WikiDer > Глагол с ошибочным падением

Anticausative verb

An противозачаточный глагол (сокращенный АНТИК) является непереходный глагол который показывает событие, влияющее на его предмет, но не дает семантического или синтаксического указания на причину события. Сингл аргумент глагола-загадочного падежа (его предмет) - это пациент, то есть то, что подвергается действию. Можно предположить, что существует причина или агент причинности, но синтаксическая структура антикаузативного слова делает неестественным или невозможным прямое обращение к нему. Примеры глаголов-загадок: перемена, раковина, двигаться, так далее.

Противозачаточные глаголы - это подмножество непонятные глаголы. Хотя эти термины, как правило, являются синонимами, некоторые непристойные глаголы являются более очевидными противозаконными, в то время как другие (Осень, умеретьи т. д.) нет; это зависит от того, определяется ли причинность как имеющая отношение к одушевленному волевому агенту (означает ли «падение» «ускорение вниз под действием силы тяжести» или «падение / толкание кем-то»? Является ли «старость» причинным фактором для » умирающий"?).

Следует различать противозачаточные средства и автокаузативные глаголы. Глагол является противодействующим, если агент не указан, но предполагается, что он является внешним (или даже если его существование отрицается), и он является автопричинным, если агент такой же, как и пациент. Во многих индоевропейских языках отсутствуют отдельные морфологические обозначения для этих двух классов, и правильный класс должен быть получен из контекста:

(Литовский)

  • Vežimelis atsirišo nuo krūmo. Противозачаточное средство: «Тележка оторвалась от куста».
  • Arklys atsirišo nuo krūmo. Самопричинный: «Лошадь отвязалась от куста».

(Русский)

  • Чашка упала со стола и разбилась. Чашка упала так стола и разбилась. Противозачаточное средство: «Чашка упала со стола и разбилась».
  • Водитель разбился на горной дороге. Водитель разбился на горной дороге. Самостоятельная причина: «Водитель разбился (буквально разбился) на горной дороге»

Примеры

английский

В английский, многие противодействие относятся к классу «чередующихся амбитопереходные глаголы", где чередование переходных и непереходных форм приводит к изменению положения роли пациента (у переходной формы есть терпеливый прямой объект, и он становится терпеливым субъектом в непереходном). Это явление называется причинное чередование. Например:

  • Он разбил окно.Окно разбилось.
  • Несколько пиратов потопили корабль.Корабль затонул.

Пассивный залог не является противодействующей конструкцией. В пассивном залоге агент причинно-следственной связи понижается в должности с позиции основного аргумента (субъекта), но при желании его можно повторно ввести с помощью дополнения (на английском языке, обычно, к-фраза). В приведенных выше примерах Окно было разбито, Корабль затонул ясно указывает на причинную связь, хотя и не делает ее явной.

Романские языки

в Романские языки, многие противозачаточные глаголы образуются через псевдорефлексивный строительство, используя клитор местоимение (который идентичен неэмпатическому возвратному местоимению), применяемый к переходному глаголу. Например (в испанский, используя клитику se):

  • El vidrio se quebró. «Стекло разбилось». (Инфинитив: quebrarse)
  • Se está hundiendo el barco. «Лодка тонет». (Инфинитив: estarse hundiendo)

Другой пример в Французский:

  • Les poissons se pêchaient et se vendaient. «Рыбу ловили и продавали».

Славянские языки

в Славянские языки, использование в основном такое же, как и в романских языках. Например (в хорватский, с помощью se):

  • Стакло себе разбило. «Стекло разбилось».

В восточнославянских языках (например, русский язык | русский) местоимение se становится постфиксным ся (или же s ' после гласной в русском языке).

Жирный текст(Русский)

  • Стекло разбилось. (Стекло разбилоs '.) "Стекло разбилось".
  • Речка разливается. (Речка разливается.) «Река разливается».

Суффикс «ся» имеет большое количество применений и не обязательно означает антикаузальность (или даже неприкосновенность). Однако в большинстве случаев он обозначает либо пассивный залог, либо один из подклассов рефлексивности (антикаустичность, взаимность и т. Д.).

Есть класс глаголов (депонентные глаголы, отложительные глаголы отложительные глаголы) который Только существуют в этой возвратной форме (суффикс ся нельзя удалить). Они обычно являются противодействующими или автокаузальными и обычно относятся к эмоциям, поведению или факторам, находящимся вне нашего контроля.[1]

  • Иван надеется поступить в университет. (Иван надеется поступить в университет.) «Иван надеется поступить в университет».
  • Остановка автобуса оказалась рядом с нашейей. (Остановка автобуса оказалаs ' рядом с нашей гостиницей.) «Автобусная остановка оказалась рядом с нашим отелем».

Кроме того, глагол может быть переведен в безупречную / антикаусативную форму, образуя безличное предложение, причем глагол обычно либо в его средней форме прошедшего времени, либо в форме третьего лица настоящего времени:

  • Штирлица тянуло на родину. (Штирлица тяныло на родину) «Штирлиц почувствовал, что его тянет к Родине». Буквально «[Оно] тащило Штирлица на Родину».
  • Из окна дуло. (Из окна дуло.) "Был сквозняк из окна". Буквально «Из окна дул». Обратите внимание, что у глагола нет ни агента, ни пациента, и поэтому он имеет нулевую валентность: он находится в безличный пассивный голос.

Здесь также есть учебный класс из "безличные глаголы", которые существуют только в этой безличной форме:

  • Ивана тошнит. (Ивана тошнит.) «Ивана тошнит». Буквально: «[От этого] Ивана тошнит». Глагол тошнить (тошнить) не имеет стандартной личной формы: вместо *Эта рыба меня тошнит (*Эта рыба меня тошнит), чтобы сказать «Эта рыба вызывает у меня тошноту», нужно сказать От этой рыбы меня тошнит (От этой рыбы меня тошнит) «Из-за этой рыбы [она] вызывает у меня тошноту», где «это» не «рыба», а что-то, что остается неопределенным. (Личная форма, однако, вошла в русский язык в значении «раздражать» или «приставать».)
  • Мне везет в картах. (Мне везёт в карты.) «Я везучий в карты». Буквально: «[Он] переносит [вещи] для меня в карты».

Афроазиатские языки

в арабский язык форма VII имеет противозачаточное значение.

  • «янкалибу» означает «он сам изменяется» (причина его изменения неизвестна).

Урду

Урду также изобилует такими глаголами. В нем используется очень большое количество антиаккусативных глаголов.

  • "хана пак раха он" "کھانا پک رہا ہے«Еда готовится».
  • "пани убал раха он" "پانی ابل رہا ہے«Вода кипит».

Японский

В Стандартный японский, продуктивная морфология очень благоприятствует транзитизации в том смысле, что она имеет продуктивную причинность, но не антикаузитивизацию. в Диалекты Хоккайдо и северный Диалект тохоку, однако, морфема-антикаусатив / rasar / используется с некоторыми глаголами, такими как Маку 'катиться', цуму 'загрузить' и окуру «посылать» как средство образования непереходного глагола от переходного глагола.[2]

Барди

Барди является Австралийский язык аборигенов в Нюльнюлан семья, которая использует корень -jiidi- "идти" для обозначения противозачаточных средств как части сложный предикат конструкции. Например, кто-то может причинно «закрыть» дверь следующей конструкцией:

  • boonda - ma - (у ERG закрывается Икс АБС)

дверь может «закрываться» со следующей конструкцией

  • boonda - jiidi - (Икс АБС закрывается)

В незавершенной конструкции легкий глагол -ma- "положить" используется с каверби (или преглаголом) Boonda 'Закрыть'. В анти-причинной конструкции светлый глагол сокращает валентность предиката и закрытый элемент становится подлежащим. Это регулярное чередование сложных предикатов.

Смотрите также

Внешние ссылки и ссылки

Рекомендации

  1. ^ "Возможность употребления глагола в среднем залоге как основный признак категории отложений" (PDF).
  2. ^ http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/73104/1/aall7_3.pdf