WikiDer > Юкджинский диалект - Википедия

Yukjin dialect - Wikipedia
Юкджин
Юкчин
六 邑 말 / 뉴 웁말 / Ньюуп-мал
Родной дляСеверная Корея
Область, крайЮкджин
Этническая принадлежностьКорейский
Хангыль
Коды языков
ISO 639-3
Корейское имя
Хангыль
육진 방언
Ханджа
六 鎭 方言
Пересмотренная романизацияЮкджин банъён
МакКьюн – РайшауэрЮкчин пан'ŏн
Северокорейское имя
Хангыль
륙진 방언
Пересмотренная романизацияRyukjin bang'eon
МакКьюн – РайшауэрРюкчин панг'он

В Юкджин диалект[а] это диалект Корейский или Корейский язык, на котором говорят в историческом районе Юкджин на северо-востоке Корея, к югу от Река Тюмень. Он необычайно консервативен с точки зрения фонологии и лексики, сохраняя многие Среднекорейский формы. Некоторые ученые относят его к другому языку. Носители юкджин в настоящее время живут не только на родине реки Тюмень, которая сейчас является частью Северной Кореи, но и в диаспора сообщества в Северо-Восточный Китай и Центральная Азия которые сформировались в девятнадцатом и двадцатом веках. Диалект находится под давлением Standard Сеул корейский, языки престижный диалект, а также местные китайские и среднеазиатские языки.

История и распространение

Шесть гарнизонов (Юк Джин) в северо-восточной Корее

В Китайско-корейский срок 六 鎭 Юк Джин «шесть гарнизонов» относятся к шести городам Hoeryŏng, Chongsng, Онсунг, Kyŏngwŏn, Kyŏnghŭng, и Puryŏng, все расположены к югу от излучины Река Тюмень. Площадь этих городов принадлежала Тунгусский Чжурчжэни до начала пятнадцатого века, когда король Седжонг завоевал территорию Кореи Провинция Хамгён и заселили шесть городов иммигрантами из юго-восточной Кореи. Диалект юкджин - отличительный Корейский разнообразие, на котором говорят их потомки.[2][3] Диалект юкджин шести городов далее делится на восточную разновидность, типичную для языка Онсунг и Кёнгван, и западную разновидность, на которой говорят в Херёнге и Чхонгвоне. Восточная разновидность сохраняет больше фонологических архаизмов.[4] Некоторые анализы считают, что язык Kyŏnghŭng и Puryŏng принадлежит к основному диалекту Hamgyong, а не к Yukjin.[2]

Юкджин отличается от диалекта, распространенного в остальной части провинции Хамгён, который называется Хамгён диалект, и, как правило, более близок к западному Пхёнан диалект.[5] Некоторые из самых ранних описаний диалектов Хамгён - начиная с семнадцатого века - уже отмечали, что речь в районе Юкджин отличалась от языка остальной части Хамгён.[6] Провинциальный вестник 1693 г. Букгван-дзи заявил, что в то время как большая часть Хамгёна имела «самый расходящийся» диалект, в районе Юкджин «не было провинциального языка», потому что он был заселен людьми из южных провинций, которые продолжали использовать стандартные южные диалекты.[6][b] В 1773 г. высокопоставленный чиновник Юй-янь также написал, что язык юкджин легче понять, чем южные диалекты хамгён, потому что он больше похож на южные разновидности корейского, хотя он признал, что «когда я впервые услышал его, его было трудно понять».[7][c]

Несмотря на это прежнее сходство с южными диалектами, юкджин теперь стал самым консервативным материковым вариантом корейского языка.[4] потому что он не подвергался многим фонологическим сдвигам раннего Нового времени, которые привели к появлению современных материковых диалектов. Диалект Хамгён, который участвовал в этих сдвигах, теперь больше похож на южные диалекты, чем юкджин.[8]

В ответ на неурожаи 1860-х годов говорящие на юкджинском языке начали эмигрировать в южную часть Приморский край на Дальнем Востоке России.[9][10]Их речь была записана в словаре, составленном в 1874 г. Михаилом Пуцилло, и в материалах, составленных в 1904 г. носителями языка, которые учились в Казань Учительская семинария.[11]Большие волны иммигрантов из других частей Северного Хамгёна прибыли в этот район в 1910-х и 1920-х годах, спасаясь от Японская аннексия Кореи.[12]В 1930-е гг. Сталин все корейское население Дальнего Востока России, около 250 000 человек, насильственно депортированный к Советская Средняя Азия, особенно Узбекистан и Казахстан.[13] Есть небольшие корейские общины, разбросанные по всей Центральной Азии, поддерживающие формы корейского языка, известные под общим названием Корё-мар, но их язык находится под серьезным давлением со стороны местных языков и стандартного сеульского корейского.[9][14]Около 10 процентов носителей корё-мар используют диалект юкджин.[12]

Японская аннексия Кореи также спровоцировала миграцию из северных частей Кореи в восточные. Маньчжурия (сейчас же Северо-Восточный Китай), и еще больше корейцев были насильно переселены туда в 1930-х годах в рамках Японская оккупация Маньчжурии.[9]Лингвисты в Китае делят корейские варианты, на которых говорят в Северо-Восточном Китае, на северо-западные (Пхёнан), Северо-центральный (Hamgyŏng) и северо-восточные (юкджинские) группы.[15]На последних говорят в самой восточной части Цзилинь провинция.[16]

Следовательно, нынешние носители диалекта разбросаны между традиционной родиной реки Тюмень, которая сейчас является частью Северный Хамгён и Расон, Северная Корея; Корейские общины в некоторых частях Северо-Восточного Китая; Корё-сарам сообщества в постсоветские государства; и люди из региона Юкджин, бежавшие в Южную Корею после разделение Кореи в 1940-е гг.[17] Ким Тай Кюн изучал речь беженцев из Северного Хамгён в 1980-х годах.[18] Исследования носителей языка, в настоящее время проживающих на территории Северной Кореи, редки и проводятся в основном китайскими исследователями корейской национальности.[17] Похоже, что диалект в Северной Корее пришел в упадок из-за широкого применения государством стандартный сорт корейского языка.[19]

В Jaegaseungпотомки чжурчжэней, жившие в долине реки Тюмень, говорили на типичном корейском юкджин, несмотря на свою изоляцию от основного корейского общества.[20]

Фонология

В диалекте юкджин восемь гласных, соответствующих восемь гласных стандартного Сеул корейский.[21] В юкджин гласная горе (стандартный сеул [o]) Больше открыто и ты (Сеул [ɨ ~ ɯ]) Больше поддержанный.[4] В отличие от корейского Сеула, где Среднекорейский гласный / ʌ / почти всегда переходил на / а / в первом слоге слова Юкджин сдвинул / ʌ / к / о / после губные согласные.[22]

Для некоторых говорящих есть дополнительная гласная, транскрибируемая [я], промежуточное звено между ты [ɨ] и я [я].[23] Эта гласная представляет собой промежуточную стадию диахронического звукового сдвига от уу [ɨj] > [я] > я [я]. Теперь сдвиг звука для младших динамиков завершен, и гласная среди них исчезла, хотя более старые динамики сохраняют гласную.[24]

Как и сеульский корейский, Юкджин имеет ограниченную гармония гласных система, в которой только основа глагола, последняя (или единственная) гласная / а /, / о /, или же / ɛ / может принимать суффикс, начинающийся с гласной а-. Другие основы глагола принимают алломорфный суффикс, начинающийся с ə-. Гармония гласных находится в процессе изменения среди молодых говорящих в Китае, и все основы оканчиваются на /п/ и многосложные основы, оканчивающиеся на / u / теперь принимая а- вариант суффикса.[25] Это новые расхождения между юкджином и сеульским стандартом.[26]

В юкджин согласная c обычно понимается как типично северокорейское значение, [ts]. Он реализован как [tɕ] перед /я/, а последовательность согласных-скользящих cy- также реализован как сингл аффрикат [tɕ].[27] В постсоветских разновидностях юкджин фонема / л /- реализовано как кран [ɾ] интервально и [l] иначе в большинстве других корейских диалектов - всегда понимается как [ɾ] или трель [р], кроме случаев, когда за ним следует другой / л /.[28] На несоветских диалектах [ɾ] обязательно интервально, а [ɾ] и [l] оба могут использоваться иначе.[29]

В диалекте сохранились многие черты среднекорейского языка, в том числе:[d]

  • то основной акцент иначе встречается только у других разновидностей Хамгён и южных Кёнсан диалект[28]
  • различие между s- и си-, сохранился только в Юкджин[30]
  • Нехватка палатализация из т (ч) я-, т (ч) у- в c (h) i-, c (h) -[31]
  • сохранение первоначального н- перед я и у[30][31]
  • сохранение среднекорейских альтернативных основ существительных, которые появляются, когда за ними следует суффикс начала гласного, например Юкджин Намво "дерево", но Nangk-ey «в дереве» (среднекорейский Намво и намк-ой, Сеул Намву и Намву-Эй)[32]

В некоторых отношениях Юкджин более консервативен, чем средние корейцы XV века.[33]Например, среднекорейский язык озвучивал фрикативы. / ɣ /, / z /, и / β /, которые исчезли в большинстве современных диалектов.[34] Свидетельства из внутренняя реконструкция предполагает, что эти согласные произошли от смягчение из / k /, / с /, и /п/ в озвученной среде.[35] Юкджин часто сохраняет / k /,[36] / с /, и /п/ в этих словах:[37][e]

Соответствия с ленитированными согласными[40][d]
английскийСреднекорейскийСеул корейскийЮкджин
сообщить알외alGwoy-/ alɣoj /아뢰всегда-/ alwe /알귀Alkwuy-/ aɾkwi /
осеньᄀ ᆞ ᅀ ᆞ ᆯкозол/ kʌzʌl /가을каул/ каɯл /가슬касул/ kasɯɾ /
тутовый шелкопряд*누 ᄫ ᅦ[f] * nwuWey * nuβəj누에nwuey/ nue /느베Nupey/ nɯpe /

Точно так же среднекорейское слово два Слово «два» имеет один слог, но его возрастающая высота указывает на то, что оно происходит от более ранней двусложной формы с высокой высотой второго слога, а некоторые древне-корейские переводы также предполагают наличие двух слогов.[41][42] Некоторые разновидности юкджин имеют Twuwúl для этого слова, сохраняя старую двусложную форму.[42] Соответственно, диалект был описан как очень консервативная фонологическая «реликтовая область».[4]

Грамматика

Существительные

Дело маркеры в сортах Корё-мар[d][43]
ДелоПосле согласногоПосле не-округленная гласнаяПосле округленной гласной (Иногда губные согласные)Примечания
Именительный падежМаркер вызывает финальный -n быть отброшенным, а также вызывает умляут, например / а / становится / æ /. Для большинства говорящих на корё-сараме умлаутированные формы с / æ / являются новыми базовыми формами для большинства форм, изначально с / а /. В отличие от всех других корейских разновидностей, на которых сейчас говорят, в юкджин нет именительного падежа алломорф -ка, встречается после гласной в других диалектах.
Винительный-li-lwu (-wu)Познакомьтесь со средним и современным корейским языком - (l) ул, с упавшей последней жидкостью. -li иногда реализуется как одно нажатие [ɾ].[44]
Инструментальная-илли-li-wulliЗнакомство со стандартным корейским языком - (u) lwo, Среднекорейский - (у) ля
Дательный-местный-эй за неодушевленные и - (ву) ключ, - (я) нтей для одушевленныхЗнакомство со стандартным корейским языком -эй, -eykey, и -хантей
Родительный падежноминативный маркер обычно используется-wuСреднекорейский , фонетически [ɨj], возможно, были повторно проанализированы как последовательность двух номинативных маркеров (-i-я), который затем был сокращен до одного именительного падежа.
Аблатив-eyse для неодушевленных и - (ву) кейс для одушевленныхЗнакомство со стандартным корейским языком -eyse и -eykeyse

Глаголы

Большинство анализов вербальной парадигмы выделяют три уровни речи формальности и вежливости, которые выделяются суффиксами в конце предложения. Ученые расходятся во мнениях относительно того, какие суффиксы обозначают уровень речи.[45] Некоторые маркеры формального уровня имеют алломорф, начинающийся с су- после согласных, отражая их происхождение как соединение уже существующего маркера и внутреннего суффикса глагола, обозначающего почетный знак -Как дела, который принимает алломорф -(вверх после основы глагола, оканчивающейся на гласную.[46] Настроение-маркировка окончательных суффиксов предложения, которые были идентифицированы китайскими, корейскими и западными исследователями, включают:[d]

СуффиксНастроениеУровень речиПримечания
(스) 꾸마
- (su) kkwuma
Декларативная, Вопросительный, Императив[47]ФормальныйЭтимологически более прозрачная форма - (su) pkwuma тоже встречается.[46] Есть родственная форма - (су) кквома с явно идентичной функцией, которая больше не используется широко северокорейцами. Контрактные формы, такие как - (su) kkwum и - (su) kkwu также встречаются и имеют более случайный оттенок.[47] Суффикс нараспев по разному в зависимости от настроения.[47] Молодые ораторы в Китае, как правило, используют - (су) пнита, стандартный корейский эквивалент.[46]
(스) 꿔니
- (su) kkwueni
Более формальный и менее интимный, чем - (su) kkwuma. В настоящее время он не широко используется в Северной Корее за пределами города Херён. Такие варианты как - (su) kkwuei, - (су) ккени, - (su) kkwoani, и - (су) ккаи были аттестованы.[47] Маркер редко встречается среди говорящих за пределами Северной Кореи.[48] Суффикс нараспев по разному в зависимости от настроения.[47]
오 / 소
- (s) wo
Чаще всего нейтральный, но встречается на всех уровнях речи[47]-два используется после не-жидкость согласные.[49] В основе глаголов, оканчивающихся на или же -wu, включая положительную связку я- «быть» и отрицательная связка ани- «не быть» можно опустить.[50] Этот универсальный суффикс также встречается в диалекте Кёнсан, но только как формальный признак.[47]

-сумма
ДекларативнаяНейтральныйНовшество, широко распространенное в повседневной речи,[51] этот суффикс также встречается в диалектах хамгён, не относящихся к юкджин, и ранее был найден в Пхёнский диалект.[47]

-ta
НеофициальныйВстречается во всех корейских диалектах в качестве декларативного маркера и засвидетельствован с Старый корейский.
슴둥 / ㅁ둥
- (su) mtwung
ВопросительныйФормальныйВопросительный маркер, уникальный для Юкджина.[52] Вторая гласная обычно назализованный, но неназализованный вариант - (su) mtwu тоже встречается. Молодые ораторы в Китае предпочитают - (su) ngkka, заимствовано у Standard Korean - (су) пникка.[53]

-ня
НеофициальныйОн также принимает форму -ни, видимо, без смысловой разницы.[53] Может сочетаться с предыдущим маркером прошедшего времени. -оценивать в качестве -an / en, а с ретроспективным маркером -te в качестве -tun.[54] Встречается во всех корейских диалектах как вопросительный знак.
읍소
- (u) pswo
ИмперативФормальныйЭтимологически образован от универсального суффикса - (s) wo, этот суффикс также встречается как - (u) pse или же - (u) sswo.[55]
(아) 라 / (어) 라
- (а) ля / (д) ля
НеофициальныйВстречается в стандартном корейском языке как неформальный императивный маркер. В современных северокорейских диалектах / л / может быть назализован / п /. В Onsŏng вариант -на обычное дело; в Херёнге, -ne.[56]
구려
-kwulye
Необычный маркер, предназначенный только для разговоров матерей со своими детьми, согласно источникам Корё-сарам.[57]
깁소
-kipswo
ПоложительныйФормальныйТакже засвидетельствовано как -keypswo и -keypsywo.[57] Этимологически соединение -ки и вышеупомянутый - (u) pswo.[55]
기오
-kiwo
НейтральныйТакже засвидетельствовано как -keywo и -kywo.[57] Этимологически соединение -ки и -два.[55]

-ca
Неофициальный[55]Также можно найти на стандартном корейском языке.
구마
-kwuma
ВосклицательныйНет данныхПроизносится аналогично - (su) kkwuma, но не принимает алломорф с су- даже после согласной[58]

Синтаксис

В высшей степени необычно отрицательная частица юкджин (например, ани 'нет', mwo (s) «не может») находится между основным и вспомогательным глаголами, в отличие от других корейских разновидностей (кроме других разновидностей Хамгён), где частица либо предшествует основному глаголу, либо следует за вспомогательным.[59][60]

빨리

ppalli

быстро

на

выйди

mwo

не можешь

오디

wo-ti

приехать-DEC

빨리 나 모 오디

ppalli na mwo wo-ti

быстро двигаться. выход не может прийти-DEC

«[Я] не могу быстро выйти» [Юкджин]

빨리

ppalli

быстро

mwos

не можешь

나오지

na-wo-ci

move.out-come-DEC

빨리 못 나오지

ppalli mwos na-wo-ci

быстро не может двигаться. out-come-DEC

«[Я] не могу быстро выйти» [Сеул]

Когда за ним следует глагол кат- "быть похожим", обычно номинальный глагольные суффиксы -n и -l функционировать как номинализаторы.[61] Номинализация была исходной функцией двух суффиксов, являясь основным засвидетельствованным использованием в старокорейском языке, но уже редко встречалась в среднекорейском языке в начале пятнадцатого века.

Лексикон

Базовая лексика юкджин необычайно архаична и сохраняет многие формы, засвидетельствованные в Среднекорейский но так потерялись в других диалектах.[62] Примечательно, что не делается различий между родственниками по материнской и отцовской линии, в отличие от других корейских диалектов (включая Чеджу), которые отличают дядюшки, тети, бабушки и дедушки по материнской линии от отцовских.[63][64] Это может отражать более слабое влияние патриархальный нормы, продвигаемые Неоконфуцианский Чосон государственный.[63]

Есть несколько кредитов от Чжурчжэнь или его потомок Маньчжурский. Это включает в себя[d] основа глагола 가리 우 Калиу 'разводить животное', от маньчжурской основы глагола гари "совокупляться [для собак]" с корейского причинный суффикс -wu прикрепил; 우 쿠리 Wukwuli 'плетеная корзина' из Маньчжурии уку 'я бы.'; и чем ловушка для гусей из Маньчжурии дан 'я бы.'[65] Ссуды от Северо-восточный мандарин также распространены.[66][67] Среди оставшихся на постсоветском пространстве спикеров немало русский заимствования и кальки.[68]

Примечания

  1. ^ Южнокорейский стандартный язык: 육진 방언 Юкджин банъён, Стандартный северокорейский язык: 륙진 방언 Рюкчин панг'он, Юкджин: 뉴 웁말 Ньюуп-мал[1]
  2. ^ Классический китайский оригинал: "咸 鏡 一道 鄕 音 最 別 而 唯 北 道 九 官 無 鄕 音。"[6]
  3. ^ Ранний современный корейский оригинал: "처엄 으로 드르 니 알기 어렵 더라."[7]
  4. ^ а б c d е Корейские формы даны в Йельский романизациястандарт корейской лингвистики
  5. ^ В диалектах юкджин происходит постоянный звуковой сдвиг, при котором в некоторых случаях интервокальные /п/ это становится / w / через посредника [β], тот же сдвиг звука, который затронул центральные корейские диалекты несколько веков назад.[38] Одним словом, Юкджину не хватает соответствующего / k / форма для среднекорейского языка / ɣ /.[39]
  6. ^ Реконструирован; Потери из / β / уже завершен в самой ранней засвидетельствованной форме слова.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Квак 2015, п. 189.
  2. ^ а б Ким 2003, п. 95.
  3. ^ Король 1987С. 236–238.
  4. ^ а б c d Квак 2018, п. 11.
  5. ^ Ли и Рэмси 2000, п. 313.
  6. ^ а б c Квак 2018, п. 6.
  7. ^ а б Квак 2018, п. 7.
  8. ^ Квак 2018, п. 22.
  9. ^ а б c Браун и Ён 2015, п. 465.
  10. ^ Король 1987, стр. 233–234.
  11. ^ Король 1987С. 239–241.
  12. ^ а б Король 1992, п. 202.
  13. ^ Ён 2012С. 179–180.
  14. ^ Король 1987, п. 235.
  15. ^ КАСС 2012С. 77–78.
  16. ^ КАСС 2012, Карта C1-7.
  17. ^ а б Ким 2003С. 96–97.
  18. ^ Король 1987, п. 236.
  19. ^ Ким 2003, п. 99.
  20. ^ Квак 2015С. 206–208.
  21. ^ Пиао 2019, п. 69.
  22. ^ Ли и Рэмси 2000, п. 319.
  23. ^ Ли и Рэмси 2000С. 328–329.
  24. ^ Квак 2012С. 143–144.
  25. ^ Пиао 2019С. 83–84.
  26. ^ Пиао 2019, п. 82.
  27. ^ Квак 2012С. 129–131.
  28. ^ а б Король 1992, п. 203.
  29. ^ Квак 2012С. 141–142.
  30. ^ а б Король 1992, п. 206.
  31. ^ а б Ли и Рэмси 2000, п. 323.
  32. ^ Квак 2018, п. 13.
  33. ^ Ли и Рэмси 2000, п. 320.
  34. ^ Ли и Рэмси 2000С. 284, 320.
  35. ^ Ли и Рэмси 2000, п. 350, п. 6.
  36. ^ Квак 2012С. 137–140.
  37. ^ Ли и Рэмси 2000С. 320–321.
  38. ^ Квак 2012С. 126–128.
  39. ^ Квак 2012, с. 138.
  40. ^ Квак 2012С. 123–128, 132–139.
  41. ^ Ли и Рэмси 2000, п. 288.
  42. ^ а б Квак 2012, п. 126.
  43. ^ Король 1992С. 207–209.
  44. ^ Квак 2012, п. 141.
  45. ^ Ким 2003, п. 105.
  46. ^ а б c Ким 2003, п. 111.
  47. ^ а б c d е ж грамм час Ким 2003, п. 107.
  48. ^ Ким 2003С. 111, 116–117.
  49. ^ Ким 2003, п. 110.
  50. ^ Ким 2003С. 110–111.
  51. ^ Король 1992, п. 211.
  52. ^ Ким 2003С. 108–109.
  53. ^ а б Ким 2003, п. 112.
  54. ^ Ким 2003, п. 108.
  55. ^ а б c d Ким 2003, п. 113.
  56. ^ Ким 2003, п. 109.
  57. ^ а б c Ким 2003, п. 118.
  58. ^ Ким 2003, п. 119.
  59. ^ Ли и Рэмси 2000, п. 332.
  60. ^ Квак 2018, п. 16.
  61. ^ Квак 2018С. 16–17.
  62. ^ Квак 2015С. 189–190.
  63. ^ а б Квак 2015, п. 193.
  64. ^ Король 1992, п. 215.
  65. ^ Квак 2015С. 201–203.
  66. ^ Квак 2015С. 203–206.
  67. ^ Король 1992, п. 216.
  68. ^ Король 1992, п. 215–216.

Процитированные работы

  • Браун, Люсьен; Ен, Джэхун (2015), «Разновидности современного корейского языка», в Браун, Люсьен; Ён, Джэхун (ред.), Справочник по корейской лингвистике, Wiley, стр. 459–476, ISBN 978-1-118-35491-9.
  • Китайская академия социальных наук (CASS) (2012), Чжунгуо йǔян диму дзи (ди 2 бǎн): Шоошо минзу йǔян юǎн 中国 语言 地图集 (第 2): 少数民族 语言 卷 [Атлас языков Китая (2-е издание): том о языках меньшинств], Пекин: Коммерческая пресса, ISBN 978-7-100-07053-9.
  • Ким, Со Хён (2003), "Юкджин банъён-и чонгёль-ёми Ёнгу" 육진 방언 의 종결 어미 연구 [Изучение суффиксов в конце предложения в диалекте юкджин], Eomun Nonjip (на корейском языке), 48: 93–125.
  • Кинг, Дж. Р. П. (1987), «Знакомство с советским корейским языком» (PDF), Языковые исследования, 23 (2): 233–274, HDL:10371/85771.
  • ——— (1992), «Архаизмы и нововведения в советских корейских диалектах» (PDF), Языковые исследования, 28 (2): 201–223, HDL:10371/85946.
  • Квак, Чун-гу (2012), "Юкджин банъён-уй ымсон-гва ымунса" 육진 방언 의 음성 과 음운 사 [Фонология и фонологическая история диалекта юкджин], Bang'eonhak (на корейском), 16: 121–154.
  • ——— (2015), "Юкджин банъён охви-и джандже-чжок сонгёк" 육진 방언 어휘 의 잔재 적 성격 [Архаичные характеристики лексики юкджин], Джиндан Хакбо (на корейском), 125: 183–211.
  • ——— (2018), "Донгбук бангъон-гва гугео-гукмун-хак" 동북 방언 과 국어 국문학 [Северо-восточные диалекты и изучение корейского языка], Гэсин Ыомун Ёнгу (на корейском), 43: 5–42.
  • Ли, Иксоп; Рэмси, С. Роберт (2000), Корейский язык, SUNY Press, ISBN 978-0-7914-4831-1.
  • Пяо, Мэйхуэй (2019), "Хамбук Юкджин банъён-уи моым джохва силхён янсан-э тэхэё" 咸 北 六 鎮 方言 의 母音 調和 實現 樣 相 에 대하여 [Об аспектах реализации гармонии гласных в диалекте юкджин Северного Хамгён], Ёмун Ёнгу (на корейском языке), 47 (4): 67–87, Дои:10.15822 / skllr.2019.47.4.67.
  • Вовин Александр (2010), Корея-Япония: переоценка общего генетического происхождения, Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-3278-0.
  • Ен, Джэхун (2012), «Корейские диалекты: общий обзор», в Трантер, Николас (ред.), Языки Японии и Кореи, Routledge, стр. 168–185, ISBN 978-0-415-46287-7.

дальнейшее чтение

  • Квак, Чун-гу (2007), "Чжун-анг-азия голеомал-уи джалёва Ёнгу" 중앙 아시아 고려 말 의 자료 와 연구 [Данные и исследования корейского диалекта в Центральной Азии], Инмун Нончонг (на корейском языке), 58: 231–272, HDL:10371/29722.
  • Пак, Нелли (2020), "Корейец в Казахстане и их диалект" Юкчин", в Reckel, Johannes; Schatz, Merle (ред.), Корейская диаспора - Центральная Азия, Сибирь и не только (на немецком языке), Universitätsverlag Göttingen, стр. 67–77, Дои:10.17875 / gup2020-1307, ISBN 978-3-86395-451-2.
  • Чжао, Си 赵 习; Сюань, Деву 宣德 五 (1986), "Cháoxiǎnyǔ liùzhènhuà de fāngyán tèdiǎn" 朝鲜语 六 镇 话 的 方言 特点 [Особенности корейского диалекта юкджин], Mínzú yǔwén (на китайском), 5: 1–13.