WikiDer > Неологизмы Станислава Лема
Неологизмы Станислав Лем, польский писатель-фантаст и эссеист, составляют заметную часть его стиля письма.
Лем говорит, что при построении своих неологизмов, особенно гротескного характера, он использует особенности польского языка.[1] [2] Это создает трудности для переводчиков на неславянские языки, и критики часто обвиняют Лема в злоупотреблении им при создании новых слов.[3] Лем сказал, что неологизмы возникают у него естественным образом в процессе написания, только когда они необходимы, и что он неспособен изобрести их вне контекста.[1][2]
Обрабатывая свои неологизмы, Лем выделяет двух переводчиков. Ирмтрауд Циммерманн-Гёльхейм (немецкий), по мнению Лема, преуспел в дословном переводе, в то время как Майкл Кандел (Английский язык) изобретательно находил семантические эквиваленты в английском языке в сложных случаях.[1][4] Он также выделил русского математика Широкова (Феликс Широков[5]) для поиска подходящих языковых эквивалентов в переводе гротескно-юмористических произведений Лема.[4]
В конце романа Наблюдение на месте Лем даже включил «Польско-польский словарь» используемых в нем неологизмов.[1] (на самом деле, «земно-земной глоссарий»).[6] В письме издателю Франц Роттенштайнер Лем писал о своем намерении добавить этот глоссарий и включить в него объяснение, почему эти неологизмы являются необходимостью, а не просто фантастическим украшением.[3]
Ряд особо примечательных слов Лема можно найти в Войцех Орлинскикнига Что Сепулкас? [7]
Немало неологизмов, которые Лем представил в своих эссе, предвидя будущее развитие. Например, в его объемном эссе Summa Technologiae он ввел термин «фантоматика» для того, что сейчас известно как виртуальная реальность, «электроника» для молекулярных нанотехнологии, «цереброматика» для когнитивное улучшение, «имитология» для создания искусственная жизнь, «Ариаднология» по технологии поисковые системы, и «интеллектуальная электроника» для технологии искусственный интеллект.[8]
Первые работы о языке Лема датируются началом 1960-х годов (Wesolowska 1963, Handke 1964, Moszyńska 1964).[9]
использованная литература
- ^ а б c d Иштван Чиксери-Ронай-младший, Двадцать два ответа и два постскриптума: интервью со Станиславом Лемом, Научно-фантастические исследования, # 40 (том 13, часть 3), ноябрь 1986 г.
- ^ а б Лема интервью Пейман Эсмаили , страница 2, Shargh газета
- ^ а б "Голос жителя Земли", Владимир Борисов, Новое литературное обозрение (М.), 2006, вып. 82, стр. 315-325.
- ^ а б Лема интервью Пейман Эсмаили , стр. 6, Shargh газета
- ^ Страница Феликса Широкова на fantlab.ru
- ^ "ROZUMOWANY SŁOWNICZEK ZIEMSKO-ZIEMSKI LUZAŃSKICH I KURDLANDZKICH WYRAZW OBIEGOWYCH ORAZ SYNTURALNYCH (PATRZ: SYNTURA)" [Пояснительный земно-земной глоссарий лизиса и курдландского выражения, как общего, так и синтаксического (см .: Syntura)]
- ^ Войцех Орлински, Ко сёпулки? Wszystko o Lemie [Что такое Сепульки? Все о Леме], 2007, ISBN 8324007989
- ^ «Книга, которую никто не читает. Почему футуризм Станислава Лема заслуживает внимания», Ли Биллингс, 2 октября 2014 г., Nautilus Quarterly
- ^ Петр Кривак, Фантастика Лема: дрога до "Фиаска" ["Научная фантастика Лема: путь к Фиаско"], Краков, 1994, ISBN 83-85898-75-1, п. 8
дальнейшее чтение
- Анусевич Ю., Funkcja i Struktura neologizmów w utworach fantastycznych Stanisława Lema, «Językoznawca» 1971, № 23-24
- Мария Леш-Дук, «Neologizmy w twórczości Stanisława Lema», «PRACE NAUKOWE Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie - Językoznawstwo, 2015, z. XI, стр. 141–151 Дои:10.16926 / j.2015.11.10 - в статье анализируется словообразование средства, используемые в неологизмах Лема в Bajki robotów, Кибериада, и Kongres Futurologiczny
- Марчин Фастин, Neologizmy w Kongresie futurologicznym Stanisława Lema i ich translacja na język bułgarski ", Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Slawistyki Południowej, Nr albumu 111212 / S, 2006, 241pp. - магистерская работа, в которой анализируется более 400 неологизмов в болгарском переводе Светланы Петровой, Лем С. Конгрес по футурология, София 1994 г.
- Новотна - Шибистова М., Назевництво «Кибериада» Станислава Лема, «Ономастика», XIV, 1969, с. 186–204, XV, 1970, с. 180-201
- Domaciuk I., Nazwy własne w prozie Stanisława Lema, Люблин, 2003 г.
- Д. Весоловска, Język fantastyczny w utworach Lema, «Język Polski», 1963, XLIII, s. 13–27
- Р. Хандке, W sprawie stylistycznej wartości neologizmów Lema, «Język Polski» 1964, z. 5.
- D. Moszyńska, O stylizacji języka w beletrystyce astronautycznej, «Język Polski» 1964, z. 2.
- З. Божек, Dowcip językowy w twórczości Stanisława Lema, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego CCCCLVII, Prace Językoznawcze nr 54, 1977.
- Lem i tłumacze, Э. Скибинская, Я. Жешотник (ред.), 2010 г. ISBN 978-83-7638-096-4
- ПЕТР БЛУМЧИНСКИЙ, "PILNIKIEM, KLUCZEM, CZY SIEKIERĄ? O TŁUMACZENIU LEMA NA ANGIELSKI"
- "Моника Возняк" "Spaghetti z sepulkami: Stanisław Lem we Włoszech" ["Спагетти с Sepulkas: Станислав Лем в Италии"]
- Ольга Константинова, Магистерская практика "Анализ неологизмов Станислава Лема w przekładzie Dzienników gwiazdowych na język rosyjski", 2014, кандидатская диссертация
- Тадеуш Пиотровски , Лем - nowator językowy?, Quart / Lem / Numer specjalny 3–4 (37–38) / 2015 - в статье кратко описывается нынешнее состояние исследований языка Станислава Лема, особенно его словарного запаса, в частности его лингвистических нововведений (называемых неологизмами), и в общих чертах основные принципы исследования языка Лема, которое планирует автор (совместно с Лукашем Грабовским)
- Моника Краевская: Polsko-rosyjski słownik Lemowych neologizmów. Торунь: Towarzystwo Naukowe w Toruniu 2006 (Обзор в Pzegląd Rusycystyczny, 4, 2020.) - (проанализировано: Bajki robotów, Cyberiada, Dzienniki gwiazdowe)
- Юлия Мельчарек, BUDOWA SAOWOTWÓRCZA I ZNACZENIE NAZW ŚRODKÓW PSYCHOTROPOWYCH W OPOWIADANIU STANISŁAWA LEMA KONGRES FUTUROLOGICZNY, Poradnik Językowy, нет. 9, 2003
- Станислав Баранчак, "ELEKTRYCERZE I CYBERCHANIOŁY»,« Нурт »№ 8, 1972 г.
- Ханна Салич, "Авторские неологизмы в переводе: переводчик контрабандист?", В: Między Oryginałem a Przekładem, 2020, вып. 1 (47), стр. 59–78 Дои:10.12797 / MOaP.26.2020.47.03- о переводе неологизмов на Pamiętnik znaleziony w wannie