WikiDer > Rhinemaidens - Википедия
В Rhinemaidens три водяные нимфы (Rheintöchter или «дочери Рейна»), которые появляются в Рихард Вагнероперный цикл Кольцо Нибелунгов. Их индивидуальные имена Воглинде, Wellgunde и Flosshilde (Floßhilde), хотя обычно они рассматриваются как единое целое и соответственно действуют вместе. Из 34 персонажей в Звенеть цикла, они единственные, кто не произошел в Древнескандинавский Эддас. Вагнер создал свои Rhinemaidens из других легенд и мифов, в первую очередь из Nibelungenlied который содержит рассказы о водяных духах (шалуньи) или же русалки из Дунай (но, возможно, там, где эта река встречается с Рейн).
Ключевые концепции, связанные с Rhinemaidens в Звенеть оперы - их ошибочная опека над Рейн золото и условие (отказ от любви), с помощью которого золото могло быть украдено у них, а затем преобразовано в средство обретения мировой власти, - полностью изобретение Вагнера и элементы, которые инициируют и продвигают всю драму.
The Rhinemaidens - первые и последние персонажи, увиденные в цикле из четырех опер, они оба появляются в начальной сцене Das Rheingold, и в финальном кульминационном спектакле Götterdämmerung, когда они поднимаются из вод Рейна, чтобы отвоевать кольцо от Brünnhildeпепел. Их называют морально невиновными, но при этом они демонстрируют целый ряд сложных эмоций, в том числе далеко не бесхитростных. Соблазнительные и неуловимые, они не имеют отношения ни к одному из других персонажей, и не дается никаких указаний относительно того, как они возникли, кроме случайных ссылок на неуказанного «отца».
Различные музыкальные темы, связанные с Rhinemaidens, считаются одними из самых лиричных во всем мире. Звенеть цикл, привносящий в него редкие экземпляры сравнительного расслабления и очарования. Музыка содержит важные мелодии и фразы, которые воспроизводятся и развиваются в других частях опер, чтобы характеризовать других людей и обстоятельства, а также связывать развитие сюжета с источником повествования. Сообщается, что Вагнер исполнил оплакивание Ринемаиденов на фортепиано в ночь перед своей смертью в Венеции в 1883 году.[1]
Происхождение
Один из Кольцо персонажей, Rhinemaidens не происходят из Поэтическая Эдда или же Прозаическая Эдда, исландские источники большей части скандинавской мифологии.[2] Водяные духи (Немецкий: Nixen) появляются во многих европейских мифах и легендах, часто, но не всегда, в форме замаскированной недоброжелательности. Вагнер широко и свободно черпал из этих легенд при составлении своего Звенеть повествование, и вероятное происхождение его Rhinemaidens находится в немецком Nibelungenlied.[3] В одной части Nibelungenlied повествование Hagen и Гюнтер встретить определенные русалки или водяные духи (средневерхненемецкий: Merwîp;[4] мод. Гер .: Meerweib) купаются в водах Дунай. Хаген крадет их одежду, и в поисках их возвращения русалка по имени Хадебург дает ложное пророчество о том, что Хаген и Гюнтер обретут честь и славу, когда войдут. Etzelкоролевство. Но после этого другая русалка, Сигелинда (имя Вагнер снова выберет для использования в других местах), говорит Хагену, что ее тетя солгала. Если они пойдут в землю Эцеля, они там умрут.[а][6][7]
Размещение этой сцены имеет несколько возможностей, но согласно Þiðrekssaga, это произошло в месте слияния Дуная и Рейна.[8] Меринген, куда впоследствии переправились обреченные воины, возможно, Möhringen an der Donau, несмотря на то что Großmehring что намного дальше на восток, также было предложено.[9]
Эта история, не имеющая отношения к Звенеть драма, повторяется Вагнером в дебюте Das Rheingold сцены и в первой сцене в III акте Götterdämmerung. Вагнер впервые адаптировал рассказ для использования в своих ранних либретто из Смерть Зигфрида (который в конечном итоге стал Götterdämmerung), представляя трех безымянных горничных (Wasserjungfrauen),[b] и размещая их в Рейн, где предупреждают Зигфрида о его неминуемой смерти.[3] Позже эти горничные стали называться Rhinemaidens (Rheintöchter) и получили индивидуальные имена: Флосшильде, Веллгунде и Броннлинде.[10] По мере того, как Вагнер продолжал работать над своей обратной хронологией после смерти Зигфрида, он пришел к тому, что, как он определил, было начальным актом драмы -Альберихкража рейнского золота. Полагая, что простому похищению неохраняемого золота не хватит драматической силы, Вагнер сделал Rhinemaidens хранителями золота и ввел условие «отказа от любви».[11] Броннлинде стала Воглинде, вероятно, чтобы избежать путаницы с Brünnhilde.[10]
На Вагнера, возможно, также повлияла немецкая легенда о Рейне. Лорелей, влюбленная молодая девушка, которая тонет в реке и становится сиреной, заманивая рыбаков на скалы своим пением.[12] Другие возможные источники лежат в Греческая мифология и литература. Между девицами-хранительницами в Геспериды миф и Rhinemaidens Das Rheingold; три женщины охраняют столь желанное золотое сокровище, которое крадут при повествовании каждой сказки.[13] Вагнер с энтузиазмом читал Эсхил, включая его Прометей прикован в котором звучит хор Океаниды или водяные нимфы. Один автор, Рудольф Сабор, видит связь между трактовкой Океанидами Прометей и первоначальная терпимость Rhinemaidens к Альбериху.[14] Как и в греческом мифе, Океаниды - дочери титан морской бог Oceanus, в Норвежская мифология- в частности Поэтическая Эдда- йётунн (аналогично гигант) море Бог Эгир имеет девять дочерей. Название одного из них означает «волна» (Welle на немецком языке) и является возможным источником имени Веллгунде.[14]
В операх Вагнера не раскрывается, откуда пришли Rhinemaidens и имеют ли они какое-либо отношение к другим персонажам. Принимая во внимание, что большинство персонажей цикла связаны между собой через рождение, брак или иногда и то, и другое вместе,[c] Rhinemaidens кажутся независимыми. Личность их отца, доверившего им опеку над золотом[15] не приводится в тексте. Некоторые ученые-вагнерианцы предположили, что он может быть «Высшим Существом», которое является отцом Вотан и все боги - по сути, всего творения.[16] Остальные берут немецкую Rheintöchter буквально и говорят, что они дочери реки Рейн.[17]
Природа и атрибуты
The Rhinemaidens были описаны как «самые соблазнительные, но самые неуловимые персонажи»,[16] и в одном анализе как представители «соблазнения инфантильной фантазией».[18] По сути, они действуют как единое целое со сложной, но неуловимой личностью. Не считая предполагаемого старшинства Флосшильд, демонстрируемого время от времени легкими упреками и музыкально проиллюстрированного путем присуждения роли более глубокому голосу контральто или же меццо, их характеры недифференцированы.[16] В Идеальный вагнерит, его анализ 1886 г. Звенеть драма как политическая аллегория, Джордж Бернард Шоу описывает Rhinemaidens как «легкомысленных, элементарных, лишь наполовину реальных вещей, очень похожих на современных молодых леди».[19] На начальном этапе наиболее очевидными качествами являются шарм и игривость в сочетании с естественной невинностью; их радость от золота, которое они охраняют, проистекает только из его красоты, хотя они знают его скрытую силу.[20] Внешний вид детской простоты вводит в заблуждение; Помимо того, что они доказывают свою безответственность как опекуны, они также провокационны, саркастичны и жестоки в своем взаимодействии с Альберихом.[21] Когда полубог Loge сообщает, что Rhinemaidens нужна помощь Вотана, чтобы вернуть золото, Фричка, богиня брака, называет их «водянистым выводком» (Wassergezücht) и жалуется на многих мужчин, которых они заманили своим "вероломным купанием".[22] Они обольщаются и кокетничают с Зигфридом,[23] но, в конце концов, мудрый, как показал нераскрытый совет, который они дают Брунгильде.[24] Сабор рассматривает личность Rhinemaidens как смесь «добросердечного характера» Океанидов и «строгости» (включая готовность топить людей) дочерей Эгира.[14]
Первые строчки, исполненные Воглинде в Звенеть преобладают бессловесные вокализации. Вейя! Waga! ... Wagala weia! Wallala weiala weia! Это вызвало комментарии как на премьере в 1869 г. Рейнгольд и премьера 1876 г. Звенеть, а работа Вагнера была отклонена как "Wigalaweia-Musik".[17] В письме к Ницше от 12 июня 1872 г. Вагнер объяснил, что он получил Weiawaga от старонемецкого и что это было связано с Weihwasser, что означает святая вода. Другие слова были задуманы как параллели с тем, что можно найти в немецких детских колыбельных (распространенные формы «Eia Poppeia», «Heija Poppeia» и «Aia Bubbeie»). Таким образом, строки Воглинде изображают как детскую невинность Rhinemaidens, так и святость природы.[17]
Скорбь семьи Ринемаиденс по поводу потери золота глубока и искренна. Когда боги переходят Радужный мост в Валгалла в конце Das RheingoldЛоге иронично предполагает, что в отсутствие золота девушки должны «греться в вновь обретенном сиянии богов».[25] Плач девиц тогда становится суровым укором: «Нежнее и правдиво только бездна», - поют они; «Ложь и трусость - вот все, что там радуется».[26] В финале Götterdämmerung В этой сцене они демонстрируют безжалостность, поскольку, вернув кольцо, затаскивают несчастного Хагена в воды Рейна.[27]
Rhinemaidens - единственные известные персонажи, которых можно увидеть определенно живыми в конце драмы; судьбы некоторых других двусмысленны, но большинство, несомненно, погибло.[28] Несмотря на относительную краткость их ролей в контексте цикла из четырех опер, они являются ключевыми фигурами; их неосторожная забота о золоте и их провокация против Альбериха - вот факторы, определяющие все последующее. Сам Вагнер разработал положение об «отречении от любви», согласно которому золото можно было украсть, а затем использовать для изготовления кольца с властью править миром. Поскольку кольцо сделано из украденного золота, только его возвращение на попечение Рейнэйденов в водах Рейна снимет с него проклятие. Таким образом, возвращение украденного имущества обеспечивает объединяющую тематическую целостность сложной истории Вагнера.[2]
Роль в ринг-операх
Das Rheingold, сцена 1
Когда музыкальная прелюдия достигает кульминации, Воглинде и Веллгунде играют в глубинах Рейна. Флосшильда присоединяется к ним после нежного напоминания об их обязанностях хранителей золота. Их наблюдает карлик нибелунг Альберих кто взывает к ним: «Я хотел бы приблизиться, если бы вы были ко мне добры».[29] Настороженная Флосхильда кричит: «Береги золото! Отец предупреждал нас о таком противнике».[30] Когда Альберих начинает свои грубые ухаживания, девушки расслабляются: «Теперь я смеюсь над своими страхами, наш враг влюблен»,[31] - говорит Флосшильда, и начинается жестокая игра с поддразниванием. Во-первых, Воглинде делает вид, что отвечает на ухаживания гнома, но уплывает, пытаясь обнять ее. Затем Веллгунде вступает во владение, и надежды Альберих возрастают до ее резкого возражения: «Ух ты, волосатый горбатый клоун!»[32] Флосшильда притворяется, что наказывает своих сестер за их жестокость, и симулирует собственные ухаживания, чем увлекает Альберих, пока она внезапно не отрывается, чтобы присоединиться к остальным в насмешливой песне. Измученный похотью, Альберих яростно преследует девушек по камням, поскользнувшись и скользя, пока они ускользают от него, прежде чем он опускается вниз в бессильной ярости. В этот момент настроение меняется: когда внезапная яркость проникает в глубины, волшебный золотой свет впервые открывает на своей скале Рейнское золото. Девы поют свой восторженный привет золоту, что пробуждает любопытство Альбериха. В ответ на его вопрос Воглинде и Веллгунде раскрывают секрет золота: безмерная сила будет принадлежать тому, кто сможет выковать из него кольцо. Флосхильда ругает их за то, что они разглашают этот секрет, но ее опасения не принимаются - только тот, кто отрекся от любви, может получить золото, а Альберих явно настолько одурманен, что не представляет опасности. Но их уверенность неуместна; в своем унижении Альберих решает, что мировое господство более желательно, чем любовь. Пока девушки продолжают издеваться над его проделками, он карабкается по скале и, произнося проклятие на любовь, хватает золото и исчезает, оставляя Rhinemaidens нырять за ним, оплакивая свою потерю.[33]
Das Rheingold, сцена 4
Когда Вотан, Фрика и другие боги начинают пересекать радужный мост, ведущий в Валгаллу, они слышат меланхоличную песню из глубин Рейна - девушки, оплакивающие потерю золота. Смущенный и раздраженный, Вотан велит Логе заставить замолчать девушек, но по мере того, как боги продолжают переходить мост, плач снова поднимается, теперь уже с горькими словами упрека в адрес богов за их бессердечие.[34]
Götterdämmerung, Акт 3 Сцена 1
Прошло какое-то время (как минимум два поколения). В отдаленной лесистой долине, где течет Рейн, нестареющие Rhinemaidens продолжают оплакивать золото, умоляя "Солнце-женщина«послать им чемпиона, который вернет им золото. Слышен рог Зигфрида, и вскоре он появляется, заблудившись во время охоты. Девы приветствуют его со своей старой игривостью и предлагают ему помощь за плату Кольцо на пальце. После кокетливого обмена мнениями Зигфрид предлагает, по-видимому, искренне, отдать им кольцо. Но вместо того, чтобы мудро просто принять его предложение, настроение наивных, ранее кокетливых Rhinemaidens внезапно становится торжественным: они предупреждают Зигфрида, что он будет убит в тот же день, если он не доставит им кольцо. Но храбрый Зигфрид никогда не подчинится ни одной такой подразумеваемой угрозе и заявляет: «Угрожая моей жизни и здоровью, даже если оно не стоит и пальца, вы выиграли» Получи от меня кольцо! "[35] Девы пренебрежительно относятся к его глупости: «Прощай, Зигфрид. Гордая женщина сегодня станет твоей наследницей, мерзавец! Она нас послушает».[35] Зигфрид не знает, что они ссылаются именно на Брюнгильду. Они уплывают, оставив озадаченного Зигфрида задуматься над их словами и признаться самому себе, что он с радостью мог соблазнить любого из них.[36]
Götterdämmerung, Акт 3 Сцена 3
В своем последнем монологе Brünnhilde благодарит Rhinemaidens за их «хороший совет». Они, по-видимому, рассказали ей всю историю поимки и предательства Зигфрида и сообщили, что только возвращение кольца в воды Рейна может снять его проклятие. Брунгильда поет: «Я дам тебе то, что ты желаешь: из праха моего возьми себе. Огонь ... очистит проклятие от кольца».[37] Она увещевает Rhinemaidens «тщательно охранять его» в будущем, а затем прыгает в огонь костра Зигфрида. Огонь вспыхивает, заполняя сцену, символизируя разрушение богов. Когда Рейн выходит из берегов, появляются Rhinemaidens, направляясь к кольцу. Хаген, который жаждет ринга, кричит им: «Вернитесь с ринга!» (Zurück vom Ring!),[37] последние слова драмы. Его схватили Воглинде и Веллгунде и утащили в глубины Рейна, в то время как Флосшильда хватает кольцо, держит его в воздухе и присоединяется к своим сестрам, плавающим кругами по мере того, как воды Рейна постепенно утихают.[38]
Музыка Rhinemaidens
Музыка, связанная с Rhinemaidens, описывалась комментатором Вагнера Джеймсом Холманом как «одна из основополагающих музыкальных произведений в мире. Звенеть";[39] в других описаниях отмечалось его относительное очарование и расслабление.[40]
В вступительной песне Воглинде к Рейну: «Weia! Waga! Woge, du Welle, ...» (Das Rheingold, Сцена 1) мелодия пентатоника, используя ноты ми-бемоль, фа, ля-бемоль, си-бемоль и C.[41] Песня начинается с падающего шага из двух нот (F, за которым следует ми-бемоль), фигура, которая повторяется во многих музыкальных произведениях. мотивы на протяжении Звенеть.[39] Сама мелодия воспроизводится во время осуждения Фрикой Rhinemaidens в Das Rheingold, Сцена 2 и, драматически, в конце Götterdämmerung когда после сожжения Брунгильды Rhinemaidens поднимаются с реки, чтобы забрать кольцо из погребального костра Зигфрида. Его первые пять нот с измененным ритмом стали мотивом спящей Брюнгильды в Die Walküre, Акт 3.[42] Вариантом мелодии становится приветствие Дровосека «Привет! Зигфрид» во втором акте. Зигфрид. The Rhinemaidens и Woodbird, в Дерик Куканализ, связаны природой,[43] как «принципиально невинные союзники мира природы».[44]
«Радость Rhinemaidens и приветствие золота»: «Heiajaheia, Heiajaheia! Wallalallalala leiajahei! Rheingold! Rheingold! ...» (Das Rheingold Сцена 1) - торжественная песня-приветствие, основанная на двух элементах, которые развиваются и трансформируются позже в Звенеть и нашел множество применений. Например, радостные крики «хейаджахейя» преобразуются в Рейнгольд Сцена 2, в темноте незначительный Версия, в которой Лога сообщает богам о краже золота и, как следствие, усилении Нибелунгов.[45] "Рейнгольд!" Rhinemaidens поют повторение той же падающей ступеньки, которая знаменовала начало песни Воглинде. Эта фигура постоянно повторяется на более поздних этапах драмы; в Das Rheingold Сцена 3 ля минор ключ Версия используется как мотив злой силы кольца, которое Альберих выковал из золота.[46] Он представляет тему рабства на ринге; в GötterdämmerungПорабощенный кольцом своим желанием, Хаген произносит призыв «Хой-хо» своим вассалам, используя ту же второстепенную фигуру из двух нот.[47]
Плач «Рейнгольд! Рейнгольд! Рейнс Голд! ...» (Das Rheingold Сцена 4) поется девицами в конце Das Rheingold, когда боги начинают переходить Радужный мост в Валгаллу. Он начинается с музыки из приветствия, но перерастает в то, что Эрнест Ньюман описывается как «преследующая песня потери», которая становится все более острой, прежде чем ее заглушит оркестровый фортиссимо что заканчивает оперу.[48] Медленная версия причитания играет на рогах в Зигфрид, Акт 2, когда входит Зигфрид. ФафнерПещера, чтобы забрать золото - плач, говорит Кук, напоминает нам об истинном владельце золота.[49] Плач во время Götterdämmerung пролог, как часть оркестровой интерлюдии, известной как Путешествие Зигфрида по Рейну, прежде чем тень упадет на музыку, когда она перейдет в минорную тональность мотива «рабства».[50]
Ньюман описывает сцену Rhinemaidens с Зигфридом «фрау Зонне ...» и «Weilalala leia ...» (Götterdämmerung, Акт 3 Сцена 1), как «изящная лесная идиллия».[51] Музыкальные элементы, связанные с Rhinemaidens в этой сцене, ранее не были слышны; Холмен описывает их как намекающие на соблазнительную натуру девушек, а также как передающие чувство ностальгии и отстраненности по мере приближения драмы к завершению.[39]
На сцене
С первого полного производства Звенеть, на Bayreuth Festspielhaus в 1876 году было установлено, что Rhinemaidens следует изображать в обычном человеческом обличье, а не в виде русалок или с другими сверхъестественными чертами, несмотря на оскорбление Альбериха Веллгунде: «Холодная костлявая рыба!» (Kalter, grätiger Fisch!).[52] Постановка их сцен всегда была проверкой на смекалку и воображение, поскольку сценические постановки Вагнера включают плавание, ныряние и другую водную гимнастику.[53] Поэтому традиционно для достижения необходимых водянистых эффектов часто использовались фоны и освещение. До Вторая мировая война, под влиянием Козима Вагнер и ее (и Вагнера) сын Зигфрид, к байройтским постановкам Звенеть оперы.[54] Хотя в постановках, поставленных в другом месте, были некоторые новшества, только после послевоенного возрождения Фестиваля в 1951 году произошли какие-либо существенные изменения в представлении Байройта. Звенеть оперы. В частности, с 1976 года инновации на Фестивале и в других местах были значительными и творческими.[54]
В оригинальной постановке 1876 года Rhinemaidens колесили на подставках за полупрозрачными экранами. В сценическое оборудование а световые эффекты были разработаны Карлом Брандтом, ведущим техником сцены того времени.[55] Одним из нововведений, которое в конце концов одобрила Cosima, стала замена подставок на колесиках гигантскими невидимыми «удочками», на которых болтались Rhinemaidens.[56] Проволока по-прежнему использовалась в постановках Байройта Зигфрида Вагнера, а затем и его вдовы. Уинифред, который руководил Байройтским фестивалем до конца Второй мировой войны. Подобные техники использовались и в более современных постановках. В Лирической опере 1996 г. Чикаго Звенеть цикл, повторенный в 2004–05 годах, Rhinemaidens приостановили на эластичные шнуры закрепленный в летать в космос над сценой, позволяя им нырять вверх и вниз, как задумал Вагнер. The Rhinemaidens играли на сцене гимнасты, произнося слова певцов, стоявших в углу сцены.[57][58]
Фестивальная постановка 1951 года сына Зигфрида и Винифред Виланд, порвал с традициями и отличался строгой постановкой, заменившей декорации и реквизит искусными световыми эффектами. Rhinemaidens, как и все остальные персонажи, были просто одеты в простые мантии и пели свои роли без театральности. Таким образом, музыка и слова оказались в центре внимания.[54] Виланд находился под влиянием Адольф Аппиа, чей Notes sur l'Anneau du Nibelungen (1924–25) был отклонен Козимой: «Аппиа, кажется, не знает, что Звенеть здесь в 1876 году. Следовательно, постановка окончательна и неприкосновенна ».[56] Виланд и его брат Вольфганг Аппиа похвалил: «Стилизованная сцена, вдохновленная музыкой и реализацией трехмерного пространства, - это начальные импульсы для реформы оперной постановки, которая вполне логично привела к стилю« Нью-Байройт »».[59]
Столетний новаторский Байройт Звенеть, режиссер Патрис Шеро, полностью покончил с подводной концепцией, разместив сцены Ринемайдена с подветренной стороны большой гидроэлектрической плотины, как часть здания XIX века. Индустриальная революция постановка для опер.[60] Для сцены с Зигфридом в GötterdämmerungШеро изменил вечный юношеский аспект Рейнских девушек, изображая их как «больше не молодых девушек, весело развлекающихся; они стали уставшими, седыми, измученными и неуклюжими».[61] С момента этого производства «неограниченная лицензия на толкование стала нормой».[54] Например, Николаус Ленхофф в своем 1987 г. Bayerische Staatsoper производства, поместили Rhinemaidens в салон, и в конце Рейнгольд играет на граммофоне Логе.[62]
Питер Холл направил Байройт Звенеть после Шеро. Его версия, поставленная в 1983–86 годах, изображала естественную невинность Rhinemaidens самым простым способом; они были обнажены.[63] Кейт Уорнер адаптировал эту функцию в своем Звенеть производство для Королевский оперный театр Ковент-Гарден, первая постановка 2004–06. Представитель Ковент-Гардена объяснил, что «девушки - дети невинности, видения природы - и как только кто-то появляется, они поспешно набрасываются на одежду, чтобы защитить свою скромность».[64] В то время как Warner полагается на освещение для достижения подводного эффекта, Холл использовал Призрак перца иллюзия: зеркала под углом 45 ° создавали впечатление, что Rhinemaidens плывут вертикально, в то время как исполнители на самом деле плавали горизонтально в мелкой котловине.[65]
Хотя роли Rhinemaidens относительно невелики, их исполняли известные певцы, более известные по исполнению главных ролей в вагнеровском и другом репертуаре. Первым, кто полностью исполнил партию Воглинде, был Лилли Леманн в Байройте в 1876 году.[66] В 1951 году, когда Байройтский фестиваль вновь открылся после Второй мировой войны, то же самое место занял Элизабет Шварцкопф.[67] Другие Bayreuth Rhinemaidens включают Хельга Дернеш который пел там Веллгунде с 1965 по 1967 год.[68] Лотте Леманн играл Wellgunde на Гамбургская государственная опера между 1912 и 1914 годами и Венская государственная опера в 1916 г.[69] Записанные Rhinemaidens включают Сена Юринац за Фуртвенглер и RAI,[70] Люсия Попп и Гвинет Джонс за Георг Шолти,[71] и Хелен Донат и Эдда Мозер за Караян.[72]
Смотрите также
- Девять дочерей Эгира и Рана, машут девы и дочери олицетворенного моря в скандинавском мифе
Пояснительные примечания
- ^ Mowatt переводит слово "моя сестра солгала", но в исходном тексте есть MHG. muome,[5] мод. Немецкий Мухме что означает «тетя (по материнской линии)».
- ^ Количество спрайтов в Nibelungenlied сюжет не указан. Названы два, и текст предполагает возможность третьего.
- ^ Исключение составляют Фазольт и Фафнер, которые только связаны друг с другом, и Дровосек, который одинок.
Рекомендации
Викискладе есть медиафайлы по теме Rhinemaidens. |
Цитаты
- ^ Гутман, стр. 634
- ^ а б Холман, стр. 174
- ^ а б Кук (1979), стр. 139
- ^ Лахманн, стр. 179
- ^ Лахманн, стр. 179
- ^ Станцы 1524–48, Райдер, стр. 286–289.
- ^ Станцы 1528–54, Mowatt, pp. 142–143
- ^ Маги, стр. 66
- ^ Эдвардс, стр. 235, примечание 146.
- ^ а б Ньюман, стр. 464
- ^ Кук (1979), стр. 138–40.
- ^ Кук (1979), стр. 138
- ^ Кук (1979), стр. 140
- ^ а б c Сабор, стр. 91–2
- ^ «Отец ... умно приказал нам охранять светлое сокровище ...»: Флосхильда в Das Rheingold, Сцена 1 (стр. 26)
- ^ а б c Холман, стр. 173–75.
- ^ а б c Спенсер п. 31 год
- ^ Кук (1979), стр. 7
- ^ Шоу, стр. 11
- ^ Холман, стр. 175
- ^ Das Rheingold, Сцена I
- ^ Манн, Das Rheingold п. 44
- ^ Götterdämmerung, Акт III Сцена I
- ^ Götterdämmerung, Акт III Сцена III
- ^ Кук (1979), стр. 244
- ^ Манн, Das Rheingold, п. 85
- ^ Götterdämmerung, Акт III Сцена III финал
- ^ Холман, стр. 399–402.
- ^ Манн, Das Rheingold п. 16
- ^ Манн. Das Rheingold п. 17
- ^ Манн, Das Rheingold п. 18
- ^ Манн, Das Rheingold п. 20
- ^ Холман, стр. 49
- ^ Холман, стр. 56
- ^ а б Манн, Götterdämmerung, п. 75
- ^ Холман, стр. 98
- ^ а б Манн, Götterdämmerung, п. 91
- ^ Холман, стр. 102
- ^ а б c Холман, стр. 176
- ^ Осборн, стр. 253
- ^ Северная стр.16
- ^ Кук (1967 аудио) Пример 25
- ^ Кук (1967 аудио) Ex. 23
- ^ Холман, стр. 229
- ^ Кук (1967 аудио), Исх. 30
- ^ Кук (1967 аудио) Ex. 34–35
- ^ Кук (1967 аудио), Исх. 37–38
- ^ Ньюман, стр. 518–59.
- ^ Кук (1967 аудио), Исх. 27–28
- ^ Ньюман, стр. 629
- ^ Ньюман, стр. 655
- ^ Das Rheingold, Сцена 1
- ^ Смотрите либретто, Das Rheingold, Сцена 1, Götterdämmerung, Акт III Сцена I
- ^ а б c d Холман, стр. 373–76.
- ^ Сабор стр.167
- ^ а б Sabor p. 172
- ^ Холман, стр. 390
- ^ Вебер, Вт (2 октября 2004 г.). "Банджи-джамперы с поворотом Rhinemaidens". Нью-Йорк Таймс. Получено 29 апреля 2008.
- ^ Программа Байройтского фестиваля 1955 года, цитата из Сабора, стр.201.
- ^ Холман, стр. 381
- ^ Шюрман, Ганс (1980), Аннотированный синопсис, основанный на произведении Патриса Шеро: Götterdämmerung, Байройтский фестиваль. Издано Филлипсом как программная записка к записи фестивальной постановки 1980 года.
- ^ Сабор стр.204
- ^ Хенахан, Д. (27 июля 1983 г.). «Опера: Das Rheingold на фестивале в Байройте ". Нью-Йорк Таймс. Получено 29 апреля 2008.
- ^ Аллейн, Р. (18 декабря 2004 г.). "Rhinemaidens в обнаженном виде делают Вагнера аншлагом в ROH". Daily Telegraph. Лондон. Получено 9 апреля 2008.
- ^ Сабор стр.192
- ^ Ньюман, стр. 474
- ^ "Информация о библиотеке общества Вагнера". Общество Вагнера. Архивировано из оригинал 9 мая 2008 г.. Получено 9 октября 2008.
- ^ Рандел, стр. 210
- ^ Гэри Хиклинг. "Хронология Лотте Леманн". Фонд Лотте Леманн. Архивировано из оригинал 25 апреля 2010 г.. Получено 5 июн 2010.
- ^ Sabor, стр. 228–29.
- ^ Сабор, стр. 230
- ^ Запись CD DG 457 781 2 1998
Библиография
- Кук, Дерик (1979). Я видел конец света. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-315318-9.
- Кук, Дерик (1967). Знакомство с Der Ring des Nibelungen (CD). Рекордная компания Decca.
- Донат, Хелен и Мозер, Эдда (1998). Das Rheingold: Berliner Philharmonika cond. Герберт фон Караян (CD) (переработанный ред.). Deutsche Grammophon 457 7812 / G / OR2.
- Донингтон, Роберт (1963). Кольцо Вагнера и его символы. Лондон: Фабер и Фабер.
- Эдвардс, Кирилл (пер.) (2010). Песнь о нибелунгах: Слово о нибелунгах. Оксфорд: ОУП.
- Гутман, Роберт (1971). Рихард Вагнер: человек, его разум и его музыка. Лондон: Penguin Books. ISBN 978-0-14-021168-9.
- Холман, Дж. К. (2001). Кольцо Вагнера: спутник и созвучие слушателя. Портленд: Амадеус Пресс. ISBN 978-1-57467-070-7.
- Лахманн, Карл, изд. (1841 г.). Der Nibelunge noth und Die klage: nach der ältesten überlieferung (на немецком языке) (2-е изд.). Берлин: Г. Реймер. п.197.
- Маги, Элизабет (1990). Рихард Вагнер и нибелунги. Оксфорд: Clarendon Press.
- Манн, Уильям (1964). Das Rheingold: английский перевод / Введение / Синопсис. Лондон: Друзья Ковент-Гардена.
- Манн, Уильям (1964). Götterdämmerung: английский перевод / введение / синопсис. Лондон: Друзья Ковент-Гардена.
- Моватт, Д. (пер.) (1962). The Nibelungenlied (переведено с введением и примечаниями). Лондон: Дж. М. Дент.
- Моватт, Д. (пер.) (2001). Песнь о нибелунгах. Дувр. С. 142–143.
- Ньюман, Эрнест (1949). Ночи Вагнера. Лондон: Патнэм.
- Север, Роджер (1985). "'Рейнгольд - Музыка ». Вагнер: Рейнское золото / Das Rheingold. Гиды по английской национальной опере. 35. Лондон: John Calder (Publishers) Ltd., стр.15–30. ISBN 978-0-7145-4078-8.
- Осборн, Чарльз (1992). Полное собрание опер Вагнера. Лондон: Виктор Голланц. ISBN 978-0-575-05380-9.
- Рэндел, Дон Майкл (1996). «Хельга Дернеш». Гарвардский биографический словарь музыки. Кембридж (США): Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-37299-3.
- Сабор, Рудольф (1997). Рихард Вагнер: Кольцо Нибелунгов: товарищ. Лондон: Phaidon. ISBN 978-0-7148-3650-8.
- Шоу, Бернард (1967). Идеальный вагнерит. Лондон: Dover Publications Ltd. ISBN 978-0-486-21707-9.
- Райдер, Фрэнк Глесснер (пер.) (1962). Песня о нибелунгах: перевод стиха со средневерхненемецкого языка "Песнь о нибелунгах". Издательство Государственного университета Уэйна. стр.288–289.
- Спенсер, Стюарт (1985). «Язык и истоки Кольца». Вагнер: Рейнское золото / Das Rheingold. Гиды по английской национальной опере. 35. Лондон: John Calder (Publishers) Ltd., стр.31–38. ISBN 978-0-7145-4078-8.