WikiDer > Романизация македонского языка

Romanization of Macedonian

В Романизация македонского языка это транслитерация текста в Македонский язык от Македонский кириллица в Латинский алфавит. Романизация может использоваться для различных целей, например для отображения имена собственные в иностранном контексте или для неформального написания македонского языка в среде, где кириллица не так легко доступна. Официальное использование романизации Северная МакедонияРоссийские власти можно найти, например, на дорожных знаках и в паспортах. В настоящее время существует несколько различных кодифицированных стандартов транслитерации, и на практике они широко варьируются.

Системы романизации

Дорожный знак к Dolno Sonje на македонском кириллице (вверху) с латинизацией (внизу)

Для ряда кириллических букв транслитерация в соответствующие латинские буквы выполняется просто. Кириллица а, б, в, г, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф совпадают с латинскими a, b, v, g, d, e, z, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, по всем условностям. Кириллица ц (произносится [ts]) в основном отображается как c, в соответствии с соглашениями для многих других славянских (и неславянских) языков. Буква х обычно отображается как час, соответствие произношения на македонском языке. Для македонской / сербской буквы ј предпочтительной транслитерацией является ее визуальный латинский аналог. j (скорее, чем у, иначе широко используемый в английском языке для воспроизведения того же звука скольжения на других языках). Для других букв кириллицы выбор осуществляется между одной латинской буквой с диакритический, а диграф из двух латинских букв. В основном это касается букв, обозначающих палатализированный согласные, а для обозначающих фрикативы и аффрикаты в альвеолярный и небный диапазон.

Система диграфов

Эта система использует диграфы вместо диакритические знаки, что упрощает использование в средах, где диакритические знаки могут создавать технические проблемы, например при вводе текста на компьютере. Общее использование имеет гдж, кДж для ѓ, ќ либо диджей или же дж для џ, а иногда ts для ц. Такая система без диакритических знаков, с диграфами zh, gj, dz, lj, nj, kj, ch, sh, dj был принят с 2008 года для использования в официальных документах, таких как паспорта, удостоверения личности и водительские права. Система, принятая для транслитерации орграфов: ИКАО Doc 9303.[1]Македонский журнал медицинских наук и Государственное статистическое управление Северной Македонии используют аналогичную систему орграфов.[2]

Система ISO 9

Стандартизированная система транслитерации на основе Латинский алфавит Гая используется с 1950-х годов[3] и определено в ISO 9: 1968; эта система также была принята Македонской академией искусств и наук в 1970 году,[4], BGN / PCGN (в 2013 г.) и ALA-LC и преподается в школах Северной Македонии.[5] Использует буквы с диакритическими знаками ž, č, š для кириллицы ж, ч, ш соответственно (как и для многих других славянских языков), и ǵ, ḱ для специальных македонских букв ѓ, ќ. Палатализированные согласные кириллицы љ, њ передаются диграфами. lj, nj (хотя академическая орфография также позволяет использовать ĺ, ń), и звонкие аффрикаты кириллицы, џ с dz, dž соответственно. Последнее издание македонской орфографии[6][7] упоминает эту систему, а также диграфическую систему, говоря, что последняя используется для личных имен в официальных документах.

Небные взрывные ѓ, ќ также иногда переводятся как латинские đ, ć, следуя сербский соглашение (đ, ć являются Сербский латынь эквиваленты сербской кириллицы ђ и ћ, которые этимологически соответствуют македонскому ѓ, ќ во многих словах.) Это соглашение обнаружено в системе, принятой Совет США по географическим названиям (BGN) и британский PCGN в 1981 г.,[8] (до 2013 г.), а также Конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий (UNCSGN).[9] Согласно этой системе, ѓ, ќ транслитерируются как простые грамм и k перед гласными переднего ряда (е, и), но как đ и ć соответственно в других средах. В остальном эта система идентична системе ISO 9 (R: 1968).[10]

Македонская академия искусств и наук использует gj и кДж для небных взрывчатых веществ на своем официальном сайте.[11]

В ISO 9: 1995 стандарт, полностью исключающий диграфы и позволяющий латинировать любой кириллический текст, не зная, на каком языке он написан. Однако он редко используется из-за необычных диакритических букв.

Сравнительная таблица некоторых стандартных романизаций македонских букв
КириллицаIPAISO 9 (1995)[12]ISO 9 (1968), Национальная академия (1970), BGN / PCGN (2013), ALA-LCBGN / PCGN (до 2013 г.)[8]/ООН[9]Официальные документы / кадастр[1]MJMS / SSO[2]Британская система
А а/а/А а
Б б/б/B b
В в/v/V v
Г г/ɡ/G г
Д д/d/D d
Ѓ ѓ/ɟ/Ǵ ǵǴ ǵГ / Đ г / лGj gjGj gjĐ đ
Е е/ɛ/E e
Ж ж/ʒ/Ž žŽ žŽ žЖ жЖ жŽ ž
З з/z/Z z
Ѕ ñ/дз/Ẑ ẑDz dzDz dzDz dzDz dzDz dz
И и/я/Я я
Ј ј/j/J̌ ǰJ jJ jJ jJ jJ j
К к/k/K k
Л л/л/L l
Љ љ/ʎ/L̂ l̂Lj ljLj ljLj ljLj ljLj lj
М м/м/М м
Н н/п/N n
Њ њ/ɲ/N̂ n̂Нью-ДжерсиНью-ДжерсиНью-ДжерсиНью-ДжерсиНью-Джерси
О о/ɔ/О о
П п/п/P p
Р р/р/R r
С с/s/SS
Т т/т/Т т
Ќ ќ/c/Ḱ ḱḰ ḱK / Ć k / ćКдж кджКдж кджĆ ć
У у/ты/U u
Ф ф/ж/F f
Х х/Икс/Ч ч
Ц ц/ts/C cC cC cC cTs ts / C cC c
Ч ч//Č čČ čČ čCh chCh chČ č
Џ џ//D̂ d̂Dž džDž džДиджей диджейДж джDž dž
Ш ш/ʃ/SSSSSSШ шШ шSS

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б Кадастр/ИКАО Doc 9303 (стр. 33, 34)
  2. ^ а б Македонский журнал медицинских наук/Государственное статистическое управление
  3. ^ Лунт, Х. (1952), Грамматика македонского литературного языка, Скопье.
  4. ^ Македонский латинский алфавит, Правописание на македонскиот литературный язык, Б.Видоески, Т.Димитровски, К.Конески, К.Тошев, Р.Угринова, Скаловска-Просветно дело Скопье, 1970, стр.99
  5. ^ Da čitame i pišuvame Latinica, учебник для начальной школы.
  6. ^ Правопись на македонскиот язык. Скопье: Institut za makedonski jazik "Krsto Misirkov", 2015/2016, с. 167
  7. ^ Правопись на македонскиот язык. Скопье: Institut za makedonski jazik "Krsto Misirkov", 2017, с. 169
  8. ^ а б Система латинизации для македонской кириллицы, Соглашение 1981 г., BGN / PCGN
  9. ^ а б Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации: отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций, версия 2.2, январь 2003 г. [1]
  10. ^ TRANSLITERACIJA NA MAKEDONSKATA KIRILICA (pdf)
  11. ^ [2]
  12. ^ ISO 9: 1995

Рекомендации