WikiDer > Гора труда
Гора труда один из Басни Эзопа и отображается как номер 520 в Индекс Перри.[1] Эта история стала пословицей в классические времена и применялась в самых разных ситуациях. Это относится к речевым актам, которые много обещают, но мало дают, особенно в литературном и политическом контексте. В более современное время сатирическому замыслу басни уделялось большее внимание после Жан де ла Фонтенинтерпретация этого. Иллюстрации к тексту особенно подчеркнули его ироническое применение и повлияли на карикатуры, относящиеся к сказке в других странах Европы и Америки.
Классическая басня
Самая ранняя из сохранившихся версий сказки находится в первых двух с половиной строках четырехстрочного латинского стихотворения А. Федр: «Гора рожала и ужасно стонала. Такие слухи вызвали большие надежды по всей стране. Но в конце концов гора родила мышь». Затем Федр сказал, что это относится к тем, кто делает серьезные, но пустые угрозы.[2] Но наиболее известное упоминание басни встречается в ГорацийПослание на Искусство поэзии. Обсуждая, чего следует избегать в начале стихотворения, он рекомендует
Ряд писателей греческого происхождения ссылались на басню, но не рассказывали о ней. Плутарх назвал это "старой пословицей",[5] пока Порфирий утверждал, что это была греческая пословица, которую цитировал Гораций.[6]
Средневековые интерпретации
В средние века басня пересказывалась много раз без существенных изменений. Мораль, однако, была выражена по-разному и расширена, чтобы указать на различные обстоятельства, к которым она может применяться.
Один из сборников англо-латинской прозы, идущий под названием Ромул дает более развернутую интерпретацию, комментируя, что она предупреждает не верить громким разговорам, «поскольку есть некоторые, которые обещают намного больше, чем они предоставляют, а некоторые, кто много угрожает и меньше всего выполняет».[7] Это был более или менее вывод, из которого Уильям Кэкстон завершил свою двусмысленную адаптацию рассказа как «хилле, который начал дрожать и трястись из-за молле, которое он погрузил в удар».[8] Однако была и более близкая англоязычная версия сказки, рассказанная ранее Джон Гауэр в его Confessio Amantis (ок. 1390), с советом не поддаваться никаким пустым слухам.[9]
Собственно строчка из стихотворения Горация (Роженицы montes, nascetur ridiculus mus) был воспроизведен дословно в другом средневековом сборнике басен, Исопет-Авионнет.[10] Однако в данном случае намек был связан с другой басней о Звонок в кота, который в качестве предмета неэффективности политического диалога.
Литература и политика
Два французских поэта вслед за Горацием применили этот рассказ к литературной критике. В случае Николя Буало, он подражал римскому поэту Ars Poetica в Art Poétique (1674) и сделал намек во многом в тех же терминах, что и Гораций.[11] Слова, на которых он закончил, La montagne en travail enfante une souris (Гора в родах рождает мышь), вскоре стала пословицей и применялась к любой великой надежде, которая ни к чему не привела.[12] В версии сказки, опубликованной в 1668 г. Басни Ла Фонтена (V.10),[13] первые шесть строк даны обновленному отношению, в котором предполагается, что гора собирается превратиться в город больше, чем Париж. Далее следуют восемь строк размышлений о том, какой автор обещает великие дела, хотя, как и Норман Шапиро переводится как «Что часто происходит? - Просто газ». Рифмованная короткая строчка в конце Лафонтена имитирует гласный звук Горация. Ridiculus Mus на оригинальной латыни.[14] Название, которое Ла Фонтен дал этой басне, было La montagne qui accouche (Гора, рождающая), поэтому больше внимания уделяется ситуации, чем, как в Буало, результату.
Вскоре вслед за Ла Фонтеном последовали и другие поэты, применив басню к хвастливым авторам. В его Nouveau recueil des fables d'Esope mises en français, avec le sens moral en quatre vers (1678), Исаак де Бенсерад представил вступительную версию басни в прозе, после которой пренебрежительно четверостишие который закончился повторением содержательной строки Буало: La montagne en travail enfante une souris.[15] Тоже немецкий поэт, Фридрих фон Хагедорн, подражал басне Ла Фонтена в его коллекции 1738 г. Fabeln und Erzählungen. Там, в Der Berg und der Poet («Гора и поэт») он представил большого рифма с эпической идеей: «Что вышит на нем? Как мышь с горы, сонет».[16] И когда Лорд байрон обновлял аллюзии в своем Подсказки от Горация (1811), он подставил ссылку на современного писателя плохих эпосов, Роберт Саути, «Чьи эпические горы никогда не проваливаются в мышах».[17]
Сэмюэл Кроксоллв своем прозаическом пересказе басни цитирует «Великий крик и немного шерсти» как параллельную английскую пословицу и применяет эту историю к пустым обещаниям политиков.[18] Французские писатели тоже интерпретировали басню с политической точки зрения. Эжен Десмарес написал имитацию всех басен Ла Фонтена как Les métamorphoses du jour: ou, La Fontaine en 1831 чтобы прокомментировать ситуацию в начале Луи Филипп Iцарствование. Там "La Revolution qui accouche" оправдала разочарование.[19] После смещения Луи Филиппа в 1848 году и объявления Французская Вторая республика, новая политическая ситуация снова высмеялась в одноактном водевиль, названный по басне и написанный Варином и Артур де Боплан.[20]
Басня в искусстве
Иллюстрации
Ла Фонтен подчеркнул сатирический замысел в первоначальном намеке Горация на басню о горе в родах, усиливая нелепость ситуации. Его иллюстраторы вскоре последовали его примеру. Жан-Батист Одригравюра 1752 года уравновешивает взволнованный народ, бегающий по горным склонам справа, с мышью, осторожно ползающей по скале напротив.[21] Гюстав Доре расширяет сатиру параллельной литературной ссылкой. На его гравюре 1867 г. Дон Кихот сидит на противоположном гребне, излагая свои предположения относительно грандиозного исхода, которого ожидают Санчо Панса, который сидит рядом с ним.[22] Эрнест Гризегравюра 1869 года обновляет сатиру, изображая толпу педантов, оснащенных телескопами, измерительными приборами и примитивной камерой, все они сфокусированы вдалеке на крохотной мышке на пике.[23] 1880 г. гризайль Луи Эжен Ламбер (1825–1909) объединяет интерпретацию Горация турбулентности в горах как вулканической активности с связью басни с литературной критикой.[24] На обложке старинной книги сидит мышка и смотрит на извержение.[25] Эдвард Юлиус Детмольдс другой стороны, переворачивает масштаб в своих баснях Эзопа (1909), изображая огромную мышь, присевшую на горном обнажении.[26]
Басню также приложили к сатирическим произведениям политических карикатуристов. Волнение, которое встретило англичан Римско-католический закон о помощи в 1829 году был высмеян в современной гравюре Томаса Маклина (1788-1875) под названием «Гора труда - или много шума из ничего».[27] В Соединенных Штатах несколько кандидатов в президенты стали объектом таких карикатур,[28][29][30] как и попытки подавить волнения, предшествовавшие Закон об исключении китайцев 1882 г.[31] Во Франции название басни было применено к парламентской политике Луи Филиппа.[32] и внешней политике Наполеона III.[33]
Музыка
В XVIII веке Жан-Филипп Валетт (ум. 1750) составил сборник морализаторских басен, основанных на произведениях Ла Фонтена и ставших популярными мелодиями того времени. Recueil de fables choisies dans le goût de La Fontaine, sur de petits airs et vaudevilles connus (1734). Среди них была «Гора труда» (La montagne en travail), пересказанный в трех регулярных четверостиший.[34] Эта версия была поставлена в эфир Nos plaisirs seront peu прочный и обеспечены моральными Гранд брут, peu d'effet, французский эквивалент английской пословицы «Великий крик и маленькая шерсть».[35] В 1886 году вышло также новое издание работы Ла Валлетта с фортепианной аранжировкой Леопольда Дофена (1847–1925).[36] Текст басни был также установлен Эммануэлем Клерком (р. 1963) как часть его работы. Басни (2013).[37]
Слова из собственной басни Ла Фонтена были созданы несколькими другими музыкантами, в том числе:
- Жюль Мойно в 1846 г.[38]
- Теодор Имбер для двух голосов (1860).[39][40]
- Полина Тис как часть ее Шесть басен Ла Фонтен (1861).[41]
- Феликс Годфроид для четырех голосов мужчин без сопровождения (1861).[42]
- Режис Кампо как второй из его 5 Басен Ла Фонтен (2005).[43]
- Ален Савуре (р. 1942) в постановке для аккомпанирующего голоса (2013).[44]
Кроме того, была установлена англоязычная версия Боб Чилкотт как четвертый в своем Басни Эзопа для фортепиано и хора (2008);[45][46] и чисто музыкальная интерпретация Мэтта Фернальда для небольшого оркестра в качестве первой части его музыкального дипломного сочинения, исполненного под названием Вечер с Эзопом в 2013.[47][48]
Рекомендации
- ^ Сайт эзопики
- ^ Эзопика
- ^ Английский перевод
- ^ Параллельный текст на латыни и английском
- ^ Джон Бартлетт, Знакомые цитаты, Бартлби
- ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни том 3, Брилл 2003, стр.515–6
- ^ Ромула Англиканского 90, de monte parturiente
- ^ Басни Эзопа (1484 г.), 2.5, «О Монтейне, который потрясает»
- ^ «Сказка о горе и мышке», VII.3553-80
- ^ Исопет-Авионнет, латинский и французский тексты, Университет Иллинойса, 1919 год; басня LXII стр.190–2
- ^ L’Art Poétique, Chant III, строки 269-74; Oeuvres complete de Boileau (Том 2, Париж 1872 г.), стр.363-4
- ^ Антуан Фуретьер, Dictionnaire universel: contenant generalement tous les mots François, 3-е изд 1708 г., т.2, стр.9
- ^ La montagne qui accouche
- ^ Джон Холландервведение в Полное собрание басен Жана де Лафонтена (пер. Шапиро), pp.xxxiv - xxxv
- ^ Басня 222, стр.441
- ^ Фридрих фон Хагедорн Poetische Werke (Гамбург 1800), стр.73-4
- ^ Строка 198
- ^ Басни об Эзопе и других, «Горы в труде», Басня 26
- ^ Les métamorphoses du jour (Париж 1831 г.), т.1, с.196
- ^ La montagne qui accouche (Париж, 1849 г.)
- ^ AKG Изображения
- ^ Образование в окружающей среде и на родине, Басни Жана де Лафонтена
- ^ Викторианская паутина
- ^ «Поэт хочет не дым от пламени, а свет от дыма», - перевод А.С. Кляйна, Ars Poetica, строка 143
- ^ Реми Фремио Images
- ^ Flickriver
- ^ Antipodean.com.
- ^ Литография 1843 г.
- ^ Harper’s Weekly 1852
- ^ Harper’s Weekly 1872
- ^ Интернет-архив Калифорнии, Оса
- ^ Галлика
- ^ Amédée de Noé, "La montagne va accoucher d'une souris pourvu que la souris n’accouche pas d’une montagne"
- ^ Recueil de Fables choisies (Париж, 1734 г.), Басня XXII, стр.19
- ^ Н. Г. Дюфье, Dictionnaire nouveau et universel des langues française et anglaise, Филадельфия 1810, Vol. 2, «Плач», с.140
- ^ Les Monts de Reuil
- ^ Musique Buissonnières
- ^ Каталог BNF
- ^ База данных BNF
- ^ Спектакль на YouTube
- ^ Каталог BNF
- ^ Каталог BNF
- ^ Каталог BNF
- ^ Каталог BNF
- ^ Музыкальная комната
- ^ Исполнение этого доступно на YouTube
- ^ Амхерст Колледж
- ^ Спектакль на YouTube
внешняя ссылка
- Книжные иллюстрации 15-20 веков онлайн