WikiDer > Кайкавян

Kajkavian
Кайкавян
словенский / славинский, хорватский
Родной дляХорватия
Этническая принадлежностьХорваты
Стандартные формы
Коды языков
ISO 639-3kjv
Glottologkajk1237[1]
Kajkavstina.png
Кайкавиан в Хорватии
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Кайкавян /kаɪˈkɑːvяəп,-ˈkæv-/ (Существительное Kajkavian: Кайкавщина; Штокавский прилагательное: Кайкавский [kjkaʋskiː],[2] имя существительное: Кайкавица или же Кайкавштина [kajkǎːʋʃtina])[3] это Южнославянский региолект или же язык говорят в основном Хорваты в большей части Центральная Хорватия,[4] Горски Котар[5] и северный Истрия.[примечание 1][6][7]

Существуют разные мнения о том, следует ли считать Кайкавиан диалектом Сербо-хорватский или полноценный собственный язык, так как он лишь частично взаимно понятен с другими диалектами и больше похож на Словенский (особенно Прекмурский диалект) чем престиж Штокавский диалект (который составляет основу национальных нормативных стандартов сербохорватского языка) с точки зрения фонологии и словарного запаса. Известные хорватские лингвисты считают кайкавский язык сам по себе, со своими устоявшимися диалектами и документально подтвержденной литературой. Хорватский лингвист Степан Ившич в качестве доказательства использовал кайкавский словарь и акцентуацию, которая значительно отличается от штокавской лексики.[8] Более того, нет четкой границы между словенскими диалектами и кайкавскими диалектами: этот континуум особенно силен вдоль границы с Словенская Штирия, а на верхнем течении Колпа река, где говорят на диалектах обе стороны границы иногда неотличимы. Таким образом, у Кайкавяна низкая взаимная понятность с Штокавский, на котором основан стандартный язык Хорватии.[9][10] Лингвист Йосип Силич, один из главных инициаторов стандартизации хорватского языка, также считает кайкавский язык отдельным языком, поскольку он имеет существенно отличающуюся морфологию, синтаксис и фонологию от официального стандарта на основе Штокавского.[11] С 2015 года исторический Литературный Кайкавиан имеет отдельный языковой код ISO 639-3 - kjv. Некоторые организации предпринимают активные попытки расширить его признание и статус, что до сих пор включало введение факультативных школьных предметов на Кайкавяне в некоторых частях Хорватии.[12]

Термин Kajkavian происходит от вопросительного местоимения Кадж (Какие). Другие основные диалекты хорватского также получили свое название от рефлекса вопросительного местоимения.[13][14] Однако местоимения являются лишь общими указателями и не служат фактическими идентификаторами соответствующих диалектов. Некоторые кайкавские диалекты используют вопросительное местоимение ča, тот, который обычно используется в Чакавян. И наоборот, некоторые чакавские диалекты (особенно около Бузет в Истрии) используйте местоимение Кадж. Местоимения, в честь которых названы эти диалекты, являются наиболее распространенными в этом диалекте.

За пределами самых северных регионов Хорватии на кайкавском также говорят в Австрийский Бургенланд и ряд анклавов в Венгрия вдоль австрийско-хорватской границы и в Румыния.[15] Хотя носители кайкавского языка в первую очередь Хорваты, а Kajkavian обычно считается диалектом Standard хорватский, его ближайшим родственником является Словенский язык (особенно Паннонский и Штирийские диалекты словенский), за которым следует Чакавян а потом Штокавский. Кайкавский диалект является частью континуума южнославянских диалектов, примыкая к словенскому языку (Словения) и чакавским диалектам (Хорватия).[16]

Классификация

Исторически классификация кайкавского языка была предметом многочисленных споров как по вопросу о том, следует ли считать его диалектом или языком, так и по вопросу о том, каково его отношение к соседним наречиям.

Автонимы, использовавшиеся на протяжении всей истории различными кайкавскими писателями, были самыми разнообразными, начиная от Славянский (Славонский, словенский, словинский) к хорватский (Хорватский) или же Иллирийский (Иллирски).[17][18] Нейминг прошел несколько этапов, при этом славянское имя изначально было доминирующим. Со временем название хорватский начал набирать популярность в основном в 17 веке, а к началу 18 века вытеснил старое название Славянский. Название также последовало той же эволюции в соседнем словенском языке. Прекмурье и некоторые другие приграничные районы на территории современной Словении, хотя там название Словенско-хорватский (словенско-хорватский) тоже существовали.[19] Фактический термин Кайкавян (Кайкавский) сегодня принимается его спикерами в Хорватии.

Проблема с отнесением кайкавского языка к южнославянскому отчасти связана с его структурными отличиями от соседних штокавских речей, а также с его исторической близостью к словенским речам. Немного Слависты утверждают, что при разделении Западный южнославянский состоялись выступления, они разделились на четыре расходящиеся группы - штокавские, чакавские, кайкавские и словенские.[20] В результате на протяжении всей истории Кайкавян часто классифицировался иначе, чем сегодня. Многие считали его либо отдельным узлом в целом, либо узлом, отнесенным к словенской категории. Кроме того, существует очень мало изоглосс, отделяющих словенские речи от всех других западных южнославянских диалектов. Не существует и новшеств, общих для кайкавского, чакавского и штокавского языков, которые отделяли бы их от словенских.[20][21]

Характеристики

Ареал кайкавской речи граничит на северо-западе с Словенский язык и на северо-востоке на Венгерский язык. На востоке и юго-востоке он граничит со штокавскими диалектами примерно по линии, которая раньше служила границей между Гражданская Хорватия и Габсбург Военная граница. Наконец, на юго-западе граничит с Чакавианом по рекам Купа и Добра.[22] Считается[кем?] что исторически эти границы простирались дальше на юг и восток. Например, считается, что восточная граница, по крайней мере, дошла до наших дней. Славония в район вокруг города Пакрач. Некоторые исторические топонимы предполагают несколько большую степень.[23]

Столица Хорватии, Загреб, исторически был кайкавоязычным регионом, и он до сих пор используется старшим и (в меньшей степени) более молодым населением. Современная загребская речь испытала значительное влияние Штокавяна.[24] Обширное смешение кайкавского и стандартного штокавского в Загребе и его окрестностях привело к проблемам в определении основной структуры этих речевых групп. В результате многие выступления в городах (но не в сельской местности) тоже были помечены Кайкавян койне или же Кайкавян – Штокавян а не Кайкавиан или Штокавиан.[25] Кроме того, используемые формы речи демонстрируют значительные социолингвистические различия. Исследования показывают, что молодые люди, родившиеся в Загребе, говорящие на кайкавском койне, как правило, сознательно используют больше кайкавских черт при разговоре с пожилыми людьми, показывая, что такие черты все еще присутствуют в их лингвистическом инвентаре, даже если не используются постоянно.[26] Тем не менее, кайкавский койне отличается от кайкавского, поскольку на нем говорят в пригородных районах, а смешение штокавского и кайкавского языков за пределами городских районов встречается гораздо реже и менее развито. Кайкавский койне также был назван Загреб Штокавян некоторыми[который?].[25]

В результате вышеупомянутого смешения диалектов различные кайкавские черты и характеристики нашли свое отражение в стандартном штокавском (стандартный хорватский) говорят в тех областях. Например, некоторые из характерных черт - это фиксированная акцентная система, основанная на ударении, без отличительной длины, слияние / č / и / ć / и / dž / и / đ /, словарные различия, а также другое место ударения. прописью.[27] Некоторые считают, что загребский сорт Штокавиан имеет такой же престиж, как и предписанный сорт Штокавский. Из-за этого носители языка, родная речь которых ближе к стандартной, часто по разным причинам принимают загребскую речь.[28]

Кайкавян тесно связан со словенским, а также с Prekmurje словенский особенно.[29] Большее количество соответствий между ними существует в интонации и лексике. Носители прекмурского диалекта Словенцы и Венгерские словенцы кто принадлежал к Загребская архиепископия в эпоху Габсбургов (до 1918 г.). Они использовали кайкавский язык в качестве своего литургического языка, и к 18 веку кайкавский стал стандартным языком Прекмурья.[30] Кроме того, литературный Кайкавян использовался и в соседних Словенская Штирия в XVII и XVIII веках, а в некоторых случаях, образование велось в Кайкавяне.[31]

В результате действия различных факторов Кайкавян имеет множество отличий от Штокавяна:

  • Кайкавян имеет протез v- обобщенный перед ты (сравните Kajkavian вухо, Штокавян эээ; Кайкавян вугель, Штокавян Угао; Кайкавян вучил, Штокавян Учио). Эта особенность была засвидетельствована в глаголических текстах очень рано, уже примерно в 15 веке (Петрисов зборник, 1468). Аналогичная функция существует в разговорный чешский,[32] а также во многих Словенские диалекты, особенно из Паннонский, Штирийский и Прибрежные диалектные группы.
  • Прославянский * dj привел к Kajkavian j в отличие от Штокавского đ (ср. Кайкавян Meja, Штокавян međa, Словенский Meja).[33]
  • Носовой * ǫ превратился в закрытое / о / в Кайкавиане (ср. Кайкавиан Рока, Штокавян рука, Словенский Рока).[34]
  • Общеславянские * v и * v- сохранились как v в Кайкаване, а в Штокавском - ты и u-, а в Чакавиане уступили место ва.[35] Та же особенность сохраняется в большинстве словенских диалектов.
  • Кайкавян сохранил / č / перед / r / (ср. Кайкавян črn, črv, Штокавян crn, crv, Словенский črn, črv).[36]
  • Kajkavian / ž / перед гласной превращается в / r /. Похожая эволюция произошла в словенском, чакавском, а также западном штокавском, однако последний не использует его в стандартной форме (ср. Kajkavian moči> morem / moreš / подробнее, Штокавян moći> mogu / možeš / može, Словенский moči> morem / moreš / подробнее).[36]
  • Кайкавян сохраняет -jt и -jd кластеры (ср. Kajkavian Pojti, пойдем, Штокавян Poći, поэма).[36] Эта особенность характерна для стандартного словенского языка.
  • Как и большинство славянских сортов (включая словенский, но не штокавский), кайкавские экспонаты окончательное препирательство, однако это не всегда разъясняется (ср. Kajkavian врак, Штокавян vrag)[37]
  • Уменьшительно-ласкательные суффиксы в Kajkavian: -ek, -ec, -эко, -eco (ср. Кайкавян пес> песек, Штокавян pas> psić).[38] Такие же уменьшительно-ласкательные суффиксы встречаются в словенском языке.
  • Отрицательная конструкция прошедшего времени в Kajkavian синтаксически отклоняется от соседних речей в размещении отрицательной частицы. Некоторые утверждали, что это может указывать на пережиток паннонской славянской системы. Подобное поведение наблюдается и в словацком (сравните с Kajkavian ja sem nȩ čul, Словенский джаз нисем слишал, Штокавян ja nisam čuo).[39]
  • У Kajkavian есть другой суффикс настоящего времени во множественном числе от первого лица, -mȩ (ср. Кайкавян -mȩ, Rečemȩ, Словенский -мо, Rečemo, Штокавян -мо, Kažemo, Словацкий -мне, повием).[40]
  • Относительные местоимения отличаются от соседних диалектов и языков (хотя они похожи на словенский). Кайкавиан использует Катери, Тури (ср. чешский který, Словацкий ktorý, Штокавян Коджи, стандартный словенский Катери, Карниолан диалекты к'тери, кри).[39]
  • Родительный падеж множественного числа в Штокавском добавляет к концу -a, тогда как Kajkavian сохраняет старую форму (ср. Kajkavian вук, вуков / вукоф, Штокавян вук, вукова, Словенский Volk, Волков, Кайкавян Жене, Жен, Штокавян Жене, Жена, Словенский Жене, Жен/Жена).[41]
  • Kajkavian сохраняет старую локатив множественного числа (сравните Kajkavian прсти, прстех, Штокавян прсти, прстима, Словенский прсти, прстих).[42]
  • Утрата двойной считается значительно более поздним, чем в Штокавском.[42]
  • Кайкавян не имеет звательного падежа.[42] Эта функция характерна для стандартного словенского и большинства словенских диалектов.
  • Так называемый существительные s-типа были сохранены как отдельный класс склонения в Kajkavian в отличие от среднего рода из-за форманты -es- в косых случаях. То же самое и со словенским (сравните с Кайкавским чудо, Чудеса, Штокавян чудо, čuda, Словенский чудо, Чудеса).[43]
  • Кайкавян не имеет аорист.[44] То же самое и со словенским языком.
  • В лежа на спине было сохранено в отличие от инфинитива, как в словенском. Суффиксы инфинитива: -ti, -či тогда как их коллеги лежа на спине -t, . В супине и инфинитиве часто ударение по-разному. Лежащий на спине используется с глаголами движения.[45]
  • Будущее время образуется с вспомогательной бити и -l причастие как в стандартном словенском языке и похоже на чешский и словацкий (сравните Kajkavian Ишель бом, Штокавян Ичи Чу, стандартный словенский šel bom, восточные словенские диалекты Ишель бом).[39]
  • В современных городских кайкавских речах, как правило, подчеркивается единственная значимая просодическая особенность, в отличие от штокавской четырехтональной системы.[46]
  • Kajkavian демонстрирует различные синтаксические влияния немецкого языка.[47]
  • Славянская приставка и- имеет vi- рефлекс в некоторых диалектах, похож на чешский вы- (сравните Kajkavian бродил, Чешский výhled, Штокавян изгнанный).[48][49] Эта особенность отличает кайкавский язык от словенского, у которого префикс -iz используется совместно со штокавским.

В дополнение к приведенному выше списку характеристик, которые отличают Кайкавиан от Штокавяна, исследования предполагают возможность более тесной связи с Кайкавианом и Словацкий язык, особенно с центральными словацкими диалектами, на которых основан стандартный словацкий язык. Поскольку современная Венгрия раньше была населена славяноязычными народами до прихода венгров, выдвигались гипотезы о возможных общих нововведениях будущих западных и южнославянских носителей этого региона. Кайкавян - самая известная из южнославянских речей, в которой он разделяет большинство черт, которые потенциально могут быть общими. Паннонский инновации.[50]

Некоторые кайкавские слова имеют большее сходство с другими славянскими языками, такими как русский чем к Штокавиану или Чакавяну. Например gda кажется на первый взгляд не связанным с кадано по сравнению с русским когда, Словенский kdaj, или Прекмурье словенский gda, кда, связь становится очевидной. Кайкавян как (как) и так (так) точно такие же, как их русские родственники и прекмурский словенский по сравнению со штокавским, чакавским и стандартным словенским како и тако. (Эта потеря гласной произошла в большинстве других славянских языков; Штокавский - заметное исключение, тогда как такая же особенность в македонский вероятно, не из-за сербо-хорватского влияния, потому что это слово сохранилось в той же форме в болгарский, с которым македонский язык гораздо более близок, чем сербохорватский.)[51]

История исследования

Лингвистические исследования начались в 19 веке, хотя сами исследования часто заканчивались нелингвистическими или устаревшими выводами. Поскольку это была эпоха национального возрождения в Европе и на южнославянских землях, исследование проводилось в русле национальных историй. В этих рамках словенские филологи, такие как Франц Миклошич и Ерней Копитар попытался укрепить идею словенского и кайкавского единства и утверждал, что говорящие на кайкавском языке являются словенцами.[52] С другой стороны, Йозеф Добровски также заявлял о языковом и национальном единстве между двумя группами, но под хорватским этнонимом.[52][53]

Первые современные диалектные исследования Кайкавяна начались в конце XIX века. Украинский филолог А. М. Лукьяненко написал первую всеобъемлющую монографию о Кайкавяне (под названием Кайкавское нарѣчие (Кайкавское наречье) смысл Кайкавский диалект) на русском языке в 1905 году.[54] Кайкавские диалекты классифицируются по различным критериям: например, сербский филолог Александр Белич разделил (1927) кайкавский диалект в соответствии с рефлексами протославянских фонем / tj / и / dj / на три поддиалекта: восточный, северо-западный и юго-западный.[55]

Однако более поздние расследования не подтвердили разделение Белича. Современная кайкавская диалектология начинается с хорватского филолога Степан Ившичработа "Jezik Hrvata kajkavaca" (Язык кайкавских хорватов, 1936), в котором выделены акцентные характеристики. Из-за большого разнообразия в кайкавском диалекте, прежде всего в фонетике, фонологии и морфологии, в атласе кайкавских диалектов имеется большое количество субдиалектов: от четырех, определенных Ившичем, до шести, предложенных хорватским лингвистом. Брозович (ранее общепринятое деление) вплоть до пятнадцати, согласно монографии хорватского лингвиста Мийо Лончарич (1995).

Область использования

Двуязычный Kajkavian / German street sign in Загреб:
Каменита Вулича / Штайн Гассе

На кайкавском в основном говорят в северной и северо-западной Хорватии. Смешанные полукайкавские города вдоль восточной и южной окраины кайкавоязычной области являются Питомача, Čazma, Кутина, Поповача, Сунджа, Петринья, Мартинска Вес, Озаль, Огулин, Fužine, и Чабар, включая более новые штокавские анклавы Бьеловар, Сисак, Глина, Дубрава, Загреб и Нови Загреб. Самые южные деревни Кайкавии - это Крапье в Ясеновац; и Павушек, Дворище и Хрватско село в Зринской Горе (Р. Фуреш и А. Джембрих: Kajkavski u povijesnom i sadašnjem obzorju п. 548, Забок 2006).

Крупные города северной Хорватии расположены в исторически кайкавоязычной области, в основном это Загреб, Копривница, Крапина, Крижевцы, Вараждин, Чаковец. Типичный архаичный кайкавский язык сегодня используется в основном в Hrvatsko Zagorje холмы и Меджимурье равнины и в прилегающих районах северо-западной Хорватии, где иммигранты и штокавский стандарт имели гораздо меньшее влияние. Самый своеобразный кайкавский диалект (Баегнунски) говорят в Бедня в самой северной Хорватии. Многие городские районы северной Хорватии сегодня частично стокавианизированы из-за влияния стандартный язык и иммиграция носителей штокавского языка.

Другие люди с юго-востока, которые иммигрируют в Загреб со Штокавских территорий, часто собирают редкие элементы кайкавского языка, чтобы ассимилироваться, в частности, местоимение «kaj» вместо «što» и расширенное использование будущего anterior (футур други), но они никогда не адаптируются хорошо из-за чужеродных восточных акцентов и игнорирования кайкавско-чакавских архаизмов и синтаксиса.

Кайкавская фонетика

Гласные: / a /, / ɑ /, / ɛ /, / e /, / ə /, / i /, / ɔ /, / o /, / u /
согласные: / b /, / ts /, / tʃ /, / d /, / dz /, / dʒ /, / f /, / ɡ /, / ɦ /, / x /, / j /, / k /, / l /, / ʎ /, / m /, / n /, / ɲ /, / p /, / r /, / r̝ /, / s /, / ʃ /, / t /, / v /, / z /, / ʒ /

Буква или орграфIPAПримерПеревод
а/ а /Kаj bum?Что я должен делать?
а/ ɑ /Я Грем против Вараждин.Еду в Вараждин.
б/ b /Кай буш ти, бэм я джа.Что бы ты ни делал, я тоже это сделаю.
c/ ts /Чуда cукора 'ма в отем колачу.В этом пироге много сахара.
č/ tʃ /Хоčеш кай ти поведам?Хотите, я вам скажу?
d/ d /Da l 'me ljubiš?Ты любишь меня?
дз/ dz /Погледни дзай за хижом!Загляни за дом!
/ dʒ /Kda nam pak dojde to vreme, kda pemo mi v Meимурье?Когда мы снова поедем в Меджимурье?
е/ ɛ /Moje srčeko nе я без тебыть!Мое сердце не может жить без тебя!
е/ e /Moj Zagrеб так имам те рад!Мой Загреб, я так тебя люблю!
е/ ə /Ja sем Вараждинец!Я вараждинец!
ж/ f /Cveti! Cveti, жijolica lepa!Цвести! Цвети, прекрасная фиалка!
грамм/ ɡ /Смрт по все нас дойде! Na koncu, v граммраби смо вси.Смерть приходит для всех нас, в конце концов мы все в своих могилах!
час/ ɦ /Любим тве čobice мнечаскеЯ люблю твои нежные губы.
час/Икс/Naj se часурмати, как некшни часrmak.Перестань дурачиться, как шут.
я/я/Kdo te яма?Кто ты?
т.е./ jɛ /Lт.е.па моя, дай ми се осмт.е.hni, ker ti imaš najlт.е.pši osmт.е.ч на свт.е.вт.Моя красавица, подари мне улыбку, потому что у тебя самая красивая улыбка в мире. (это влияние Иекавиана Штокавиана; Кайкавиан изначально является исключительно экавианским)
j/ j /Онj, гаj, prišel je kraj, Никдар Веч не Бу Дишал Нам Маj.Эй, эй, конец настал, возможно, для нас больше никогда не будет запаха.
k/ k /KЭй, бомж?Что я должен делать?
л/ л /Я сем вчера в Загребу бил, кда сем димо ишел, таклzicu sem pustiл.Вчера я был в Загребе, и когда я пошел домой, у меня на глазах стояли слезы.
lj/ ʎ /Так мало доброга, в живljenju tu se najde.В жизни так мало хорошего.
м/ м /Просим те кай ми опростиш.Пожалуйста, прости меня.
п/ п /Знаш Кай? - Nikaj!Знаешь что? - Ничего!
Нью-Джерси/ ɲ /Джа Само Нью-Джерсиу любим.Я люблю только ее.
о/ ɔ /Idemo na mорже?Мы идем к морю?
о/ о /Я сем само телевидениеоj.Я только для тебя.
п/п/UпЯ так, да мне Йош Имаш Рада.Надеюсь, ты все еще любишь меня.
р/р/Vjutro se ja rano 'stanem, malo pred zorju.Я проснулся рано утром, незадолго до рассвета.
р/р/прešlo je pрešlo, puno ljet.Прошло много лет.
s/ с /Попевке sЭм sлагал, я рожице брал.Я сочинял песни и собирал розы.
š/ ʃ /Джа би ти šтел куšlec dati.Я хочу поцеловать тебя.
т/ т /Кайтя: как би било да неби некак било, неби било никак, ни так как Дже било.Потому что: как бы это было, если бы не было этого, было бы не как, а не так как есть.
ты/ u /Никдар ни так било да ни некак било, пак ни весда не бты да нам некак не бты.Никогда не было, что не было ничего и ни как, так что никогда не будет, что бы как-то не было.
v/ v /Vrag te 'zel!Дьявол забрал тебя!
z/ z /Zакай? - Морти zато?Почему? - Может быть, потому, что?
ž/ ʒ /Kde delaš? - Ja delam na žелезничи. Закай питаш?Где вы работаете? - Я работаю на железной дороге. Почему ты справшиваешь?

Литературный Кайкавян

Фотография из издания 1850 г. кайкавского периодического издания. Даница загребечка

Письма, которые некоторые считают явно кайкавскими, могут быть датированы примерно XII веком.[56] Первые комплексные работы в Кайкавиане начали появляться в 16 веке, когда Центральная Хорватия приобрела известность из-за геополитической обстановки, поскольку она была свободна от османской оккупации. Самым заметным произведением той эпохи была работа Ивануша Пергошича. Decretum, выпущенный в 1574 году. Decretum был переводом Иштван Вербёчис Tripartitum.

В то же время, многие протестантские писатели словенских земель также издали свои произведения на кайкавском языке, чтобы охватить более широкую аудиторию, а также использовали некоторые кайкавские черты в своих произведениях. В то время автоним, используемый авторами, обычно был словинский (Славянский), Хорватский (Хорватский) или Илирски (Иллирийский).[57]

После этого на кайкавском литературном языке появились многочисленные произведения: хроники автора. Vramec, литургические произведения Раткай, Хабделич, Мулих; поэзия Ана Катарина Зринска и Фран Крсто Франкопан, и драматический опус Титуш Брезовачки. На основе Kajkavian - важные лексикографические работы, такие как Ямбрешич"Словар", 1670 г., и монументальный (2000 страниц и 50 000 слов) латино-кайкавско-латинский словарь "Gazophylacium" (включая также некоторые чакавские и штокавские слова, отмеченные как таковые) Иван Белостенец (посмертно, 1740 г.). Мирослав Крлежапоэтическое произведение "Баладе Петрис Керемпуха"во многом опирался на словарь Белостенец. Грамматики кайкавского языка включают Корнигs, 1795 г., Матиевич1810 г. и Urkovečkiс, 1837 г.

В то время кайкавский литературный язык был доминирующей письменной формой в его разговорной среде наряду с латынью и немецким языком.[58] До того как Людевит Гайпопытки модернизировать орфографию, Кайкавян был написан с использованием Венгерские правила правописания.[59] Кайкавян начал терять свой статус во время Хорватское национальное возрождение в середине XIX века, когда лидеры Иллирийское движение предпочли использовать штокавский диалект в качестве основы для будущего южнославянского литературного языка, потому что на нем было больше всего говорящих. Первоначально выбор Штокавяна был принят даже словенской интеллигенцией, но позже он вышел из моды.[60] Загребская лингвистическая школа была против курса, принятого в процессе стандартизации. А именно, он почти полностью игнорировал кайкавский (и чакавский) диалекты, что противоречило первоначальному видению загребской школы. За заметным исключением словарного влияния кайкавского языка на стандартный хорватский регистр (но не на сербский), другие нештокавские диалекты почти не использовали.[61] Вместо этого было сделано прямо противоположное: некоторые современные лингвисты назвали процесс стандартизации XIX века событием «неоштокавского пуризма» и «чисткой нештокавских элементов».[28]

В начале 20-го века произошло резкое увеличение выпускаемой кайкавской литературы, хотя к тому времени она стала частью того, что считалось хорватской диалектной поэзией, не претендуя на то, чтобы служить стандартной письменной формой. Самыми известными писателями этого периода были, среди прочего, Антун Густав Матош, Мирослав Крлежа, Иван Горан Ковачич, Драгутин Домьянич и Никола Павич.

Кайкавское лексическое сокровище публикуется Хорватская академия наук и искусств в "Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnoga jezika" /Словарь хорватского кайкавского литературного языка, 8 томов (1999).

Потом, Дарио Вид Балог, актер, лингвист и писатель перевел Новый Завет на кайкавский язык.[62]

В 2018 году опубликован кайкавский перевод Антуан де Сент-Экзюперис Маленький принц (Le Petit Prince) автор: Кайкавско справище он же Мали кралевич.[63]

Ниже приведены примеры Отче наш в хорватском варианте штокавского, литературного кайкавского и Меджимурье вариант кайкавского диалекта.

Стандартный хорватскийЛитературный КайкавянМеджимурье-КайкавянСтандартный словенский

Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime tvoje,
dođi kraljevstvo tvoje,
буди воля твоя,
как на небо такое и на земли.
Kruh naš svagdanji daj
нам данас
я отпусти нам дуге наше,
како и ми отпуштамо духницима нашим,
я не уведи нас у напаст,
его избави нас од зла.
Аминь.

Otec naš, koj si na nebesi,
sveti se ime tvoje,
дожди краество твое,
буди вола твоя,
как на небо так и на земли.
Kruha našega vsagdašnega dej
нам денес.
Я отпусти нам duge naše,
как и ми отпущено духником нашим,
и не впелай нас ву скушаванье,
его ослободи нас од зла.
Аминь.[64]

Япек наш ки си в небесай,
нек се свети име твое,
нек прихая цесарство твое,
нек бо воля Твоя,
какти на неби так па на земле.
Кругек наш всакданеши дай
Нам денес
ter odpuščaj nam duge naše,
какти и ми необычным духом нашим,
тер най нас впелати в скушне,
нек збави нас од всех худобах.
Аминь.

Оче наш, ки си в небесих,
Посвечено тело твое имя,
Приди к нам твое крае,
zgodi se твоя воля
какор в небесих так на земле.
Дадж нам данес Naš vsakdanji kruh
в odpusti nam naše dolge,
какор туди ми одпушчамо своим должником,
in ne vpelji nas v skušnjavo,
temveč reši nas hudega.
Аминь.

Карта расположения сербо-хорватских диалектов в Хорватии и районах Боснии и Герцеговины с хорватским большинством. Кайкавиан в пурпурном цвете.
Распространение чакавского, кайкавского и западного штокавского ярусов до миграций XVI века. Кайкавиан в желтом.

Сравнение словарного запаса

Ниже приводится сравнение некоторых слов в кайкавском языке: Штокавский и Словенский вместе с их английскими переводами. Кайкавский лексически ближе к словенскому, чем к хорватским штокавским диалектам, что считается еще одним аргументом в пользу того, что кайкавский - это отдельный язык. Кайкавские слова даны в их наиболее распространенной орфографической форме. Штокавские слова даны в их стандартной хорватской форме. В тех случаях, когда место ударения или ударения отличается, слог с ударением или ударением выделяется жирным шрифтом. Слова, одинаковые во всех трех, не перечислены. Заимствованные слова также не указаны.

КайкавянСловенскийШтокавскийанглийский
КаджКаджštoКакие
к / териКатериКоджикоторый
rečБеседаРиечслово
VečVečвишеболее
ПоведатиПоведатиКазатисказать, сказать
gdakdaj / koкадав любое время
нигданиколи / никдарникаданикогда
всевсесвевсе
итиитиИчиидти
туTukajтуздесь
гдекжеGdjeкуда
негдеНекьенегдегде-то
ВлечиВлечиВучитянуть, тащить
ОблечиОблечиOdjenutiодеваться
неЭтояodЭтояотичиуйти, уйти
детектироватьотрокDijeteребенок
дескадескаpločaдоска
летолетоГодинагод
ямнетиямнетияматииметь
VekšiVečjiVećiбольше, больше
BolšiBoljšiBoljiлучше
размнетиРазумнетирацзуmjetiпонимать
ЗдичиДвигнитиdignutiподнять, поднять
črlenrdcrVenкрасный
črnčrnCrniчернить
BelBelбижелибелый
ГоршиSlabšiГорихуже
песпеспасобака
наредитинаредитиурадитисделать
писецписецписакписатель
ИскатиИскатиTražitiискать
болетиболетибоЛджетипричинять боль
братанСтевилобратанномер
ягратиягратиягратииграть
врнутиvrnitiвратитивозвращаться
хижахишакучажилой дом
včeraVčerajючервчерашний день
запритизапретиЗатворитизакрыть, закрыть
делатиделатирадитиработать
vreževećуже
КомайКомайджедваедва
вехаVejaгранаответвляться
позойzmajzmajДракон
JajceJajceJajeяйцо
ЧловекЧловекЧовекчеловек
мегламегламаглатуман
дещдежКишадождь
ЖганицаЖганьеракиябренди

Кайкавские СМИ

В Югославии в 20 веке Кайкавиан был в основном ограничен частным общением, поэзией и фольклором. В связи с недавней региональной демократизацией и культурным возрождением, начавшимся в 1990-х годах, Кайкавян частично восстановил свою бывшую полугосударственную позицию, главным образом в Загорском и Вараждинском уездах и местных городах, где в настоящее время действуют некоторые общественные СМИ, например:

  • Ежеквартальное периодическое издание "Кай", с 35 ежегодными томами в почти сотне брошюр, издаваемых с 1967 года Кайкавской ассоциацией ('Kajkavsko Spravišče') в Загребе.
  • Осенняя неделя Кайкавская культура в Крапине с 1997 года, на профессиональных симпозиумах по Кайкавиану было опубликовано пять трудов.
  • Ежегодное периодическое издание, Hrvatski sjever («Хорватский север»), с десятком томов, частично на кайкавском языке, опубликованных Матицей Хрватской в ​​Чаковце.
  • Постоянная радиопрограмма на Кайкавяне, Kajkavian Radio в Крапине. Другие второстепенные полукайкавские СМИ с временным кайкавским содержанием включают местное телевидение в Вараждине, местную радиопрограмму. Sljeme в Загребе и некоторые местные газеты на северо-западе Хорватии в Вараждине, Чаковце, Самоборе и т. д.

Примеры

  • Кай бомж? - в Кайкавяне: Что я должен делать?
  • Как Дже, так Дже; так е навек било, как бу так бу, а бу вре некак как бу!
  • «Нигдар ни так било да ни некак било, пак ни везда не бу да нам некак не бу».Мирослав Крлежа (цитата из стихотворения "Хевенхиллер")
  • Kaj buš ti, bum i ja! (Что бы вы ни делали, я тоже это сделаю!)
  • Ne bu išlo! (стандартный хорватский: Не може тако, Neće ići, Словенский: Ne bo šlo, «Не пойдет!»)
  • "Бумо видли!" (Штокавски: «Виджет чемо!», Словенский: Бомо видели, Англ .: «Посмотрим!»)
  • "Dej muči!" или же "Мучи дай!" (Штокавский: «Дай шути!», Словенский: Дай молчи, Английский: «Заткнись!»)
  • "Buš pukel?" - "Бомж!" (в шутку: «Взорвешься?» - «Взорву!»)
  • Многочисленные дополнительные примеры см. Также А. Негр: "Аграмерски štikleci"
  • Другой важный пример - традиционный Кайкавян "Патерностер" (жирный шрифт = место стресса): Japa naš kteri si f 'neбытьsih nek sesvete ime Tvoje, nek prihэйcesарство Тvoje, nek bu volya Tvoя какти на neбудь так па на зеmle. KRUхек наш сакдаДжни Нам Дадж декроме тогопуЩай нам дуджи наše, какти ми одпуščamo dužniком наШим тер най нас фpeлати ву скуšnje, nek nas zбаvi od sekах хадobах. F'se веке векиз, Являюсьen.

Рекомендации

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Кайкавян". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ "Грватский портал (1)". Получено 21 марта 2015.
  3. ^ "Грватский портал (2)". Получено 21 марта 2015.
  4. ^ Клаус Дж. Маттейер (1991). Социолингвистика. М. Нимейер. ISBN 978-3-484-60368-4.
  5. ^ Стиг Элиассон; Эрнст Хокон Яр (1 января 1997 года). Язык и его экология: очерки памяти Эйнара Хогена. Вальтер де Грюйтер. С. 29–. ISBN 978-3-11-014688-2.
  6. ^ Матей Шекли. "Землепестоезикословна членитев кайкавщине тер словенско-кайкавская езиковна мея" [Географически-лингвистическая разбивка кайкавского языка и словенско-кайкавской языковой границы] (PDF) (на словенском). Университет Любляны. Получено 12 марта 2015.
  7. ^ Яннеке Калсбек (1998). Чакавский диалект Орбаничи близ Жминя в Истрии. Родопы. С. 4–. ISBN 90-420-0712-5.
  8. ^ Ившич, Степан (1996). Лисак, Иосип (ред.). Jezik Hrvata kajkavaca (Новое изд.). Запрешич: Matica hrvatska.
  9. ^ Ронель Александр (15 августа 2006 г.). Боснийский, хорватский, сербский, грамматика: с социолингвистическим комментарием. Univ of Wisconsin Press. С. 388–. ISBN 978-0-299-21193-6.
  10. ^ Роберт Линдси. «Взаимопонимание языков в славянской семье». academia.edu. Получено 25 февраля 2015.
  11. ^ Силич, Йосип (1998), Hrvatski standardni jezik i hrvatska narječja, Kolo. 8, 4, с. 425-430.
  12. ^ "Kajkavski proglašen jezikom, čakavica pred nestajanjem" (на хорватском). Получено 2015-03-09.
  13. ^ Бернард Комри (13 января 2009 г.). Основные языки мира. Рутледж. стр. 331–. ISBN 978-1-134-26156-7.
  14. ^ "HJP - кай". Novi Liber. Получено 6 мая 2014.
  15. ^ Дики Гилберс; Джон А. Нербонн; Дж. Шаекен (1 января 2000 г.). Языки в контакте. Родопы. С. 160–. ISBN 90-420-1322-2.
  16. ^ Марк Л. Гринберг (2008). Краткая справочная грамматика словенского языка. Lincom Europa. ISBN 978-3-89586-965-5.
  17. ^ Журнал хорватских исследований. Хорватская академия Америки. 2000 г.
  18. ^ Свет мед Муро в Драво: Обь столетницы 1. словенскега таблица v Лютомеру 1868-1968. Skupščina občine. 1968 г.
  19. ^ Борис Голец. Hrvaški etnonim in lingvonim na Slovenskem v 17. в 18. stoletju s posbnim ozirom na Prekmurje [Хорватский этноним и лингвоним на словенских землях в 17-18 веках с особым акцентом на Прекмурье] (PDF) (на словенском). п. 259. Получено 13 марта 2015.
  20. ^ а б Матасович 2008, п. 65
  21. ^ Хенрик Бирнбаум; Яан Пухвел (1966). Древние индоевропейские диалекты: материалы конференции по индоевропейской лингвистике, проходившей в Калифорнийском университете, Лос-Анджелес, 25-27 апреля 1963 г.. Калифорнийский университет Press. С. 188–. GGKEY: JUG4225Y4H2.
  22. ^ Предраг Степанович (1986). Таксономическое описание диалектов сербов и хорватов в Венгрии: штокавский диалект. Акад. К. ISBN 978-3-412-07484-5.
  23. ^ Матасович 2008, п. 35 год
  24. ^ Капович, Матэ (2006). "Нижнее озеро промене у загребачком говору". Коло (на хорватском).
  25. ^ а б Мартин Пютц; Рене Дирвен (1 января 1996 г.). Конструкт пространства в языке и мышлении. Вальтер де Грюйтер. С. 50–. ISBN 978-3-11-015243-2.
  26. ^ Урсула Стефани; Мария Дмитриевна Воейкова (14 июля 2009 г.). Развитие именной флексии при усвоении первого языка: кросс-лингвистическая перспектива. Вальтер де Грюйтер. С. 158–. ISBN 978-3-11-021711-7.
  27. ^ Капович, Матэ (2004), "Езични улицы великих градов" (PDF), Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (на хорватском), 30
  28. ^ а б Капович, Матэ (2010), Čiji je jezik? [Кому принадлежит язык?] (PDF) (на хорватском языке), стр. 67-
  29. ^ Часопис за згодовино в народописи: историко-этнографическое обозрение. Univerza v Mariboru в Zgodovinsko društvo Maribor. 1988 г.
  30. ^ Борис Голец (2012). Недоконечная скорость движения деловых людей в Словении, 16. в 19. Столетьем: по следам хрвашкега лингвонима в этнонимах в Бели краини, Костелу, Прекмурью в Прлекии. Založba ZRC. С. 170–. ISBN 978-961-254-383-9.
  31. ^ Ивана Векет Франчешкин. "Slovenski jezik v šolstvu: Slovenščina kot učni jezik v času razsvetljenstva" [Словенский язык в образовании: словенский как язык обучения в эпоху Просвещения] (PDF) (на словенском). Университет Новой Горицы. стр. 64–65. Получено 12 марта 2015.
  32. ^ Матасович 2008, п. 140
  33. ^ Матасович 2008, п. 148
  34. ^ Матасович 2008, п. 152
  35. ^ Матасович 2008, п. 157
  36. ^ а б c Матасович 2008, п. 161
  37. ^ Международное обозрение славянской лингвистики. Лингвистические исследования. 1982 г.
  38. ^ Инета Савицкиен ?; Вольфганг У. Дресслер (1 января 2007 г.). Усвоение уменьшительных: кросс-лингвистическая перспектива. Издательство Джона Бенджамина. С. 76–. ISBN 90-272-5303-Х.
  39. ^ а б c Нуорлуото 2010, п. 42
  40. ^ Нуорлуото 2010, п. 41 год
  41. ^ Матасович 2008, п. 186
  42. ^ а б c Матасович 2008, п. 187
  43. ^ Матасович 2008, стр. 205–206
  44. ^ Матасович 2008, п. 269
  45. ^ Матасович 2008, п. 301
  46. ^ Томас Ф. Магнер (1966). Загребский кайкавский диалект. Государственный университет Пенсильвании.
  47. ^ Дональд Ф. Рейндл (2008). Языковой контакт, немецкий и словенский. Brockmeyer Verlag. С. 96–. ISBN 978-3-8196-0715-8.
  48. ^ Матасович 2008, п. 37
  49. ^ Бьелетич, Марта (1998). "Praslovenska leksika u etimološkom rečniku srpskohrvatskog jezika" (PDF). Praslowianszczyzna i jej rozpad. Получено 10 марта 2015.
  50. ^ Нуорлуото 2010, стр.37
  51. ^ Левинсон и О'Лири (1992):239)
  52. ^ а б Лончарич 1985, п. 284
  53. ^ Балаж Тренченьи; Михал Копечек (2006). Позднее Просвещение: зарождение современных национальных идей. Издательство Центральноевропейского университета. С. 226–. ISBN 978-963-7326-52-3.
  54. ^ Лончарич 1985, п. 281
  55. ^ Лончарич 1985, п. 288
  56. ^ Матасович 2008, п. 36
  57. ^ Лончарич 1985, п. 282
  58. ^ Лончарич 1985, п. 285
  59. ^ Джошуа Фишман; Офелия Гарсия (16 марта 2011 г.). Справочник по языку и этнической идентичности: континуум успеха-неудачи в усилиях по языковой и этнической идентичности. Издательство Оксфордского университета. С. 367–. ISBN 978-0-19-983799-1.
  60. ^ Джошуа Фишман; Офелия Гарсия (16 марта 2011 г.). Справочник по языку и этнической идентичности: континуум успеха-неудачи в усилиях по языковой и этнической идентичности. Издательство Оксфордского университета. С. 372–. ISBN 978-0-19-983799-1.
  61. ^ Роберт Д. Гринберг (25 марта 2004 г.). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский язык и его распад. Издательство Оксфордского университета. С. 28–. ISBN 978-0-19-151455-5.
  62. ^ «iCloud». me.com. Получено 25 февраля 2015.
  63. ^ Mali Princ je pregovoril kajkavski! - Umjesto kave 15. prosinca 2018. (bozicabrkan.com)
  64. ^ Вилмос Харангозо: Ружа небеска, Молитве и попевке, Сомбатхей 2 февраля 1993 г.

Примечания

  1. ^ Кайкавская речь северной Истрии условно называется кайкавской, но черты, которые отличают ее от соседней чакавской, не являются строго или отчетливо кайкавской, и эти речевые формы не находятся в континууме с любой другой кайкавской речью в Хорватии. У них есть черты, общие как для словенского языка за границей, так и для казахстанского языка в других местах.

Библиография

  • Фелетар Д., Ледич Г., Шир А.: Kajkaviana Croatica (Hrvatska kajkavska riječ). Muzej Međimurja, ул. 37, Чаковец 1997.
  • Фуреш Р., Джембрих А. (уред.): Kajkavski u povijesnom i sadašnjem obzorju (зборник скупова Крапина 2002-2006). Hrvatska udruga Muži zagorskog srca, 587 str. Забок 2006.
  • ДЖАЗУ / ХАЗУ: Rječnik hrvatskoga kajkavskog književnog jezika (A - P), I - X. Zavod za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2500 str, Zagreb 1984-2005.
  • Липльин, Т. 2002: Речник вараждинскога кайкавског говора. Гарестин, Вараждин, 1284 ул. (2. Проширено издание у тиску 2008.)
  • Лончарич, М. 1996: Кайкавско-Нарье. Školska knjiga, Загреб, 198 str.
  • Магнер, Ф. 1971: Кайкавиан Койне. Символы в Онорем Георгий Ю. Шевелов, Мюнхен.
  • Могуш, М .: История хорватского языка, NZ Globus, Загреб 1995
  • Шоят, А. 1969–1971: Kratki navuk jezičnice horvatske (Jezik stare kajkavske književnosti). Кай 1969: 3-4, 5, 7-8, 10, 12; Kaj 1970: 2, 3-4, 10; Kaj 1971: 10, 11. Kajkavsko spravišče, Загреб.
  • Окука, М. 2008: Srpski dijalekti. СКД Просвета, Загреб, 7. ул.
  • Левинсон, Дэвид; О'Лири, Тимоти (1992), Энциклопедия мировых культур, Г.К. Холл, п.239, ISBN 0-8161-1808-6

Рекомендации

дальнейшее чтение

внешняя ссылка