WikiDer > Список кальк.

List of calques

А калька /kæлk/ или же перевод ссуды это слово или же фраза заимствовано у другого язык к буквальный, дословно (латинский: "verbum pro verbo") или дословный перевод. Этот список содержит примеры кальки на разных языках.

английский

С мандарина

С кантонского диалекта

С французского

С немецкого или голландского

  • Шедевр: наверное перевод с голландского Meesterstuk или немецкий Meisterstück: Нидерландский язык Meester и немецкий Meister, магистр + нидерландский стук и немецкий Застрявший, часть работы.[21] (Голландский перевод шедевр является Meesterwerk, немецкий перевод Meisterwerk.)

С голландского

С немецкого

С иврита

С латыни

  • Банальное кальки locus commūnis (имеется в виду общеприменимый литературный отрывок), который сам по себе калька греческого койнос топос[45]
  • Адвокат дьявола кальки адвокат диаболи, ссылаясь на должностное лицо, назначенное для представления аргументов против предлагаемой канонизации или беатификации в Католической церкви.[46]
  • Зуб мудрости кальки dēns sapientiae, который, в свою очередь, вычисляет арабский Aḍrāsu 'lḥikmi, который исчисляет греческий σωϕρονιστῆρες, используемый Гиппократом.[47]
  • Млечный Путь кальки Via Lactea[48]
  • Покойся с миром кальки Покойся с миром[49]
  • В двух словах кальки в нуче[50][51]

С испанского

С других языков

латинский

С греческого

Латинские кальки, многие термины из греческого,[55][56] многие из которых были заимствовано английским.

  • компассио кальки συμπάθεια (симпатия) «сочувствие» (лат. «страдание с», греч. «страдание вместе»)
  • Deus Ex Machina кальки ἀπὸ μηχανῆς θεός (apo Mechanēs theos ») (латинское:« бог из машины », греч .:« из машины, бог »)
  • насекомое кальки ἔντομον (Энтомон) («насекомое», от слов, означающих «разрезать» на соответствующих языках)[57]
  • locus communis calques κοινὸς τόπος, который позже назывался на английском языке как банальность[58]
  • Musculus "мускул" (= "обычная домашняя мышь", буквально "мышка" от мус «мышь») вычисляет μῦς (мы) "мышца" (= "мышь")
  • Magnanimus кальки μεγαλόψυχος (мегалопсихоз) ('великодушный')[59]
  • Quinta Essentia кальки πέμπτη οὐσία.[60]
  • quod erat manifestrandum «что должно было быть продемонстрировано» - это калька из περ ἔδει δεῖξαι (Hoper Edei Deixai) 'то, что требовалось [показать], было показано'.[61]
  • Многие грамматические термины: причастие 'причастие' от μετοχή, склонение 'склонение' от κλίσις и т. д.

Романские языки

Примеры выражений романского языка, образованные из иностранных языков, включают:

  • Французский Lune de Miel, Каталонский lluna de mel, Испанский Луна де Миэль, Португальский Луа-де-Мел, Итальянский Луна ди Миле и румынский Луна де Мьер Calque Английский Медовый месяц
  • Французский Gratte-Ciel, Каталонский гратасели, Испанский Раскачелос, Португальский Arranha-Céus, Румынский згари-нори и итальянский Grattacielo Calque Английский небоскреб
  • Французский Sabot de Denver Calques английский Denver ботинки
  • Французский детский сад, Испанский jardín de infancia и португальский Jardim de Infância кальке немецкий Детский сад (детский сад)
  • испанский Baloncesto и итальянский Паллаканестро Calque Английский баскетбол
  • испанский Balonvolea и итальянский Паллаволо Calque Английский волейбол

Французский

  • Французский Курриэль (сокращение Courrier électronique) Calques Английский электронное письмо (сокращение электронная почта)
  • Французский Disque dur Calques английский жесткий диск
  • Французский carte mère Calques английский материнская плата
  • Французский вода кальки латинский аква витэ
  • Французский en ligne Calques английский онлайн
  • Французский закуска (буквально: "вне очереди, вне очереди") calques английский не в сети
  • Французский высокое разрешение Calques английский высокое разрешение
  • Французский высокое напряжение Calques английский высокое напряжение
  • Французский дисковый компакт Calques английский компакт-диск
  • Французский haute fidélité Calques английский Hi-Fi (высокая точность)
  • Французский большая полоса Calques английский широкополосный
  • Французский модуляция частоты Calques английский модуляция частоты (FM)
  • Французский média de masse Calques английский СМИ
  • Французский второй главный Calques английский подержанный
  • Французский sortir du placard Calques английский выйти из туалета
  • Французский Surhomme кальки немецкий Übermensch (Ницшеконцепция)
  • Французский сурис Calques английский мышь (компьютерная периферия)
  • Французский ОВНИ (Objet Volant Non Identifié) Calques Английский НЛО (Неопознанный летающий обьект)
  • В некоторых диалектах французского языка английский термин «выходные» становится La Fin de Semaine («конец недели»), калька, но в некоторых она не переведена как выходные, заимствованное слово.
  • Французский английский рожок (в прямом смысле Английский рог) - это почти калька английского валторна. По-английски английский рожок относится к совершенно другому музыкальному инструменту.

испанский

Многие кальки, найденные в юго-западном испанском языке США, происходят от английского:

  • испанский Escuela Alta Calques английский Средняя школа (секундария или же Escuela Secundaria на стандартном испанском)
  • испанский Градо (де Эскуэла) Calques английский класс (в школе) (нота на стандартном испанском)
  • испанский Manzana de Adán Calques английский Адамово яблоко (Nuez de Adán, что на стандартном испанском означает «адамов орех»), что, в свою очередь, является калькой французского pomme d'Adam

Также во всем испаноязычном мире используются технологические термины, происходящие от английского языка:

Итальянский

  • Итальянский ария кондизионата Calques английский кондиционер
  • Итальянский штраф сеттимана Calques английский выходные дни
  • Итальянский ферровия (железная дорога: букв. «железная дорога») calques Французский Chemin de Fer или немецкий Eisenbahn [63]

Германские языки

Африкаанс и голландский

  • африкаанс аартаппель и нидерландский язык Aardappel Calque French Pomme de Terre (Английский картофель "земляное яблоко")
  • африкаанс Бесигхейд Calques английский бизнес
  • африкаанс эпос Calques английский электронное письмо
  • африкаанс Hardeskyf и голландский Хард Шейф Calque Английский жесткий диск
  • африкаанс Klankbaan Calques английский звуковая дорожка
  • африкаанс Kleurskuifie Calques английский цветной слайд
  • африкаанс Sleutelbord Calques английский клавиатура
  • африкаанс Tuisblad Calques английский домашняя страница
  • африкаанс волккраббер и голландский Wolkenkrabber кальке немецкий Wolkenkratzer (что само по себе калькулирует английский небоскреб).
  • африкаанс мелкскоммель Calques английский молочный коктейль

Немецкий

  • Fußball calques английский "футбол", имея в виду ассоциация футбола
  • Теддыбэр Calques английский плющевый Мишка
  • Wolkenkratzer Calques английский небоскреб
  • Flutlicht Calques английский прожектор
  • Datenverarbeitung Calques английский обработка данных
  • Großmutter и Großvater кальки французский grand-mère и дедушка
  • Rundreise кальки французский турне
  • Fernsehen Calques английский телевидение (от греческого аффикса теле- «далеко» и латынь Visio "достопримечательность")
  • Fernsprecher Calques английский телефон
  • Löwenzahn кальки французский Дент-де-лев (одуванчик, буквально «львиный зуб»)
  • Überleben кальки латинский supervivo (выживать, в прямом смысле "переживать", что является синонимом слова" выжить ")[64]
  • Treppenwitz кальки французский l'esprit de l'escalier (остроумие лестницы)

исландский

  • исландский рафмагн, «электричество» - это полусуммированная монета, что буквально означает «янтарная сила».
    • раф переводит греческий корень ηλεκτρον (электрон), что означает «янтарь»
    • магн, «мощность», описывает природу электричества, но не является прямым вычислением от исходного слова «электричество».
  • Самвиска (совесть).
  • Одно из первых предложений о переводе на исландский язык вертолет был yrilvængja, вертящиеся крылья, калька греческого геликоптерона. Позже это было заменено на Жирла.

Датско-норвежский

Примечание: С технической точки зрения, Датский и бокмол стандарт норвежский язык принадлежат к одному языку с небольшими различиями в написании и произношении (эквивалент британского и американского английского). По этой причине они поделятся разделом.

  • Датский борн и норвежский Barnehage кальке немецкий Детский сад: Barne = Børne = Киндер = дети; hage = имеют = Garten = сад[65]
  • Hjemmeside Calques английский домашняя страница.[66]
  • Датский Hjerneflugt и норвежский Hjerneflukt (в прямом смысле, полет мозга) Calque Английский утечка мозгов.[67]
  • Датский идиоциккер calques английский "надежный".[68]
  • однотонный кальки французский марше aux puces (блошиный рынок, сама калька от французов).[69]
  • Mandag (Понедельник), со старонорвежского Манадагр («лунный день») кальки лат. умирает lunæ.[70]
  • Датский надутый и норвежский перехитрить (глава семьи, вождь) кальки немецкий Оберхаупт (обер "над", Хаупт "голова").[71]
  • Датский Samvittighed и норвежский Самвиттигет (совесть) кальки латинский (через Нижненемецкий) совесть (com "с", пугать "знать").[72]
    • Из Сэм- (со-) и Виттиг (сегодня это означает «смешной», но происходит от нижненемецкого, где это означает «разумный», связанный с «vite» (знать) и английским «остроумием».)
  • норвежский язык Tenåring Calques английский подросток: женщинадесять = пятеркаподросток, кольцо = годовой урожай[73]

Шведский

  • небоскрапа кальки небоскреб.
  • Tonåring Calques английский подросток: женщинатонна = пятеркаподросток, кольцо = годовой урожай

Славянские языки

сербский

  • Сербское 'misliti izvan kutije' calques English 'мыслить нестандартно':
    • Sr. 'misliti' = англ. 'думать'
    • Sr. 'изван' = англ. 'за пределами'
    • Sr. 'kutija' = англ. 'коробка'

македонский

  • Македонский ракопис (ракопис) calques происходящие от латыни слова "рукопись" и "почерк":
    • Mac. корень рака (рака) = Лат. манус = 'рука'
    • Mac. корень пис- (пис-) = Лат. scribo = 'писать'
  • Македонский правопис (правопись) calques греческое слово "орфография":
    • Mac. корневое право (право) = Гр. ορθός (Ортопеды) = "правильно";
    • Mac. корень пис- (пис-) = Гр. γράφειν (графеин) = 'писать'
  • Македонские православие (православие) calques греческое слово "ортодоксия":
    • Mac. корневое право (право) = Гр. ορθός (Ортопеды) = "правильно";
    • Mac. корень славие (славянка) = Гр. δοξα (докса) = 'прославление'

В последнее время македонский язык получил новые слова из других источников. престижные языки включая Немецкий, Французский и английский.

  • Македонский натчовек (Натчовек) = calques немецкое слово "сверхчеловек" (Übermensch)
    • Mac. корень над- (над-) = Нем. über = 'больше'
    • Mac. корень човек (Човек, мужчина) = нем. mensch = 'люди'
  • Македонский облакодер (облакодер) = кальки английский небоскреб:
    • Mac. корневой облак (облак, облако)
    • Mac. корень дере (Дере, содрать кожу)
  • Македонский клучен збор (Klučen Zbor) = кальки английский ключевое слово:
    • Mac. корень клуч (клуб, ключ)
    • Mac. корневой збор (збор, слово)

Некоторые слова изначально назывались русский а затем перешел на македонский, учитывая близкое родство двух языков. Следовательно, многие из этих кальк также можно считать Русизмы.

русский

Поэт Александр Пушкин (1799–1837) был, пожалуй, самым влиятельным среди русских литературных деятелей, кто изменил современный русский язык и значительно расширил его способность работать с абстрактными и научными концепциями, заимствуя изощренную лексику западных интеллектуалов.

Хотя некоторые западные лексики вошли в язык как заимствования, например, итальянский сальвиетта, "салфетка", была просто русифицирована по звучанию и написанию до салфетки (салфетка) - Пушкин и те, на кого он оказал наибольшее влияние, чаще всего предпочитали переводить иностранные заимствования на русский язык расчетами. Сложные слова были разбиты на составные корни, которые затем поэтапно переводились на их славянские эквиваленты. Но не все монеты прижились и стали постоянными дополнениями к лексикону; например, в любомудрие (Любомудрие) российские интеллектуалы XIX века продвигали как калькуляцию "философии", но со временем это слово вышло из моды, и в современном русском языке вместо этого используется заимствованное слово философия (философия).

  • Русский в любомудрие (Любомудрие) называется "философией" греческого происхождения:
    • Русь. корень любить (любить ) = Гр. φιλεῖν (Filein) = 'любить';
    • Русь. коренная мудрость (мудрость ) = Гр. σοφία (София) = 'мудрость'
  • Русский язык (зависимостьзависимость ) calques 'зависимость' от латинского происхождения:
    • Русь. корень за (за) = Лат. де = 'вниз от'
    • Русь. корень висеть (Viset ' ) = Лат. Pendere = 'повесить; болтаться
  • Русское совпадение (Совпадение) calques слово "совпадение", происходящее от латинского происхождения:
    • Русь. префикс со- (так) = Лат. со- = 'в; с; вместе'
    • Русь. префикс в- (v) = Лат. в- = 'в; в'
    • Русь. корень падать (падать ) = Лат. сидер = 'падать'
  • Русский полуостров (полуостров) calques 'полуостров' от латинского происхождения:
    • Русь. корень полу- (полу-) = Нем. халб = 'половина; полу- '
    • Русь. корень остров (остров) = Нем. Insel = 'остров'
  • Русский детский сад (детский сад) кальки немецкий Детский сад (оба буквально означают «детский сад»)

Греческий

  • Διαδίκτυο с английского Интернет
  • Γύρος (гироскопы) с турецкого Дёнер
  • Ποδόσφαιρο с английского футбол, имея в виду конкретно футбольный клуб
  • Τηλεόραση из телевидение

Ирландский

Финский

С финского языка Уральский язык, радикально отличается по произношению и орфографии от индоевропейских языков, большинство заимствований, принятых на финском языке, либо являются кальками, либо вскоре становятся таковыми, поскольку иностранные слова переводятся на финский. Примеры включают:

  • с греческого: сарвикуоно (носорог, от греч. ρινόκερος «ринокерос»),
  • с латыни: viisaudenhammas (зуб мудрости, от латинского dens sapientiae),
  • с английского: Jalkapallo (Англ. «Футбол», в частности, относящийся к ассоциативному футболу),
  • с английского: Корипалло (Англ. «Баскетбол»),
  • с английского: ковалевый (Англ. «Жесткий диск»),
  • с французского: Кирппутори (блошиный рынок, французское marché aux puces),
  • с немецкого: Lastentarha (Нем. «Детский сад»),
  • с немецкого: Панссаривауну (Немецкий "Panzerwagen"),
  • со шведского: песукарху (енот, от шведского «tvättbjörn» и в конечном итоге немецкого «Waschbär»),
  • со шведского: moottoritie (шоссе, от шведского "моторвэг"),
  • с китайского: Aivopesu (промывание мозгов, от китайского «си нао»),
  • с испанского: Siniverinen (голубокровный, от исп. de sangre azul)

Современный иврит

Когда евреи иммигрировать в Израиль, они часто Hebraize их фамилии. Один из подходов к этому заключался в исчислении оригинальной (часто немецкой или идиш) фамилии. Например, Ими Лихтенфилд (сам полукокка), основатель боевого искусства. Крав Мага, стал Ими Сде-Ор. Обе фамилии означают «светлое поле». Дополнительные примеры и другие подходы см. В статье о Гебраизация фамилий.

  • месилат барзель (устаревшее название железной дороги) с немецкого Eisenbahn (железная дорожка); «sach-rachok» (предложенный термин для обозначения телефона, который прославился тем, что не прижился) от немецкого «Fernsprecher» (само по себе калька от греческого «телефон»)
  • "zarkor" (прожектор) от немецкого "Scheinwerfer" (метатель света => zorek-или, сокращенно от "zarkor")
  • это на (газета) с немецкого и идиш Zeitung (Zeit и Et оба означают время или эру, первый слог e становится i с суффиксом -on)
  • Tappuach Adamah (картофель) с французского Pomme-de-Terre
  • Ган Йеладим с немецкого Детский сад
  • Кадурегель (כדורגל) (футбол, в частности футбол ассоциации /футбольный) с английского футбол; «кадурсал» (баскетбол); «кадуряд» (гандбол); ...
  • «келев ям» (тюлень) от немецкого «Seehund» («морской волк»)
  • "карнаф" (сокращение от "керен аф" / "носорог") от греческого носорог, возможно через Германа Нашорна
  • названия многих химических элементов происходят от немецкого и / или греческого языков: «meiman» (водород) от Wasserstoff, «pachman» (углерод) от Kohlstoff, «chankan» (азот) от Stickstoff, «chamtzan» (кислород) от Sauerstoff, zarkhan (фосфор) от греческого, ... Некоторые другие произошли от библейских или Mishnaic слов на иврите: kesef (серебро), barzel (железо), nechoshet (медь), zahav (золото), oferet (свинец), ashlagan (калий, от "ашлаг" = поташ),
  • многие компьютерные термины образованы от английского: «luach em» (материнская плата), «me`abed» (процессор), «natav» (маршрутизатор), akhbar (мышь), cartis reshet (сетевая карта), sapak koach (блок питания) , mat`en (зарядное устройство), ... Другие термины являются заимствованными: «disq» (диск), ... Еще другие - «исконные» еврейские слова, либо недавно придуманные, либо адаптированные из более раннего употребления: «mikledet» (клавиатура » типер »),« мадпесет »(принтер, по аналогии с« мехонат дфус »/ печатный станок),« решет »(сеть, с иврита для сети), ...

По мнению лингвиста Гил'ад Цукерманн, чем больше участвующих языков имеют структурно идентичные выражения, тем больше вероятность, что они будут вычислены в целевом языке. В израильском (его термин для «современного иврита») используется má nishmà, лит. «что слышал?» со значением «что случилось?». Цукерманн утверждает, что это не только идишское выражение. Был hört sich? (обычно произносится v (o) sérts´kh), но также и параллельных выражений на польском, русском и румынском языках. В то время как большинство возрожденцев были носителями языка идиш, многие первые носители современного иврита говорили также на русском и польском языках. Таким образом, польский спикер в 1930-х годах мог использовать má nishmà не (только) из-за идиша Был hört sich? а скорее (тоже) из-за польского Co słychać? Русский еврей мог использовать ма нишма из-за Что слышно? (произносится что слышно) и румынский израильтянин откликнулся бы эхом ce se aude.[74] По словам Цукермана, такой расчет из нескольких источников является проявлением Принцип конгруэнтности.[75]

Малаялам

Современный малаялам изобилует кальками с английского. Кальки проявляются как идиомы и выражения, и многие из них стали клише. Однако отдельных слов очень мало. Ниже приводится список часто используемых фраз / выражений кальке. Все они являются точными переводами соответствующих английских фраз.

  1. Симха бхагам (സിംഹ ഭാഗം) - Львиная доля
  2. Варикалкидайил ваайкука (വരികൾക്കിടയിൽ വായിക്കുക)чтение между строк
  3. Чуваражуту (ചുവരെഴുത്തു) надпись на стене
  4. Мула каллу (മൂലക്കല്ല്) краеугольный камень
  5. Наажикакаллу (നാഴികക്കല്ല്) веха
  6. Ooshmala varavelppu (ഊഷ്മ്ല വരവേൽപ്പ്) теплый прием
  7. Тануппан пратикаранам (തണുപ്പൻ പ്രതികരണം) холодный ответ
  8. Шитаюдхам (ശീതയുദ്ധം) Холодная война
  9. Хридайабхедакам (ഹൃദയഭേദകം) Раздирающее / разбивающее сердце
  10. Chekuttaanum kadalinumidayil (ചെകുത്താനും കടലിനുമിടയിൽ) между дьяволом и морем
  11. важивитту сахаайиккука (വഴിവിട്ടു സഹായിക്കുക) уйти с дороги
  12. кутира качавадам (കുതിര കച്ചവടം) торговля лошадьми
  13. mrigeeya bhooripaksham (മൃഗീയ ഭൂരിപക്ഷം) чудовищное большинство
  14. кавья нити (കാവ്യനീതി) поэтическая справедливость.
  15. амбара чумбикал (അംബരചുംബികൾ) небоскребы буквально skykissers

Рекомендации

  1. ^ [1]
  2. ^ «промывание мозгов». Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  3. ^ потерять лицо - Определения из Dictionary.com
  4. ^ Харпер, Дуглас. "бумага". Интернет-словарь этимологии.
  5. ^ Новотна, З., "Вклад в изучение заимствованных и гибридных слов в современном китайском языке", Archiv Orientalni, (Прага), № 35 (1967), стр. 613–648. (На английском языке; примеры заимствованных слов и кальк на китайском языке)
  6. ^ Новотна, З., "Вклад в изучение заимствованных и смешанных слов в современном китайском языке", Archiv Orientalni, (Прага), № 36 (1968), стр. 295–325. (На английском языке; примеры заимствованных слов и кальк на китайском языке)
  7. ^ Новотна, З., "Вклад в изучение заимствованных и смешанных слов в современном китайском языке", Archiv Orientalni, (Прага), № 37 (1969), стр. 48–75. (На английском языке; примеры заимствованных слов и кальк на китайском языке)
  8. ^ «Кто первым сказал:« Давно, не смотри »и на каком языке?». ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР. 2014-03-09.
  9. ^ http://www.phrases.org.uk/meanings/chop-chop.html
  10. ^ Адамово яблоко. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  11. ^ Веб-сайт генерал-губернатора Канады.
  12. ^ свободный стих. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  13. ^ старая гвардия. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  14. ^ блошиный рынок. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г. В архиве 2007-03-11 на Wayback Machine
  15. ^ Линч, Руководство по грамматике и стилю - N
  16. ^ новая волна. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  17. ^ Харпер, Дуглас. "горный хрусталь". Интернет-словарь этимологии.
  18. ^ Иностранные слова. Фаулер, Х. У. 1908. Королевский английский
  19. ^ Харпер, Дуглас. "Незабудка". Интернет-словарь этимологии.
  20. ^ Том А. Шиппи, Дорога в Средиземье, Графтон, 1992, стр. 66 (1-е издание, Джордж Аллен и Анвин, 1982)
  21. ^ шедевр. Dictionary.com. Словарь английского языка американского наследия, четвертое издание. Houghton Mifflin Company, 2004. Проверено 17 ноября 2008 г.
  22. ^ Харпер, Дуглас. "сверхпроводник". Интернет-словарь этимологии.
  23. ^ антитело. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  24. ^ [2]
  25. ^ Английский в Европе Манфред Герлах
  26. ^ пивной сад. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  27. ^ концертмейстер - Определения из Dictionary.com
  28. ^ Пол Макфедрис, Wordspy
  29. ^ Харпер, Дуглас. "пламя". Интернет-словарь этимологии.
  30. ^ Харпер, Дуглас. "предисловие". Интернет-словарь этимологии.
  31. ^ heldentenor - Определения из Dictionary.com
  32. ^ Харпер, Дуглас. "I.Q." Интернет-словарь этимологии.
  33. ^ заимствованное слово - Определения из Dictionary.com
  34. ^ Борода, Роберт. "alphaDictionary - Слово дня доктора Гудворда - это" ностальгия"". www.alphadictionary.com. Получено 2020-09-30.
  35. ^ супермен. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  36. ^ Немецкие слова ссуды на английском языке M-Z
  37. ^ Харпер, Дуглас. "тропический лес". Интернет-словарь этимологии.
  38. ^ точка зрения. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  39. ^ Харпер, Дуглас. "суперэго". Интернет-словарь этимологии.
  40. ^ штурмовик. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  41. ^ Харпер, Дуглас. "подсознательный". Интернет-словарь этимологии.
  42. ^ "мысленный эксперимент. "Merriam-Webster Online Dictionary. 2008. Проверено 17 ноября 2008 года.
  43. ^ Харпер, Дуглас. "водораздел". Интернет-словарь этимологии.
  44. ^ мировоззрение. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  45. ^ банальность. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  46. ^ Адвокат дьявола. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  47. ^ Оксфордский словарь английского языка s.v.
  48. ^ Млечный Путь. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  49. ^ РВАТЬ. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  50. ^ в двух словах - Определения от Dictionary.com
  51. ^ Плиний VII.21
  52. ^ голубая кровь. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  53. ^ момент истины. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  54. ^ Евангелие. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
  55. ^ Элеонора Детревилл, «Обзор латинских морфологических калькуляций на технических терминах: формирование и успех», диплом магистра, Университет Джорджии, 2015, полный текст
  56. ^ Мишель Фрюйт, "Латинский словарь", Джеймс Клэксон, изд., Спутник латинского языка, п. 152.
  57. ^ Третий новый международный словарь Вебстера
  58. ^ Оксфордский словарь английского языка s.v.
  59. ^ Арнольд, Эм. Проф. М.А. (1987). «Глоссарий анатомических терминов» (PDF). Получено 24 февраля 2009.
  60. ^ Оксфордский словарь английского языка s.v.
  61. ^ Оксфордский словарь английского языка s.v.
  62. ^ "Cruijff de film". Архивировано из оригинал на 2007-09-23. Получено 2010-04-14.
  63. ^ (Роберто Гусмани в своей работе Interferenza)
  64. ^ "переживать", Бесплатный словарь, получено 2020-03-29
  65. ^ Søk i elektroniske ordbøker
  66. ^ Søk i elektroniske ordbøker
  67. ^ Søk i elektroniske ordbøker
  68. ^ Ordnett.no - Ордбок
  69. ^ Søk i elektroniske ordbøker
  70. ^ Ordnett.no - Ордбок
  71. ^ Ordnett.no - Ордбок
  72. ^ Søk i elektroniske ordbøker
  73. ^ Søk i elektroniske ordbøker
  74. ^ См. Стр. 62 дюйм Цукерманн, Гилад (2009), Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и закономерности. В Журнал языкового контакта, Вариа 2 (2009), стр. 40–67.
  75. ^ См. Стр. 48 в Цукерманне, Гильад, Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и закономерности. В Журнал языкового контакта, Вариа 2 (2009), стр. 40–67.