WikiDer > Германия (Бетховен)

Germania (Beethoven)

"Germania"- патриотическая песня Людвиг ван Бетховен написано, чтобы отпраздновать победу над Наполеон.

История

Во время и после поражения Наполеон в течение Освободительные войныНемецкий патриотизм процветал и стимулировал создание стихов, пьес и песен, прославляющих нацию. Среди этих немецких художников, внесших вклад в прославление своей страны, был Фридрих Трейчке. В 1814 году он написал патриотическую оперу, Die gute Nachricht, к которому несколько Венский композиторы внесли музыку. Бетховен сочинил музыку к заключительной песне, прославляющей Германию, аллегорию Германии.[1]

Собственная патриотическая мотивация Бетховена проиллюстрирована в следующем письме, которое он написал о своем участии в благотворительном концерте для солдат предыдущей войны:

Это было редкое собрание выдающихся художников, в котором каждый, вдохновленный единственной мыслью о том, чтобы своим искусством внести что-то на благо Отечества, работал вместе, не задумываясь о ранге и занимая второстепенные должности, чтобы добиться выдающегося выступления. (...) Руководство всем ансамблем выпало на меня только потому, что музыка принадлежала мне. Если бы это был кто-то другой, я был бы так же готов, как и Hr. Хаммел занял мое место у большого барабана, потому что все мы были наполнены исключительно чистейшим чувством любви к Отечеству и радостью отдавать свои силы тем, кто так много отдал для нас.[2]—— Es war ein seltener Verein vorzüglicher Tonkünstler, worin ein jeder einzig durch den Gedanken begeistert war, mit seiner Kunst auch etwas zum Nutzen des Vaterlandes beitragen zu können, und ohne alle Rangordnägeeff. ..) Mir fiel nur darum die Leitung des Ganzen zu, weil die Musik von meiner Komposition war; wäre sie von einem Anderm gewesen, so würde ich mich eben so gern wie Herr Hummel an die grosse Trommel gestellt haben, da uns all nichts als das reine Gefühl der Vaterlandsliebe und des freudigen Opfers unserer Kräfben geopiel für diej erfüllte.[3]

Текст песни

Немецкий[4]английский

1. Германия, Германия,
Wie stehst du jetzt im Glanze da.
Zwar zogen Nebel um dein Haupt,
Die alte Sonne schien geraubt,
Doch Gott, der Herr, war helfend nah.
Preis ihm, Heil dir, Germania.

1. Германия, Германия,
Теперь ты стоишь среди яркости.
Туман окружил твою голову,
Старое солнце будто украли,
Но Бог, Господь, помог тебе.
Он должен быть хвален, и приветствую тебя, Германия.

2. Германия, Германия,
Wie stehst du jetzt в Jugend da.
Zum zweiten Leben, frisch und schön,
Лис Александр dich ersteh’n,
Als ihn die Neva scheiden sah.
Preis ihm, Heil dir, Germania.

2. Германия, Германия,
Ты стоишь перед нами в юности.
Это Александр дал тебе
Эта вторая жизнь свежая и прекрасная,
Когда Нева увидела, как он уходит.
Он должен быть хвален, и приветствую тебя, Германия.

3. Германия, Германия,
Wie stehst du jetzt gewaltig da.
Nennt deutscher Mut sich deutsch und frei,
Клингт Фридрих Вильгельм Данк Дабей.
Ein Wall von Eisen stand er da.
Preis ihm, Heil dir, Germania.

3. Германия, Германия,
Ты грозно стоишь перед нами.
Когда немецкое мужество называют немецким и свободным,
Благодарность выражается за Фредерик Уильям.
Он был тверд, как железная стена.
Его следует хвалить, приветствую тебя, Германия.

4. Германия, Германия,
Wie steh’n der Fürsten Scharen da.
Von alter Zwietracht keine Spur,
Getreu den Banden der Natur,
So kommen sie von fern und nah.
Preis ihm, Heil dir, Germania.

4. Германия, Германия,
Как держатся князья вместе.
Никаких следов былой розни,
Верный узами природы,
Вот как они приходят издалека и близко.
Он должен быть хвален, и приветствую тебя, Германия.

5. Германия, Германия,
Wie stehst du ewig dauernd da.
Был ли Sehnsucht einzeln еще gedacht,
Wer hat’s zu einem Ziel gebracht?
Франц, кайзер Франц - Виктория!
Preis ihm, Heil dir, Germania!

5. Германия, Германия,
Как ты стоишь во веки веков.
Какие желания мысли в каждом человеке,
Кто это собрал?
ФрэнсисИмператор Франциск - Победы!
Он должен быть хвален, и приветствую тебя, Германия.

Прочие патриотические произведения

Помимо "Germania", Бетховен также поставил на музыку другие патриотические песни, например, "Des Kriegers Abschied" и "Abschiedsgesang an Wiens Bürger".

Des Kriegers Abschied[5]английскийAbschiedsgesang an Wiens Bürger[6]английский

1. Ich zieh 'ins Feld, von Lieb' entbrannt,
Doch scheid 'ich ohne Tränen;
Mein Arm gehört dem Vaterland,
Майн Херц дер Холден Шёнен;
Denn zärtlich muss der wahre Held
Stets für ein Liebchen brennen,
Und doch fürs Vaterland im Feld
Entschlossen sterben können.

1. Я подхожу к полю боя, воспламененный любовью,
Но я ухожу без единой слезы;
Моя рука принадлежит отечеству,
Мое сердце миловидной возлюбленной;
Потому что настоящий герой должен нежно
Влюбиться в возлюбленную,
Но одновременно будьте готовы
Умереть за отечество на поле боя.

1. Кейн Клаге соллершаллен,
Wenn vom hier die Fahne zieht,
Tränen keinem Aug 'entfallen,
Das im Scheiden nach ihr sieht.
Es ist Stolz auf diese Zierde
Und Gefühl der Bürgerwürde,
Was aufaller Wangen glüht.

1. Никакая жалоба не должна звучать
Когда баннер уйдет.
Ни один глаз не смотрит на город на прощание
Будет слеза.
Гордость за эту изысканную армию,
И чувство гражданского достоинства
Это светится на щеке каждого мужчины.

2. Ich kämpfte nie, ein Ordensband
Zum Preise zu erlangen.
О Либе, Нур фон Дайнер Рука
Wünscht 'ich ihn zu empfangen;
Lass eines deutschen Mädchens Hand
Mein Siegerleben krönen,
Mein Arm gehört dem Vaterland,
Mein Herz der holden Schönen!

2. Я никогда не дрался
В награду получить медали.
О мои возлюбленные, только из твоей руки
Я желаю получить такую ​​награду;
Пусть рука немецкой девушки
Венчает мою победоносную жизнь,
Моя рука принадлежит отечеству,
Мое сердце миловидной возлюбленной.

2. Freunde, wünscht in Siegestönen
Uns zur edlen Reise Glück.
Heiter folg 'uns nach, ihr Schönen,
Euer Seelenvoller Blick!
Unsers Landes Ruhm zu mehren,
Zieh'n wir mutig hin und kehren
Würdiger zu euch zurück.

2. Дорогие друзья, желайте нам победными возгласами,
Удачи в нашем благородном путешествии.
Пусть взгляд твой, полный эмоций,
Весело уходи!
Чтобы поднять репутацию нашей страны,
Мы мужественно уходим и в конце концов возвращаемся
Славнее, чем мы сейчас.

3. Denk 'ich im Kampfe liebewarm
Дахайм ан Майне Холде,
Dann möcht ich seh'n, wer diesem Arm
Sich broadsetzen wollte;
Denn Welch ein Lohn wird Liebchens Hand
Майн Зигерлебен кронен,
Mein Arm gehört dem Vaterland,
Mein Herz der holden Schönen!

3. Если бы я во время боя горячо
Моя возлюбленная на уме,
Я хочу видеть того, кто может
Чтобы сопротивляться моей руке.
Потому что какая награда, рука моей возлюбленной
Венчает мою победную жизнь.
Моя рука принадлежит отечеству,
Мое сердце миловидной возлюбленной.

3. Trotzend Steh'n vor Donnerschlünden
Kann wohl auch der Bösewicht.
Milden Sinn und Mut verbinden,
Menschheit ehren kann er nicht!
Nie das Glück der Tugend trüben,
Brüderlich den Landmann lieben:
Das ist deutscher Helden Pflicht!

3. Каждый злодей может
Справиться с бездной войны.
Но он не может соединить кротость и храбрость,
Или почитай человечество!
Никогда не омрачать добродетель,
Любить мужика:
Это долг немецких героев!

4. Leb 'wohl, mein Liebchen, Ehr und Pflicht
Ruft jetzt die deutschen Krieger,
Leb 'wohl, leb' wohl und weine nicht,
Ich kehre heim als Sieger;
Und fall 'ich durch des Gegners Hand,
Dann soll mein Ruf noch tönen:
Mein Arm gehört dem Vaterland,
Mein Herz der holden Schönen!

4. Прощай, дорогая, честь и долг
Позови немецкого воина прямо сейчас.
Прощай, прощай, и не плачь,
Я вернусь с победой;
И если я умру от руки врага,
Мой крик будет и дальше звучать:
Моя рука принадлежит отечеству,
Мое сердце миловидной возлюбленной.

4. Freut euch, Väter, jubelt, Mütter!
Ниргенд, wo das Corps erscheint,
Nicht bei Feinden, вирд им биттер
Von der Unschuld nachgeweint.
Edel wollen wir uns rächen,
Schweigen, bis die Taten sprechen,
Sie bewund're selbst der Feind!

4. Радуйтесь, отцы, и веселитесь, матери!
Где корпус появляется,
Даже в стране нашего врага,
Утрата невиновности не должна сокрушаться.
Мы хотим благородно отомстить,
Молчи, пока не придет время действовать
Который даже наш противник восхищается.

----

5. Бессре Меншен, Бессре Бюргер,
Als wir nun von hinnen geh'n,
Кейн Ситтенлозен Вюргер,
Sollt ihr in uns wiederseh'n.
Unser Wien empfängt uns wieder,
Ruhmbekränzet, stark und bieder;
Ауф! Lasst hoch die Fahne weh'n!

5. Лучшие люди, лучшие граждане
Как мы сейчас уходим,
Без аморальных убийц
Будем ли мы, когда ты снова увидишь нас.
Наши Вена будет приветствовать нас
Сильный, честный и украшенный венком славы;
Поехали! Пусть развевается знамя!

----

6. Lasst uns folgen dieser Fahne,
Durch Theresens Kunstwerk reich,
Дерен Голдбанд унтермахне:
Tugend macht uns Fürsten gleich.
Ха! Wenn wir zurück sieedingen,
Wollen wir im Jubel Singen:
Dieses Band hielt Österreich!

6. Давайте следовать за этим баннером
Которая обогащена Терезии мудрое правительство,
И чья золотая лента предупредит нас:
Добродетель делает нас равными князьям.
Вот! Когда мы вернем его
Петь хотим, разгоряченные восторгом:
Эта группа обеспечила Австрия

внешние ссылки

использованная литература

  1. ^ Информация о Germania
  2. ^ Шиндлер, Антон Феликс. Бетховен, каким я его знал. Стр.168.
  3. ^ Маркс, Адольф Бернхард. Людвиг ван Бетховен. Leben und Schaffen. Zweiter Theil. Verlag Otto Janke. Берлин: 1863. Стр. 185.
  4. ^ Оценка с текстами
  5. ^ Des Kriegers Abschied на ютубе
  6. ^ Abschiedsgesang an Wiens Bürger на ютубе