием и повествовательным голосом» романа.[9] Уолтер Безансон во-первых, отличает Измаила как рассказчика от Измаила как персонажа, которого он называет «баком Измаилом», младшим Измаилом несколько лет назад. Рассказчик Измаил, таким образом, «просто молодой Измаил, который стал старше».[7] Второе различие позволяет избежать путаницы обоих Измаилов с автором Германом Мелвиллом. Безансон предостерегает читателей от «противодействия любому однозначному уравнению Мелвилла и Измаила».[10]

Структура главы

По мнению критика Уолтера Безансона, структуру глав можно разделить на «последовательности глав», «группы глав» и «балансирующие главы». Простейшие последовательности - это последовательность повествования, затем последовательности темы, такие как три главы, посвященные изображению китов, и последовательности структурного сходства, такие как пять драматических глав, начинающихся с «Четвертубы», или четыре главы, начинающиеся со «Свечи». ". Группы глав - это главы о значении белого цвета и о значении огня. Уравновешивающие главы - это главы противоположностей, такие как «Ткацкие станки» и «Эпилог» или аналогичные, такие как «Четверть-колода» и «Свечи».[11]

Ученый Лоуренс Бьюэлл описывает расположение не повествовательных глав[примечание 1] структурированы вокруг трех шаблонов: во-первых, девять встреч Pequod с кораблями, которые столкнулись с Моби Диком. Каждый из них подвергался все более и более серьезным повреждениям, что предвещало Pequod'собственная судьба. Во-вторых, все более впечатляющие встречи с китами. В начале встречи вельботы почти не контактируют; позже появляются ложные тревоги и рутинные погони; наконец, массовое скопление китов у берегов Китайского моря в «Большой Армаде». Тайфун возле Японии готовит почву для противостояния Ахава и Моби Дика.[12]

Третий шаблон - это цетологическая документация, настолько обширная, что ее можно разделить на две части. Эти главы начинаются с древней истории китобойного промысла и библиографической классификации китов, приближаясь к историям из вторых рук о зле китов в целом и о Моби Дике в частности, хронологически упорядоченных комментариях к изображениям китов. Кульминацией этого раздела является глава 57 «О китах в красках и т. Д.», Которая начинается с скромного (нищий в Лондоне) и заканчивается возвышенным (созвездие Кита). Следующая глава («Брит»), то есть вторая половина этого паттерна, начинается с первого в книге описания живых китов, а затем изучается анатомия кашалота, более или менее спереди назад и от внешнего к внутреннему. части, вплоть до скелета. Две заключительные главы описывают эволюцию кита как вида и заявляют о его вечной природе.[12]

Некоторые «десять или более» глав об убийствах китов, начиная с двух пятых книги, достаточно развиты, чтобы их можно было назвать «событиями». Как пишет Безансон, «в каждом случае убийство вызывает либо последовательность глав, либо группу глав цетологического знания, вытекающую из обстоятельств конкретного убийства», поэтому эти убийства являются «структурным поводом для упорядочивания эссе и проповедей о китобойном промысле».[13]

Бьюэлл отмечает, что «повествовательная архитектура» является «своеобразным вариантом биполярного повествования о наблюдателе / ​​герое», то есть роман построен вокруг двух главных героев, Ахава и Измаила, которые переплетаются и противопоставляются друг другу, с Измаилом. наблюдатель и рассказчик.[14] Как отмечает Роберт Мильдер, история Измаила представляет собой «повествование о воспитании».[15]

Брайант и Спрингер обнаруживают, что книга построена вокруг двух сознаний Ахава и Измаила, причем Ахав является силой линейности, а Измаил - силой отклонения.[16] В то время как у обоих есть гневное чувство сиротства, они пытаются примириться с этой дырой в своих существах по-разному: Ахав с насилием, Измаил с медитацией. И пока сюжет в Моби-Дик может быть движим гневом Ахава, желанием Измаила заполучить «непостижимые» объяснения лиризма романа.[17] Бьюэлл видит в книге двойной квест: Ахав - это охота на Моби Дика, а Ишмаэль - «понять, что делать и с китами, и с охотой».[14]

Одна из самых отличительных черт книги - разнообразие жанров. Безансон упоминает проповеди, сны, путевые заметки, автобиографию, елизаветинские пьесы и эпическую поэзию.[18] Он называет пояснительные сноски Измаила, указывающие на документальный жанр, «набоковским оттенком».[19]

Девять встреч с другими кораблями

Важным структурным приемом является серия из девяти встреч (игр) между Pequod и другие корабли. Эти встречи важны по трем причинам. Во-первых, их размещение в повествовании. Первые две встречи и две последние встречи близки друг к другу. Центральная группа из пяти групп разделена примерно 12 главами, более или менее. Этот образец представляет собой структурный элемент, замечает Безансон, как если бы встречи были «костями от плоти книги». Во-вторых, развивающиеся реакции Ахава на встречи представляют собой «восходящую кривую его страсти» и его мономании. В-третьих, в отличие от Ахава, Измаил интерпретирует значение каждого корабля индивидуально: «каждый корабль - это свиток, который рассказчик разворачивает и читает».[13]

Безансон не видит единого способа объяснить значение всех этих кораблей. Вместо этого их можно интерпретировать как «группу метафизических притч, серию библейских аналогов, маскировку ситуации, с которой сталкивается человек, зрелище юмора внутри людей, парад народов и т. Д., А также конкретные и символические способы мышления о белом ките ».[20]

Ученый Наталия Райт видит встречи и значение сосудов в других направлениях. Она выделяет четыре судна, с которыми уже столкнулся Моби Дик. Первый, Иеровоам, назван в честь предшественника библейского царя Ахава. Ее «пророческая» судьба - это «предупреждение всем, кто следует за ней, сформулированное Гавриилом и подтвержденное Сэмюэл Эндерби, то Рэйчел, то Восторг, и наконец PequodНи один из других кораблей не был полностью уничтожен, потому что ни один из их капитанов не разделял мономании Ахава; судьба Иеровоам усиливает структурную параллель между Ахавом и его библейским тезкой: «Ахав сделал больше, чтобы рассердить Господа Бога Израиля, чем все цари Израиля, которые были до него» (Я короли 16:33).[21]

Темы

Один из первых энтузиастов возрождения Мелвилла, британский писатель. Э. М. Форстер, заметил в 1927 году: "Моби-Дик полон значений: его значение - другая проблема ».[22] И все же он видел в книге «существенное» «ее пророческую песню», которая течет «как подводное течение» под поверхностным действием и моралью.[23]

Биограф Лори Робертсон-Лорант рассматривает эпистемологию как тему книги. Таксономия китов Измаилом просто демонстрирует «ограниченность научных знаний и невозможность достижения уверенности». Она также противопоставляет отношение Измаила и Ахава к жизни непредубежденной и медитативной, «полипозиционной позе» Измаила, противоположной мономании Ахава, придерживающейся догматической жесткости.[24]

Биограф Мелвилла Эндрю Делбанко приводит расу как пример этого поиска истины, скрывающейся за поверхностными различиями. Все гонки представлены среди членов экипажа Pequod. Хотя Измаил изначально боялся Квикега как татуированного каннибала, вскоре он решает: «Лучше спать с трезвым каннибалом, чем с пьяным христианином».[25] Хотя в американской книге середины 19-го века чернокожие персонажи могут быть редкостью, если они не связаны с рабством, рабство упоминается часто. Тема гонки в первую очередь принадлежит Пипу, миниатюрному чернокожему юнге.[26] Когда Пип почти утонул, Ахаб, искренне тронутый страданиями Пипа, мягко его расспрашивает, Пип «может только попугайствовать языком рекламы о возвращении беглого раба:« Пип! Награда для Пипа! »».[27]

Редакторы Брайант и Спрингер полагают, что восприятие - это центральная тема, сложность видения и понимания, из-за которой трудно обнаружить глубокую реальность и трудно определить истину. Ахав объясняет, что, как и все, злой кит носит маскировку: «Все видимые объекты, человек, всего лишь картонные маски» - и Ахав полон решимости «пробить маску! Как заключенный может выйти наружу, кроме как проткнувшись сквозь него. стена? Для меня белый кит и есть та стена »(гл. 36,« Четвертьдек »). Эта тема пронизывает весь роман, возможно, никогда так резко, как в «Дублон» (гл. 99), где каждый член команды воспринимает монету так, как он сам.Позже в американском издании Ахав «не обнаружил никаких признаков» (гл. 133) кита, когда он смотрел в глубину. Фактически, Моби Дик тогда подплывает к нему. В британском издании Мелвилл заменил слово «обнаруживать» на «воспринимать», и не без оснований, поскольку «открытие» означает обнаружение того, что уже есть, но «восприятие» или, что еще лучше, восприятие - это «вопрос формирования. то, что существует, по тому, как мы это видим ».[28] Дело не в том, что Ахав открыл бы кита как объект, а в том, что он воспринял бы его как символ своего создания.[28]

Однако Мелвилл не предлагает простых решений. Чувственная дружба Исмаэля и Квикега порождает своего рода расовую гармонию, которая разрушается, когда танец команды перерастает в расовый конфликт в «Полночь, Прогноз» (гл. 40).[16] Пятьдесят глав спустя Пип страдает психическим распадом после того, как ему напоминают, что в качестве раба он будет стоить меньше денег, чем кит. Коммодифицированный и жестокий, «Пип становится совестью корабля».[29] Его взгляды на собственность - еще один пример борьбы с моральным выбором. В главе 89 Измаил излагает концепцию быстрой и сыпучей рыбы, которая дает право собственности тем, кто завладел брошенной рыбой или кораблем, и отмечает, что Британская империя овладела землями американских индейцев в колониальных условиях. раз точно так же, как китобои завладевают невостребованным китом.[30]

Роман также был прочитан как критикующий современное литературное и философское движение. Трансцендентализм, нападая на мысли ведущих трансценденталистов[31] Ральф Уолдо Эмерсон особенно.[32] Жизнь и смерть Ахава были прочитаны как нападение на философию Эмерсона. уверенность в себе, например, в ее деструктивном потенциале и потенциальном оправдании эгоизма. Ричард Чейз пишет, что для Мелвилла «смерть - духовная, эмоциональная, физическая - это цена уверенности в себе, когда она доведена до предела. солипсизм, где мир не существует отдельно от самодостаточного «я» ».[33] В этом отношении Чейз рассматривает искусство Мелвилла как противоположное искусству Эмерсона в том, что Мелвилл «[указывает] на опасности преувеличенного самоуважения, а не, как ... Эмерсон любил делать, [предлагал] жизненно важные возможности себя ».[33] Далее Ньютон Арвин предполагает, что для Мелвилла самообеспечение было «[маскарадом из царственных сорняков] дикого эгоизма, анархического, безответственного и разрушительного».[34]

Стиль

«Прежде всего», - говорят ученые Брайант и Спрингер, Моби-Дик это язык: «морской, библейский, гомеровский, шекспировский, милтонский, цетологический, аллитерационный, причудливый, разговорный, архаичный и непрестанно аллитерирующий». Мелвилл расширяет грамматику, цитирует известные или малоизвестные источники или переходит от спокойной прозы к высокой риторике, техническому изложению, морскому сленгу, мистическим спекуляциям или дикой пророческой архаизме.[35] Мелвилл придумал слова, критик Ньютон Арвин признает, как будто английский словарь был слишком ограничен для сложных вещей, которые он должен был выразить. Возможно, наиболее ярким примером является использование отглагольных существительных, в основном множественного числа, таких как очарование, совпадения, и подветренный. Не менее многочисленны незнакомые прилагательные и наречия, в том числе причастные прилагательные, такие как офисный, омнитуализированный, и некатастрофический; причастные наречия, такие как смешанно, отложено, и непрерывно; раритеты, такие как прилагательные несглаживаемый, сперма, и левиафаническийи наречия, такие как султанически, По-испански, и Венециански; и прилагательные от странного до великолепного, такие как " несущий сообщения воздух "," цирковой бег солнце ", и"многослойный акулы ».[36] Мелвилл реже создает свои собственные глаголы из существительных, но он делает это с тем, что Арвин называет «непреодолимым эффектом», например, в словах «кто сделал» гром его выше трона », и« мои пальцы ... начали ... змеевик и по спирали".[37] Для Арвина суть стиля письма Моби-Дик лежит в

манера, в которой части речи «перемешиваются» в стиле Мелвилла - так что различие между глаголами и существительными, существительными и модификаторами становится наполовину нереальным - это основная характеристика его языка. Никакая его особенность не могла бы более выразительно выразить осознание, которое находится ниже и ниже Моби-Дик- осознание того, что действие и состояние, движение и застой, объект и идея являются лишь поверхностными аспектами одной лежащей в основе реальности.[38]

Позднее критики расширили категории Арвина. Избыточный словарный запас можно разбить на стратегии, используемые по отдельности и в сочетании. Во-первых, оригинальная модификация слов как «левиафанизм».[39] и преувеличенное повторение измененных слов, таких как серии «жалкий», «жалкий», «жалкий» и «жалкий» (гл. 81, «Пекод встречает деву»).[40] Во-вторых, использование существующих слов по-новому, например, когда кит «нагромождает» и «задачи».[39] В-третьих, слова взяты из специализированных областей как «ископаемые».[39] В-четвертых, использование необычных комбинаций прилагательного и существительного, таких как «сосредоточение чела» и «безупречная мужественность» (гл. 26, «Рыцари и оруженосцы»).[41] В-пятых, использование модификатора причастия для подчеркивания и усиления уже установленных ожиданий читателя, таких как слова «прелюдия» и «предзнаменование» («так тихо и подавленно, но в то же время каким-то образом прелюдия были всей сценой ...»; «В этот предзнаменовавший интервал ... »).[40]

Другими характерными стилистическими элементами являются отголоски и подтексты, как имитация различных стилей, так и привычное использование источников для формирования собственной работы. Его тремя наиболее важными источниками по порядку являются Библия, Шекспир и Мильтон.[42]

В романе используется несколько уровней риторики. Самый простой - "относительно простой пояснительный стиль ", например, в цетологических главах, хотя они" редко поддерживаются и служат в основном как переходы "между более сложными уровнями. Второй уровень - это"поэтический", например, в монологе квот-колоды Ахава, до такой степени, что он может быть установлен как белый стих.[43] Установленные на метрический узор, ритмы «равномерно контролируются - возможно, слишком равномерно для прозы», - предполагает Безансон.[44] Третий уровень - это идиоматический, и так же как поэтическое вряд ли присутствует в чистом виде. Примерами этого являются «неизменно превосходная идиома» Стубба, например, то, как он поощряет гребную команду в ритме речи, предполагающем, что «ритм весел заменяет метрономический счетчик». Четвертый и последний уровень риторики - это составной, «великолепное смешение» первых трех и возможных других элементов:

Нантакетер, он один живет и бунтует на море; он один, говоря языком Библии, спускается к нему на кораблях; туда и сюда, вспахивая его как свою особую плантацию. Там это его дом; там его дело, которое не остановит Ноев потоп, хотя он захлестнул все миллионы в Китае. Он живет на море, как петухи в прерии; он прячется среди волн, он карабкается по ним, как охотники на серн поднимаются в Альпы. Годами он не знает земли; так что когда он наконец доходит до него, он пахнет другим миром, более странным, чем Луна для землян. С безземельной чайкой, которая на закате складывает крылья и засыпает между волнами; поэтому с наступлением темноты нантакетец, скрываясь от земли, складывает паруса и укладывает его на покой, в то время как под самой его подушкой устремляются стада моржей и китов.
(«Нантакет», гл. 14).

Безансон называет эту главу комической «поэмой в прозе», в которой «высокое и низкое» сочетается с расслабленной уверенностью. Подобные отрывки включают «чудесный гимн духовной демократии» в середине «Рыцарей и оруженосцев».[45]

Сложное использование Гомеровское сравнение возможно, не было изучено у самого Гомера, однако Маттиссен считает, что письмо «более последовательно живое» на гомеровском уровне, чем на шекспировском уровне, особенно во время последней погони, «контролируемое накопление» таких сравнений подчеркивает слова Ахава. высокомерие через последовательность изображений суши, например: «Корабль рванулся; оставив такую ​​борозду в море, как когда пушечное ядро, пропустившее мимо, становится лемехом и поднимается вверх по ровному полю» («Погоня - Второй день» , "Гл. 134).[46] Сравнение длиной в абзац описывает, как 30 человек экипажа стали единым целым:

Ибо как один корабль, вмещавший их всех; хотя он был составлен из всех контрастных вещей - дуба, клена и сосны; железо, смола и пенька - но все они сталкивались друг с другом в одном бетонном корпусе, который летел на своем пути, уравновешиваясь и направляясь длинным центральным килем; даже так, все индивидуальности команды, доблесть этого человека, его страх; вина и вины - все разновидности были слиты в единство и все были направлены к той роковой цели, на которую указывал Ахав, их единственный владыка и киль.
(«Погоня - день второй», гл. 134).

Последняя фраза объединяет две половины сравнения; люди становятся идентичными с кораблем, который следует за Ахавом. Концентрация только уступает место большему количеству образов, с «головами мачт, как вершины высоких ладоней, широко расставлены руки и ноги». Все эти образы вносят свою «поразительную энергию» в развитие повествования. Когда лодки опускают, изображение затмевает все, кроме воли Ахава в присутствии Моби Дика.[46] Маттиссен отмечает, что эти сравнения с их поразительным «изобилием воображения» не только создают драматическое движение: «Они не менее известны своей широтой, а более устойчивые из них - героическим достоинством».[47]

Ассимиляция Шекспира

Ф. О. Маттиссен в 1941 году заявил, что «одержимость Мелвиллом Шекспиром выходит далеко за рамки всех других влияний», поскольку это заставило Мелвилла полностью раскрыть свою силу «через вызов самому богатому воображению в истории».[48] Это понимание было затем подкреплено изучением аннотаций Мелвилла в его читаемой копии Шекспира, которые показывают, что он погрузился в Шекспира, когда готовился к Моби-Дик , особенно Король Лир и Макбет.[49] Чтение Шекспира, отмечает Маттиссен, было «катализатором», тем, что преобразовало его письмо «от ограниченного репортажа к выражению глубоких сил природы».[50]

Биограф Мелвилла Леон Ховард обнаружил, что создание Ахава произошло после наблюдения Колриджа в его лекции о Гамлет: "один из способов создания персонажей Шекспиром состоит в том, чтобы представить любую интеллектуальную или моральную способность в болезненный избыток, а затем разместить сам. ... таким образом изуродованный или же больнойпри данных обстоятельствах ".[51] Словарь Кольриджа перекликается с некоторыми фразами, описывающими Ахава. Ахав, казалось, «что-то наполовину своенравный непреодолимая болезненность в основе своей природы ", и" все люди трагически великие ", добавил Мелвилл," сделаны такими благодаря определенным болезненность; "все смертное величие лишь болезньВ дополнение к этому, с точки зрения Говарда, самоотзывы Измаила как «трагического драматурга» и его защита своего выбора героя, лишенного «всех внешних величественных атрибутов», свидетельствуют о том, что Мелвилл «сознательно думал о своем главный герой как трагический герой, подобный найденному в Гамлет и Король Лир".[52]

Маттиссен демонстрирует степень, в которой Мелвилл был в полной мере обладал своими способностями в описании Ахава, которое заканчивается языком, «который предполагает шекспировский, но не имитацию»: «Ахав! Что в тебе будет великого, это должно быть нужно сорвать с небес и нырнуть в глубины, и показать в бестелесном воздухе! » Богатство воображения последней фразы кажется особенно шекспировским, «но два ее ключевых слова появляются в пьесах только по одному разу ... и ни одному из этих употреблений Мелвилл не обязан своей свежей комбинацией».[53] Ассимиляция Мелвиллом Шекспира, заключает Маттиссен, дала Моби-Дик "разновидность дикции, не зависящей от источника",[54] и это могло, как выразился Д. Х. Лоуренс, передать нечто «почти сверхчеловеческое или бесчеловечное, большее, чем жизнь».[55] Проза построена не на чьих-то стихах, а на «чувстве ритма речи».[56]

Маттиссен находит долги Шекспиру, которые трудно или легко распознать, почти на каждой странице. Он отмечает, что фраза «простые звуки, полные левиафанизма, но ничего не означающие» в конце «Цетологии» (гл.32) перекликаются со знаменитой фразой в Макбет: «Сказанный идиотом, полный звука и ярости, ничего не значащий».[48] Маттиссен показывает, что первая развернутая речь Ахава перед командой в «Четвертубе» (Глава 36) - это «практически пустой стих, и его можно напечатать как таковой»:[48]

Но посмотри, Старбак, что сказано в тепле,

Эта вещь не говорит о себе. Есть мужчины
У кого теплые слова малы унижением.
Я хочу не благовествовать тебе. Отпусти ситуацию.
Смотреть! видите вон там турецкие щеки пятнистого коричневого цвета -
Живые, дышащие картины, написанные солнцем.
Языческие леопарды - непоколебимые и
Непоклоняющиеся вещи, которые живут; и искать и давать

Нет причин для такой жаркой жизни, которую они чувствуют![57]

В дополнение к этому чувству ритма, Маттиссен показывает, что Мелвилл «теперь овладел зрелым секретом Шекспира о том, как сделать сам язык драматичным».[56] Маттиссен резюмирует, что он усвоил три важных вещи:

  • Полагаться на глаголы действия, «которые придают динамическое давление как движению, так и значению».[56] Эффективное напряжение, вызванное контрастом «ты запускаешь флот полностью загруженных миров» и «здесь есть то, что все еще остается безразличным» в «Свечах» (гл. 119), заставляет последний пункт вести к «принуждению нанести удар. грудь ", что говорит о том," насколько драматичен в словах ";[58]
  • Шекспировская энергия словесных составов не ускользнула от него («нагруженный»);
  • И, наконец, Мелвилл научился справляться с «обострившимся чувством жизни, которое возникает из-за того, что одна часть речи действует как другая - например,« землетрясение »как прилагательное или слово« без места », как прилагательное от существительного. . "[59]

Фон

Автобиографические элементы

Моби-Дик опирается на опыт Мелвилла на китобойном судне Акушнет, но не автобиографичен. 30 декабря 1840 года Мелвилл записался зеленым на первое плавание Акушнет, рассчитанный на 52 месяца. Его владелец Мелвин О. Брэдфорд, как и Билдад, был Квакер: в нескольких случаях, когда он подписывал документы, он стирал слово «ругаться» и заменял его на «подтверждаю». Но акционеры Акушнет были относительно богатыми, тогда как владельцы Pequod среди них были бедные вдовы и дети-сироты.[60]

Образцом часовни китобоя из главы 7 является Вефиль моряков на Джонни Кейк Хилл. Мелвилл посетил там службу незадолго до того, как отправился на Акушнет, и он услышал проповедь преподобного Енох Мадж, который, по крайней мере, частично вдохновил отца Мэппла. Даже тема Иона и Кит может быть подлинным, поскольку Мадж проповедовал об Ионе Матросский журнал [61]

Экипаж не был таким разнородным или экзотическим, как экипаж Pequod. Пятеро были иностранцами, четверо из них португальцы, а остальные были американцами при рождении или натурализованными. В команде было трое чернокожих, двое моряков и повар. Флис, черный повар Pequod, вероятно, был создан по образцу Уильяма Мэйдена, уроженца Филадельфии.[62] А лучший друг, которого на самом деле звали Эдвард С. Старбак, выписали в Таити при загадочных обстоятельствах.[63] В второй помощникДжон Холл назван Стаббом в аннотации к копии книги члена экипажа Генри Хаббарда, который также определил модель Пипа: Джона Бэкуса, маленького темнокожего человечка, добавленного в команду во время путешествия.[64] Хаббард стал свидетелем падения Пипа в воду. [65]

У Ахава, похоже, не было модели, хотя его смерть могла быть основана на реальных событиях. Мелвилл был на борту Звезда в мае 1843 г. с двумя матросами из Нантакет кто мог бы сказать ему, что они видели, как их второго помощника "вытащили из вельбота за фол и утонули".[66]

Китобойные источники

Копия Мелвилла Естественная история кашалота, 1839

Помимо собственного опыта на китобойном судне Акушнет, два реальных события послужили генезисом для рассказа Мелвилла. Одним из них было затопление корабля в Нантакете. Эссекс в 1820 году после того, как кашалот протаранил ее в 2 000 миль (3200 км) от западного побережья Южной Америки. Лучший друг Оуэн Чейз, один из восьми выживших, записал события в своем 1821 году. Рассказ о самом необычном и печальном кораблекрушении китового корабля "Эссекс".[67]

Другим событием было предполагаемое убийство в конце 1830-х годов кашалота-альбиноса. Мокко Дик, в водах у чилийского острова Мокко. Ходили слухи, что у Мокко Дика в спине было около 20 гарпунов от других китобоев, и он, похоже, нападал на корабли с преднамеренной жестокостью. Одно из его сражений с китобоями послужило темой статьи исследователя. Иеремия Н. Рейнольдс в майском номере 1839 г. Knickerbocker или New-York Monthly Magazine.[68] Мелвилл был знаком со статьей, в которой говорилось:

Это прославленное чудовище, которое одержало победу в сотне схваток со своими преследователями, было старым бычьим китом огромных размеров и силы. Из-за возраста или, что более вероятно, из-за уродства природы ... произошли странные последствия ... он был бел, как шерсть![68]

Примечательно, что Рейнольдс пишет повествование от первого лица что служит Рамка за рассказ о капитане китобойного промысла, которого он встречает. Капитан похож на Ахава и предлагает аналогичный символизм и целеустремленную мотивацию при охоте на этого кита: когда его команда впервые встречает Мокко Дика и уклоняется от него, капитан сплачивает их:

Когда он подошел ближе, его длинная изогнутая спина время от времени вырисовывалась над поверхностью валов, мы заметили, что она была белой, как прибой вокруг него; и мужчины ошеломленно уставились друг на друга, когда они произнесли, приглушенным тоном, ужасное имя MOCHA DICK! «Мокко Дик или черт [дьявол]», - сказал я, - «эта лодка никогда не срывается. от всего, что имеет форму кита ".[68]

Мокко Дик имел более 100 встреч с китобоями за десятилетия между 1810 и 1830-ми годами. Он был описан как гигантский и покрытый ракушками. Хотя он был самым известным, Мокко Дик был не единственным белым китом в море и не единственным китом, который нападал на охотников.[69]

В то время как случайное столкновение с кашалотом ночью привело к затоплению Союз в 1807 г.,[70] только в августе 1851 г. китобой Энн Александрво время охоты в Тихом океане у берегов Галапагосские острова, стал вторым судном с Эссекс быть атакованным, продырявленным и затопленным китом. Мелвилл заметил: «О боги! Что это за комментатор! Энн Александр КИТ. То, что он сказал, коротко, содержательно и очень по существу. Интересно, подняло ли мое злобное искусство этого монстра ».[71]

Хотя Мелвилл уже использовал свой опыт мореплавания в своих предыдущих романах, таких как Марди, он никогда специально не занимался китобойным промыслом. 18 месяцев, которые он провел обычным моряком на борту китобойного судна Акушнет в 1841–1842 годах, и один случай в частности, теперь послужил источником вдохновения. Во время «игры» посреди океана (рандеву в море между кораблями) он встретил сына Чейза Уильяма, который одолжил ему книгу своего отца. Позже Мелвилл писал:

Я спросил его о приключениях его отца; ... он подошел к груди и вручил мне полную копию ... Повествования [ Эссекс катастрофа]. Это был первый печатный отчет, который я когда-либо видел. Чтение этой чудесной истории на безбрежном море и на самой широте места кораблекрушения произвело на меня удивительное впечатление.[72]

Книга вышла из печати и была редкостью. Мелвилл дал знать своему тестю о своем интересе к книге, Лемюэль Шоу, чей друг в Нантакете раздобыл несовершенную, но чистую копию, которую Шоу подарил Мелвиллу в апреле 1851 года. Мелвилл жадно читал эту копию, делал в ней обильные записи и переплетал, храня ее в своей библиотеке до конца своей жизни. [73]

Герман Мелвилл

Моби-Дик содержит большие разделы - большинство из них рассказано Измаилом - которые, по-видимому, не имеют ничего общего с сюжетом, но описывают аспекты китобойного промысла. Хотя был написан успешный более ранний роман о китобоях Нантакета, Мириам Гроб или Кит-Рыбак (1835) по Джозеф С. Харт,[74] которому приписывают влияние на работу Мелвилла, большинство описаний китобойного промысла, как правило, были сенсационными рассказами о кровавом мятеже, и Мелвилл считал, что ни в одной книге до того времени китобойная промышленность не изображалась столь захватывающе или незамедлительно, как он это испытал. .

Мелвилл нашел основную часть своих данных о китах и ​​китобойном промысле в пяти книгах, самая важная из которых была написана английским судовым хирургом Томасом Билом: Естественная история кашалота (1839), авторитетная книга, которую Мелвилл купил 10 июля 1850 года.[75] «По масштабу и сложности, - пишет ученый Стивен Олсен-Смит, - значение [этого источника] для композиции Моби-Дик превосходит любой другой источник, из которого, как известно, черпал Мелвилл ".[76] По словам ученого Ховарда П. Винсента, в целом этот источник оказывает влияние на организацию китобойных данных по группам глав.[77] Мелвилл внимательно следил за группировкой Биля, но адаптировал ее к требованиям искусства и превратил прозаические фразы оригинала в графические образы речи.[78] Вторая по значимости книга о китобойном промысле - Фредерик Дебелл Беннет, Китобойное путешествие вокруг земного шара с 1833 по 1836 год (1840), из которого Мелвилл также взял организацию отделения, но в меньшей степени, чем он узнал от Биля.[78]

Третью книгу Мелвилл рецензировал для Литературный мир в 1847 г. Дж. Росс Браун Гравюры китобойного круиза (1846), который, возможно, дал Мелвиллу первую мысль о китобойной книге, и в любом случае содержит отрывки, смущающе похожие на отрывки из Моби-Дик.[79] Четвертая книга преподобного Генри Т. Чивера. Кит и его похитители (1850), был использован в двух эпизодах в Моби-Дик но, вероятно, это было слишком поздно для написания романа, чтобы быть более полезным.[79] Мелвилл украл пятую книгу, Уильям Скорсби, Младший, Обзор арктических регионов с историей и описанием промысла северных китов (1820 г.), однако, в отличие от других четырех книг, ее предметом является Гренландский кит а не кашалот. Хотя вскоре после публикации книга стала стандартным упоминанием о китобоях, Мелвилл несколько раз высмеивал и пародировал ее - например, в описании нарвалов в главе «Цетология», где он назвал Скорсби «Чарли Гробом» и дал свой рассказ «юмористическим» поворот факта »:« Скорсби будет помогать Мелвиллу несколько раз, и каждый раз Мелвилл высмеивает его под псевдонимом ». Винсент предлагает несколько причин отношения Мелвилла к Скорсби, включая его сухость и обилие нерелевантных данных, но основная причина, по-видимому, заключалась в том, что гренландский кит был ближайшим конкурентом кашалота за внимание общественности, поэтому Мелвилл чувствовал себя обязанным отвергнуть все, что касалось с этим.[80]

Сочинение

Ученые пришли к выводу, что Мелвилл сочинил Моби-Дик в два или даже три этапа.[81] Исходя из биографических свидетельств, анализа функций персонажей и ряда необъяснимых, но, возможно, значимых несоответствий в окончательной версии, они выдвигают гипотезу, что чтение Шекспира и его новая дружба с Хоторном, по словам Лоуренс Бьюэлл, вдохновил Мелвилла на то, чтобы переписать "относительно простое" китобойное приключение в "эпос космических энциклопедических масштабов".[82]

Самое раннее из сохранившихся упоминаний о том, что стало Моби-Дик это письмо, которое написал Мелвилл Ричард Генри Дана младший 1 мая 1850 г.[83]:

По поводу «китобойного плавания» - я на полпути в работе и очень рад, что ваше предложение так перекликается с моим. Боюсь, что это будет странная книга; вы знаете, жир есть жир; хотя из него можно получить масло, поэзия тверда, как сок замерзшего клена; - И чтобы приготовить это блюдо, нужно добавить немного фантазии, которая по самой своей природе должна быть неуклюжей, как игра самих китов. Тем не менее, я хочу сказать правду, несмотря на это.[84]

Безансон возражает, что письмо содержит слишком много двусмысленностей, чтобы предположить, «что« предложение »Даны, очевидно, будет заключаться в том, чтобы Мелвилл сделал для китобойного промысла то, что он сделал для своей жизни на военном корабле. Белая куртка".[85] Дана убедилась, насколько бесподобен Мелвилл в драматическом повествовании, когда он встретил его в Бостоне, так что, возможно, «его« предложение »заключалось в том, чтобы Мелвилл написал книгу, в которой отражен этот дар».[85] И длинное предложение в середине вышеприведенной цитаты просто подтверждает, что Мелвилл борется с проблемой, не с выбором между фактом и фантазией, а с тем, как их связать. Наиболее положительные утверждения заключаются в том, что это будет странная книга и что Мелвилл намеревается раскрыть правду, но что именно, не ясно.[85]

Мелвилл мог найти сюжет до написания или развить его после того, как процесс написания был начат. Учитывая его тщательное использование источников, «можно с уверенностью сказать», что они помогли ему сформировать повествование, включая его сюжет.[86] Ученые Джон Брайант и Хаскелл Спрингер цитируют развитие персонажа Измаила как еще один фактор, который продлил процесс сочинения Мелвилла и который может быть выведен из структуры окончательной версии книги. Измаил в первых главах является просто рассказчиком, как и рассказчики в более ранних морских приключениях Мелвилла, но в последующих главах становится мистическим постановщиком сцены, который играет центральную роль в трагедии.[87]

Менее чем через два месяца после того, как Дана упомянула о проекте, Мелвилл сообщил в письме от 27 июня Ричарду Бентли, своему английскому издателю:

Мой дорогой сэр, - во второй половине наступающей осени я буду готов новую работу; и я пишу вам сейчас, чтобы предложить его публикацию в Англии. Книга представляет собой приключенческий роман, основанный на некоторых диких легендах о южном промысле кашалотов и иллюстрированный личным опытом автора в течение двух и более лет в качестве гарпунщика.[88]

Натаниэль Хоторн и его семья переехали в небольшой красный фермерский дом недалеко от Ленокс, Массачусетс, в конце марта 1850 г.[89] Он подружился с Оливер Уэнделл Холмс-старший и Мелвилл, начиная с 5 августа 1850 года, когда авторы встретились на пикнике, устроенном их общим другом.[90] Мелвилл написал неподписанный обзор сборника рассказов Хоторна. Мхи из старинного особняка под названием "Хоторн и его мхи", который появился в Литературный мир 17 и 24 августа.[91] Безансон считает, что эссе «так глубоко связано с творческим и интеллектуальным миром Мелвилла. Моби-Дик"что это можно рассматривать как виртуальное предисловие и должно быть" основным элементом контекстного чтения ".[85] В эссе Мелвилл сравнивает Хоторна с Шекспиром и Данте, и его «самопроекция» очевидна в повторении слова «гений», более чем двух дюжинах ссылок на Шекспира и в утверждении, что «непостижимость» Шекспира является чушь для американца.[85]

Стрелка, дом в Питтсфилд, Массачусетс в котором Мелвилл работал над Моби-Дик.

Наиболее напряженная работа над книгой была проделана зимой 1850–1851 годов, когда Мелвилл сменил шум Нью-Йорка на ферму в Питтсфилде, штат Массачусетс. Этот шаг вполне мог задержать завершение книги.[92] В течение этих месяцев он написал несколько взволнованных писем Хоторну, в том числе одно от июня 1851 года, в котором он резюмирует свою карьеру: «То, что я больше всего тронуто писать, что запрещено, - это не окупится. Тем не менее, в целом пишите Другой так я не могу. Так что продукт - это последний штрих, а все мои книги - провалы ».[93]

Это упрямый Мелвилл, который стоял рядом Марди и с презрением говорил о своих других, более коммерческих книгах. В письме также рассказывается, как Мелвилл пережил свое развитие с 25-летнего возраста: «Не прошло и трех недель, в какое-либо время между тем и настоящим моментом, чтобы я не раскрылся внутри себя. Но я чувствую, что теперь я подошел к сокровенному листу жизни. луковица, и вскоре цветок должен упасть в плесень ".[94]

Буэлл находит доказательства того, что Мелвилл изменил свои амбиции во время написания «в целом убедительным», поскольку влияние Шекспира и Хоторна было «несомненно монументальным».[82] но другие бросают вызов теории композиции тремя способами. Первый вызывает возражения против использования доказательств и самих доказательств. Брайант находит «мало конкретных доказательств и ничего неопровержимого, чтобы показать, что Мелвилл радикально изменил структуру или концепцию книги».[95] и ученый Роберт Милдер видит в действии «недостаточные доказательства и сомнительную методологию».[96] Второй тип возражений основан на предположениях об интеллектуальном развитии Мелвилла. Брайант и Спрингер возражают против вывода о том, что Хоторн вдохновил Мелвилла написать трагическую одержимость Ахава в книге; У Мелвилла уже были другие встречи, которые с таким же успехом могли пробудить его воображение, такие как библейские Иона и Иов, Сатана Милтона, Король Лир Шекспира, герои Байрона.[87] Безансон также не уверен, что до встречи с Хоторном "Мелвилл был нет готов к такой книге Моби-Дик стал",[85] потому что в своих письмах того времени Мелвилл осуждает свои последние два «прямых рассказа», Redburn и Белая куртка, как две книги, написанные только ради денег, и он твердо стоял на своем Марди как книга, в которую он верил. Его язык уже "богато пропитан манерами 17-го века", характерными для Моби-Дик. Третий тип призывает к литературному характеру отрывков, используемых в качестве доказательства. По словам Мильдера, цетологические главы не могут быть остатками более ранней стадии композиции, и любая теория, которой они являются, «в конечном итоге основывается на упрямой значимости этих глав», потому что ни один ученый, придерживающийся теории, еще не объяснил, как эти главы «могут» имеют интимную тематическую связь с еще не придуманной символической историей ».[97]

Бьюэлл обнаруживает, что теории, основанные на комбинации выбранных отрывков из писем и того, что в книге воспринимается как «свободные концы», не только «имеют тенденцию растворяться в догадках», но он также предполагает, что эти так называемые «концы» могут быть предназначены автор: в книге неоднократно упоминается «необходимая незавершенность огромных усилий».[82]

История публикации

Мелвилл впервые предложил британскую публикацию в письме от 27 июня 1850 г. Ричард Бентли, Лондонское издательство его ранних работ. Текстовед Г. Томас Тансель объясняет, что для этих более ранних книг американские корректуры были отправлены британскому издателю и что публикация в Соединенных Штатах была отложена до тех пор, пока работа не будет напечатана и опубликована в Англии. Эта процедура была предназначена для обеспечения наилучшего (хотя все еще неопределенного) требования британских авторских прав на американское произведение.[98] В случае Моби-ДикМелвиллу потребовалось почти на год больше, чем обещано, и он не мог полагаться на Харперс в подготовке корректур, как они это делали для более ранних книг. Действительно, Харперс отказал ему в ссуде, и, поскольку он уже был должен им почти на 700 долларов, он был вынужден занять деньги и сам организовать набор и гальванику.[99] Джон Брайант предполагает, что он сделал это «для уменьшения количества рук, играющих с его текстом».[100]

Заключительные этапы сочинения совпадают с начальными этапами публикации. В июне 1851 года Мелвилл написал Хоторну, что он был в Нью-Йорке, чтобы «работать и работать над моим« Китом », пока он проезжает через прессу».[101] К концу месяца, «утомленный долгой задержкой принтеров», Мелвилл вернулся, чтобы закончить работу над книгой в Питтсфилде. Три недели спустя набор был почти завершен, как он объявил Бентли 20 июля: «Сейчас я прохожу через прессу, заключительные листы моей новой работы».[101] Пока Мелвилл одновременно писал и вычитывал то, что было установлено, исправленное исправление будет нанесено на лист, то есть тип, зафиксированный в окончательной форме. Поскольку предыдущие главы уже были нанесены, когда он редактировал более поздние, Мелвилл, должно быть, «чувствовал себя ограниченным в видах исправлений, которые были возможны».[102]

3 июля 1851 года Бентли предложил Мелвиллу 150 фунтов стерлингов и «половину прибыли», то есть половину прибыли, оставшейся после затрат на производство и рекламу. 20 июля Мелвилл принял предложение, после чего 13 августа Бентли подписал контракт.[103] Мелвилл подписал и вернул контракт в начале сентября, а затем отправился в Нью-Йорк с пробными листами, сделанными из готовых листов, которые он отправил в Лондон своим братом Алланом 10 сентября. Эти доказательства хранились более месяца. Мелвилла, и поскольку действие книги будет заново установлено в Лондоне, он сможет посвятить все свое время их исправлению и пересмотру. У него по-прежнему не было американского издателя, поэтому обычной спешки с тем, чтобы британское издание опережало американское, не было.[104] Только 12 сентября был подписан издательский контракт Harper.[105] Бентли получил корректурные листы с пометками Мелвилла и исправлениями 24 сентября. Он опубликовал книгу менее чем через четыре недели.

В октябрьском номере 1851 г. Новый ежемесячный журнал Harper's Была опубликована «История Таун Хо» со сноской: «Из« Кит ». Название новой работы г-на Мелвилла, опубликованной в издательстве Harper and Brothers, а теперь публикуемой в Лондоне г-ном Бентли. "[106]

18 октября британское издание, КИТ, вышла тиражом всего 500 экземпляров,[107] меньше, чем предыдущие книги Мелвилла. Их низкие продажи убедили Bentley в том, что меньшее количество более реалистично. Лондон Утренний вестник 20 октября напечатан самый ранний известный обзор.[108] 14 ноября американское издание, Моби-Дик, был опубликован и в тот же день рецензирован в газете Albany Аргус и Утренний курьер и New-York Enquirer. 19 ноября Вашингтон получил копию для передачи на хранение в целях защиты авторских прав. Первый американский тираж 2915 экземпляров был почти таким же, как и первый из Марди, но первое издание трех других книг Мелвилла о Харпер было на тысячу экземпляров больше.[109]

Исправления Мелвилла и британские редакционные исправления

Британское издание, созданное типографами Bentley на основе американских пробных отпечатков с исправлениями и исправлениями Мелвилла, отличается от американского издания более чем 700 формулировками и тысячами изменений в пунктуации и орфографии.[104]

Без учета предварительных сведений и одного отрывка три тома британского издания составили 927 страниц.[110] и единственный американский том на 635 страницах.[111] Соответственно, посвящение Хоторну в американском издании - «эта книга имеет надписи» - по-английски превратилось в «эти тома подписаны».[112] Оглавление в британском издании обычно следует за действительными названиями глав в американском издании, но 19 заголовков в американском оглавлении отличаются от заголовков над самими главами. Этот список, вероятно, был составлен самим Мелвиллом: названия глав, описывающих встречи Pequod с другими кораблями - очевидно, чтобы подчеркнуть параллелизм между этими главами - были стандартизированы как «Пекод встречает ...», за исключением уже опубликованной «Истории Таун-Хо».[113]

По неизвестным причинам «Этимология» и «Выдержки» были перенесены в конец третьего тома.[114] Эпиграф из потерянный рай, взятые из второй из двух цитат из этой работы в американском издании, появляются на титульном листе каждого из трех британских томов. Причастность Мелвилла к этой перестановке неясна: если это был жест Бентли в сторону Мелвилла, как предполагает Тансель,[114] в его выборе акцент делается на цитате, с которой Мелвилл, возможно, не согласился.

Самая крупная редакция Мелвилла - это дополнение к британскому изданию сноски из 139 слов в главе 87, объясняющей слово «галли». Издание также содержит шесть коротких фраз и около 60 отдельных слов, которых не хватает в американском издании.[115] Кроме того, около 35 изменений приводят к подлинным улучшениям, а не к простым исправлениям: «Мелвилл, возможно, не внес все изменения в этой категории, но очевидно, что он несет ответственность за подавляющее большинство из них».[116]

Британская цензура и отсутствие "Эпилога"

Британский издатель нанял одного или нескольких редакторов, которые, по оценке ученого Стивена Олсен-Смита, были ответственны за «несанкционированные изменения, начиная от типографских ошибок и упущений до актов прямой цензуры».[117] По словам биографа Робертсона-Лоранта, в результате британское издание было «сильно изуродовано».[118] Вычеркивания делятся на четыре категории, ранжированные в соответствии с очевидными приоритетами цензора:

  1. Кощунственные отрывки, более 1200 слов: Приписывание человеческих неудач Богу было основанием для исключения или исправления, равно как и сравнение человеческих недостатков с божественными. Например, в главе 28 «Ахав» Ахав стоит с «распятием на лице», которое было изменено на «очевидно вечное страдание»;[119]
  2. Сексуальные вопросы, включая половую жизнь китов и даже тревожное ожидание Измаила природы нижнего белья Квикега, а также намёки на блуд или блудниц и «медовый месяц наших сердец» (по отношению к Измаилу и Квикегу)[120] Глава 95, однако, «Ряса», относящаяся к половому органу кита, осталась нетронутой, возможно, из-за косвенного языка Мелвилла.
  3. Замечания «принижение королевской власти или подразумевающая критика британцев»: Это означало исключение всей главы 25, «Постскриптума» об использовании масла спермы при коронациях;[121]
  4. Воспринимаемые грамматические или стилистические аномалии были обработаны с помощью «очень консервативной интерпретации правил« правильности »».[122]

Эти исключения также означали, что любые исправления или исправления, внесенные Мелвиллом в эти отрывки, теперь потеряны.

Последнее отличие материала, который еще не указан, состоит в том, что «Эпилог», то есть чудесное выживание Измаила, не включен в британское издание. Очевидно, эпилог не был запоздалой мыслью, представленной слишком поздно для издания, поскольку он упоминается в «Отверженном корабле»: «в продолжении повествования будет тогда видно, что вроде заброшенности постигло меня».[123] Почему отсутствует «Эпилог» - неизвестно. Поскольку в нем не было ничего предосудительного, скорее всего, он был каким-то образом утерян принтером Бентли при перемещении «Этимологии» и «Отрывков».[124]

Смена названия в последнюю минуту

После того, как листы были отправлены, Мелвилл изменил название. Вероятно, в конце сентября Аллан отправил Бентли две страницы доказательств с письмом, из которого сохранился только черновик, в котором сообщалось, что Мелвилл «определился с новым титулом и посвящением - прилагаю, у вас есть доказательства обоих - Здесь думается, что новый название будет лучше продажа Выразив свою надежду, что Бентли со временем получит это изменение, Аллан сказал, что «Моби-Дик - законное название для книги, это имя, данное конкретному киту, который, если можно так выразиться, является героем книги. громкость".[125] Биограф Хершел Паркер предполагает, что причиной изменения было то, что Harper's двумя годами ранее опубликовала книгу с аналогичным названием: Кит и его похитители.[126]

Для американского издания сменить название не составило труда, так как бегущие головы по всей книге показаны только названия глав, а титульный лист, который будет включать имя издателя, не может быть напечатан, пока издатель не будет найден. В октябре Новый ежемесячный журнал Harper's напечатал главу 54 «История Таун-Хо» со сноской: «От КИТ. Название новой работы мистера Мелвилла ».[125] Единственный сохранившийся лист доказательства, «пробная страница с заголовком« Кит »и отпечатком Харпера»,[127] показывает, что на данный момент, после того как издатель был найден, первоначальное название все еще оставалось в силе. Когда письмо Аллана пришло, не раньше начала октября, Бентли уже объявил КИТ в обоих Афинаема и Зритель 4 и 11 октября.[128] Вероятно, чтобы приспособиться к Мелвиллу, Бентли вставил полутитульный лист только в первом томе, где написано «Кит; или Моби Дик».[127]

Продажи и прибыль

Британский тираж 500 экземпляров был продан менее 300 за первые четыре месяца. В 1852 году некоторые оставшиеся листы были переплетены в более дешевую оболочку, а в 1853 году все еще оставалось достаточно листов, чтобы выпустить дешевое издание в одном томе. Бентли заработал только половину на 150 фунтов, которые он авансировал Мелвиллу, доля которого от реальных продаж составила бы всего 38 фунтов, и он не печатал новое издание.[129] Первый тираж Харпера составил 2915 экземпляров, включая стандартные 125 экземпляров для обзора. Цена продажи составляла 1,50 доллара, что составляет примерно пятую часть цены британского трехтомника.[111]

За 11 дней было продано около 1500 копий, а в следующем году продажи упали до менее чем 300. Спустя три года первое издание все еще было доступно, почти 300 экземпляров были потеряны, когда на фирме вспыхнул пожар в декабре 1853 года. В 1855 году был выпущен второй тираж в 250 экземпляров, в 1863 году - треть из 253 экземпляров. и, наконец, в 1871 году четвертый тираж 277 экземпляров, который продавался так медленно, что не было заказано ни одного нового издания.[129] Моби-Дик не выпускался в течение последних четырех лет жизни Мелвилла, продав 2300 экземпляров за первые полтора года и в среднем 27 копий в год в течение следующих 34 лет, всего 3215 экземпляров.

Прибыль Мелвилла от книги составляет в целом 1260 долларов: аванс в 150 фунтов от Bentley был эквивалентен 703 долларам, а американские печатные издания принесли ему 556 долларов, что на 100 долларов меньше, чем он заработал на любой из пяти предыдущих книг.[130] Вдова Мелвилла получила еще 81 доллар, когда Книжная компания Соединенных Штатов выпустила книгу и продала почти 1800 экземпляров в период с 1892 по 1898 год.[130]

Прием

Прием КИТ в Великобритании и Моби-Дик в Соединенных Штатах, по словам Паркера, различались двояко. Во-первых, британская литературная критика была более сложной и развитой, чем в еще молодой республике, а британская рецензия проводилась «кадрами блестящих литераторов».[131] которые были «опытными критиками и резкими стилистами прозы»,[132] в то время как в Соединенных Штатах была лишь «горстка рецензентов», способных называться критиками, а американские редакторы и рецензенты обычно разделяли мнение Великобритании.[131] Американские рецензенты в основном поручались «сотрудникам газет» или «авторам-любителям, более известным своим религиозным благочестием, чем критической проницательностью».[132] Во-вторых, различия между двумя изданиями вызвали «два разных критических приема».[133]

Британский

Двадцать один обзор был опубликован в Лондоне, а позже - в Дублине.[132] Британские рецензенты, по словам Паркера, в основном считали КИТ как «феноменальное литературное произведение, философский, метафизический и поэтический роман».[134] В Утренний рекламодатель 24 октября испытывал трепет перед ученостью Мелвилла, его «драматической способностью сочинять стихотворения в прозе» и приключениями китов, которые были «мощными в совокупности их ужасов».[135] К его удивлению, Джон Булл обнаружили «философию в китах» и «поэзию в сале» и пришли к выводу, что немногие книги, претендующие на звание философских или литературных произведений, «содержат столько истинной философии и подлинной поэзии, сколько рассказ о Pequod'«Китобойная экспедиция», что делает его произведением, «выходящим далеко за рамки обычного художественного произведения».[136] В Утренний пост нашел ее «одной из самых умных, остроумных и забавных из современных книг» и предсказал, что эта книга «сделает великие дела для литературной репутации ее автора».[136]

Сам Мелвилл никогда не видел этих рецензий, и Паркер называет это «горькой иронией», что прием за границей был «всем, на что он мог надеяться, если не считать нескольких заметных заявлений о том, что расстояние между ним и Шекспиром отнюдь не неизмеримо».[137]

Один из самых ранних обзоров крайне консервативного критика Генри Чорли.[118] в престижном Лондоне Атенеум, описал это как

[A] Плохая смесь романтики и прозаичности. Идея связного и собранного рассказа, очевидно, посещала и покидала автора снова и снова в процессе сочинения. Стиль его рассказа местами искажен безумным (а не плохим) английским языком; и его катастрофой управляют поспешно, слабо и неясно.

По данным лондонского Литературный вестник и журнал науки и искусства на 6 декабря 1851 г. "мистер Мелвилл не может обойтись без дикарей, поэтому он делает половину своего драматические персонажи дикие индейцы, малайцы и другие дикие гуманитарии », появившиеся в« странной книге, претендующие на роль романа; бессмысленно эксцентричный, возмутительно напыщенный; местами очаровательно и ярко описательно ».[138] Большинство критиков сожалели о экстравагантных отступлениях, потому что они отвлекали от интересного и даже захватывающего повествования, но даже критики, которым не понравилась книга в целом, хвалили оригинальность воображения и выражения Мелвилла.[139]

Поскольку в английском издании не был эпилог, описывающий побег Измаила, британские рецензенты прочитали книгу с рассказчиком от первого лица, который, по-видимому, не выжил.[134] Рецензент Литературный вестник спросил, как Измаил, «который, похоже, утонул вместе с остальными, передал свои записи мистеру Бентли».[138] Рецензент в Зритель возражал, что «в роман нельзя вводить ничего такого, что писатель физически не мог знать: таким образом, он не должен описывать разговор шахтеров в карьере, если они все погибнуть ".[140] В Журнал Дублинского университета спросил: "Как случилось, что автор жив, чтобы рассказать историю?" [140] Несколько других рецензентов, которые не комментировали очевидную невозможность Измаила рассказать историю, указали на нарушения повествовательных условностей в других отрывках.

Другие рецензенты признали обнаруженные ими недостатки. Джон Булл похвалил автора за создание литературы из маловероятного и даже непривлекательного материала, а Утренний пост обнаружил, что восторг намного превосходит невероятный характер событий.[141] Хотя некоторые обозреватели считали персонажей, особенно Ахава, преувеличенными, другие считали, что для битвы с белым китом нужен неординарный персонаж. Стиль Мелвилла часто хвалили, хотя некоторые находили его чрезмерным или слишком американским.[142]

Американец

В Америке появилось около шестидесяти рецензий, критерий для засчитывания рецензии - более двух строк комментариев.[143] Лишь пара рецензентов высказались достаточно рано, чтобы не поддаваться влиянию новостей о приеме в Великобритании.[131] Хотя Моби-Дик действительно содержал Эпилог и, таким образом, обеспечив выживание Измаила, британские обзоры повлияли на американский прием. Самый ранний американский обзор в Бостоне Почтовый на 20 ноября, цитирует Лондон Атенеум'презрительный отзыв, не понимая, что некоторая критика КИТ не относился к Моби-Дик. Этот последний пункт, а также авторитет и влияние британской критики в американских рецензиях ясно из начала обзора: «Мы прочитали почти половину этой книги и удовлетворены тем, что Лондонский Атенеум прав, называя ее« плохой ». сложная смесь романтики и прозаичности ».[144] Хотя Почтовый цитирует большую часть обзора, в нем опущен сжатый отрывок из прозы Мелвилла Атенеум включил, чтобы дать читателям пример этого. В Почтовый сочла цену в один доллар и пятьдесят центов слишком высокой: «Кит» не стоит запрошенных за него денег ни как литературное произведение, ни как печатная масса ».[145]

Нью-Йорк Североамериканский сборник за декабрь подвел итог приговора в Атенеум. Рецензент декабрьского журнала New York Eclectic Magazine действительно прочитал Моби-Дик полностью, и был озадачен, почему Атенеум был так пренебрежительно к финалу. Нападение на КИТ посредством Зритель был перепечатан в декабрьском номере Нью-Йорка. Международный журнал, что открыло влияние еще одного неблагоприятного отзыва. Завершая то, что американским читателям рассказали о приеме в Великобритании в январе, Ежемесячный журнал Harper's попытался устранить ущерб и написал, что книга «вызвала всеобщий интерес» среди лондонских журналов.[146]

Самый влиятельный американский обзор, ранжированный по количеству ссылок на него, появился в еженедельном журнале. Литературный мир, которая в предыдущем году напечатала эссе Мелвилла "Мхи". Автор неподписанного обзора в двух частях, 15 и 22 ноября, позже был идентифицирован как издатель. Эверт Дуйкинк.[147] Первая половина первой части была посвящена примечательному совпадению: в начале месяца, в период между публикацией британского и американского изданий, кит потопил китобойный корабль New Bedford. Энн Александр недалеко от Чили.[148]

Во второй части Дуйкинк описал Моби-Дик как три книги в одной: он был доволен книгой, поскольку в ней был подробный отчет о кашалоте, и меньше - о приключениях кашалота. Pequod съемочная группа рассматривалась, воспринимая персонажей как нереалистичных и выражающих несоответствующие мнения о религиях, и осуждала эссеистическое восхваление и морализаторство с тем, что, по его мнению, было небольшим уважением к тому, что «должно быть для мира, самые священные ассоциации жизни нарушены и искажены».[149] Обзор побудил Хоторна пойти на «необычайно агрессивный шаг, осудив Дайкинка», критикуя обзор в письме Дайкинку от 1 декабря:[150]

Какую книгу написал Мелвилл! Это дает мне представление о гораздо большей силе, чем его предыдущие. Мне вряд ли показалось, что ее обзор в «Литературном мире» отражает все ее достоинства.[151]

В Трансцендентный социалист Джордж Рипли опубликовал обзор в Нью-Йорке Трибуна за 22 ноября, в котором он сравнил книгу с Мардипотому что «случайные прикосновения тонкого мистицизма» не преувеличивались, а удерживались в рамках твердого реализма китобойного промысла.[152] Рипли почти наверняка был автором обзора в Харпера на декабрь, который увидел в поисках Ахава «небольшую основу» для чего-то еще: «Под всей историей тонкий, творческий читатель, возможно, найдет беременную аллегорию, призванную проиллюстрировать тайну человеческой жизни».[153] Среди горстки других положительных отзывов был один в Альбион 22 ноября, в котором книга рассматривалась как смесь правды и сатиры.[154]

Друг Мелвилла, Натаниэль Паркер Уиллис, рецензирует книгу 29 ноября. Домашний журнал, нашел ее "очень колоритной, энергичной, любопытной и занимательной книгой ... она пробуждает любопытство, возбуждает симпатии и часто очаровывает воображение".[153] 6 декабря Дух времениРедактор Уильям Т. Портер похвалил книгу и все пять ранних работ Мелвилла как произведения «человека, который одновременно является философом, художником и поэтом».[153] В некоторых других, более коротких обзорах хвала смешана с искренними оговорками по поводу «непочтительности и непристойной шутки», как, например, New Haven Daily Palladium за 17 ноября сформулировал это. Паркер отмечает, что многие рецензенты пришли к выводу, что Мелвилл способен создавать приятные романы, но они не видели в нем автора великой литературы.[155]

Наследие и адаптации

Через год после смерти Мелвилла в 1891 году Моби-Дик, вместе с Typee, Ому, и Марди, перепечатано Харпер и братья, давая возможность открыть его заново. Однако интерес проявило только литературное подполье Нью-Йорка - ровно настолько, чтобы имя Мелвилла продолжало циркулировать в течение следующих 25 лет в столице американского издательского дела. В течение этого времени несколько критиков были готовы посвятить время, место и немного похвалы Мелвиллу и его работам или, по крайней мере, тем, которые все еще можно было легко получить или запомнить. Остальные произведения, особенно стихи, были по большей части забыты.[156]

В 1917 г. Американский писатель Карл Ван Дорен стал первым в этот период прозелитизмом о ценности Мелвилла в своем исследовании 1921 года, Американский роман, звоню Моби-Дик вершина американского романтизма.[156]

В его своеобразном, но влиятельном произведении 1923 г. Исследования в области классической американской литературы, романист, поэт, автор рассказов Д. Х. Лоуренс отмечал оригинальность и ценность американских авторов, в том числе Мелвилла. Удивительно, но Лоуренс увидел Моби-Дик как произведение первого порядка, несмотря на то, что он использовал очищенное оригинальное английское издание, в котором также отсутствовал эпилог.[156]

В Современная библиотека вывел Моби-Дик в 1926 г. и Lakeside Press в Чикаго введен в эксплуатацию Рокуэлл Кент разработать и проиллюстрировать поразительное трехтомное издание, вышедшее в 1930 году. Случайный дом затем выпустили однотомную торговую версию издания Кента, которое в 1943 году перепечатали как менее дорогой Modern Library Giant.[157]

Роман был адаптирован или представлен в искусстве, фильмах, книгах, мультфильмах, на телевидении и более чем в десятке версий в формате комиксов. Первой адаптацией был 1926 г. немое кино Морской зверь, в главных ролях Джон Бэрримор,[158] в котором Ахав возвращается, чтобы жениться на своей невесте после убийства кита.[159] Самой известной адаптацией была Джон Хьюстон 1956 фильм по сценарию автора Рэй Брэдбери.[160] Длинный список приспособлений, как выразились Брайант и Спрингер, демонстрирует, что «культовый образ разгневанного озлобленного американца, убивающего мифического зверя, казалось, захватил воображение народа». Они приходят к выводу, что «разные читатели в разные периоды массовой культуры переписывали Моби-Дик"сделать его" настоящей культурной иконой ".[159] Американский художник Дэвид Кламен цитирует роман как важное влияние на его темные, медленно раскрывающиеся картины, отмечая отрывок в книге, в котором постепенно раскрывается таинственная, не поддающаяся расшифровке картина в баре, изображающая кита.[161]

Американский писатель Ральф Эллисон написал дань уважения книге в прологе своего романа 1952 года. Человек невидимка. Рассказчик вспоминает момент истины под воздействием марихуаны и вызывает в памяти церковную службу: «Братья и сестры, мой текст сегодня утром -« Чернота черноты ». И собрание отвечает: «Эта чернота самая черная, брат, самая черная ...» "Эта сцена, биограф Эллисона. Арнольд Рамперсад замечает, "повторяет момент во второй главе Моби-Дик", где Измаил бродит по Нью-Бедфорду в поисках места, где можно переночевать, и на мгновение присоединяется к прихожанам:" Это была негритянская церковь; а текст проповедника был о тьме тьмы, ее плаче, стенании и скрежете зубов ». По словам Рамперсада, именно Мелвилл« наделил Эллисона силой настаивать на месте в американской литературной традиции «своим примером». столь остро и щедро представив в своем тексте сложность расы и расизма ".[162] Рэмперсад также считает, что выбор Эллисоном рассказчика от первого лица был вдохновлен, прежде всего, Моби-Дик, и в романе даже есть подобное вступительное предложение, в котором рассказчик представляет себя («Я человек-невидимка»).[163] Речь слепого проповедника Эллисона Барби похожа на проповедь отца Мэппла в том смысле, что и то и другое готовит читателя к тому, что должно произойти.[164]

Американский автор песен Боб ДиланПроцитирована речь о вручении Нобелевской премии 2017 года Моби-Дик как одна из трех книг, оказавших на него наибольшее влияние. Описание Дилана заканчивается признанием: «Эта тема и все, что она подразумевает, войдет в более чем несколько моих песен».[165]

Редакции

  • Мелвилл, Х. КИТ. Лондон: Ричард Бентли, 1851 г., 3 тт. (viii, 312; iv, 303; iv, 328 стр.) Опубликовано 18 октября 1851 г.
  • Мелвилл, Х., Моби-Дик; или же, КИТ. Нью-Йорк: Харпер и братья, 1851. xxiii, 635 страниц. Опубликовано, вероятно, 14 ноября 1851 г.
  • Мелвилл, Х., Моби-Дик; или Кит. Под редакцией Лютера С. Мэнсфилда и Говарда П. Винсента. Нью-Йорк: Дом Хендрикса, 1952 г. Включает 25-страничное введение и более 250 страниц пояснительных записок с указателем.
  • Мелвилл, Х., Моби-Дик; или Кит: Авторитетный текст, обзоры и письма Мелвилла, аналоги и источники, критика. Критическое издание Norton. Отредактированный Харрисоном Хейфордом и Хершелом Паркером. Нью-Йорк: W.W. Нортон, 1967. ISBN 039309670X
  • Мелвилл, Х. Моби-Дик, или Кит. Северо-западное издание Ньюберри сочинений Германа Мелвилла 6. Эванстон, штат Иллинойс: Northwestern U. Press, 1988. A критический текст с приложениями по истории и получению книги. Текст находится в открытом доступе.
  • Моби-Дик. Критическое издание Norton. Паркер, Хершел и Харрисон Хейфорд (редакторы). Второе издание, Нью-Йорк и Лондон: W.W. Нортон и компания. ISBN 9780393972832
  • Моби-Дик: критическое издание Longman, Отредактированный Джоном Брайантом и Хаскеллом Спрингером. Нью-Йорк: Лонгман, 2007 и 2009 гг. ISBN 978-0-321-22800-0
  • Моби-Дик: авторитетный текст, контексты, критика., Hershel Parker, ed. (W. W. Norton and Company, 2018). ISBN 9780393285000.

Примечания

  1. ^ Главы неописательного, описательного типа: 32–33, 35, 42, 45, 55–57, 62–63, 68, 74–77, 79–80, 82–83, 85–86, 88– 90, 92 и 101–105. Вместе они составляют примерно пятую часть от общего количества глав.[нужна цитата]

Цитаты

  1. ^ Фолкнер (1927)
  2. ^ Лоуренс (1923), 168
  3. ^ Buell (2014), 362 примечание.
  4. ^ Tanselle (1988) "Редакционное приложение", 810–12
  5. ^ Паркер (1988), 702
  6. ^ Паркер (1988), 721–722
  7. ^ а б Безансон (1953), 644
  8. ^ Цитируется в Bezanson (1953), 645.
  9. ^ Брайант (1998), 67–8
  10. ^ Безансон (1953), 647
  11. ^ Безансон (1953), 653
  12. ^ а б Бьюэлл (2014), 367
  13. ^ а б Безансон (1953), 654
  14. ^ а б Бьюэлл (2014), 365
  15. ^ Мягче (1988), 434
  16. ^ а б Брайант и Спрингер (2007), xvi
  17. ^ Брайант и Спрингер (2007), x
  18. ^ Безансон (1986), 188
  19. ^ Безансон (1986), 195
  20. ^ Безансон (1953), 655, курсив Безансона
  21. ^ Райт (1949), 66–67.
  22. ^ Форстер (1927), 143–144.
  23. ^ Форстер (1927), 142
  24. ^ Робертсон-Лорант (1996), 279-80
  25. ^ Глава 3, «Постоялый двор».
  26. ^ Дельбанко (2005), 159
  27. ^ Дельбанко (2005), 161
  28. ^ а б Брайант и Спрингер (2007), xxii
  29. ^ Брайант и Спрингер (2007), xvii
  30. ^ Лэмб, Роберт Пол (2005). "Быстрая рыба и свободная рыба: обучение Моби-Дику Мелвилла в классе колледжа". Литература колледжа. 32 (1): 42–62. Дои:10.1353 / лит. 2005.0011.
  31. ^ Болдик, Крис (2015). Оксфордский словарь литературных терминов (4-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 363. ISBN 9780198715443.
  32. ^ Руланд, Ричард; Брэдбери, Малкольм (1990). От пуританизма к постмодернизму. Хармондсворт: Пингвин. С. 159–161. ISBN 0140144358.
  33. ^ а б Чейз, Ричард Волни, изд. (1962). «Мелвилл и Моби-Дик». Мелвилл: сборник критических эссе. Спектр. С. 56–61.
  34. ^ Мелвилл, Герман (1981). Арвин, Ньютон (ред.). Моби-Дик. Петух. стр.549–558. ISBN 0553213113.
  35. ^ Брайант и Спрингер (2007), xv
  36. ^ Арвин (1950), 204-205. Курсив Арвина.
  37. ^ Арвин (1950), 206. Курсив Арвина.
  38. ^ Арвин (1950), 206
  39. ^ а б c Ли (2006), 395
  40. ^ а б Бертофф (1962), 164
  41. ^ Бертофф (1962), 163
  42. ^ Bercaw (1987), 10
  43. ^ Безансон (1953), 648, курсив Безансона
  44. ^ Безансон (1953), 648–49, курсив Безансона
  45. ^ Безансон (1953), 649
  46. ^ а б Маттиссен (1941), 461
  47. ^ Маттиссен (1941), 462–63
  48. ^ а б c Маттиссен (1941), 424
  49. ^ Серый (2006), 253
  50. ^ Маттиссен (1941), 428
  51. ^ Цитируется по Howard (1940), 232. Курсив Говарда.
  52. ^ Говард (1940), 232. Курсив Говарда.
  53. ^ Маттиссен (1941), 428–429.
  54. ^ Маттиссен (1941), 429
  55. ^ Цитируется по Matthiessen (1941), 429.
  56. ^ а б c Маттиссен (1941), 430
  57. ^ Маттиссен (1941), 426
  58. ^ Маттиссен (1941), 430–31.
  59. ^ Маттиссен (1941), 431
  60. ^ Хефлин (2004), 16
  61. ^ Хефлин (2004), 41
  62. ^ Хефлин (2004), 26-7
  63. ^ Хефлин (2004), 19
  64. ^ Хефлин (2004), 252, примечание 26
  65. ^ Тансель (1988), 1012
  66. ^ Хефлин (2004), 189
  67. ^ Филбрик (2000), п. xii-xv.
  68. ^ а б c Рейнольдс, Дж. Н., "Мокко Дик: или Белый кит Тихого океана: лист из рукописного журнала", Knickerbocker, или ежемесячный журнал «Нью-Йорк». 13.5, май 1839 г., стр. 377–392.
  69. ^ Уиппл, Эддисон Бичер Колвин (1954). Китобои-янки в Южных морях. Doubleday. ISBN 0-8048-1057-5., 66–79
  70. ^ Отчет комиссара Комиссии по рыболовству и рыболовству США, стр.115
  71. ^ Размышления Мелвилла, страница из жизни и творчества Германа Мелвилла
  72. ^ Лейда, Джей. Журнал Мелвилла: документальная жизнь Германа Мелвилла, 1819–1891. Нью-Йорк: Harcourt, Brace, 1951, 119.
  73. ^ Мелвилл (1988), п.971-77.
  74. ^ Мэри К. Беркоу, «Прекрасное, шумное нечто»: Нантакет в «Моби-Дике», Исторический Нантакет, Vol. 39, № 3 (осень 1991 г.); Филип Армстронг, Что означают животные в художественной литературе современности, Рутледж, 2008, стр.132
  75. ^ Винсент (1949), 128
  76. ^ Стивен Олсен-Смит (2010), "Введение в Marginalia Мелвилла в Томасе Биле Естественная история кашалота." Маргиналии Мелвилла в Интернете. Проверено 30 ноября, 2016. В архиве 15 декабря 2014 г. Wayback Machine
  77. ^ Винсент (1949), 129
  78. ^ а б Винсент (1949), 130
  79. ^ а б Винсент (1949), 131
  80. ^ Винсент (1949), 132–34. Цитата по 134.
  81. ^ Тансель (1988), 583, 656-58, 832, 849
  82. ^ а б c Бьюэлл (2014), 364
  83. ^ Мелвилл (1993), 160
  84. ^ Мелвилл (1993), 162
  85. ^ а б c d е ж Уолтер Э. Безансон "Моби-Дик: Документ, Драма, Мечта "в Джоне Брайанте (ред.), Компаньон в исследованиях Мелвилла, Greenwoord Press, 1986, 176–180.
  86. ^ Брайант и Спрингер (2007), ix
  87. ^ а б Брайант и Спрингер (2007), xi
  88. ^ Мелвилл (1993), 163
  89. ^ Миллер (1991), 274
  90. ^ Чивер, Сьюзен. (2006). Американский Блумсбери: Луиза Мэй Олкотт, Ральф Уолдо Эмерсон, Маргарет Фуллер, Натаниэль Хоторн и Генри Дэвид Торо: их жизни, их любовь, их работа. Крупный шрифт изд. Детройт: Торндайк. 174. ISBN 0-7862-9521-X.
  91. ^ Миллер (1991), 312
  92. ^ Спрингер и Брайант (2007), xi
  93. ^ Мелвилл (1993), 191
  94. ^ Мелвилл (1993), 193
  95. ^ Брайант (1998), 67
  96. ^ Мягче (1977), 215
  97. ^ Мягче (1977), 208
  98. ^ Тансель (1988), 660
  99. ^ Цитируется Tanselle (1988), 660–661.
  100. ^ Брайант (2006), 560
  101. ^ а б Цитируется по: Tanselle (1988), 663.
  102. ^ Тансель (1988), 663
  103. ^ Тансель (1988), 665.
  104. ^ а б Тансель (1988), 667
  105. ^ Тансель (1988), 661
  106. ^ Цитируется в Tanselle (1988), 671.
  107. ^ "Читательский альманах". Блог библиотеки Америки. 18 октября 2010 г.. Получено 18 октября, 2019.
  108. ^ Тансель (1988), 683–84
  109. ^ Тансель (1988), 686–87
  110. ^ Тансель (1988), 685
  111. ^ а б Тансель (1988), 687
  112. ^ Цитируется по: Tanselle (1988), 673.
  113. ^ Тансель (1988), 675–76.
  114. ^ а б Тансель (1988), 678
  115. ^ Тансель (1988), 772
  116. ^ Тансель (1988), 789
  117. ^ Олсен-Смит (2008), 97
  118. ^ а б Робертсон-Лорант (1996), 277
  119. ^ Цитируется по: Tanselle (1988), 681 (цитата), 784
  120. ^ Тансель (1988), 682, 784–85
  121. ^ Тансель (1988), 682, 785
  122. ^ Тансель (1988), 682, 785–87
  123. ^ Цитируется по: Tanselle (1988), 679.
  124. ^ Тансель (1988), 678–79.
  125. ^ а б Цитируется по: Tanselle (1988), 671.
  126. ^ Паркер (1996), 863
  127. ^ а б Цитируется по Tanselle (1988), 672
  128. ^ Тансель (1988), 673
  129. ^ а б Тансель (1988), 688
  130. ^ а б Тансель (1988), 689
  131. ^ а б c Паркер (2002), 17
  132. ^ а б c Паркер (1988), 700
  133. ^ Паркер (1988), 701
  134. ^ а б Паркер (1988), 702
  135. ^ Цитируется у Паркера (1988), 702
  136. ^ а б Паркер (1988), 702–03
  137. ^ Паркер (1988), 703
  138. ^ а б Робертсон-Лорант (1996), 646, примечание 7
  139. ^ Филиал (1974), 27
  140. ^ а б Цитируется у Паркера (1988), 708.
  141. ^ Паркер (1988), 709
  142. ^ Филиал (1974), 28
  143. ^ Паркер (1988), 712
  144. ^ Цитируется у Паркера (2002), 18.
  145. ^ Цитируется у Паркера (2002), 20.
  146. ^ Паркер (1988), 712–723. Котировка на 713.
  147. ^ Паркер (2002), 22
  148. ^ Паркер (2002), 23
  149. ^ Цитируется и резюмируется у Parker (1988), 721–722.
  150. ^ Паркер (2002), 25
  151. ^ Цитируется у Паркера (1988), 691–92.
  152. ^ Цитируется у Паркера (2002), 26.
  153. ^ а б c Цитируется у Паркера (2002), 27.
  154. ^ Паркер (2002), 26
  155. ^ Паркер (2002), 30
  156. ^ а б c "Глава 3. Романсы о приключениях. Раздел 2. Герман Мелвилл. Ван Дорен, Карл. 1921. Американский роман". Bartleby.com. Получено 19 октября, 2008.
  157. ^ Бентон, Меган (2000). Красота и книга: прекрасные издания и культурные различия в Америке. Издательство Йельского университета. ISBN 9780300082135., стр. 107, 132, 200
  158. ^ Ссылка на IMDb
  159. ^ а б Брайант и Спрингер (2007), xxiii – xxv.
  160. ^ Моби Дик (1956) в Гнилые помидоры
  161. ^ Шульц, Элизабет. Неокрашенный до последнего: Моби-Дик и американское искусство двадцатого века, University Press of Kansas, 1995, p.329-330.
  162. ^ Рамперсад (1997), 172–173.
  163. ^ Рамперсад (2007), 197
  164. ^ Рамперсад (2007), 228
  165. ^ Боб Дилан, Нобелевская лекция по литературе 2016 г.. Обсуждение Моби-Дика в 6: 30–12: 30, цитата из 12: 22–12: 29.

Рекомендации

  • Абрамс, М. Х. (1999). Глоссарий литературных терминов. Издание седьмое. Форт-Уэрт, Техас: издатели колледжа Харкорт Брейс. ISBN 9780155054523
  • Арвин, Ньютон. (1950). "КИТ." Отрывок из Ньютона Арвина, Герман Мелвилл (Нью-Йорк: William Sloane Associates, Inc., 1950), в Parker and Hayford (1970).
  • Беркоу, Мэри К. (1987). Источники Мелвилла. Эванстон, Иллинойс: издательство Северо-Западного университета. ISBN 0-8101-0734-1
  • Бертофф, Уорнер. (1962). Пример Мелвилла. Перепечатано 1972 г., Нью-Йорк: W.W. Нортон.
  • Безансон, Уолтер Э. (1953). 'Моби-Дик: Произведение искусства.' Перепечатано в Parker and Hayford (2001).
  • --- . (1986). "Моби-Дик: Документ, Драма, Мечта. »В Брайанте 1986.
  • Бранч, Уотсон Г. (1974). Мелвилл: Критическое наследие. Первое издание 1974 г. Издание в мягкой обложке 1985 г., Лондон и Бостон: Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0710205139
  • Брайант, Джон (ред.). (1986). Компаньон в исследованиях Мелвилла. Гринпорт, Коннектикут: Greenwood Press. ISBN 9780313238741
  • --- . (1998). "Моби-Дик как революция ». В Levine 1998.
  • ---. (2006). «Текст Мелвилла». В Келли 2006.
  • --- и Haskell Springer. (2007). «Введение», «Пояснительные записки» и «Изготовление Моби-Дик. "В книге Джона Брайанта и Хаскелла Спрингера (редакторы), Германа Мелвилла, Моби-Дик. Нью-Йорк Бостон: Пирсон Лонгман (Критическое издание Лонгмана). ISBN 0321228006.
  • Буэлл, Лоуренс (2014), Мечта о великом американском романе, Кембридж, Массачусетс и Лондон: The Belknap Press of Harvard University Press, ISBN 9780674051157CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Коткин, Джордж (2012). Погрузитесь глубже: путешествия с Моби-Диком. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199855735.CS1 maint: ref = harv (связь) По главам разъяснение текста и ссылок.
  • * Дельбанко, Эндрю (2005). Мелвилл, его мир и работа. Нью-Йорк: Кнопф. ISBN 978-0-375-40314-9. OCLC 845847813.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Фолкнер, Уильям. (1927). «[Я бы хотел это написать.]» Первоначально в Чикаго Трибьюн, 16 июля 1927 г. Перепечатано в Parker & Hayford (2001), 640.
  • Форстер, Э. (1927). Аспекты романа. Перепечатанный Middlesex: Penguin Books 1972. ISBN 0140205578
  • Гейл, Роберт Л. (1972). Сюжеты и персонажи художественной и повествовательной поэзии Германа Мелвилла. Кембридж, Массачусетс и Лондон: MIT Press.
  • Грэм, Сара (2014). "Что такое великий американский роман?" В: Литературное приложение к The Times, 16 июля 2014 г.
  • Грей, Робин. (2006). «Наследие Британии». У Келли (2006).
  • Хейфорд, Харрисон. (1988). "Историческая записка Раздел V." В Мелвилле (1988).
  • Хефлин, Уилсон. (2004). Китобойные годы Германа Мелвилла. Под редакцией Мэри К. Берко Эдвардс и Томаса Фарела Хеффернана. Нэшвилл: Издательство Университета Вандербильта.
  • Ховард, Леон (1940). «Борьба Мелвилла с ангелом». Modern Language Quarterly, Vol. 1 (июнь 1940 г.). Перепечатано в Hershel Parker (ed.), Признание Германа Мелвилла. Избранная критика с 1846 года. Анн-Арбор: University of Michigan Press, 1967. Издание в мягкой обложке, 1970.
  • Келли, Вин (ред.). (2006). Товарищ Германа Мелвилла. Малден, Массачусетс, Оксфорд, Великобритания, и Карлтон, Австралия: Blackwell Publishing Ltd. ISBN 9781405122313
  • Лоуренс, Д. Х. (1923). Исследования в области классической американской литературы. Переизданный Лондон: Книги Пингвинов. ISBN 9780140183771
  • Ли, Морис С. (2006), «Язык Моби-Дика:» Прочтите, если сможете"", в Келли, Вин (ред.), Товарищ Германа Мелвилла, Мальден, Массачусетс; Oxford: Blackwell, стр. 393–407, ISBN 1405122315CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Левин, Роберт С. (1998). Кембриджский компаньон Германа Мелвилла. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-55571-X
  • Маттиссен, Ф. (1941), Американский ренессанс: искусство и самовыражение в эпоху Эмерсона и Уитмена, Нью-Йорк, Лондон и Торонто: Oxford University PressCS1 maint: ref = harv (связь).
  • Мелвилл, Герман (1988), Моби-Дик; или Кит, Сочинения Германа Мелвилла, Шесть, Отредактированный Харрисоном Хейфордом, Хершелом Паркером и Г. Томасом Танселлом, Эванстон; Чикаго: издательство Северо-Западного университета и библиотека Ньюберри, ISBN 0810103249CS1 maint: ref = harv (связь)
  • --- .(1993). Переписка. Сочинения Германа Мелвилла Том четырнадцатый. Под редакцией Линн Хорт. Эванстон и Чикаго: издательство Северо-Западного университета и библиотека Ньюберри. ISBN 9780810109957
  • Мягче, Роберт. (1977). Состав Моби-Дик: Обзор и перспектива ". ESQ: журнал американского возрождения.
  • ---. (1988). «Герман Мелвилл». В Эмори Эллиотт (главный редактор), Колумбийская литературная история Соединенных Штатов. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-05812-8
  • Миллер, Эдвин Хэвиленд. (1991). Салем - мое жилище: жизнь Натаниэля Хоторна. Айова-Сити: Университет Айовы Пресс. ISBN 0-87745-332-2
  • Олсон, Чарльз. (1947, 2015) Зови меня Измаил, Истфорд, Коннектикут: издательство Martino Publishing. ISBN 1614279071.
  • Олсен-Смит, Стивен. (2008). [Обзор Брайанта и Спрингера, 2007 г.]. Левиафан: журнал исследований Мелвилла, Июнь 2008 г., стр. 96–9.
  • Паркер, Хершель. (1988). «Историческая записка, Раздел VII». В Мелвилле (1988).
  • ---, и Харрисон Хейфорд (ред.). (1970). Моби-Дик в роли Дублона. Очерки и выдержки (1851-1970). Нью-Йорк: W.W. Norton & Company Inc., 1970 год.
  • --- и Харрисон Хейфорд (ред.). (2001). Герман Мелвилл, Моби-Дик. Критическое издание Norton. Второе издание, Нью-Йорк и Лондон: W.W. Нортон и компания. ISBN 9780393972832
  • --- . (2002). Герман Мелвилл: Биография. Том 2, 1851–1891. Балтимор и Лондон: Издательство Университета Джона Хопкинса. ISBN 0801868920
  • Филбрик, Натаниэль (2000). В самом сердце моря: трагедия китобойного судна "Эссекс". Нью-Йорк: Викинг. ISBN 0670891576.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Рамперсад, Арнольд (1997). «Тень и вуаль: Мелвилл и современное черное сознание». Вечный рассвет Мелвилла: Очерки столетия. Под редакцией Джона Брайанта и Роберта Милдера. Кент, Огия, и Лондон, Англия: Издательство Кентского государственного университета. ISBN 0-87338-562-4
  • --- . (2007). Ральф Эллисон: Биография. Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф. ISBN 9780375408274
  • Робертсон-Лоран, Лори. (1996). Мелвилл. Биография. Нью-Йорк: Clarkson Potters / Publishers. ISBN 0517593149
  • Тансель, Г. Томас. (1988). «Исторические заметки, Раздел VI», «Примечание к тексту» и «Копия Хаббарда. КИТ". В Мелвилле (1988).
  • Винсент, Ховард П. (1949). Примерка Моби-Дика. Бостон: Компания Houghton Mifflin.
  • Райт, Наталия. (1940). «Библейский намек в прозе Мелвилла». Американская литература, Май 1940 г., 185–199.
  • --- . (1949). Использование Библии Мелвиллом. Дарем, Северная Каролина: издательство Duke University Press.

внешняя ссылка