WikiDer > Романизация Хепберн - Википедия

Hepburn romanization - Wikipedia

Романизация Хепберн (Японский: ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字, Хепберн: Хэбон-шики ромадзи)[а] это наиболее широко используемая система латинизация для японского языка. Первоначально опубликовано в 1867 году американским миссионером. Джеймс Кертис Хепберн в качестве стандарта, использованного в первом издании его японско-английского словаря, система отличается от других методов латинизации с использованием Английская орфография фонетически расшифровывать звуки: например, слог [ɕi] записывается как ши и [tɕa] записывается как ча, более точно отражающие их написание на английском языке (сравните с си и тя в Нихон-сики и Кунрей-шики системы).

В 1886 году Хепберн опубликовал третье издание своего словаря, кодифицируя исправленную версию системы, которая сегодня известна как «традиционная Хепберн». Версия с дополнительными исправлениями, известная как «модифицированный Хепберн», была опубликована в 1908 году.

Несмотря на то что Кунрей-шики романизация это стиль, одобренный правительством Японии, Хепберн остается самым популярным методом латинизации японцев. Его изучают большинство иностранных студентов, изучающих этот язык, и он используется в Японии для латинизации личных имен, местоположения и другой информации, такой как таблицы поездов и дорожные знаки. Поскольку орфография системы основана на английской фонологии, а не на систематической транскрипции Слоговая запись японского языка, лица, говорящие только на английском, или Романский язык обычно будет более точным при произнесении незнакомых слов, латинизированных в стиле Хепберна, по сравнению с другими системами.[1]

История

В 1867 году американский врач-миссионер Джеймс Кертис Хепберн опубликовал первый японско-английский словарь, в котором представил новую систему для латинизация японского в Латинский шрифт.[2] Он опубликовал второе издание в 1872 году и третье издание в 1886 году, в которое были внесены незначительные изменения.[3] Система третьего издания была принята в прошлом году Рамадзи-кай (羅馬 字 会, «Клуб романизации»), группа японских и зарубежных ученых, которые выступили за замену Японский сценарий с романизированной системой.[4]

Романизация Хепберн, основанная на условных обозначениях Английская орфография (орфография), стояла в оппозиции к Латинизация Nihon-shiki, который был разработан в Японии в 1881 году в качестве замены сценария.[4] По сравнению с Хепберн, Нихон-сики более систематично описывает японцев. слоговое письмо (Кана), так как каждый символ соответствует фонема.[5] Тем не менее, для правильного произношения людьми, не говорящими на японском языке, требуется дополнительное объяснение: например, слоги [ɕi] и [tɕa], которые записываются как ши и ча в Хепберне отображаются как си и тя в Нихон-сики.[4] После того, как Нихон-сики был представлен Рамадзи-кай В 1886 году между сторонниками двух систем начался спор, который привел к остановке и прекращению деятельности организации в 1892 году.[6]

После Русско-японская война (1904–05), две фракции вновь появились как Ромадзи Хиромэ-кай (ロ ー マ 字 ひ ろ め 会, «Общество распространения романизации»), который поддерживал стиль Хепберн, и Nihon no Romaji-sha (日本 の ロ ー マ 字 社, «Японское общество романизации»), который поддерживал Нихон-шики.[6] В 1908 году Хепберн исправил педагог. Кано Дзигоро и другие Ромадзи Хиромэ-кай, который стал называть его Сюсей Хебон-шики (修正 ヘ ボ ン 式, «модифицированная система Хепберна») или же Хёдзюн-шики (標準 式, «стандартная система»).[4]

В 1930 году правительство назначило Специальную комиссию по изучению романизации во главе с министром образования для разработки стандартизированной формы латинизации.[5] В конце концов Комиссия приняла решение о слегка измененной «компромиссной» версии Нихон-сики, которая была выбрана для официального использования кабинет постановление от 21 сентября 1937 г .; эта система сегодня известна как Кунрей-шики романизация.[5] 3 сентября 1945 г., в начале оккупация Японии после Вторая Мировая Война, Верховный главнокомандующий союзных держав Дуглас Макартур издала директиву, предписывающую использовать модифицированный Хепберн оккупационными войсками.[7] Однако директива не имела юридической силы, и обновленная версия Кунрей-сики была переиздана постановлением кабинета министров 9 декабря 1954 года после окончания оккупации.[8]

Хотя в нем нет де-юре статус, Хепберн остается де-факто стандарт для некоторых приложений в Японии. По состоянию на 1977 год многие правительственные организации использовали Хепберн, в том числе Министерство международной торговли и промышленности; то Министерство иностранных дел требует использования Хепберн в паспортах, а Министерство земли, инфраструктуры и транспорта требует его использования на транспортных знаках, включая дорожные знаки и знаки железнодорожных вокзалов.[9] Хепберн также используется частными организациями, в том числе The Japan Times и Бюро путешествий Японии.[10]

Американская национальная стандартная система для латинизации японского языка (ANSI Z39.11-1972), основанный на модифицированной версии Hepburn, был одобрен в 1971 г. и опубликован в 1972 г. Американский национальный институт стандартов.[11] В 1989 г. было предложено Международная организация по стандартизации (ISO) стандарт 3602, но был отклонен в пользу Кунрей-сики.[нужна цитата] ANSI Z39.11-1972 устарел как стандарт в 1994 году.[11]

Варианты

Бывший Японские национальные железные дороги-стиль из Станция Тоёока. Между двумя соседними станциями "GEMBUDŌ"следует системе латинизации Хепберн, но"КОКУХУ"следует за Нихон-сики/Кунрей-шики романизация система.

Есть много вариантов латинизации Хепберн. Вот два наиболее распространенных стиля:

  • Традиционный Хепберн, как определено в различных изданиях словаря Хепберн, с третьим изданием (1886 г.)[12] часто считается авторитетным[13] (несмотря на то что изменения в использовании каны необходимо учитывать). Для него характерно отображение слогового п в качестве м перед согласными б, м и п: Например, Симбаши за 新橋.
  • Модифицированная Хепберн, также известный как Пересмотренная Хепберн, в котором (среди прочих изменений) отображение слогового п в качестве м прежде чем определенные согласные больше не используются: Шинбаши за 新橋. Версия системы, опубликованная в третьем (1954 г.) и последующих изданиях Новый японско-английский словарь Kenkyusha часто считаются авторитетными; он был принят в 1989 г. Библиотека Конгресса как один из Романизация ALA-LC,[11] и является наиболее распространенным вариантом латинизации Хепберн, используемой сегодня.[14]

В самой Японии есть несколько вариантов, официально утвержденных для различных целей:

  • Железнодорожный стандарт (鉄 道 掲 示 基準 規程, Тецудо Кейджи Киджун Китей),[15] который в основном следует Модифицированной Хепберн, за исключением слогового п отображается как в традиционном. Японские железные дороги и другие крупные железные дороги используют его для названий станций.
  • Министерство земли, инфраструктуры, транспорта и туризма,[16] как писать латинские буквы (стиль Хепберн) на дорожных знаках, что следует за Модифицированной Хепберн. Используется для дорожных знаков.
  • Стандарт паспорта Министерства иностранных дел (外務 省 旅 券 規定, Гаймушо Рёкен Китей),[17] разрешительный стандарт, который явно разрешает использование «ромадзи не из Хепберн» (非 ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字, хи-хебон-шики ромаджи) в личных именах, особенно в паспортах. В частности, слоговое п в качестве м перед б, м и п, и латинизирует долгую гласную ō в качестве ой, оо или же ОУ (Сато, Satoo или же Satou за 佐藤).

Подробности вариантов можно найти ниже.

Устаревшие варианты

Латинизации, изложенные в первой и второй версиях словаря Хепберн, представляют прежде всего исторический интерес. Заметные отличия от третьей и более поздних версий:

Функции

Главная особенность Хепберн в том, что его орфография основан на английском фонология. С технической точки зрения, когда слоги, систематически построенные в соответствии с японским слоговым письмом, содержат «нестабильный» согласный в современном разговорном языке, орфография меняется на что-то, что лучше соответствует реальному звуку, как если бы его произнес англоговорящий. Например, написано ши нет си.

Некоторые лингвисты, такие как Гарольд Э. Палмер, Дэниел Джонс и Отто Джесперсен возражать Хепбёрн, поскольку правописание на основе произношения может скрыть систематическое происхождение японских фонетических структур, флексий и спряжений.[19] Сторонники Хепберн[ВОЗ?] утверждают, что он не предназначен в качестве лингвистического инструмента, и что лица, говорящие только на английском или Романский язык обычно будет более точным при произнесении незнакомых слов, латинизированных в стиле Хепберна, по сравнению с другими системами.[1]

Долгие гласные

У Хепбёрн комбинации гласных, образующие длинный звук, обычно обозначаются знаком макрон (¯). Другие соседние гласные, например, разделенные морфема границы, записываются отдельно:

в традиционном Хепберн[20]в модифицированном Хепберне[21]
А + Аесли часть той же морфемы, написанная аа:
(ば あ)さ ん - {o} + {baa} + {san} - Оба-сан 'бабушка'
если часть той же морфемы, написанная ā:
(ば あ)さ ん - {o} + {baa} + {san} - Оба-сан 'бабушка'
если часть отдельных морфем написана аа: 邪 悪 (じ ゃ + あ く) – {я} + {аку} – джааку 'зло'
Я + яесли часть той же морфемы, написанная ii:
() ()し い - {o} + {i} + {shii} - Oishii 'очень вкусно'
если часть той же морфемы, написанная ii:
(に い) (が た) - {Nii} + {gata} - Ниигата
если часть отдельных морфем написана ii: (は い) (い ろ) – {привет} + {иро} – Haiiro 'серый'
U + Uесли часть той же морфемы, написанная ū:
(す う) (が く) - {суу} + {гаку} - сугаку 'математика'
если часть той же морфемы, написанная ū:
(ち ゅ う) () - {chuu} + {i} - чуи 'внимание'
если часть отдельных морфем, написанных уу: (み ず う み) – {Мидзу} + {umi} – мизуми 'озеро'
то же самое применяется, если часть окончания терминального глагола: () – {ку} + {ты} – куу 'есть'
E + Eесли часть той же морфемы, написанная ее:
(ね え)さ ん - {o} + {nee} + {san} - сестрёнка 'старшая сестра'
если часть той же морфемы, написанная ē:
(ね え)さ ん - {o} + {nee} + {san} - онэ-сан 'старшая сестра'
если часть отдельных морфем, написанных ее: () (え ん) – {Nure} + {en} – нурин 'открытая веранда'
О + Оесли часть той же морфемы, написанная ō:
(お お)} (さ か) – {Оо} + {сака} – Saka
если часть той же морфемы, написанная ō:
(と お) (ま わ) – {тоже} + {мава} + {ри} – Tmawari 'объезд'
если часть отдельных морфем, написанных оо: () (お ど) – {ко} + {одо} + {ри} – Koodori "танец радости"
O + Uесли часть той же морфемы, написанная ō:
(べ ん) (き ょ う) – {Бен} + {ты} – Benkyō 'изучать'
если часть той же морфемы, написанная ō:
(と う) (き ょ う) – {тоу} + {ты} – Tkyō
если часть отдельных морфем, написанных ОУ: () (う し) – {ко} + {уши} – коуши 'Телец'
то же самое применяется, если часть окончания терминального глагола: (ま よ) – {майонез} + {ты} – Mayou 'потеряться'

Все остальные комбинации гласных всегда пишутся отдельно:

  • E + I: (せ い) (ふ く) – {sei} + {фуку} – Сейфуку 'униформа'
  • U + I: (か る) – {кару} + {я} – каруи 'легкий (по весу)'
  • O + I: (お い) – {ой} – ой 'племянник'

Заимствования

В иностранных заимствования, долгие гласные, за которыми следует Chōonpu (ー) обозначены макронами:

  • セ ー ラ ー: se + (ー) + ра + (ー) = сера "моряк"
  • タ ク シ ー: та + ку + ши + (ー) = такуши 'такси'
  • コ ン ク ー ル: ко + п + ку + (ー) + RU = Konkūru 'конкуренция'
  • バ レ ー ボ ー ル: ба + повторно + (ー) + бо + (ー) + RU = Barēbōru 'волейбол'
  • ソ ー ル: так + (ー) + RU = sōru 'подошва (обуви и т. д.)'

Смежные гласные в заимствованных словах пишутся отдельно:

  • バ レ エ: ба + повторно + ебари 'балет'
  • ミ イ ラ: ми + я + раMiira 'Мама'
  • ソ ウ ル: так + ты + RUSouru 'душа', 'Сеул'

Вариации

Существует множество вариаций системы Хепберна для обозначения долгих гласных с помощью макрона. Например, 東京 (と う き ょ う) правильно романизируется как Tkyō, но также может быть записано как:

  • Токио - вообще не указано. Общие для японских слов, которые были приняты в английский язык, и де-факто соглашение о Хепберн, используемое в знаках и другой англоязычной информации по Японии.
  • Токио - обозначено акценты с циркумфлексом, как в альтернативе Нихон-сики и Кунрей-шики романизации. Они часто используются, когда макроны недоступны или их трудно ввести из-за их визуального сходства.[22][23]
  • Токио - обозначены час (применяется только после о). Иногда это называют «паспортом Хепберн», поскольку министерство иностранных дел Японии разрешило (но не обязано) использовать его в паспортах.[24][25][26]
  • Тукё - написано с использованием Кана написание: ō в качестве ОУ или же оо (в зависимости от каны). Это также известно как Wāpuro стиль, поскольку он отражает то, как текст вводится в японский текстовый редактор с помощью клавиатуры с Римские символы. Wāpuro более точно представляет способ, которым ō написано на кане путем различения между お う (как в と う き ょ う (東京), Тукё в Wāpuro) и お お (как в と お い (遠 い), слишком в Wāpuro); однако он не может различить долгие гласные и гласные, разделенные границей морфемы.
  • Tookyoo - пишется удвоением долгих гласных. Некоторые словари, такие как Карманный словарь японского языка Kenkyusha[27] и Японско-английский Wordbook для писателей Basic English следуйте этому стилю, и он также используется в JSL форма латинизации.

Частицы

В традиционный и модифицированный:

  • Когда используется как частица, написано ва.

В традиционный Хепберн:

  • Когда используется как частица, первоначально Хепберн рекомендовала вы.[20] Это написание устарело, и обычно записывается как е (Ромадзи-Хиромэ-Кай, 1974 г.[28]).
  • Когда используется как частица, написано горе.[20]

В модифицированный Хепберн:[21]

  • Когда используется как частица, написано е.
  • Когда используется как частица, написано о.

Слоговое письмо п

В традиционный Хепберн:[20]

Слоговое письмо п () записывается как п перед согласными, но как м перед губные согласные: б, м, и п. Иногда его пишут как н- (с дефисом) перед гласными и у (чтобы избежать путаницы, например, между ん あ п + а и на, и ん や п + я и に ゃ ня), но использование дефиса неясно.
  • 案 内 (あ ん な い): Анна - гид
  • 群 馬 (ぐ ん ま): ГуммаГунма
  • 簡易 (か ん い): кан-и - просто
  • 信用 (し ん よ う): син-ё - доверять

В модифицированный Хепберн:[21]

Рендеринг м перед губными согласными не используется и заменяется на п. Это написано п ' (с апострофом) перед гласными и у.
  • 案 内 (あ ん な い): Анна - гид
  • 群 馬 (ぐ ん ま): Гунма - Гунма
  • 簡易 (か ん い): каньи - просто
  • 信用 (し ん よ う): shin'yō - доверять

Длинные согласные

Удлиненный (или "близнец") согласные звуки помечаются удвоением согласной после сокуон, ; для согласных, которые являются диграфами в Хепберн (ш, ch, ts) удваивается только первая согласная из набора, кроме ch, который заменяется на tch.[20][21]

  • 結果 (け っ か): Кекка - результат
  • さ っ さ と: сассато - быстро
  • ず っ と: зутто - все время
  • 切 符 (き っ ぷ): кипу - проездной билет
  • 雑 誌 (ざ っ し): заси - журнал
  • 一 緒 (い っ し ょ): ишо - вместе
  • こ っ ち: котчи (нет коччи) - Сюда
  • 抹茶 (ま っ ち ゃ): матча (нет Maccha) – матча
  • 三 つ (み っ つ): митцу - три

Графики романизации

ГодзюонЙон
あ ア аい イ яう ウ тыえ エ еお オ о
か カ каき キ киく ク куけ ケ keこ コ коき ゃ キ ャ кяき ゅ キ ュ кюき ょ キ ョ Кё
さ サ саし シ шиす ス всせ セ seそ ソ такし ゃ シ ャ шаし ゅ シ ュ шуし ょ シ ョ шо
た タ таち チ чиつ ツ цуて テ teと ト кち ゃ チ ャ чаち ゅ チ ュ Чуち ょ チ ョ чо
な ナ наに ニ niぬ ヌ нюね ネ neの ノ нетに ゃ ニ ャ няに ゅ ニ ュ нюに ょ ニ ョ нет
は ハ хаひ ヒ Здравствуйふ フ фуへ ヘ онほ ホ хоひ ゃ ヒ ャ хаяひ ゅ ヒ ュ хьюひ ょ ヒ ョ хё
ま マ маみ ミ миむ ム муめ メ мнеも モ месみ ゃ ミ ャ мояみ ゅ ミ ュ мьюみ ょ ミ ョ мио
や ヤ яゆ ユ юよ ヨ Эй
ら ラ раり リ риる ル RUれ レ повторноろ ロ роり ゃ リ ャ Ряり ゅ リ ュ рюり ょ リ ョ рё
わ ワ ваゐ ヰ я †ゑ ヱ е †を ヲ о ‡
ん ン п /п'
が ガ гаぎ ギ джиぐ グ гуげ ゲ geご ゴ идтиぎ ゃ ギ ャ гьяぎ ゅ ギ ュ гюぎ ょ ギ ョ гё
ざ ザ заじ ジ джиず ズ цзуぜ ゼ зеぞ ゾ зоじ ゃ ジ ャ яじ ゅ ジ ュ juじ ょ ジ ョ Джо
だ ダ даぢ ヂ джиづ ヅ цзуで デ деど ド делатьぢ ゃ ヂ ャ яぢ ゅ ヂ ュ juぢ ょ ヂ ョ Джо
ば バ баび ビ биぶ ブ буべ ベ бытьぼ ボ боび ゃ ビ ャ байび ゅ ビ ュ Byuび ょ ビ ョ пока
ぱ パ паぴ ピ число Пиぷ プ пуぺ ペ peぽ ポ poぴ ゃ ピ ャ пяぴ ゅ ピ ュ пьюぴ ょ ピ ョ пё
  • Каждая запись содержит хирагана, катаканаи латинизация Хепберн именно в таком порядке.
  • † - Персонажи в красный являются редкими историческими персонажами и в современном японском языке устарели.[29][30] В современной латинизации Хепберн они часто не определены.[21]
  • ‡ - символы в синий редко используются вне их статуса частицы в современном японском языке,[22] и латинизация следует правилам над.

Расширенная катакана

Эти комбинации используются в основном для представления звуков словами на других языках.

Диграфы с апельсин фоны - общие, используемые для заимствований или иностранных мест или имен, а также синий фоны используются для более точной транслитерации иностранных звуков, оба предложены Кабинет Япониис Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий.[31] Комбинации катаканы с бежевый фоны предложены Американский национальный институт стандартов[32] и Британский институт стандартов как возможное использование.[33] Единицы с фиолетовый фоны появляются в версии 1974 года форматирования Хёдзюн-сики.[28]

イ ィ йиイ ェ вы
ウ ァ ва*ウ ィ wiウ ゥ ву*ウ ェ мыウ ォ горе
ウ ュ вю
ヴ ァ ваヴ ィ viвуヴ ェ веヴ ォ vo
ヴ ャ вяヴ ュ вюヴ ィ ェ эйヴ ョ эй
キ ェ Kye
ギ ェ гай
ク ァ кваク ィ квиク ェ квэク ォ kwo
ク ヮ ква
グ ァ gwaグ ィ GWIグ ェ gweグ ォ Gwo
グ ヮ gwa
シ ェ она
ジ ェ je
ス ィ си
ズ ィ zi
チ ェ че
ツ ァ цаツ ィ циツ ェ цеツ ォ цо
ツ ュ цю
テ ィ тиト ゥ ту
テ ュ тю
デ ィ диド ゥ ду
デ ュ дю
ニ ェ Най
ヒ ェ хе
ビ ェ до свидания
ピ ェ пирог
フ ァ фаフ ィ фиフ ェ feフ ォ fo
フ ャ фяフ ュ фюフ ィ ェ fyeフ ョ фйо
ホ ゥ ху
ミ ェ мой
リ ェ рожь
ラ ゜ ляリ ゜ Лиル ゜ Луレ ゜ леロ ゜ вот
リ ゜ ャ Ляリ ゜ ュ Люリ ゜ ェ щелочьリ ゜ ョ лио
ваviвеvo
  • * - Использование в этих двух случаях представлять ш в современном японском языке встречается редко, за исключением интернет-сленга и транскрипции латинского звука [w] в катакану. Например.: ミ ネ ルウ ァ (Минерува "Минерва", от латинского ГорнякVA [mɪˈnɛrва]); ウ ゥル カ ー ヌ ス (Вуруканусу "Вулкан", от латинского VVLCANVS, Вуlcānus [lˈkaːnʊs]). В ва-тип иностранных звуков (как в ватт или же белый) обычно транскрибируется как ワ (ва), в то время как ву-тип (как в дерево или же женщина) обычно равно ウ (ты) или ウ ー (ū).
  • ⁑ — имеет редко используемый хирагана форма в это также ву в системах латинизации Хепберна.
  • ⁂ - Персонажи в зеленый в современном японском языке устарели и используются очень редко.[29][30]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ горит "Римские буквы в стиле Хепберн"
  1. ^ а б Хадамицкий, Вольфганг; Спан, Марк (октябрь 2005 г.). «Системы романизации». Вольфганг Хадамицкий: Учебники, словари и справочники по Японии. Получено 10 августа 2017.
  2. ^ Сант, Джон Ван; Маух, Питер; Сугита, Ёнеки (29 января 2007 г.). Исторический словарь отношений США и Японии. Scarecrow Press. п. 104. ISBN 978-0-8108-6462-7.
  3. ^ Нишияма, Кунио; Кишимото, Хидеки; Олдридж, Эдит, ред. (15 декабря 2018 г.). Темы теоретической лингвистики Азии: Исследования в честь Джона Б. Уитмена. Издательская компания Джона Бенджамина. п. 292. ISBN 978-90-272-6329-2.
  4. ^ а б c d Сили, Кристофер (1 апреля 2000 г.). История письма в Японии. Гавайский университет Press. С. 139–140. ISBN 978-0-8248-2217-0.
  5. ^ а б c Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Реформа грамотности и письменности в оккупированной Японии: чтение между строк. Oxford University Press. С. 53–55. ISBN 978-0-19-510166-9.
  6. ^ а б Ханнас, Уильям К. (1 июня 1997 г.). Орфографическая дилемма Азии. Гавайский университет Press. п. 42. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  7. ^ Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Реформа грамотности и письменности в оккупированной Японии: чтение между строк. Oxford University Press. п. 78. ISBN 978-0-19-510166-9.
  8. ^ Энциклопедия Японии Коданша, том 6. Коданша. 1983. с. 336. ISBN 978-0-87011-626-1.
  9. ^ Висконти, Жаклин (24 сентября 2018 г.). Справочник по коммуникации в правовой сфере. Де Грюйтер. п. 454. ISBN 978-1-61451-466-4.
  10. ^ Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Daily, Джей Э., ред. (1 мая 1977 г.). Энциклопедия библиотеки и информатики: Том 21. CRC Press. п. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6.
  11. ^ а б c Кудо, Йоко (28 января 2011 г.). "Модифицированная система романизации Хепберн в каталогизации японского языка: где искать, что следовать" (pdf). Ежеквартальная каталогизация и классификация. 49 (2): 97–120. Дои:10.1080/01639374.2011.536751. S2CID 62560768.
  12. ^ 和 英語 林集成 第三 Version [Цифровой «Японско-английский лесной сборник»]. Библиотека Университета Мэйдзи Гакуин (на японском языке). Университет Мэйдзи Гакуин. Март 2010 [2006]. Получено 10 августа 2017.
  13. ^ "明治 学院 大学 図 書館 -『 和 英語 林集成 』デ ジ タ ル ア ー カ イ ブ ス". Meijigakuin.ac.jp. Получено 2012-06-29.
  14. ^ "Библиотека UHM: онлайн-ресурсы японской коллекции". Hawaii.edu. 2005-10-06. Получено 2012-06-29.
  15. ^ "鉄 道 掲 示 基準 規程". Homepage1.nifty.com. Архивировано из оригинал на 2012-03-01. Получено 2012-07-13.
  16. ^ 道路 標識 の ロ ー マ 字 (ヘ ボ ン 式) の 綴 り 方 [Как правильно писать латинские буквы (стиль Хепберн) на дорожных знаках]. Kictec (на японском языке). Получено 10 августа 2017.
  17. ^ "パ ス ポ ー ト セ ン タ ー ヘ ボ ロ ー マ 字 表: 神奈川 県". Pref.kanagawa.jp. Архивировано из оригинал в 2012-07-30. Получено 2012-07-13.
  18. ^ Джеймс Кертис Хепберн (1872 г.). Японско-английский и англо-японский словарь (2-е изд.). Пресса американской пресвитерианской миссии. стр. 286–290. Получено 2013-12-16.
  19. ^ 松浦 四郎 (октябрь 1992 г.). «104 年 か か っ た 標準化». 標準化 と 子質 菅 理 -Стандартизация и контроль качества. Японская ассоциация стандартов. 45: 92–93.
  20. ^ а б c d е Джеймс Кертис Хепберн (1886). Японско-английский и англо-японский словарь (Третье изд.). Z. P Maruyama & Co. Получено 12 апреля, 2011.
  21. ^ а б c d е Новый японско-английский словарь Kenkyusha (Четвертое изд.). Kenkyūsha. 1974.
  22. ^ а б Фуджино Кацудзи (1909). ロ ー マ 字 手 引 き [РОМАДЖИ ТЕБИКИ] (на японском языке). Rômaji-Hirome-kai.
  23. ^ Кабинет Японии (9 декабря 1954 г.). 昭和 29 年 内閣 告示 第 1 号 ロ ー マ 字 づ り 方 [Приказ Кабинета министров Японии №1 в 1954 году - Как писать романизацию] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий. Архивировано из оригинал 29 мая 2013 г.. Получено 2011-05-19.
  24. ^ Бюро по делам граждан и культуры Токио. "ПАСПОРТ_ ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字 綴 方 表" [Таблица правописания в романизации Хепберн] (на японском языке). Архивировано из оригинал 5 декабря 2011 г.. Получено 13 декабря, 2011.
  25. ^ Генеральное консульство Японии в Сан-Франциско. ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字 綴 方 表 [Таблица правописания в романизации Хепберн] (PDF) (на японском языке). Архивировано из оригинал (PDF) 13 мая 2012 г.. Получено 13 декабря, 2011.
  26. ^ Генеральное консульство Японии в Детройте. «Пример анкеты на паспорт» (PDF) (на японском языке). Получено 13 декабря, 2011.
  27. ^ Карманный японский словарь Kenkyusha. "Карманный словарь японского языка Kenkyusha (9780198607489): Сигэру Такэбаяси, Кадзухико Нагай: Книги". Amazon.com. Получено 2012-06-29.
  28. ^ а б "標準 式 ロ ー マ 字 つ づ り - 引用". Получено 2016-02-27.[самостоятельно опубликованный источник]
  29. ^ а б Кабинет Японии (16 ноября 1946 г.). 昭和 21 年 内閣 告示 第 33 号 「現代 か な づ か い」 [Приказ кабинета министров Японии № 33 от 1946 года - Современное использование каны] (на японском языке). Архивировано из оригинал 6 октября 2001 г.. Получено 25 мая, 2011.
  30. ^ а б Кабинет Японии (1 июля 1986 г.). 昭和 61 年 内閣 告示 第 1 号 「現代 仮 名 遣 い」 [Приказ Кабинета министров Японии № 1 в 1986 году - Современное использование каны] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий. Архивировано из оригинал 24 мая 2011 г.. Получено 25 мая, 2011.
  31. ^ Кабинет Японии. "平 成 3 年 6 月 28 日 内閣 告示 第 2 号: 外来 語 の 表 記" [Приказ кабинета министров Японии № 2 (28 июня 1991 г.): Обозначение заимствованного слова]. Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий. Архивировано из оригинал 6 января 2019 г.. Получено 25 мая, 2011.
  32. ^ «米 国 規格 (ANSI Z39.11-1972) - 要約». Получено 2016-02-27.[самостоятельно опубликованный источник]
  33. ^ "英国 規格 (BS 4812: 1972) - 要約". Получено 2016-02-27.[самостоятельно опубликованный источник]

внешняя ссылка