WikiDer > Латинизация китайского языка в Сингапуре

Chinese language romanisation in Singapore

В латинизация китайского языка в Сингапуре не диктуется единой политикой, и ее реализация не является последовательной, поскольку местные Китайское сообщество состоит из бесчисленного множества тополектных групп. Несмотря на то что Ханю Пиньинь принято в качестве предпочтительного романизация система для Мандаринский и уровень китайского образования, общее отсутствие стандарта латинизации для других Китайские сорта приводит к некоторому уровню несогласованности. Это можно проиллюстрировать множеством вариантов одних и тех же китайских иероглифов, часто встречающихся в таких фамилиях, как Лоу, Ло, Ло; Тай, Тех; Тео, Тео; Ён, Ён.

Фамилия Чжэн (традиционный китайский: ; упрощенный китайский: ) сам по себе имеет несколько вариаций, включая Дэ, Тай, Ти, Чанг, Чанг, Ченг и Цзэн. Варианты Tay или Tee происходят из Сингапура, а Teh или Tee обычно имеют корни в Малайзия, Чанг, Чанг или Ченг из Гонконг, а Цзэн или Чжэн обычно из Материковый Китай.

Названия мест

С момента основания современного Сингапур в 1819 г. и с большим количеством мигрантов, преимущественно из Южный Китай, Китайские топонимы стали входить в местный словарь вместо традиционных малайский-основанные имена в основном даны Оранг Лаут сообщества. Эти имена, однако, обычно упоминаются на диалектах той группы, которая соответствует определенному названию, а некоторые места имеют совершенно разные названия для одной и той же особенности. В большинстве случаев, однако, используется то же имя, но на диалекте человека.

Когда британская администрация нуждалась в записи географических названий, китайские топонимы переводились на английский язык с использованием почти специальных средств поиска ближайшего набора букв, отражающих местное произношение этих названий; ситуация, которая часто порождала противоречивые варианты написания, некоторые из которых сохраняются и по сей день. Старое написание Чуа Чу Канг (Китайский: 蔡 厝 港; пиньинь: Càicuògǎng; Pe̍h-e-jī: Chhoà-chhù-káng), пригород и деревня в западном Сингапуре, теперь чаще пишется как Чоа Чу Канг после новый город одноименное название произошло от Choa Chu Kang Road, сама по себе аномалия, поскольку деревня и ее окрестности кладбища затем записывались по-старому. Сегодня деревня больше не существует, но кладбища продолжают называться Чуа Чу Канг, а все топонимы в Чоа Чу Канг Новый город взять новое написание.

С середины 1980-х годов стремление поощрять использование пиньинь просочилось до географических названий, что привело к некоторым поправкам. Ауканг (также пишется «Аоканг») - это Теохью для Hougang (традиционный китайский: 後 港; упрощенный китайский: 后 港; пиньинь: Hòugǎng), но был романизирован как Hougang когда Hougang New Town был построен. Некоторые изменения встретили сопротивление населения, особенно по поводу английского написания слова Ишунь (традиционный китайский: 義 順; упрощенный китайский: 义 顺; пиньинь: Yìshùn), который был хорошо известен как Ни Сун в Хоккиене (Мин Нан) пока правительство не попыталось ввести пиньинь, когда Ишунь Новый Город появившийся. Разногласия привели к тому, что "Ни Сун" сохранила свое присутствие в Nee Soon Road, а также некоторые географические названия, например Nee Soon Camp и в названиях политических подразделений.

Напротив, пиньинь в целом приветствовали. Бишан (Китайский: 碧山; пиньинь: Бишан), названный в честь того, что в народе было известно как «Пек Сан» в Кантонский. Популярность была вызвана не самой системой пиньинь, а тем фактом, что Пек Сан был хорошо известен своей связью с Кладбище Пэн Сан, который с тех пор был эксгумирован для строительства Бишан Новый Город. Для местных китайцев Бишан, хотя на самом деле похож по названию на Пек Сан на китайском языке, является таким же хорошим, как и другое имя только в силу своей разной латинизации.

Другой спор вокруг переименования Текка рынок (происходит от Хоккиена Тек Киа Ха (Pe̍h-e-jī: Тек-а-кха), что буквально означает «подножие маленьких бамбуков».[1]), тогда один из крупнейших мокрых рынков Сингапура, расположенный на стыке улиц Серангун и Букит Тимах-роуд. Когда старый рынок был снесен и перестроен через дорогу, новый многофункциональный комплекс получил название Центр Чжуцзяо, что является версией этого имени в пиньинь. Однако для местных жителей, особенно некитайских, новое слово было трудно читать и произносить, и оно не имело никакого отношения к текка. В конце концов, после двух десятилетий общественного давления в 2000 году комплекс был официально назван Tekka Center.

Личные имена

Подавляющее большинство китайцев в Сингапуре Хоккиен (Мин Нан динамики), и меньшее количество Теохью. Хоккиен и Теохью разделяют многие фонемы до такой степени, что они взаимно понятны. Таким образом, латинизации похожи и фамилии, такие как Тан (традиционный китайский: ; упрощенный китайский: ; пиньинь: Чен), Чуа (китайский: ; пиньинь: Cài), Ко (традиционный китайский: ; упрощенный китайский: ; пиньинь: ) и т. д., очень распространены.[2]

Рекомендации

  1. ^ Тан Сай Сионг (1998-01-02). «Хорошо, не использовать Tekka, НО давайте не забывать, что это история». The Straits Times. Архивировано из оригинал на 2012-04-15. Получено 2012-05-08.
  2. ^ 罗健明 《新加坡 华人 姓氏 拼写 法 研究》

внешняя ссылка