WikiDer > Романизация болгарского
Романизация болгарского это практика транслитерация текста в болгарский от его обычных Кириллица орфография в Латинский алфавит. Романизация может использоваться для различных целей, например для отображения имена собственные и географические названия в контексте иностранного языка или для неформального письма на болгарском языке в среде, где кириллица не так легко доступна. Официальное использование латинизации болгарскими властями встречается, например, в документах, удостоверяющих личность, и в дорожных знаках. Существует несколько различных стандартов транслитерации, один из которых был выбран и стал обязательным для общего использования властями Болгарии в законе 2009 года.[1][2][3]
особенности
Различные системы латинизации различаются по 12 из 30 букв современного Болгарский алфавит. Остальные 18 имеют постоянные отображения во всех схемах латинизации: а → a, б → b, в → v, г → g, д → d, е → e, з → z, и → i, к → k, л → l , ì → m, → n, о → o, п → p, р → r, с → s, т → t, ф → f. Различия существуют в отношении следующего:
- буквы, включающие звук скольжения / j /, где в некоторых системах используется латинский
, а в некоторых - латинский : й → j / y, ю → ju / yu, я → ja / ya; также ь → ’/ j / y. - буквы, обозначающие небные / альвеолярные фрикативы и аффрикаты. Здесь выбор преимущественно между латинскими буквами с диакритические знаки, как используется во многих основанных на латыни орфографиях других славянских языков, и диграф комбинации, используемые в английском языке: ж → ž / zh, ч → č / ch, ш → š / sh, щ → št / ŝ / sht. Кроме того, кириллица x может отображаться как
, или , а кириллица ц - как или . Передача щ как <št> или специфична для болгарского языка и отличается от условных обозначений для Восточнославянские языки, где он обычно отображается как <šč> или . - письмо ъ, который в болгарском языке (в отличие от русского, где он известен как «твердый знак») означает особый Schwa-подобный гласный. Этот звук, встречающийся в первом слоге названия страны. Болгария (България) по-разному передается как <ă>, <ŭ>, , или, в более крайних случаях,
или <ə>. Более того, кириллица у, которая в основном переводится как латинское , иногда вместо этого переводится как , чтобы отличить ее от ъ, например, в системе романизации Данчева и на основе исторической этимологии (например, тот факт, что кириллица у была произошел от Великобритания).
Стандарты
Болгарские власти официально приняли три разные системы в совпадающее время.
ISO / R 9: 1968
Старая система в традициях общеславянского научная транслитерация был принят Советом по орфографии и транскрипции географических названий в Софии в 1972 году, а затем ООН в 1977 году.[4] Он идентичен стандарту ISO. ISO / R 9: 1968. В этой системе используются диакритические буквы (<č, š, ž>), а также
Ориентированный на французский
Вторая система была Французский-ориентированная транслитерация личных и географических названий в документах, выдаваемых Министерством внутренних дел Болгарии для выезда за границу, использовалась до 1999 года.[7]
Англо-ориентированные системы орграфов
Системы, основанные на радикально ином принципе, который избегает диакритических знаков и оптимизирован для совместимости с английскими соответствиями звуков и букв,[8] официально стали использоваться в Болгарии с середины 1990-х годов. Эти системы обычно используют
Данчев
Одна такая система была предложена в работе Данчева и др. Английский словарь болгарских имен 1989 г.[9]
Оптимизированная система
Подобная система (отличается от предыдущей обработкой букв ъ, у, и орграфы ай, ей, ой и уй), названный "Оптимизированной системой" Иванов (2003)[8] и Гайдарская (1998),[10] был принят в 1995 г.[11] для использования в болгарских географических названиях в Антарктиде Комиссия по географическим названиям Антарктики Болгарии.[12] Другая подобная система, отличающаяся от антарктической только обработкой ц (
Новая официальная болгарская система не позволяет однозначно отображать обратно в кириллицу, так как в отличие от большинства других систем она не делает различий между ъ и а (оба представлены как а). Он также не делает различий между значениями орграфа
Новая система орфографических словарей
Модификация системы с использованием диакритики предложена в авторитетном Новом орфографическом словаре болгарского языка.[13] в 2002 г., ъ переведено как ă, а не a. Однако это предложение не было принято для официального использования и не стало популярной практикой.
Оптимизированная система с -ia-exception
Исключение из правил было введено болгарскими властями в 2006 году, предписав транслитерацию слова-final -ия как -ia скорее, чем -iya в заданных именах и географических названиях (например, Илья, Мария и Болгария, София, Тракия так далее.).[14][15][16] В 2009 году закон, принятый болгарским парламентом, сделал эту систему обязательной для любого официального использования и некоторых типов частных публикаций, расширив также применение ia-исключительное правило для всех -ия в конце слова.[1]
Оптимизированная система была принята ООН[17][18] в 2012 г., а также BGN и PCGN[19][20] в 2013.
По словам Аренштейна, «Международные корни болгарской системы латинизации поражают суть одного из самых загадочных парадоксов романизации: импульс пересмотреть и выделить национальную идентичность, одновременно обеспечивая доступность этой идентичности для внешних групп. Другими словами, привитие национализму чувства интернационализма ».[3]
Оптимизированная система с однозначным обратным отображением
Вариант оптимизированной системы, позволяющий однозначно отображать обратно в кириллицу, был предложен Ивановым, Скордев и Добрев в 2010 году, который будет использоваться в тех случаях, когда требуется восстановление оригинальных кириллических форм.[6] Для этого некоторые буквы кириллицы и их комбинации транслитерируются следующим образом: ъ → `a, ь →` y, зх → z | h, йа → y | a, йу → y | u, сх → s | h, тс → t | s, тш → t | sh, тщ → t | sht, шт → sh | t, шц → sh | ts, ия (в конечном положении, если ia-исключительное правило) → i | a. Стандартная форма транслитерации данного текста получается из его однозначно обратимой путем простого удаления дополнительных символов `и |.
Другой
Системы, аналогичные новой официальной болгарской системе, хотя и с различиями в отношении букв х, ъ, ь, ю и я, также использовались в Романизация ALA-LC схема Библиотека Конгресса, ныне несуществующий до 2013 г. Латинизация BGN / PCGN правительства Соединенных Штатов и Великобритании, а также система 1917 г. Британская Академия.[21]
В ISO 9 Стандарт в своей версии 1995 года представил другую систему латинизации, которая работает с последовательным взаимно однозначным обратимым отображением, используя редкие диакритические комбинации, такие как <â, û, ŝ>.
В ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кириллицы латинским алфавитом» содержат однозначную и обратимую ASCII-совместимую систему транслитерации для болгарского языка: й → j, х → x, ц → c или cz, ч → ch, ш → sh, щ → sth, ъ → а`, ь → `, ю → ю, я → я.
Архаические буквы
Древние кириллические буквы ѣ и ѫ, которые были частью орфографии болгарского языка до 1945 года, по-разному транскрибируются как ⟨i͡e, e⟩, как ya, ě⟩ и как u̐, ŭǎ⟩, соответственно, в ALA. / LC, BGN / PCGN и ISO 9.
Сравнительная таблица
Кириллица | ISO 9 (1995) | Научный ISO 9 (1968 г.) | ALA / LC | Британский | BGN / PCGN (до 2013 г.) | Данчев[9] | Официальный болгарский (2006 г.); ООН (2012 г.); BGN / PCGN (2013 г.) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Одинаковые буквы | |||||||
а | а | ||||||
б | б | ||||||
в | v | ||||||
г | г | ||||||
д | d | ||||||
е | е | ||||||
з | z | ||||||
и | я | ||||||
к | k | ||||||
л | л | ||||||
м | м | ||||||
н | п | ||||||
о | о | ||||||
п | п | ||||||
р | р | ||||||
с | s | ||||||
т | т | ||||||
тс | т-с | т ∙ с | |||||
ф | ж | ||||||
Фрикативные / аффрикативные буквы | |||||||
ж | ž | ж | |||||
ч | č | ch | |||||
ш | š | ш | |||||
щ | ŝ | št | дерьмо | ||||
ц | c | это | ts | ||||
х | час | кх | час | ||||
Буквы, содержащие звук скольжения | |||||||
й | j | я | у | у, я | у | ||
ю | û | ju | i͡u | ю | |||
я | â | я | i͡a | я[22] | |||
ь | ʹ | j | – | ʼ, ' | ʼ | у | |
Гласные буквы | |||||||
у | ты | ОУ | ты | ||||
ъ | ″ | ǎ | ŭ | ты | а[23] | ||
Архаические буквы | |||||||
ѣ | ě | то есть | ê | э, я | |||
ѫ | ǎ | u | ū | ŭ | |||
Кириллица | ISO 9 (1995) | Научный ISO 9 (1968 г.) | ALA / LC | Британский | BGN / PCGN (до 2013 г.) | Данчев[9] | Официальный болгарский (2006 г.); ООН (2012 г.); BGN / PCGN (2013 г.) |
Образец романизации
Болгарская кириллица | Официальная транслитерация | английский |
---|---|---|
Всички хора, которые раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разумом и съвест и следва да отнасят поместь си в духе братство. | Все горы себе радовать свободы и равни по достоинству и праву. Те са надарени с разум я спасти и следа да се отнасять помежде си в дух на братство. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства. |
Персонализированное и стилизованное письмо
Некоторые люди и компании предпочитают использовать или сохранять персонализированное написание своих имен на латыни. Примеры - политики Иван Станчофф (вместо «Станчов») и Симеон Дьянков[24] (вместо «Дяньков») и марка пива. Каменица (вместо того Каменица). Свобода использования различных латинских транслитераций личных имен гарантируется статьей 2 (2) постановления правительства 2010 года о выдаче болгарских личных документов.[25]
Неформальное письмо
Иногда, особенно в Эл. почта или текстовых сообщений, кириллица недоступна, и люди вынуждены писать латиницей. Часто это не соответствует официальным или любым другим стандартам, перечисленным выше, а скорее является идиосинкразический Болгарская форма текст говорить. Хотя большинство букв просты, некоторые могут принимать разные формы. Перечисленные ниже варианты букв часто используются как синонимы с некоторыми или всеми вышеперечисленными стандартами, часто в одном и том же сообщении.
Кириллица | Латинский вариант | Примеры | Заметки |
---|---|---|---|
ж | j, zh, z, (редко: w) | плаj (плаж, пляж) кожа (кожа, кожа) веzliv (вежлив, вежливый) | j - звук из ж представлен j по-французски английский звук j также похож ж - официальная транслитерация z - сокращенная версия ж или урезанная версия ž |
й | я, у, j | яod (йод, йод) мауонеза (майонеза, майонез) Jordan (Йордан, имя Йордан) | j - используется реже, но особенно в словах, чуждых для болгарского языка и с j латиницей |
ц | c | cArevicа (царевица, Корн) | c почти исключительно представляет ц несмотря на то, что официальная транслитерация кириллицы ts |
ч | 4, гл. | 4овек (човек, человек) | На болгарском языке цифра 4 - это chэтири (четири); кроме того, что, возможно, более важно, глиф ⟨4⟩ похож на ⟨ч⟩; это также используется в Кодировка волапука |
ш | 6, ш, (редко: ш) | ка6на (кашон, коробка) | На болгарском языке цифра 6 - это шстандартное восточное время (шест) |
щ | 6т, шт, (редко: 7) | sno6тя (снощи, вчера вечером / вчера вечером) | 6т - комбинация 6 + т представлять звук щ 7 - поскольку в кириллице щ следует ш, 7 можно использовать как следует 6 (ш) |
ъ | a, u, y, 1, (редко: @, `) | sанува (сънува, мечты) Bтыlgaria pyzel (пъзел, головоломка) v1п (вън, вне) | 1 - число может напоминать букву ъ. |
ю | u, y, yu, ju, iu | zтымбюл (зюмбюл, гиацинт) | Одной буквой дифтонг буква ю имеет много вариаций |
я | д, я, джа, я | конqk (коняк, коньяк) | Одной буквой дифтонг буква я имеет много вариаций, но наиболее распространенным является одиночная буква q |
Не существует установленного правила, и люди часто меняют комбинации в одном сообщении, так что «ъ» может быть представлено как «u», «a» или «y» в трех соседних словах, а «щ» может быть «sht». в одном слове и «6т» в следующем, а «ю» в одном и том же слове можно писать по-разному. И наоборот, «j» может использоваться для обозначения «й», «ж» и даже «дж» в соседних словах, а «y» может использоваться для «ъ» в одном слове и для «й» в следующем.
Этот неофициальный язык электронной почты / SMS часто называют «шлюкавицей».[26][27][28][29][30][31] Использование латинизированного болгарского языка, хотя и повсеместно в личном общении, не одобряется в определенных контекстах Интернета, а в разделах комментариев и интернет-форумах многих веб-сайтов есть правила, согласно которым сообщения, написанные латиницей, будут удаляться.[32][33][34]
Смотрите также
- Белорусский алфавит
- Кириллица
- Кириллица
- Искусственная кириллица
- Греческий алфавит
- Македонский алфавит
- Черногорский алфавит
- Романизация белорусского
- Романизация греческого
- Романизация македонского языка
- Романизация русского
- Романизация украинского
- Русский алфавит
- Научная транслитерация кириллицы
- Сербский кириллица
- Украинский алфавит
Заметки
- ^ а б Государственный вестник № 19 от 13 марта 2009 г.. ISSN 0205-0900 (на болгарском)
- ^ Г. Селвелли. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). С. 159–180. (на итальянском)
- ^ а б Аренштейн, Б. (2018). «Сценарий истории: романизация иврита в Палестине в период между двумя мировыми войнами» (PDF). Колумбийский университет. Получено 19 ноября, 2019.
- ^ Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации, ("Болгарская" версия 3.0, Март 2009 г.)
- ^ BDS 1596: 1973 Транслитерация болгарских слов латинскими буквами. Сайт Болгарского института стандартизации (BDS).
- ^ а б c Л. Иванов, Д. Скордев, Д. Добрев. Новый национальный стандарт латинизации болгарского языка. Mathematica Balkanica. Новая серия Vol. 24 августа 2010 г., фас. 1-2. С. 121-130. ISSN 0205-3217
- ^ Агентство новостей Focus. 2 февраля 2008 г. (на болгарском языке)
- ^ а б c Л.Л. Иванов, О романизации болгарского и английского языков, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Опечатки, ид., XXIX, 2004, 1, с. 157.
- ^ а б c А. Данчев, М. Холман, Э. Димова и М. Савова. Английский словарь болгарских имен: правописание и произношение. София: Наука и изкуство, 1989. 288 с.
- ^ М. Гайдарская. Современное состояние транслитерации болгарских имен на английский язык в популярной практике, Сравнительная лингвистика, XXII, 1998, 112, стр. 69-84. ISSN 0204-8701
- ^ Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Оттава, 2006 г. (на французском языке) (Издание 2019 г., на английском языке)
- ^ Л.Л. Иванов, Руководство по топонимии Антарктиды, Комиссия по географическим названиям Антарктики Болгарии, София, 1995.
- ^ Станков (ред.). Новый орфографический словарь болгарского языка. Болгарская академия наук. София: Издательство Хейзел, 2002. стр. 51. ISBN 978-954-8283-61-8
- ^ Правила выдачи болгарских документов, удостоверяющих личность (поправка)Государственный вестник № 83 за 2006 год. ISSN 0205-0900 (на болгарском)
- ^ Министерство регионального развития и благоустройства, Постановление № 3 от 26 октября 2006 г. о транслитерации географических названий Болгарии латинским алфавитом., Государственный вестник N 94, 21 ноября 2006 г. ISSN 0205-0900 (на болгарском)
- ^ Документ Организации Объединенных Наций E / CONF.98 / CRP.71. 17 августа 2007 г.
- ^ Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций. Составлено Рабочей группой UNGEGN по системам латинизации, февраль 2013 г.
- ^ Система романизации в Болгарии. Десятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 2012 год.
- ^ Система латинизации для болгарского языка: BGN / PCGN 2013 System. Национальное агентство геопространственной разведки, сентябрь 2014 г.
- ^ Система латинизации для болгарского языка: Соглашение BGN / PCGN 2013.
- ^ Британская академия. Транслитерация славянского языка: отчет комиссии по транслитерации на английский язык слов, принадлежащих к русскому и другим славянским языкам. Труды Британской академии, Vol. VIII (1917 г.). 20 стр.
- ^ кроме word-final -ия (официальная система 2006 г.)
- ^ кроме слова Болгария (Официальная система 2006 г.)
- ^ Симеон Дянков прочтет лекцию в Лондонской школе бизнеса, Министерство финансов (Болгария), 10 фев 2012. Проверено мар 2013.
- ^ Положение о выдаче болгарских личных документов. Постановление Правительства № 13 от 8 февраля 2010 г.
- ^ , или "маймуница", или "Методиевица". Форма слова шлёкавица следует схеме алфавитных названий, таких как «Кирилица» (Кириллица), «Глаголица» (Глаголица) и «Латиница» (Латинский шрифт), но также является синонимом некачественного ракия (bg: шлюкавица).
- ^ Мысли о кириллице и шлёкавице (на болгарском), Дневник, 7 фев 2013. Проверено мар 2013.
- ^ От глаголицы до шлёкавицы (на болгарском), Блог Ивана Попова, 15 дек 2011. Проверено мар 2013.
- ^ По инициативе Шлёкавицы (на болгарском), Yovko.net, апрель 2004 г. Дата обращения: март 2013 г.
- ^ Домашняя страница "Шлёкавицкой инициативы" (на болгарском), 6lyokavitza.org. Проверено мар 2013.
- ^ Сатирические мультфильмы - «Управление утилизации Софии» - Щ смертное ложе (6, т: «Мы здесь, папа!», Щ: «Дети мои ...»), июль 2011 г .; Свиток алфавита (= "а б в ... ц ч ... ш щ"), май 2011 г. Дата обращения: март 2013 г.
- ^ Читанка литературный сайт (на болгарском), Chitanka.info. Проверено мар 2013.
- ^ Форум Ovo (правило 1.а) (на болгарском), Ovo.bg, 28 августа 2010 г. Дата обращения: март 2013 г.
- ^ Правила блога Sheep Place / Bubbalog (на болгарском). Проверено мар 2013.
использованная литература
- Британский стандарт 2979: 1958, Лондон: Британский институт стандартов.
- Г. Герич. Транслитерация кириллических алфавитов. Оттавский университет, апрель 1965 г. 126 стр.
внешние ссылки
- Lingua: Транслит Perl модуль и онлайн-сервис, охватывающий множество систем письма. Транслитерация по нескольким стандартам, включая ISO 9, DIN 1460 и «Оптимизированная система» для болгарского языка.
- 2cyr.com - Бесплатный онлайн-сервис для транслитерации болгарского (кириллица) на болгарский (латиница). Пользователи могут установить свои собственные предпочтения в отношении замены букв при транслитерации.
- Slovored.com/transliteration - Еще один бесплатный онлайн-сервис транслитерации (в нем используется Оптимизированная система с -ia исключение упомянутое выше).