WikiDer > Городская мышь и деревенская мышь
Городская мышь и деревенская мышь один из Басни Эзопа. Это номер 352 в списке Индекс Перри и введите 112 в Аарн-Томпсонуказатель народных сказок.[1] Как и некоторые другие элементы в баснях Эзопа, «городская мышь и деревенская мышь» стали английскими идиома.
История
В оригинальной сказке гордый город мышь навещает своего кузена в деревне. Деревенская мышь предлагает городской мышке простую деревенскую кухню, на которую посетитель издевается и приглашает деревенскую мышь вернуться в город, чтобы попробовать «прекрасную жизнь», а двое кузенов обедают. белый хлеб и другие прекрасные продукты. Но их обильный пир прерывает кошка, которая заставляет кузенов-грызунов отказаться от еды и в целях безопасности вернуться в свою мышиную нору. Городская мышь сообщает деревенской мышке, что кот убил его мать и отца и что он часто становится целью нападений. Услышав это, деревенская мышь решает вернуться домой, предпочитая безопасность богатству или, как проповедник 13 века Одо Черитон сформулировал это: «Я лучше проглочу боб, чем буду грызть постоянный страх».[2][3]
Эта история была широко распространена в классические времена, и существует ранняя греческая версия автора. Бабриус (Басня 108).[4] Гораций включил его в одну из своих сатир (II.6), завершив на этом рассказе стихотворение, в котором сравнивается городская жизнь, неблагоприятная для жизни в деревне.[5] Марк Аврелий намекает на это в своем Медитации, Книга 11.22; «Подумайте о деревенской мыши и о городской мыши, и о тревоге и трепете городской мыши».[6]
Однако, похоже, это был англо-нормандский писатель XII века. Уолтер из Англии кто больше всего способствовал распространению этой легенды по средневековой Европе. Его латинская версия[7] (или Одо из Черитон) считается источником басни, появившейся в испанском Libro de Buen Amor из Хуан Руис в первой половине 14 века.[8] Вальтер также был источником нескольких рукописных сборников басен Эзопа на итальянском языке.[9] и в равной степени популярных Esopi fabulas к Accio Zucco da Sommacampagna , первое печатное собрание басен Эзопа на этом языке (Верона, 1479 г.), в котором рассказ о городской мышке и деревенской мышке представлен как басня 12. Он состоит из двух сонетов, первый из которых рассказывает историю, а второй содержит моральное отражение.
Британские вариации
Британские поэтические трактовки этой истории сильно различаются. Шотландский Хенрисонс Тайл Уонландис Мус и Бурджес Мус[10] делает двух мышей-сестер.[11] Та, что живет в деревне, завидует богатой жизни своей сестры и навещает ее, но за тем, чтобы ее преследовала кошка, она возвращалась домой, довольная своим уделом. Четыре заключительные строфы (строки 190–221) подчеркивают мораль о том, что лучше ограничивать свои амбиции и свои аппетиты, предупреждая тех, кто делает живот своим богом, что "Кошка cummis и mous hes ee".
Хенрисон приписывает эту историю Эсоп, мой автор где сэр Томас Вятт делает это песней в исполнении "My mothers maydes when they do sowe and spynne" во второй из его сатир.[12] Это больше соответствует описанию Горация как «сказки старых жен», но пересказ Вятта в остальном перекликается с рассказом Генрисона: бедная деревенская мышь навещает свою сестру в городе, но ее ловит кошка. Во второй половине стихотворения (строки 70–112) Вятт обращается к своему собеседнику Джону Пойнзу о тщеславии человеческих желаний. Гораций, с другой стороны, подробно обсудил свою тему, прежде чем закончить рассказ.
Напротив, адаптация в Басни Ла Фонтена, Le rat de ville et le rat des champs (I.9) просто сказано.[13] Там городская крыса приглашает деревенскую крысу домой только для того, чтобы поесть ее потревожили собаки (как у Горация); деревенская крыса затем уходит, размышляя, как и в случае с Эзопом, что мир предпочтительнее ужасающего изобилия.
Адаптации из Британской "Возраст Августа"сконцентрируйтесь на горатовской версии басни. Ссылка прямо в Лань и пантера перешли к рассказу о деревенской и городской мышах., написано Чарльз Монтегю, первый граф Галифакса и Мэтью Прайор в 1687 г.[14] Это была сатира, направленная против пропаганда Стюартов и изображает поэта Джон Драйден (под именем Байеса) с предложением превратить «Историю сухого обнаженного тела» Горация в религиозную аллегорию (стр. 4 и далее).
Часть забавы здесь заключается в том, что на самом деле пересказ Гората гораздо сложнее, чем «простая простая вещь», как притворяется Байес, особенно в его изображении римской городской жизни на пике ее могущества. Именно этот аспект творчества Горация подчеркивается двумя адаптациями его сатиры, сделанными другими авторами Августа. Первый - совместная работа друзей. Томас Спрат и Авраам Коули написана в 1666 году. История Горация рассказана болтливым соотечественником, и Коули принимает этот облик с тонкой самоиронией. Это позволяет ему приспособить комфорт имперского города, описанного Горацием, к комфорту города. Реставрация Лондон, со ссылками на современные высокие кухня и роскошная мебель, такая как Гобелены Мортлейк. Часть Коули появилась отдельно под названием Деревенская мышь в его сборнике эссе.[15]
В следующем веке друзья Джонатан Свифт и Александр Поуп объединены в похожей имитации Сатиры Горация в восьмисложных двустишиях, где Поуп играет роль рассказчика, начиная со строки 133 и далее и приписывая сказку современному баснописцу. Мэтью Прайор.[16] Смысл пьесы снова состоит в том, чтобы остроумно перенести классическую сцену в современные обстоятельства как продолжение анахронической забавы стихотворения. Чуть позже Роуленд Ругли (1738 - 76) должен был имитировать их исполнение во многом таким же образом в «Городской мышке и деревенской мышке: басня для друга в городе».[17] Был выдвинут аргумент, что, несмотря на то, что басни отстаивают сельскую жизнь, упор на городское и урбанистическое в этих стихотворениях полностью соответствует духу горацианского оригинала.[18]
Во всех версиях оригинальной басни многое сделано из скудной пищи, на которой живет деревенская мышь. Часто упоминаются сушеный (серый) горошек и бекон, и именно эти два слова автор начала 19 века Ричард Скрэфтон Шарп (ок. 1780-1852) использовал в повторяющихся словах. припев к его лирической обработке "Деревенская мышь и городская мышь".[19] Он был автором Старые друзья в новом платье - или Знакомые басни в стихах, который с 1807 г. проходил разные редакции. Истории рассказываются в песенных тактах, а не как повествование, и этот пересказ появился в более позднем издании.
Восточные аналогии
Похожая история встречается среди басен о Бидпай как «Худой кот и толстый кот».[20] Рассказывают, что «Жила-была бедная, тощая старуха, которая жила в крошечном полуразрушенном доме с кошкой, такой же бедной и худой, как она сама. Этот кот никогда не пробовал хлеба и не подходил ближе к мыши, чем искать ее следы в пыли ». Гладкий, пухлый кот хвастается ей, как он пирует за королевским столом, и приглашает ее прийти и присоединиться к нам на следующий день. Бедная женщина советует своему питомцу довольствоваться его участью. Не обращая внимания, тощая кошка отправляется во дворец. Однако из-за того, что он был заражен кошками, король приказал казнить всех пойманных там животных. Худой кот умирает, сожалея, что не послушался мудрого совета старушки.
Более поздние адаптации
Беатрикс Поттер пересказал историю в Сказка о Джонни Таун-Маусе (1918). При этом она изменила порядок посещений: сельская мышь первой отправилась в город, испугавшись кошки и не любив еды. Вернувшись в гости позже, городская мышь боится дождя, газонокосилки и опасности наступить на корову. Рассказ завершается размышлением о разных вкусах. Отрывок из сказки вошел в детский балетный фильм. Сказки Беатрикс Поттер, танцевал Королевский балет с хореографией Фредерик Эштон (1971). Впоследствии балет ставился на сцене в 1992 и 2007 годах.
В 1927 году по сюжету был снят французский немой фильм с кукольной анимацией режиссера. Владислав Старевич, под заголовком Le Rat de Ville et le Rat des Champs. В этой обновленной версии городская крыса выезжает из Парижа на своей машине, чтобы навестить своего кузена на ферме. Они возвращаются в город и посещают ночной клуб, но их пирушки заканчиваются столпотворением с появлением кошки. Понимая, что городская жизнь для него слишком беспокойна, деревенская крыса предпочитает мечтать о своем городском приключении, не выходя из безопасного дома.[21] Американским эквивалентом был Глупые симфонии мультфильм Деревенский кузен (1936), в котором деревенская мышь идет по железнодорожным путям, чтобы навестить своего кузена в городе. Основное действие происходит за ужином и руководствуется необъяснимой потребностью в тишине. Когда причина этого раскрывается как кошка, кузен убегает на улицу только для того, чтобы столкнуться с худшими опасностями движения.[22]
В 1980 году басню по прихоти адаптировали Эвелин Ламбарт для Национальный совет по кинематографии Канады с использованием бумажных фигурок и ярких фонов.[23] Другие мультфильмы, гораздо более свободно основанные на баснях, включали Мышь в Манхэттене (1945)[24] и Деревенская мышь и городская мышь: Рождественская сказка (HBO 1993), что в конечном итоге привело к сериалу Деревенская мышь и городская мышь Приключения.
В Великобритании Вики Айрлэнд инсценировала басню для Мерсисайд Молодежный театр в 1987 году. С тех пор 80-минутный спектакль был поставлен в США, Южной Африке и Новой Зеландии.[25] В нем изображен Уильям Бут, деревенский мышонок, которому надоела сельская жизнь в доме своей бабушки, которого посещает его городской двоюродный брат и он узнает, что он унаследовал Tallyhoe Lodge в Лондоне. Они уходят, чтобы пройти через испытания приключений, из которых Уильям возвращается, чтобы с благодарностью обосноваться в своем мирном загородном уединении.
Среди музыкальных интерпретаций можно выделить следующие:
- Луи-Николя Клерамбо набор слов на основе басни Ла Фонтена в 1730-х годах[26]
- Жак Оффенбах включил это в Шесть басен Ла Фонтен (1842) для сопрано и небольшого оркестра[27]
- Бенджамин Годар, последний из его Шесть басен Ла Фонтен (указ. 17 1872/9)
- Огюст Мутин (1821–1900) поставил ее как песню в 1876 году.
- Эрнест Рейер поставил басню Ла Фонтена для собственного спектакля[28]
- Жан-Рене Куиньяр на 2 детских голоса
- Изабель АбулкерОбстановка слов Ла Фонтен находится на ее композитном компакт-диске. Les Fables Enchantées (1979)[29]
- Ида Готковская, третья басня в ней Hommage à Jean de La Fontaine для хора и оркестра, к 300-летию со дня смерти Ла Фонтена (1995)
- Клод Баллиф, четвертый из его Шансонетки: 5 басен Ла Фонтен для малого смешанного хора (Op.72, Nº1 1995)
- Дебра Кэй создала лирическую версию сказки Ричарда Скрэфтона Шарпа для меццо-сопрано и фортепиано в 1998 году. Она описывает это как «мини-оперу», сочетающую в себе простоту народной музыки и оперных стилей.[30]
- Доминик Ребо поставил хореографию в танцевальной постановке Энни Селлем Les Fables à La Fontaine в 2004 году. Это дуэт, который противопоставляет рутины современного танца и хип-хоп. Этот сегмент также входит в четверку, включенную в одноименный фильм, снятый Мари-Элен Ребуа в 2004 году.[31]
Рекомендации
- ^ Д. Л. Ашлиман, Городская мышь и деревенская мышь: басни Аарна – Томпсона типа 112
- ^ Джон Джейкобс: Басни Одо из Черитон, Нью-Йорк, 1985, стр. 87
- ^ Вулгар, К. (2016). Культура еды в Англии, 1200-1500 гг.. Издательство Йельского университета. п. 27.
- ^ Майкл Гиллеланд (19 февраля 2005 г.). "Laudator Temporis Acti: Деревенская мышь и городская мышь". Laudatortemporisacti.blogspot.com. Получено 14 апреля 2013.
- ^ Онлайн-перевод. Издательство Чикагского университета. 15 апреля 2002 г. ISBN 9780226067773. Получено 14 апреля 2013.
- ^ "Архив интернет-классики | Размышления Марка Аврелия". classics.mit.edu. Получено 15 апреля 2016.
- ^ «Басня 12. De mure urbano et rustico. (Уолтер Английский - Невелет)». Mythfolklore.net. Получено 14 апреля 2013.
- ^ Ванда Островска Кауфманн, Антропология литературы мудрости, Вестпорт Коннектикут 1996, стр.110–11; он появляется в строках 1370–86 и есть перевод на Средневековье, изд. Энджел Флорес, Нью-Йорк, 1963, стр.450–2.
- ^ Кисть Мюррей Пибоди, Изопо Лауренциано, Колумбус, Огайо, 1899 г., стр.1–42
- ^ Средневековая шотландская поэзия (Серия Абботсфорд), Глазго, Шотландия, 1892, стр. 130–8. Текст можно найти в Интернете по адресу lib.rochester.edu
- ^ Причина этого и других различий обсуждается в Эссе Дэвида Уэста «О мышах и людях» в Качество и удовольствие в латинской поэзии, Лондон, 1974, стр. 78–80.
- ^ "Сатира II: Деревенская мышь и городская мышь сэра Томаса Уайта". Poemhunter.com. 1 января 2004 г.. Получено 14 апреля 2013.
- ^ "Городская мышь и деревенская мышь". Pitt.edu. 10 апреля 2011 г.. Получено 14 апреля 2013.
- ^ Прайор, Мэтью (1709). Онлайн-версия находится по адресу. Получено 14 апреля 2013. Отсутствующий
| author1 =
(помощь) - ^ Очерки Коули, Kessinger Publishing, Лондон, 2004 г., стр. 43–4; есть онлайн-источник на первый
- ^ стр.16-22
- ^ Разные стихи и переводы (1763), стр.1-9
- ^ Витке, Чарльз (1970). Витке, Чарльз: Латинская сатира, Лейден, Нидерланды, 1970, стр. 61–78.. Получено 14 апреля 2013.
- ^ Текст на История
- ^ "Проект Болдуина: Черепаха и гуси Мод Бэрроуз Даттон". Mainlesson.com. Получено 14 апреля 2013.
- ^ «Доступно на YouTube». Youtube.com. Получено 14 апреля 2013.
- ^ Доступно на YouTube В архиве 10 июля 2014 г. Wayback Machine
- ^ "Просмотр в Интернете". Nfb.ca. Получено 14 апреля 2013.
- ^ Доступно на YouTube
- ^ "Городская мышь и деревенская мышь (Ирландия)". Dramaticpublishing.com. Получено 14 апреля 2013.
- ^ Есть отрывок онлайн
- ^ Есть спектакль на YouTube
- ^ Интерпретация композитора (под настоящим именем Этьен Рей) сообщается в журнале Louis Lacombe's Философия и музыка, Париж 1896 г., стр.262
- ^ «Перформанс на YouTube». Youtube.com. 14 апреля 2011 г.. Получено 14 апреля 2013.
- ^ "Дебра Кэй, композитор". Дебра Кэй, композитор. Получено 14 апреля 2013.
- ^ АРТЕ ТВ архив
дальнейшее чтение
- Маккендри, Джон, изд. (1964). Эзоп, Пять веков иллюстрированных басен. Нью-Йорк: Музей искусств Метрополитен.
внешняя ссылка
СМИ, связанные с Городская мышь и деревенская мышь в Wikimedia Commons
- Греческие версии и европейские иллюстрации
- Книжные иллюстрации 15-20 веков онлайн