WikiDer > Список кальк.
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Июнь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
А калька /kæлk/ или же перевод ссуды это слово или же фраза заимствовано у другого язык к буквальный, дословно (латинский: "verbum pro verbo") или дословный перевод. Этот список содержит примеры кальки на разных языках.
английский
С мандарина
- Бегущая собака кальки Китайский: 走狗; пиньинь: zu gǒu.[1]
- промывание мозгов кальки Китайский: 洗腦; пиньинь: xǐ nǎo[2] - использование военными США во время Корейская война.
- потерять лицо кальки Китайский: 丟臉; пиньинь: Diū liǎn[3]
- Бумажный тигр кальки Китайский: 紙老虎; пиньинь: чжу лоох[4][5][6][7]
- Potsticker кальки Китайский: 鍋貼; пиньинь: guōtiē
- Давно не виделись кальки Китайский: 好久不見; пиньинь: hǎojiǔ bùjiàn.[8]
С кантонского диалекта
- Отбивная котлета кальки кантонский Китайский: 速速; пиньинь: sùsù, через Китайский пиджин английский[9]
- Смотреть видеть кальки Китайский: 看見; пиньинь: kànjiàn или же Китайский: 睇 見; пиньинь: (Кантонский) táigin (?) (через Китайский пиджин английский)[нужна цитата][сомнительный ]
С французского
- Адамово яблоко кальки pomme d'Adam[10]
- Мясо диких животных кальки Viande De Brousse[нужна цитата]
- глухонемой кальки французский Sourd-Muet[нужна цитата]
- Наизусть (или же наизусть) кальки французские par cœur[нужна цитата]
- Генерал-губернатор кальки Gouverneur Général[11]
- Свободный стих кальки верлибр[12]
- Старая гвардия кальки Vieille Garde (высшие полки Императорская гвардия из Наполеон I)[13]
- Блошиный рынок кальки марше aux puces[14]
- Брак по расчету кальки французский брак по условию[15]
- Новая волна (художественный период) кальки Nouvelle Vague[16]
- горный хрусталь кальки Caillou du Rhin «Рейнская галька»[17]
- Остроумие лестницы кальки l'esprit de l'escalier[нужна цитата]
- само собой разумеется кальки Села ва без ужаса[18]
- Точка зрения кальки Point de vue[нужна цитата]
- Незабудка кальки ne m'oubliez pas[19]
- преступление страсти из преступление
- Дж. Р. Р. Толкин использовал название "Бэг-Энд" как вычисление "тупик", чтобы высмеять британское использование французских терминов.[20]
С немецкого или голландского
- Шедевр: наверное перевод с голландского Meesterstuk или немецкий Meisterstück: Нидерландский язык Meester и немецкий Meister, магистр + нидерландский стук и немецкий Застрявший, часть работы.[21] (Голландский перевод шедевр является Meesterwerk, немецкий перевод Meisterwerk.)
С голландского
- Сверхпроводник Calques Голландский супергелейдер[22]
- Ананас Calques Голландский Pijnappel, который калькирует французский pomme de pin[нужна цитата](оба означают «сосновая шишка»)
С немецкого
- Антитела кальки Antikörper[23]
- "Штурмовая винтовка"кальки" Штурмгевер " [24]
- Шаровая молния кальки Kugelblitz[25]
- Баварские моторные Работы кальки немецкий Bayerische Motoren Werke
- Пивной сад кальки Biergarten[26]
- Концертмейстер и концертмейстер калька Konzertmeister[27]
- Ушной червь кальки Орвурм[28]
- Огнемет кальки Flammenwerfer[29]
- Предисловие возможно кальки Vorwort, что само по себе калькулирует латынь præfatio (из прæ- "до" плюс Фари "говорить") "предисловие"[30]
- Героический тенор кальки Heldentenor[31]
- Уровень интеллекта кальки Intelligenzquotient[32]
- Перевод ссуды кальки Lehnübersetzung
- Заимствованное слово кальки Lehnwort[33]
- Ностальгия (образовано от греческого νόστος "возвращение домой" плюс Ἄλγος "боль") кальке Heimweh "домашняя боль" [34]
- Сверхчеловек и супермен (т.е. самопревосходящий человек) calque Übermensch[35]
- Политика власти кальки Machtpolitik[36]
- Тропический лес кальки Regenwald[37]
- Точка зрения (точка зрения) кальки Standpunkt[38]
- Суперэго (образовано от латинского супер- "сверху, сверху" плюс эго "I") кальки Уберих "над-я"[39]
- Штурмовики кальки Sturmtruppen[40]
- Подсознательный (образовано от латинского суб-, "внизу", плюс Limen (ген. Liminis, «порог») кальки Unterschwellig, "ниже порога"[41]
- Мысленный эксперимент кальки Геданкенэксперимент[42]
- Водораздел кальки Wasserscheide[43]
- Мировоззрение кальки немецкий Weltanschauung[44]
С иврита
- Козел отпущения является калькой עזאזל (Азазель) в качестве Эз Озель (буквально «козел, который улетает», отсюда «[e] scape goat»). неологизм приписывается Tyndale1530 год Библия перевод.
С латыни
- Банальное кальки locus commūnis (имеется в виду общеприменимый литературный отрывок), который сам по себе калька греческого койнос топос[45]
- Адвокат дьявола кальки адвокат диаболи, ссылаясь на должностное лицо, назначенное для представления аргументов против предлагаемой канонизации или беатификации в Католической церкви.[46]
- Зуб мудрости кальки dēns sapientiae, который, в свою очередь, вычисляет арабский Aḍrāsu 'lḥikmi, который исчисляет греческий σωϕρονιστῆρες, используемый Гиппократом.[47]
- Млечный Путь кальки Via Lactea[48]
- Покойся с миром кальки Покойся с миром[49]
- В двух словах кальки в нуче[50][51]
С испанского
- Голубая кровь кальки Sangre Azul[52]
- Пятая колонна кальки Quinta Columna
- Косатка из баллена асесина
- Момент истины кальки El Momento de la Verdad, последний удар меча в коррида.[53]
С других языков
- Евангелие кальки Греческий εὐαγγέλιον (евангелион) 'хорошие новости'[54]
- Hotdish кальки скандинавский Вармрет/вармретт
- молотый орех[необходимо разрешение неоднозначности] кальки Тамильский நிலக்கடலை (Нила Кадалай)
- В Адаптер Littlejohn называет чешское имя изобретателя Франтишек Янечек
- Много слов и фраз называется по латыни с греческого были заимствованы английским языком.
латинский
С греческого
Латинские кальки, многие термины из греческого,[55][56] многие из которых были заимствовано английским.
- компассио кальки συμπάθεια (симпатия) «сочувствие» (лат. «страдание с», греч. «страдание вместе»)
- Deus Ex Machina кальки ἀπὸ μηχανῆς θεός (apo Mechanēs theos ») (латинское:« бог из машины », греч .:« из машины, бог »)
- насекомое кальки ἔντομον (Энтомон) («насекомое», от слов, означающих «разрезать» на соответствующих языках)[57]
- locus communis calques κοινὸς τόπος, который позже назывался на английском языке как банальность[58]
- Musculus "мускул" (= "обычная домашняя мышь", буквально "мышка" от мус «мышь») вычисляет μῦς (мы) "мышца" (= "мышь")
- Magnanimus кальки μεγαλόψυχος (мегалопсихоз) ('великодушный')[59]
- Quinta Essentia кальки πέμπτη οὐσία.[60]
- quod erat manifestrandum «что должно было быть продемонстрировано» - это калька из περ ἔδει δεῖξαι (Hoper Edei Deixai) 'то, что требовалось [показать], было показано'.[61]
- Многие грамматические термины: причастие 'причастие' от μετοχή, склонение 'склонение' от κλίσις и т. д.
Романские языки
Эта секция не цитировать любой источники. (Декабрь 2006 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Примеры выражений романского языка, образованные из иностранных языков, включают:
- Французский Lune de Miel, Каталонский lluna de mel, Испанский Луна де Миэль, Португальский Луа-де-Мел, Итальянский Луна ди Миле и румынский Луна де Мьер Calque Английский Медовый месяц
- Французский Gratte-Ciel, Каталонский гратасели, Испанский Раскачелос, Португальский Arranha-Céus, Румынский згари-нори и итальянский Grattacielo Calque Английский небоскреб
- Французский Sabot de Denver Calques английский Denver ботинки
- Французский детский сад, Испанский jardín de infancia и португальский Jardim de Infância кальке немецкий Детский сад (детский сад)
- испанский Baloncesto и итальянский Паллаканестро Calque Английский баскетбол
- испанский Balonvolea и итальянский Паллаволо Calque Английский волейбол
Французский
- Французский Курриэль (сокращение Courrier électronique) Calques Английский электронное письмо (сокращение электронная почта)
- Французский Disque dur Calques английский жесткий диск
- Французский carte mère Calques английский материнская плата
- Французский вода кальки латинский аква витэ
- Французский en ligne Calques английский онлайн
- Французский закуска (буквально: "вне очереди, вне очереди") calques английский не в сети
- Французский высокое разрешение Calques английский высокое разрешение
- Французский высокое напряжение Calques английский высокое напряжение
- Французский дисковый компакт Calques английский компакт-диск
- Французский haute fidélité Calques английский Hi-Fi (высокая точность)
- Французский большая полоса Calques английский широкополосный
- Французский модуляция частоты Calques английский модуляция частоты (FM)
- Французский média de masse Calques английский СМИ
- Французский второй главный Calques английский подержанный
- Французский sortir du placard Calques английский выйти из туалета
- Французский Surhomme кальки немецкий Übermensch (Ницшеконцепция)
- Французский сурис Calques английский мышь (компьютерная периферия)
- Французский ОВНИ (Objet Volant Non Identifié) Calques Английский НЛО (Неопознанный летающий обьект)
- В некоторых диалектах французского языка английский термин «выходные» становится La Fin de Semaine («конец недели»), калька, но в некоторых она не переведена как выходные, заимствованное слово.
- Французский английский рожок (в прямом смысле Английский рог) - это почти калька английского валторна. По-английски английский рожок относится к совершенно другому музыкальному инструменту.
испанский
Многие кальки, найденные в юго-западном испанском языке США, происходят от английского:
- испанский Escuela Alta Calques английский Средняя школа (секундария или же Escuela Secundaria на стандартном испанском)
- испанский Градо (де Эскуэла) Calques английский класс (в школе) (нота на стандартном испанском)
- испанский Manzana de Adán Calques английский Адамово яблоко (Nuez de Adán, что на стандартном испанском означает «адамов орех»), что, в свою очередь, является калькой французского pomme d'Adam
Также во всем испаноязычном мире используются технологические термины, происходящие от английского языка:
- испанский Раскачелос Calques английский небоскреб
- испанский Tarjeta de Crédito Calques английский кредитная карта
- испанский alta tecnología Calques английский высокие технологии
- испанский дискотека компактно Calques английский компакт-диск
- испанский Correo Electronico Calques английский электронная почта
- испанский alta resolución Calques английский высокое разрешение
- испанский связывать Calques английский ссылка (Интернет)
- испанский ратон Calques английский мышь (компьютер)
- испанский неф особенный Calques английский космический корабль
- испанский en un momento dado Calques Голландский op een gegeven момент (В определенный момент)[62]
- испанский Красный Мундиаль Calques английский Всемирная паутина
- испанский видеограбадора Calques английский Видеомагнитофон (сокращение видеомагнитофон)
Итальянский
- Итальянский ария кондизионата Calques английский кондиционер
- Итальянский штраф сеттимана Calques английский выходные дни
- Итальянский ферровия (железная дорога: букв. «железная дорога») calques Французский Chemin de Fer или немецкий Eisenbahn [63]
Германские языки
Эта секция не цитировать любой источники. (Декабрь 2006 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Африкаанс и голландский
- африкаанс аартаппель и нидерландский язык Aardappel Calque French Pomme de Terre (Английский картофель "земляное яблоко")
- африкаанс Бесигхейд Calques английский бизнес
- африкаанс эпос Calques английский электронное письмо
- африкаанс Hardeskyf и голландский Хард Шейф Calque Английский жесткий диск
- африкаанс Klankbaan Calques английский звуковая дорожка
- африкаанс Kleurskuifie Calques английский цветной слайд
- африкаанс Sleutelbord Calques английский клавиатура
- африкаанс Tuisblad Calques английский домашняя страница
- африкаанс волккраббер и голландский Wolkenkrabber кальке немецкий Wolkenkratzer (что само по себе калькулирует английский небоскреб).
- африкаанс мелкскоммель Calques английский молочный коктейль
Немецкий
- Fußball calques английский "футбол", имея в виду ассоциация футбола
- Теддыбэр Calques английский плющевый Мишка
- Wolkenkratzer Calques английский небоскреб
- Flutlicht Calques английский прожектор
- Datenverarbeitung Calques английский обработка данных
- Großmutter и Großvater кальки французский grand-mère и дедушка
- Rundreise кальки французский турне
- Fernsehen Calques английский телевидение (от греческого аффикса теле- «далеко» и латынь Visio "достопримечательность")
- Fernsprecher Calques английский телефон
- Löwenzahn кальки французский Дент-де-лев (одуванчик, буквально «львиный зуб»)
- Überleben кальки латинский supervivo (выживать, в прямом смысле "переживать", что является синонимом слова" выжить ")[64]
- Treppenwitz кальки французский l'esprit de l'escalier (остроумие лестницы)
исландский
- исландский рафмагн, «электричество» - это полусуммированная монета, что буквально означает «янтарная сила».
- раф переводит греческий корень ηλεκτρον (электрон), что означает «янтарь»
- магн, «мощность», описывает природу электричества, но не является прямым вычислением от исходного слова «электричество».
- Самвиска (совесть).
- Одно из первых предложений о переводе на исландский язык вертолет был yrilvængja, вертящиеся крылья, калька греческого геликоптерона. Позже это было заменено на Жирла.
Датско-норвежский
Примечание: С технической точки зрения, Датский и бокмол стандарт норвежский язык принадлежат к одному языку с небольшими различиями в написании и произношении (эквивалент британского и американского английского). По этой причине они поделятся разделом.
- Датский борн и норвежский Barnehage кальке немецкий Детский сад: Barne = Børne = Киндер = дети; hage = имеют = Garten = сад[65]
- Hjemmeside Calques английский домашняя страница.[66]
- Датский Hjerneflugt и норвежский Hjerneflukt (в прямом смысле, полет мозга) Calque Английский утечка мозгов.[67]
- Датский идиоциккер calques английский "надежный".[68]
- однотонный кальки французский марше aux puces (блошиный рынок, сама калька от французов).[69]
- Mandag (Понедельник), со старонорвежского Манадагр («лунный день») кальки лат. умирает lunæ.[70]
- Датский надутый и норвежский перехитрить (глава семьи, вождь) кальки немецкий Оберхаупт (обер "над", Хаупт "голова").[71]
- Датский Samvittighed и норвежский Самвиттигет (совесть) кальки латинский (через Нижненемецкий) совесть (com "с", пугать "знать").[72]
- Из Сэм- (со-) и Виттиг (сегодня это означает «смешной», но происходит от нижненемецкого, где это означает «разумный», связанный с «vite» (знать) и английским «остроумием».)
- норвежский язык Tenåring Calques английский подросток: женщинадесять = пятеркаподросток, кольцо = годовой урожай[73]
Шведский
- небоскрапа кальки небоскреб.
- Tonåring Calques английский подросток: женщинатонна = пятеркаподросток, кольцо = годовой урожай
Славянские языки
Эта секция не цитировать любой источники. (Июль 2008 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
сербский
- Сербское 'misliti izvan kutije' calques English 'мыслить нестандартно':
- Sr. 'misliti' = англ. 'думать'
- Sr. 'изван' = англ. 'за пределами'
- Sr. 'kutija' = англ. 'коробка'
македонский
- Македонский ракопис (ракопис) calques происходящие от латыни слова "рукопись" и "почерк":
- Mac. корень рака (рака) = Лат. манус = 'рука'
- Mac. корень пис- (пис-) = Лат. scribo = 'писать'
- Македонский правопис (правопись) calques греческое слово "орфография":
- Mac. корневое право (право) = Гр. ορθός (Ортопеды) = "правильно";
- Mac. корень пис- (пис-) = Гр. γράφειν (графеин) = 'писать'
- Македонские православие (православие) calques греческое слово "ортодоксия":
- Mac. корневое право (право) = Гр. ορθός (Ортопеды) = "правильно";
- Mac. корень славие (славянка) = Гр. δοξα (докса) = 'прославление'
В последнее время македонский язык получил новые слова из других источников. престижные языки включая Немецкий, Французский и английский.
- Македонский натчовек (Натчовек) = calques немецкое слово "сверхчеловек" (Übermensch)
- Mac. корень над- (над-) = Нем. über = 'больше'
- Mac. корень човек (Човек, мужчина) = нем. mensch = 'люди'
- Македонский облакодер (облакодер) = кальки английский небоскреб:
- Mac. корневой облак (облак, облако)
- Mac. корень дере (Дере, содрать кожу)
- Македонский клучен збор (Klučen Zbor) = кальки английский ключевое слово:
- Mac. корень клуч (клуб, ключ)
- Mac. корневой збор (збор, слово)
Некоторые слова изначально назывались русский а затем перешел на македонский, учитывая близкое родство двух языков. Следовательно, многие из этих кальк также можно считать Русизмы.
русский
Поэт Александр Пушкин (1799–1837) был, пожалуй, самым влиятельным среди русских литературных деятелей, кто изменил современный русский язык и значительно расширил его способность работать с абстрактными и научными концепциями, заимствуя изощренную лексику западных интеллектуалов.
Хотя некоторые западные лексики вошли в язык как заимствования, например, итальянский сальвиетта, "салфетка", была просто русифицирована по звучанию и написанию до салфетки (салфетка) - Пушкин и те, на кого он оказал наибольшее влияние, чаще всего предпочитали переводить иностранные заимствования на русский язык расчетами. Сложные слова были разбиты на составные корни, которые затем поэтапно переводились на их славянские эквиваленты. Но не все монеты прижились и стали постоянными дополнениями к лексикону; например, в любомудрие (Любомудрие) российские интеллектуалы XIX века продвигали как калькуляцию "философии", но со временем это слово вышло из моды, и в современном русском языке вместо этого используется заимствованное слово философия (философия).
- Русский в любомудрие (Любомудрие) называется "философией" греческого происхождения:
- Русь. корень любить (любить ) = Гр. φιλεῖν (Filein) = 'любить';
- Русь. коренная мудрость (мудрость ) = Гр. σοφία (София) = 'мудрость'
- Русский язык (зависимостьзависимость ) calques 'зависимость' от латинского происхождения:
- Русь. корень за (за) = Лат. де = 'вниз от'
- Русь. корень висеть (Viset ' ) = Лат. Pendere = 'повесить; болтаться
- Русское совпадение (Совпадение) calques слово "совпадение", происходящее от латинского происхождения:
- Русь. префикс со- (так) = Лат. со- = 'в; с; вместе'
- Русь. префикс в- (v) = Лат. в- = 'в; в'
- Русь. корень падать (падать ) = Лат. сидер = 'падать'
- Русский полуостров (полуостров) calques 'полуостров' от латинского происхождения:
- Русь. корень полу- (полу-) = Нем. халб = 'половина; полу- '
- Русь. корень остров (остров) = Нем. Insel = 'остров'
- Русский детский сад (детский сад) кальки немецкий Детский сад (оба буквально означают «детский сад»)
Греческий
- Διαδίκτυο с английского Интернет
- Γύρος (гироскопы) с турецкого Дёнер
- Ποδόσφαιρο с английского футбол, имея в виду конкретно футбольный клуб
- Τηλεόραση из телевидение
Ирландский
- Uisce Beatha кальки латинский аква витэ - Английское слово виски фактически происходит от этой фразы
Финский
С финского языка Уральский язык, радикально отличается по произношению и орфографии от индоевропейских языков, большинство заимствований, принятых на финском языке, либо являются кальками, либо вскоре становятся таковыми, поскольку иностранные слова переводятся на финский. Примеры включают:
- с греческого: сарвикуоно (носорог, от греч. ρινόκερος «ринокерос»),
- с латыни: viisaudenhammas (зуб мудрости, от латинского dens sapientiae),
- с английского: Jalkapallo (Англ. «Футбол», в частности, относящийся к ассоциативному футболу),
- с английского: Корипалло (Англ. «Баскетбол»),
- с английского: ковалевый (Англ. «Жесткий диск»),
- с французского: Кирппутори (блошиный рынок, французское marché aux puces),
- с немецкого: Lastentarha (Нем. «Детский сад»),
- с немецкого: Панссаривауну (Немецкий "Panzerwagen"),
- со шведского: песукарху (енот, от шведского «tvättbjörn» и в конечном итоге немецкого «Waschbär»),
- со шведского: moottoritie (шоссе, от шведского "моторвэг"),
- с китайского: Aivopesu (промывание мозгов, от китайского «си нао»),
- с испанского: Siniverinen (голубокровный, от исп. de sangre azul)
Современный иврит
Когда евреи иммигрировать в Израиль, они часто Hebraize их фамилии. Один из подходов к этому заключался в исчислении оригинальной (часто немецкой или идиш) фамилии. Например, Ими Лихтенфилд (сам полукокка), основатель боевого искусства. Крав Мага, стал Ими Сде-Ор. Обе фамилии означают «светлое поле». Дополнительные примеры и другие подходы см. В статье о Гебраизация фамилий.
- месилат барзель (устаревшее название железной дороги) с немецкого Eisenbahn (железная дорожка); «sach-rachok» (предложенный термин для обозначения телефона, который прославился тем, что не прижился) от немецкого «Fernsprecher» (само по себе калька от греческого «телефон»)
- "zarkor" (прожектор) от немецкого "Scheinwerfer" (метатель света => zorek-или, сокращенно от "zarkor")
- это на (газета) с немецкого и идиш Zeitung (Zeit и Et оба означают время или эру, первый слог e становится i с суффиксом -on)
- Tappuach Adamah (картофель) с французского Pomme-de-Terre
- Ган Йеладим с немецкого Детский сад
- Кадурегель (כדורגל) (футбол, в частности футбол ассоциации /футбольный) с английского футбол; «кадурсал» (баскетбол); «кадуряд» (гандбол); ...
- «келев ям» (тюлень) от немецкого «Seehund» («морской волк»)
- "карнаф" (сокращение от "керен аф" / "носорог") от греческого носорог, возможно через Германа Нашорна
- названия многих химических элементов происходят от немецкого и / или греческого языков: «meiman» (водород) от Wasserstoff, «pachman» (углерод) от Kohlstoff, «chankan» (азот) от Stickstoff, «chamtzan» (кислород) от Sauerstoff, zarkhan (фосфор) от греческого, ... Некоторые другие произошли от библейских или Mishnaic слов на иврите: kesef (серебро), barzel (железо), nechoshet (медь), zahav (золото), oferet (свинец), ashlagan (калий, от "ашлаг" = поташ),
- многие компьютерные термины образованы от английского: «luach em» (материнская плата), «me`abed» (процессор), «natav» (маршрутизатор), akhbar (мышь), cartis reshet (сетевая карта), sapak koach (блок питания) , mat`en (зарядное устройство), ... Другие термины являются заимствованными: «disq» (диск), ... Еще другие - «исконные» еврейские слова, либо недавно придуманные, либо адаптированные из более раннего употребления: «mikledet» (клавиатура » типер »),« мадпесет »(принтер, по аналогии с« мехонат дфус »/ печатный станок),« решет »(сеть, с иврита для сети), ...
По мнению лингвиста Гил'ад Цукерманн, чем больше участвующих языков имеют структурно идентичные выражения, тем больше вероятность, что они будут вычислены в целевом языке. В израильском (его термин для «современного иврита») используется má nishmà, лит. «что слышал?» со значением «что случилось?». Цукерманн утверждает, что это не только идишское выражение. Был hört sich? (обычно произносится v (o) sérts´kh), но также и параллельных выражений на польском, русском и румынском языках. В то время как большинство возрожденцев были носителями языка идиш, многие первые носители современного иврита говорили также на русском и польском языках. Таким образом, польский спикер в 1930-х годах мог использовать má nishmà не (только) из-за идиша Был hört sich? а скорее (тоже) из-за польского Co słychać? Русский еврей мог использовать ма нишма из-за Что слышно? (произносится что слышно) и румынский израильтянин откликнулся бы эхом ce se aude.[74] По словам Цукермана, такой расчет из нескольких источников является проявлением Принцип конгруэнтности.[75]
Малаялам
Современный малаялам изобилует кальками с английского. Кальки проявляются как идиомы и выражения, и многие из них стали клише. Однако отдельных слов очень мало. Ниже приводится список часто используемых фраз / выражений кальке. Все они являются точными переводами соответствующих английских фраз.
- Симха бхагам (സിംഹ ഭാഗം) - Львиная доля
- Варикалкидайил ваайкука (വരികൾക്കിടയിൽ വായിക്കുക)чтение между строк
- Чуваражуту (ചുവരെഴുത്തു) надпись на стене
- Мула каллу (മൂലക്കല്ല്) краеугольный камень
- Наажикакаллу (നാഴികക്കല്ല്) веха
- Ooshmala varavelppu (ഊഷ്മ്ല വരവേൽപ്പ്) теплый прием
- Тануппан пратикаранам (തണുപ്പൻ പ്രതികരണം) холодный ответ
- Шитаюдхам (ശീതയുദ്ധം) Холодная война
- Хридайабхедакам (ഹൃദയഭേദകം) Раздирающее / разбивающее сердце
- Chekuttaanum kadalinumidayil (ചെകുത്താനും കടലിനുമിടയിൽ) между дьяволом и морем
- важивитту сахаайиккука (വഴിവിട്ടു സഹായിക്കുക) уйти с дороги
- кутира качавадам (കുതിര കച്ചവടം) торговля лошадьми
- mrigeeya bhooripaksham (മൃഗീയ ഭൂരിപക്ഷം) чудовищное большинство
- кавья нити (കാവ്യനീതി) поэтическая справедливость.
- амбара чумбикал (അംബരചുംബികൾ) небоскребы буквально skykissers
Рекомендации
- ^ [1]
- ^ «промывание мозгов». Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ потерять лицо - Определения из Dictionary.com
- ^ Харпер, Дуглас. "бумага". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Новотна, З., "Вклад в изучение заимствованных и гибридных слов в современном китайском языке", Archiv Orientalni, (Прага), № 35 (1967), стр. 613–648. (На английском языке; примеры заимствованных слов и кальк на китайском языке)
- ^ Новотна, З., "Вклад в изучение заимствованных и смешанных слов в современном китайском языке", Archiv Orientalni, (Прага), № 36 (1968), стр. 295–325. (На английском языке; примеры заимствованных слов и кальк на китайском языке)
- ^ Новотна, З., "Вклад в изучение заимствованных и смешанных слов в современном китайском языке", Archiv Orientalni, (Прага), № 37 (1969), стр. 48–75. (На английском языке; примеры заимствованных слов и кальк на китайском языке)
- ^ «Кто первым сказал:« Давно, не смотри »и на каком языке?». ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР. 2014-03-09.
- ^ http://www.phrases.org.uk/meanings/chop-chop.html
- ^ Адамово яблоко. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ Веб-сайт генерал-губернатора Канады.
- ^ свободный стих. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ старая гвардия. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ блошиный рынок. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г. В архиве 2007-03-11 на Wayback Machine
- ^ Линч, Руководство по грамматике и стилю - N
- ^ новая волна. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ Харпер, Дуглас. "горный хрусталь". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Иностранные слова. Фаулер, Х. У. 1908. Королевский английский
- ^ Харпер, Дуглас. "Незабудка". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Том А. Шиппи, Дорога в Средиземье, Графтон, 1992, стр. 66 (1-е издание, Джордж Аллен и Анвин, 1982)
- ^ шедевр. Dictionary.com. Словарь английского языка американского наследия, четвертое издание. Houghton Mifflin Company, 2004. Проверено 17 ноября 2008 г.
- ^ Харпер, Дуглас. "сверхпроводник". Интернет-словарь этимологии.
- ^ антитело. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ [2]
- ^ Английский в Европе Манфред Герлах
- ^ пивной сад. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ концертмейстер - Определения из Dictionary.com
- ^ Пол Макфедрис, Wordspy
- ^ Харпер, Дуглас. "пламя". Интернет-словарь этимологии.
- ^ Харпер, Дуглас. "предисловие". Интернет-словарь этимологии.
- ^ heldentenor - Определения из Dictionary.com
- ^ Харпер, Дуглас. "I.Q." Интернет-словарь этимологии.
- ^ заимствованное слово - Определения из Dictionary.com
- ^ Борода, Роберт. "alphaDictionary - Слово дня доктора Гудворда - это" ностальгия"". www.alphadictionary.com. Получено 2020-09-30.
- ^ супермен. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ Немецкие слова ссуды на английском языке M-Z
- ^ Харпер, Дуглас. "тропический лес". Интернет-словарь этимологии.
- ^ точка зрения. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ Харпер, Дуглас. "суперэго". Интернет-словарь этимологии.
- ^ штурмовик. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ Харпер, Дуглас. "подсознательный". Интернет-словарь этимологии.
- ^ "мысленный эксперимент. "Merriam-Webster Online Dictionary. 2008. Проверено 17 ноября 2008 года.
- ^ Харпер, Дуглас. "водораздел". Интернет-словарь этимологии.
- ^ мировоззрение. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ банальность. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ Адвокат дьявола. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ Оксфордский словарь английского языка s.v.
- ^ Млечный Путь. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ РВАТЬ. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ в двух словах - Определения от Dictionary.com
- ^ Плиний VII.21
- ^ голубая кровь. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ момент истины. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ Евангелие. Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 г.
- ^ Элеонора Детревилл, «Обзор латинских морфологических калькуляций на технических терминах: формирование и успех», диплом магистра, Университет Джорджии, 2015, полный текст
- ^ Мишель Фрюйт, "Латинский словарь", Джеймс Клэксон, изд., Спутник латинского языка, п. 152.
- ^ Третий новый международный словарь Вебстера
- ^ Оксфордский словарь английского языка s.v.
- ^ Арнольд, Эм. Проф. М.А. (1987). «Глоссарий анатомических терминов» (PDF). Получено 24 февраля 2009.
- ^ Оксфордский словарь английского языка s.v.
- ^ Оксфордский словарь английского языка s.v.
- ^ "Cruijff de film". Архивировано из оригинал на 2007-09-23. Получено 2010-04-14.
- ^ (Роберто Гусмани в своей работе Interferenza)
- ^ "переживать", Бесплатный словарь, получено 2020-03-29
- ^ Søk i elektroniske ordbøker
- ^ Søk i elektroniske ordbøker
- ^ Søk i elektroniske ordbøker
- ^ Ordnett.no - Ордбок
- ^ Søk i elektroniske ordbøker
- ^ Ordnett.no - Ордбок
- ^ Ordnett.no - Ордбок
- ^ Søk i elektroniske ordbøker
- ^ Søk i elektroniske ordbøker
- ^ См. Стр. 62 дюйм Цукерманн, Гилад (2009), Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и закономерности. В Журнал языкового контакта, Вариа 2 (2009), стр. 40–67.
- ^ См. Стр. 48 в Цукерманне, Гильад, Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и закономерности. В Журнал языкового контакта, Вариа 2 (2009), стр. 40–67.