WikiDer > Романизация македонского языка
В Романизация македонского языка это транслитерация текста в Македонский язык от Македонский кириллица в Латинский алфавит. Романизация может использоваться для различных целей, например для отображения имена собственные в иностранном контексте или для неформального написания македонского языка в среде, где кириллица не так легко доступна. Официальное использование романизации Северная МакедонияРоссийские власти можно найти, например, на дорожных знаках и в паспортах. В настоящее время существует несколько различных кодифицированных стандартов транслитерации, и на практике они широко варьируются.
Системы романизации
Для ряда кириллических букв транслитерация в соответствующие латинские буквы выполняется просто. Кириллица а, б, в, г, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф совпадают с латинскими a, b, v, g, d, e, z, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, по всем условностям. Кириллица ц (произносится [ts]) в основном отображается как c, в соответствии с соглашениями для многих других славянских (и неславянских) языков. Буква х обычно отображается как час, соответствие произношения на македонском языке. Для македонской / сербской буквы ј предпочтительной транслитерацией является ее визуальный латинский аналог. j (скорее, чем у, иначе широко используемый в английском языке для воспроизведения того же звука скольжения на других языках). Для других букв кириллицы выбор осуществляется между одной латинской буквой с диакритический, а диграф из двух латинских букв. В основном это касается букв, обозначающих палатализированный согласные, а для обозначающих фрикативы и аффрикаты в альвеолярный и небный диапазон.
Система диграфов
Эта система использует диграфы вместо диакритические знаки, что упрощает использование в средах, где диакритические знаки могут создавать технические проблемы, например при вводе текста на компьютере. Общее использование имеет гдж, кДж для ѓ, ќ либо диджей или же дж для џ, а иногда ts для ц. Такая система без диакритических знаков, с диграфами zh, gj, dz, lj, nj, kj, ch, sh, dj был принят с 2008 года для использования в официальных документах, таких как паспорта, удостоверения личности и водительские права. Система, принятая для транслитерации орграфов: ИКАО Doc 9303.[1]Македонский журнал медицинских наук и Государственное статистическое управление Северной Македонии используют аналогичную систему орграфов.[2]
Система ISO 9
Стандартизированная система транслитерации на основе Латинский алфавит Гая используется с 1950-х годов[3] и определено в ISO 9: 1968; эта система также была принята Македонской академией искусств и наук в 1970 году,[4], BGN / PCGN (в 2013 г.) и ALA-LC и преподается в школах Северной Македонии.[5] Использует буквы с диакритическими знаками ž, č, š для кириллицы ж, ч, ш соответственно (как и для многих других славянских языков), и ǵ, ḱ для специальных македонских букв ѓ, ќ. Палатализированные согласные кириллицы љ, њ передаются диграфами. lj, nj (хотя академическая орфография также позволяет использовать ĺ, ń), и звонкие аффрикаты кириллицы, џ с dz, dž соответственно. Последнее издание македонской орфографии[6][7] упоминает эту систему, а также диграфическую систему, говоря, что последняя используется для личных имен в официальных документах.
Небные взрывные ѓ, ќ также иногда переводятся как латинские đ, ć, следуя сербский соглашение (đ, ć являются Сербский латынь эквиваленты сербской кириллицы ђ и ћ, которые этимологически соответствуют македонскому ѓ, ќ во многих словах.) Это соглашение обнаружено в системе, принятой Совет США по географическим названиям (BGN) и британский PCGN в 1981 г.,[8] (до 2013 г.), а также Конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий (UNCSGN).[9] Согласно этой системе, ѓ, ќ транслитерируются как простые грамм и k перед гласными переднего ряда (е, и), но как đ и ć соответственно в других средах. В остальном эта система идентична системе ISO 9 (R: 1968).[10]
Македонская академия искусств и наук использует gj и кДж для небных взрывчатых веществ на своем официальном сайте.[11]
В ISO 9: 1995 стандарт, полностью исключающий диграфы и позволяющий латинировать любой кириллический текст, не зная, на каком языке он написан. Однако он редко используется из-за необычных диакритических букв.
Кириллица | IPA | ISO 9 (1995)[12] | ISO 9 (1968), Национальная академия (1970), BGN / PCGN (2013), ALA-LC | BGN / PCGN (до 2013 г.)[8]/ООН[9] | Официальные документы / кадастр[1] | MJMS / SSO[2] | Британская система |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | /а/ | А а | |||||
Б б | /б/ | B b | |||||
В в | /v/ | V v | |||||
Г г | /ɡ/ | G г | |||||
Д д | /d/ | D d | |||||
Ѓ ѓ | /ɟ/ | Ǵ ǵ | Ǵ ǵ | Г / Đ г / л | Gj gj | Gj gj | Đ đ |
Е е | /ɛ/ | E e | |||||
Ж ж | /ʒ/ | Ž ž | Ž ž | Ž ž | Ж ж | Ж ж | Ž ž |
З з | /z/ | Z z | |||||
Ѕ ñ | /дз/ | Ẑ ẑ | Dz dz | Dz dz | Dz dz | Dz dz | Dz dz |
И и | /я/ | Я я | |||||
Ј ј | /j/ | J̌ ǰ | J j | J j | J j | J j | J j |
К к | /k/ | K k | |||||
Л л | /л/ | L l | |||||
Љ љ | /ʎ/ | L̂ l̂ | Lj lj | Lj lj | Lj lj | Lj lj | Lj lj |
М м | /м/ | М м | |||||
Н н | /п/ | N n | |||||
Њ њ | /ɲ/ | N̂ n̂ | Нью-Джерси | Нью-Джерси | Нью-Джерси | Нью-Джерси | Нью-Джерси |
О о | /ɔ/ | О о | |||||
П п | /п/ | P p | |||||
Р р | /р/ | R r | |||||
С с | /s/ | SS | |||||
Т т | /т/ | Т т | |||||
Ќ ќ | /c/ | Ḱ ḱ | Ḱ ḱ | K / Ć k / ć | Кдж кдж | Кдж кдж | Ć ć |
У у | /ты/ | U u | |||||
Ф ф | /ж/ | F f | |||||
Х х | /Икс/ | Ч ч | |||||
Ц ц | /ts/ | C c | C c | C c | C c | Ts ts / C c | C c |
Ч ч | /tʃ/ | Č č | Č č | Č č | Ch ch | Ch ch | Č č |
Џ џ | /dʒ/ | D̂ d̂ | Dž dž | Dž dž | Диджей диджей | Дж дж | Dž dž |
Ш ш | /ʃ/ | SS | SS | SS | Ш ш | Ш ш | SS |
Смотрите также
- Болгарский алфавит
- Кириллица
- Кириллица
- Греческий алфавит
- Македонский алфавит
- Македонский язык
- Черногорский алфавит
- Романизация
- Романизация белорусского
- Романизация болгарского
- Романизация греческого
- Романизация русского
- Романизация украинского
- Русский алфавит
- Русская скоропись (рукописные письма)
- Русский ручной алфавит
- Научная транслитерация кириллицы
- Сербский кириллица
Примечания
- ^ а б Кадастр/ИКАО Doc 9303 (стр. 33, 34)
- ^ а б Македонский журнал медицинских наук/Государственное статистическое управление
- ^ Лунт, Х. (1952), Грамматика македонского литературного языка, Скопье.
- ^ Македонский латинский алфавит, Правописание на македонскиот литературный язык, Б.Видоески, Т.Димитровски, К.Конески, К.Тошев, Р.Угринова, Скаловска-Просветно дело Скопье, 1970, стр.99
- ^ Da čitame i pišuvame Latinica, учебник для начальной школы.
- ^ Правопись на македонскиот язык. Скопье: Institut za makedonski jazik "Krsto Misirkov", 2015/2016, с. 167
- ^ Правопись на македонскиот язык. Скопье: Institut za makedonski jazik "Krsto Misirkov", 2017, с. 169
- ^ а б Система латинизации для македонской кириллицы, Соглашение 1981 г., BGN / PCGN
- ^ а б Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации: отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций, версия 2.2, январь 2003 г. [1]
- ^ TRANSLITERACIJA NA MAKEDONSKATA KIRILICA (pdf)
- ^ [2]
- ^ ISO 9: 1995
Рекомендации
- Британский стандарт 2979: 1958, Лондон: Британский институт стандартов.
- Г. Селвелли. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). С. 159–180.