WikiDer > Романизация малаялама

Romanization of Malayalam

Есть несколько романизация схемы для Скрипт малаялам, включая ITRANS и ISO 15919.

Схемы ASCII

Набор малаялам на компьютерах стал проблемой с их распространением в конце 20 века. Отсутствие диакритических знаков на клавиатуре привело к принятию ASCII только схемы латинизации. Схемы только ASCII остаются популярными в электронной переписке и методах ввода из-за простоты ввода. Эти схемы еще называют манглиш. Недостатком схем ASCII является то, что регистр букв имеет смысл, поэтому транслитерированные имена могут не начинаться с заглавной буквы.

Можи

В Можи система транслитерации[1] это неофициальная система транслитерации Малаялам, его также можно использовать для Тамильский. Эта система не требует использования диакритических знаков, хотя и имеет более сложную схему, Можи[2] как следует:

aa i ii u uu R RRe E ai o O au Ll Lll am aHk kh g gh ngch chh j jh njT Th D Dh Nth thh d dh np ph b bh my r l vS sh s hL zh rr t

ITRANS

ITRANS - это схема ASCII, в которой не используются диакритические знаки для транслитерации в латиницу.

Национальная библиотека в Калькутте романизация

"Национальная библиотека в Калькутте романизация"является одним из наиболее широко используемых транслитерация схемы в словарях и грамматиках Индоарийские языки и Дравидийские языки включая малаялам. Эта схема транслитерации также известна как схема «(Американской) Библиотеки Конгресса» и почти идентична одной из возможных ISO 15919 варианты. Схема является продолжением IAST схема, которая используется для транслитерации санскрит.

ISO 15919

ISO 15919 «Транслитерация деванагари и родственных индийских алфавитов латинскими буквами» является одним из серия международных стандартов за романизация. Он был опубликован в 2001 году и использует диакритические знаки чтобы отобразить гораздо больший набор согласных и гласных в Брахмические сценарии к Латинский шрифт.

Рекомендации

внешняя ссылка