WikiDer > Все это падение

All That Fall

Все это падение
All That Fall.jpg
Вся эта осень: спектакль для радио, Лондон: Фабер и Фабер, 1957 г.
НаписаноСэмюэл Беккет
СимволыМэдди Руни
Дата премьеры1957
Исходный языканглийский
ЖанрРадио играть
ПараметрПроселочная дорога, вокзал

Все это падение одноактная радиоспектакль Сэмюэл Беккет произведен по запросу[1] от BBC. Он был написан на английском языке и завершен в сентябре 1956 года. Копия автографа озаглавлена. Прекрасный день для скачек. Он был опубликован на французском языке в переводе Роберт Пингет пересмотренный самим Беккетом,[2] в качестве Tous ceux qui tombent.

Когда зародыш Все это падение пришел к нему, Беккет написал другу, Нэнси Кунард:

«Никогда не думал о технике радиоигры, но глубокой ночью у меня возникла прекрасная ужасная идея, полная колес телеги, волочения ног, пыхтения и тяжёлого дыхания, которые могут или не могут привести к чему-то».[3]

Хотя пьеса была написана быстро и с небольшими исправлениями, предмет был глубоко личным, заставив его погрузиться в то, что он назвал «водоворотом небылиц. депрессия"[4] когда он написал своему издателю в США Барни Россет в августе. Фактически в сентябре "он отменил все свои встречи в Париж на неделю просто потому, что он чувствовал себя совершенно неспособным противостоять людям "[5] и работал над сценарием до его завершения.

Впервые он транслировался на Третья программа BBC, 13 января 1957 г. с Мэри О'Фаррелл в роли Мэдди Руни с Дж. Г. Девлин как ее муж Дэн. Будущие завсегдатаи Беккета, Патрик Маги и Джек Макгоуран также были мелкие детали. Продюсер был Дональд Маквинни.

Синопсис

Поездка туда

Это первая работа Беккета, в которой женщина - центральный персонаж. В данном случае это грубая, "подавляющая часть вместительный",[6] откровенный, Ирландский семидесятилетний, Мэдди Руни, страдающая от "ревматизм и бездетность".[7] "Беккет подчеркнул Билли Уайтлоу что у Мэдди была Ирландский акцент:

Я сказал: «Как твой», а он сказал: «Нет, нет, нет, с ирландским акцентом». Я понял, что он не знал, что у него ирландский акцент, и именно эту музыку он слышал в своей голове ».[8]

В первой сцене Мэдди идет по проселочной дороге к станции, переименованной в «Богхилл».[9] в спектакле. Сегодня день рождения ее мужа. Она уже дала ему галстук, но решает удивить его, встретив его у поезда в 12:30. Прекрасное июньское утро, суббота, поскольку ее муж уходит из офиса в полдень, а не в пять. Вдали звуки деревенский слышны животные.

Двигается с трудом. Она слышит камерная музыка идущий из старого дома, Шуберта "Смерть и Дева".[10] Она останавливается, слушает запись и даже бормочет вместе с ней, прежде чем продолжить.

Ее первая из трех встреч с мужчинами связана с навоз Перевозчик, Кристи, которая пытается продать ей «небольшую партию… стыдунга».[11] Она говорит ему, что посоветуется с мужем. Тележку этого человека тянет "Cleg-мученный " хинни который проявляет некоторое нежелание двигаться дальше и нуждается в порке. Когда она уходит, мысли Мэдди возвращаются к «Минни! Маленькая Минни!»[12]

Запах laburnum[13] отвлекает ее. Внезапно старый мистер Тайлер звонит в свой велосипедный колокол. Рассказывая о том, как операция его дочери сделала ее неспособной вынашивать детей, их чуть не сбил фургон Коннолли, который покрывает их «белым от пыли с головы до ног».[12] Мэдди снова оплакивает потерю Минни, но отказывается утешать Тайлера, который уезжает, несмотря на то, что понимает, что его заднее колесо спущено.

Наконец "давний поклонник",[14] Мистер Слокум, клерк ипподрома, подъезжает на своем «лимузине».[15] предложить ей подвезти. Она слишком толстая и неудобная, чтобы влезать в нее одной, поэтому Слокум толкает ее сзади, и при этом ее платье застревает в двери. Он пытается завести машину, но она заглохла. После применения удушение ему удается двинуться с места, и, едва успев это сделать, он подбегает и убивает курицу, которую Мэдди чувствует необходимость восхвалять.

На каждом этапе путешествия технология, с которой она сталкивается, совершенствуется, но, несмотря на это, каждое средство передвижения сталкивается с проблемами, предвещающими проблему с поездом: ей трудно ходить, и она вынуждена сесть, Кристи нужно хлестать его, чтобы заставить она идет, шина Тайлера прокручивается, и двигатель Слокама умирает. Все родственники, упомянутые в этом разделе, являются женщинами, и все виды транспорта также называются женщинами.

Станция

На станции Слокум вызывает портьеТомми за помощь в освобождении пассажира, после чего он уезжает, «распинав коробку передач».[16]Беккет сказал Билли Уайтлоу, что Мэдди «находится в состоянии неудачной взрывоопасности».[17] Это становится очевидным, когда она считает, что ее игнорируют. Мальчику Томми она резко говорит: «Не обращай на меня внимания. Не обращай на меня внимания. Меня не существует. Факт хорошо известен».[18] Как шутит Руби Кон, «она терпеливо терпит».[19]

Начальник станции мистер Баррелл спрашивает о здоровье миссис Руни. Она признается, что ей действительно следует оставаться в постели. Мы слышим о кончине отца мистера Баррелла, который умер вскоре после выхода на пенсию, история, которая снова напоминает Мэдди о ее собственных бедах. Она отмечает, что погода изменилась к худшему; ветер усиливается и ожидается дождь.

Мисс Фитт приближается, погруженная в напевание гимн она сначала не видит Мэдди. Мисс Фитт, как следует из ее имени, является самодовольной неудачницей. После некоторого разговора она снисходит до того, чтобы помочь старухе подняться по лестнице наверх. Платформа, прежде всего потому, что «это Протестантский вещь которую нужно сделать."[20]

Необычно опаздывает поезд. Шум станции становится громче, но в конечном итоге это разочарование; это часто упоминаемое письмо. Поезд Дэна приходит через несколько секунд. Мэдди паникует. Она не может найти своего мужа, потому что его привели в мужчины Джерри,[21] мальчик, который обычно помогает ему сесть в такси. Жестокий Дэн упрекает ее за то, что она не отменила Джерри, но все же платит ему пенни платеж. Однако он отказывается обсуждать причину опоздания поезда. Не без труда - ее муж тоже не здоровый человек - они спускаются по лестнице и начинают путь домой.

По пути на станцию ​​Мэдди приходилось соревноваться только с одним человеком, каждый из которых был стариком. Теперь она столкнулась с толпой. Вместо плоской открытой местности ей приходится бороться с горными подъемами; она называет лестницу "Утес", ее муж называет их" пропастью ", а мисс Фитт сравнивает их с"Маттерхорн", гора, которая годами внушала страх альпинистам. Кроме того, упомянутые здесь транспортные средства Титаник, то Лузитания и поезд из-за этого являются видами общественного транспорта, и уровень опасности смещается с неудобного на потенциально смертельный. Все родственники, упомянутые в этом разделе, теперь мужчины.

Пешком домой

Погода ухудшается. Их подстегивает мысль о возвращении домой. Дэн представляет, как сидит у огня в халате с женой и читает вслух Эффи Брайст.[22] Близнецы Линч насмехаются над ними издали. Дэн встряхивает палкой и прогоняет их. Раньше старуху забросали грязью. "Вы когда-нибудь хотели убить ребенка?"[23] Дэн спрашивает ее, а затем признается, что вынужден сопротивляться внутреннему импульсу. Это делает его комментарий вскоре после того, как он был один в своем купе: «Я не пытался сдерживать себя».[24] - тем более подозрительно. Это также привлекает внимание к его замечаниям о плюсах и минусах выхода на пенсию: один из негативных моментов, который он поднимает, связан с терпением детей их соседей.

Дэн как лаконичный как Мэдди болтливый. Его отказ объяснить, почему поезд задержался, заставляет ее приставать к нему вопросами, на которые он изо всех сил старается не отвечать. Он увиливает и отвлекается, все, что сбивает ее с пути. В конце концов он утверждает, что, честно говоря, понятия не имеет, в чем была причина. Будучи слепым и одиноким, он просто предположил, что поезд остановился на станции.

Что-то, сказанное Дэном, напоминает Мэдди о визите, который она однажды нанесла, чтобы услышать «лекцию одного из этих новых психиатров.[25] То, что она услышала там, было рассказом о пациенте, которого доктор не смог вылечить, молодой девушке, которая умирала и «действительно умерла вскоре после того, как он умыл ее руки».[26] Доктор назвал причину смерти девушки, как будто откровение пришло к нему здесь и сейчас: «Проблема с ней заключалась в том, что она на самом деле никогда не родилась!»[27]

Поскольку они возле дома, мимо которого проходила Мэдди, до сих пор играет музыка Шуберта. Дэн начинает плакать. Чтобы она перестала задавать вопросы, он спрашивает о тексте воскресной проповедь. «Всех падающих поддерживает Господь и всех преклоненных поднимает»,[28] она говорит ему, и затем они оба расхохотались. Мистер Слокум и мисс Фитт не прокомментировали согнутую позу Мэдди. Возможно, отчасти поэтому они смеются: это лучшая реакция на жизнь в бесконечных страданиях в мире, лишенном какого-либо Бога. В Счастливые дниВинни спрашивает: «Как можно лучше превозносить Всевышнего, чем хихикать над его маленькими шутками, особенно над бедными».[29] Также стоит упомянуть, что «именно мистер Тайлер, а не Господь спас жизнь проповеднику, когда они вместе поднимались».[30] Было бы справедливо предположить, что Мэдди больше не верит в бога. Когда она говорит: «Мы одни. Не у кого спросить». Она, конечно, не говорит о том, что не у кого спросить о возрасте ее мужа.[24]

Джерри догоняет их, чтобы вернуть то, что уронил мистер Руни. Узнав, что это какой-то мяч, он требует, чтобы мальчик подал его ему. Когда его жена настаивает, все, что он скажет: «Это вещь, которую я ношу с собой».[31] и злится, когда нажимают на предмет. У них немало мелочей, поэтому пообещайте дать Джерри пенни в понедельник, чтобы компенсировать ему его проблемы.

Как только мальчик отправляется обратно, Мэдди звонит ему, чтобы узнать, узнал ли он, что задержало поезд. У него есть. Дэн не хочет знать: «Оставьте мальчика в покое, он ничего не знает![32] - но его жена настаивает. Джерри говорит ей, что это был ребенок, и ее муж стонет. Когда его подтолкнули к подробностям, мальчик продолжает: «Это был маленький ребенок, выпавший из кареты, мэм… на линию, мэм… под колеса, мэм».[32] Мы предполагаем, что ребенок - девочка - все предзнаменование в пьесе указывал на это, но, что важно, Беккет никогда не говорил. (См. Его комментарий к Кей Бойл ниже, однако).

С этим Джерри уходит. Мы слышим, как его шаги стихают, и пара молча уходит. Мэдди должна понять, что смерть произошла, когда она шла к станции, но на этот раз потеряла дар речи. Все, что нам остается, - это ветер и дождь, и мы задаемся вопросом, какое отношение мистер Руни имел к смерти ребенка, если вообще что-то имел.

Третья часть пьесы возвращает Мэдди к относительному спокойствию прогулки домой. Они встречают еще трех человек, только на этот раз все они дети. Лабурнум также служит важным ориентир. Во вступительной сцене Мэдди восхищается им, сейчас его состояние ухудшилось. Погода также продолжала ухудшаться, пока, в конце концов, они не оказались в середине "[t] без ветра и дождя".[32] Актер Дэвид Уоррилоу рассказывает: «Когда я увидел Беккета в январе, он первым делом сказал:« Что вы думаете о нем? Все это падение? »... [Позже я задал ему тот же вопрос.] И он посмотрел вниз и сказал:« Ну, ряд слабостей ». [Я спросил:] «Вы имеете в виду постановку?» Он сказал: «Нет, нет, нет. Надпись: «…« Я действительно ждал дождя в конце »».[33]

В 1961 году Кей Бойл спросила Беккета, может ли в конце Счастливые дни, Вилли тянется за пистолетом или за женой. Беккет ответил:

"Вопрос о том, кто Уилли" после "- Винни или револьвер - это как вопрос в Все это падение относительно того, бросил ли мистер Руни маленькую девочку[34] вне вагона или нет. И ответ в обоих случаях один и тот же - мы не знаем, по крайней мере, я не… Я знаю, что у существ не должно быть секретов для их авторов, но боюсь, что у моих для меня больше нечего ».[35]

Биографические данные

При написании на французском языке Беккет лишил свой текст биографических деталей в попытке универсализировать своих персонажей. Вернувшись в английский, он также возвращается в Дублин пригород из Foxrock для его первой радиоспектакли. Помимо множества употреблений общих ирландских слов и фраз, Беккет использует имена, персонажей и места из своего детства, чтобы создать реалистичный сеттинг для драмы, который до сих пор представлен в манере, понятной почти каждому.

  1. Мать Беккета делала покупки в магазинах Connolly’s, и ее покупки доставлял фургон как было принято в то время.[36]
  2. Путешествие Мэдди проходит от «Брайтон-роуд до станции Фоксрок» и обратно.[37]
  3. Джеймс Ноулсон утверждает, что Мэдди на самом деле вдохновляла Беккет. детский сад учитель Ида «Джек» Элснер.[38] В более поздние годы, когда у нее были проблемы с ездой на велосипеде, она, как известно, упала и была найдена «растянувшейся на обочине дороги до тех пор, пока прохожий [не мог] прийти, чтобы помочь ей встать».[39] в состоянии, похожем на Мэдди после ухода от Кристи.
  4. "Бекетты использовали садовник называется Кристи ".[40]
  5. Беккет купил яблоки в огородник по имени Ватт Тайлер по дороге домой из школы.[40] Тайлеры и Бекетты также разделили скамья в Tullow Church, церковь, упомянутая в тексте.[41]
  6. Слокум - фамилия будущей жены его двоюродного брата Джона Беккета, Веры.[38]
  7. Мистер Талли был местным жителем молочник.[42]
  8. Данн, Мэдди девичья фамилия, был местным мясником на Брей-роуд.[43]
  9. Имя мисс Фитт, помимо того, что это замечательный каламбур, возможно, было вдохновлено одноклассником Беккета по школе Портора по имени Э. Фитт или Ратгар дама-резидент.[44]
  10. В ипподром Ипподром Леопардстауна.[45]
  11. Имя мистера Баррелла - дань уважения Томасу Фарреллу ", привередливый железная дорога станционный смотритель в фоксроке его юности "[46] который часто занимал первые места в категории "лучше всего"[47] станция на линии.
  12. Когда Мэдди упоминает, что проповедником в воскресенье должен быть Харди, Дэн задается вопросом, является ли это автором "Как быть счастливым в браке?"[31] «В Фоксроке, на Керримаунт-авеню, был преподобный Э. Харди, не путать с Эдвардом Джоном Харди, автором»[48] вышеупомянутой книги.

Конечно, «события в жизни Беккета оставляют свои следы в форме его работы, не обязательно оставляя инвентарь в ее содержании».[49]

Интерпретация

Q: "Зачем курица перебежала дорогу?"
A: «Чтобы перейти на другую сторону».

МИССИС РУНИ: Быть за границей - самоубийство.

"Все это падение удается развить очень динамичный жанр в радиодраме через многослойный сценарий, который можно прочитать как трагикомедия, а тайна убийства,[50] загадочный литературный загадка или квазимузыкальная партитура ".[51]

Говорят, смерть - не шутка. Дело в том, что с Беккетом это так, и эта пьеса забита ссылками на него. Сеттинг спектакля достаточно реалистичен, и персонажи тоже, если немного гротеск, но вряд ли чья-то жизнь не соприкасалась со Смертью, от несчастной курицы, косящейся машиной Слокума, до бедного ребенка, брошенного с поезда. Это доминирующая тема, но далеко не единственная.

Смерть

  1. Шуберта Смерть и Дева слышится в начале и ближе к концу драмы, задавая тему с самого начала.
  2. Все части лабурнум ядовиты; "детей следует предупредить, чтобы они никогда не касались черных семян, содержащихся в стручках, поскольку они содержат алкалоид яд."[52]
  3. Дочь Мэдди, Минни, кажется, умерла в детстве. Вивиан Мерсье заходит так далеко, что предполагает, что ребенок когда-либо существовал только в воображении Мэдди[53] точку зрения поддержала Розмари Паунтни.[54]
  4. Мэдди говорит Тайлеру: «Быть ​​за границей - самоубийство».[55] Часто комментируют каламбур (т.е. широкий). Альтернативой было бы остаться плод-как в матка дома. "The топография в Все это падение явно враждебно настроен по отношению к женщинам - людям или животным - которые пытаются пройти сквозь него. Комментарий Мэдди «Быть ​​широким - это самоубийство» предполагает, что ее смерть будет ее собственной виной, а именно виной того, что она родилась женщиной ».[56]
  5. Когда она приходит на станцию, Мэдди описывает себя таким образом, что вызывает в воображении образ трупа. окутанный для захоронения.
  6. Она вспоминает лекцию, на которой доктор рассказывал об умершей девушке.
  7. Машина Слокума умирает и с трудом заводится снова.
  8. Не успев это сделать, он наезжает на переходящего дорогу цыпленка и убивает его.
  9. Отец Баррелла умер вскоре после того, как его сын стал начальником станции.
  10. Когда прибывает поезд - но до того, как она встречает своего мужа Мэдди, - замечает, что мистер Баррелл выглядит так, как будто он видел призрак.
  11. Ее муж отмечает, что она «борется с мертвым языком».[57]
  12. Джерри возвращает «своего рода мяч»[31] мистеру Руни. Хотя этот мяч не является очевидным символом смерти, он является важным мотивом детское горе для Беккета.[58]
  13. Мисс Фитт считает, что на самом деле она не из этого мира и предоставлена ​​самой себе "скоро полетит… домой".[20] «Я полагаю, правда в том, - говорит она миссис Руни, - что меня там нет… просто совсем не там».[59] (Видеть Шаги).
  14. Помогая Мэдди подняться по лестнице, она начинает напевать гимн: Свинец, добрый свет, которая, как сообщается, играет в Титаник тонул.
  15. Опускание Лузитания упомянуто; Вместе с ней погибло 1198 человек, в том числе почти сотня детей.
  16. Тайлер думает, что мисс Фитт потеряла мать (как в смерти), но оказывается, что она просто не может найти ее, потому что поезд опаздывает; таким образом, поскольку мать приносит свежие единственный (душа), еще есть надежда, что мать не потеряна.
  17. Женский голос предупреждает юную Долли, чтобы она не подходила близко, потому что «ее можно засосать».[60]
  18. По пути домой Дэн спрашивает жену, не задумывалась ли она об убийстве ребенка.
  19. Он называет свое время на работе "похороненным заживо ... даже не подтвержденная смерть может когда-либо заменить это ".[57] Рабочее место Дэна находится в конечная остановка, конец строки (каламбур), и с его «диваном для отдыха и бархатными занавесками» офис кажется похожим на утробу, но на «утробу-могилу»,[61] матка после жизни, а не до ".[62]
  20. Дэн думает, что чувствует запах мертвой собаки в канаве, но ему говорят, что это только гниющие листья, несмотря на то, что сейчас только лето.
  21. Он также ссылается на Матфея 10:29 о смерти воробьи.[63]
  22. Спектакль, конечно же, заканчивается открытием, что поезд опоздал из-за гибели маленького ребенка под его колесами.
  23. В какой-то момент Мэдди, которая думает, что она все еще разговаривает с начальником станции, говорит: «Вечером облака расстанутся, закатное солнце на мгновение засияет, а затем опустится за холмы».[64] Эта фраза вызывает известное описание рождения на могиле из В ожидании Годо напоминая нам, что лучшее в жизни длится всего мгновение, прежде чем тьма снова поглотит его. Беккет подчеркивает это в Все это падение сделав всех персонажей молодыми или старыми, сосредоточив внимание на начале и конце жизни; остальное не имеет большого значения.
  24. Другой Бекеттиан лейтмотив подчеркивается, казалось бы, безобидным замечанием Мэдди, когда другие персонажи на мгновение берут на себя контроль над беседой: «Не воображайте, потому что я молчу, что меня нет».[60] На радио персонаж «существует» только до тех пор, пока мы его или ее слышим. Это напоминает нам о многих персонажах Беккета, которые вынуждены продолжать говорить, чтобы доказать, что они существуют.

Болезнь

  1. Мэдди тучный, страдает ревматизмом, «болезнь сердца и почек»[65] и какое-то время был прикован к постели. На обратном пути она дважды упоминает о чувстве холода, слабости и обморока.
  2. Когда Мэдди спрашивает о своем "бедном"[66] Жена Кристи отвечает, что ей «не лучше». И его дочь тоже.
  3. Единственные оптимистичные комментарии Тайлера относятся к погоде. Он говорит: «Как бы то ни было, это благословение - быть живым в такую ​​погоду и вне больницы».[67] Это может означать, что он только что вышел из больницы - он называет себя «полуживым» - хотя в равной степени это может относиться к недавней операции его дочери.
  4. Матери Слокума «довольно комфортно», и ему удается уберечь ее от боли.
  5. Дэн слеп, у него старая рана и болезнь сердца.
  6. «Муж миссис Талли испытывает постоянную боль и безжалостно ее избивает».[68]

Секс

  1. Тайлер и Мэдди флиртуют. Тайлер, который накачал свою шинную фирму перед отъездом, теперь обнаруживает, что его заднее колесо спущено. Он едет на велосипеде на ободе. Когда он уходит, Мэдди жалуется на нее корсет и кричит ему вслед неприличное предложение распутать ее за изгородью.
  2. Мистер Слокум (медленно идет) втискивает Мэдди в свою машину: «Я иду, миссис Руни, я иду, дайте мне время, я такой же жесткий, как и вы».[69] Она занимается сексом инсинуации что она находится в компромиссном положении. Она хихикает и кричит от восторга, когда наконец садится в машину, а Слокум остается задыхаться от изнеможения. Сексуальный подтекст сохраняется, когда ее платье рвется в дверях. Как будто на самом деле виноват в прелюбодеяниеМэдди задается вопросом, что скажет ее муж, когда обнаружит разрыв на ее платье.
  3. Тайлер указывает, что поезд 12:30 еще не прибыл, и это можно определить по сигналу в «непристойный час девяти».[47] Это еще одна отсылка к сексу в пьесе, юмористическая, когда смотритель станции подавляет хохот.
  4. Мэдди пытается уговорить Дэна поцеловать ее на станции, но он отказывается. Позже она просит его обнять ее. Она говорит, что все будет как в старые добрые времена. Он снова дает ей отпор; он хочет поскорее вернуться домой, чтобы она могла ему почитать. Он говорит о книге: «Я думаю, Эффи собирается прелюбодействовать с майором».[70] Это указывает на то, что Дэна больше интересуют романтические романы, чем его жена.

Рождение

Если вход Мэдди в машину имеет сексуальный подтекст, ее выход, безусловно, напоминает один из роды: «Пригнитесь, миссис Руни, присядьте и выставьте свою голову наружу… Прижмите ее, сэр… Сейчас! Она идет!»[71]

Это не единственное «рождение» в пьесе. Описывая свой путь домой, особенно ту часть, которая произошла во время задержки, Дэн говорит, что это было похоже на «заключение».[70] выражение, используемое для описания заключительного состояния беременности; от начала схваток до родов. «Если основной сценарий рождения кажется надуманным, мы могли бы рассмотреть крики Мэдди в кульминационном моменте сцены на станции:« Отправьте почту! Отправьте почту! (Игра слов, очевидная ранее в пьесе) - вместе с криком Томми: » Она идет! '' - и по прибытии идущего поезда направление (полностью в духе Счастливые дни, который описывает Уилли как "отпадно одета[72]), «столкновение муфт». Когда Дэн наконец выходит из «мужского», Мэдди говорит ему, что у него день рождения ».[73] Сразу после этого Мэдди начинает свои воспоминания о девочке, которая не родилась должным образом.

"Если у [Дэна] есть роль, то это, возможно, роль копатель могил/акушер из Годо изображение '[размещение] на щипцы«… Между Смертью и Девой он, кажется, посредник».[74] Дэн рождает смерть.

Дети

В этой пьесе старики продолжают жить - Дэн, например, понятия не имеет, сколько ему лет, и, если бы ему исполнилось сто, это его не удивило бы, - но молодые умирают. Если за этим стоит божественное существо, то его логика под вопросом. Согласно интерпретации Ричарда Коу Все это падение, Бог убивает "… без причины".[75]

Девушки

  1. Хинни Кристи стерильный.
  2. У Мэдди нет детей, и она уже достигла того возраста, когда могла зачать ребенка.
  3. Когда Мэдди думает о том, где сейчас будет Минни, она представляет, как она приближается к менопауза.
  4. Дочь Тайлера нуждалась в гистерэктомия так что его линия умрет вместе с ней.
  5. Долли не умирает, но ей угрожает смертельная опасность.
  6. Мисс Фитт опасается потери матери.

Мальчики

  1. Томми - сирота
  2. Отца Джерри недавно увезли, оставив его одного.
  3. Пол близнецов Линч не указан, но их действия, а также их размещение в тексте указывают на вероятность того, что они мужчины, вероятно, на основании близнецов, Арта и Кон, которые появляются в Ватт.[76] «Враждебность этих детей… усиливает основной образ бездетности как в представлении детей как чуждых для Руни, так и в том, как это провоцирует»[77] Вопрос Дэна о мыслях об убийстве ребенка.

Данте

Беккет на всю жизнь сохранял привязанность к Данте очевидно по тому факту, что его студенческая копия Божественная комедия будет у его смертного одра в декабре 1989 года. Ссылки можно найти во всех его работах, но не обязательно предполагать, что то, что он здесь описывает, является аспектом Ад.

  1. Замечание Тайлера: «Я просто проклинал себе под нос Бога и человека, а также влажный субботний день моего зачатия».[55] напоминает строку из Песни III Inferno когда Данте описывает крики осужденных душ, с которыми Харон загружает свой паром, чтобы пересечь Ахерон. Данте пишет: «Они прокляли Бога, своих родителей, человеческий род, место, время, семя своего зачатия и своего рождения».[78]
  2. Крутые ступеньки к станции напоминают гору Чистилище в картине Данте. Чистилище.
  3. Руни предлагает жене продолжить путь, идя задом наперед. Он говорит: «Да. Или вы нападаете, а я - назад. Идеальная пара. Как Данте, проклятый, с их дерзкими лицами. Наши слезы наполняют наши днища».[23] Дэн имеет в виду Inferno Canto 20, где тела тех, кто использовал магию, чтобы предсказывать будущее, скручены и повернуты лицом назад, так что их слезы текут по их спинам (строки 23–24) - il pianto delli occhi / le natiche bagnava per lo fesso ".

Музыка

Музыка в начале пьесы не только задает ее тему, но и определяет ее форму.

  • "The экспозиция, Медленное путешествие Мэдди вовне, является «женским» (то есть преобладанием женского голоса и женских тем) ".
  • "The разработка, ожидание на вокзале становится более «мужским» (голос Мэдди рискует быть заглушенным мужскими персонажами, которые разговаривают между собой и часто не обращают внимания на присутствие Мэдди). это скерцо-подобный темп из-за суеты на платформе ".
  • "Заключительное движение или перепросмотр - это возвращение пары, которое снова замедляется и демонстрирует подчинение женского голоса более грубым мужским тонам Дэна Руни ".
  • "Эта предложенная структура сюжета больше обязана основным сонатная форма чем тема и вариация. Это форма первой части Квартет ре минор."[79]

Розмари Поунти заходит так далеко, что сводит в таблицу темы для обоих путешествий, показывая круговую структуру, даже несмотря на то, что «игра заканчивается линейно»:[80]

Внешнее путешествиеПутешествие внутрь
1. Шаги12. Шаги
2. Смерть и Дева11. Мертвый ребенок - убит поездом.
3. Хинни10. Дикий смех
4. Навоз9. Харди
5. Язык миссис Руни8. Смерть и Дева
6. Лабурнум7. Навоз
7. Харди6. Лошаки
8. Сельские звуки5. Лабурнум
9. Дикий смех4. Язык миссис Руни
10. Мертвая курица - убита машиной.3. Деревенские звуки
11. По ступенькам вверх на станции.2. По ступенькам станции.
12. Вверх почтовые билеты →1. Подъезжает поезд.

Замечание профессора Гарри Уайта о более поздней драматической работе Беккета дает представление о требованиях, предъявляемых к слушателю в этой и его последующей радиоработе:

«Нравится слушать сложную музыку в первый раз».[81]

Сравнивая работу Беккета с работой серийный композиторы, такие как Шенберг и Веберн, Уайт подчеркивает трудности для слушателей, которые вынуждены активно взаимодействовать с новой сложной формой и содержанием. Любой смысл или глубокая структура станут ясны только при многократном прослушивании.

Звуковые эффекты

Поскольку путешествие главного героя представлено психологически, Беккет попросил адаптировать естественные звуки неестественным образом. «Новые методы», Мартин Эсслин пишет, что «необходимо было найти различные необходимые звуки (как животные, так и механические - шаги, автомобили, велосипедные колеса, поезд, телега) из простого натурализма сотен записей в библиотеке эффектов BBC. Десмонд Бриско [звукооператор] (и его оператор граммофона Норман Бейнс) должны были изобрести способы и средства удаления этих звуков из чисто реалистической сферы. Они сделали это, обработав их в электронном виде: замедляя, ускоряя, добавляя эхо, фрагментируя их, разрезая на сегменты и соединяя их по-новому ".[82] Актеры произвели звуки всех животных, но «Беккета на самом деле не впечатлило использование человеческих голосов для сельских звуков, когда он слушал ... передачу».[83]

"Эти эксперименты и открытия, сделанные по мере их развития, привели непосредственно к созданию Радиофонический семинар BBC. Беккет и Все это падение таким образом, непосредственно способствовал одному из важнейших технических достижений в искусстве радио (а также в технике, и даже технологии радио в Великобритании) ».[84]

Прием

Все это падение Премьера получила признание критиков.[85]

Джейн Шиллинг оценил его в 2016 году как произведение «пленительного, сложного человечества».[86] Майкл Биллингтон считает это лучшей игрой Беккета.[87]

Постановочные постановки

Беккет задумал Все это падение как радиоспектакль. Для Беккета было немыслимо перенести его на другой носитель, и тем не менее это было сделано, и при его жизни.

Беккет сделал замечание Барни Россета 27 августа 1957 года, сказав: Все это падение: "Это не больше театр, чем Эндшпиль это радио, и «действовать» - значит его убить. Даже уменьшенное визуальное измерение, которое он получит от самых простых и статичных чтений ... будет разрушительным, какое бы качество оно ни было и которое зависит от всего этого. выходя из темноты."[88] И все же, несмотря на этот факт, Беккет разрешил французскую теле-версию, адаптированную Робертом Пинге, показанную RTF 25 января 1963 года. Немецкая постановка была поставлена ​​в Шиллер-Театре, Берлин в январе 1966 г .; Беккет тоже не был доволен ».[89]

"Когда … Ингмар Бергман спросил, может ли он поставить обе радиоспектакли, Все это падение и Угли, ответ был твердым «Нет» ».[90] То же самое произошло в 1969 году, когда сэр Лоуренс Оливье и его жена пришла к нему, чтобы убедить позволить им сделать версию на Национальный театр. «Они отказались принимать его письменные отказы и поехали… в любом случае. Там он встретил их вежливо и оказал ограниченное гостеприимство, но остался непоколебимым в своем решении».[91]

В 2006 году успешная постановка была смонтирована в Нью-Йорке в Театре Черри-Лейн. Один критик в то время заметил: «[S] после его смерти [S] Estate [Беккет]] усердно следовал его пожеланиям. Разрешение предоставляется только для честных радиопередач или для постановочных чтений, в которых продюсеры соглашаются ограничить действие актерами, говорящими строки и Ходить на стулья и обратно. Режиссер Джон Соул в постановке [ранее, 1997 г.] Все это падение ... ловко обнаружил лазейку в правилах: поскольку пьеса требует множества сложных и сознательно искусственных звуковых эффектов, создание этих эффектов может стать спектаклем само по себе. На сцене Черри-лейн выступают ветряная машина, гравийные поддоны, колокольчики, кокосы, велотренажер и многое другое. Более того, актеры, которые читают в старомодные микрофоны, одетые в одежду 1950-х годов, никогда не узнают публику, даже на выход на поклон публике. Их тщеславие состоит в том, что они проводят прямую трансляцию спектакля, который мы подслушиваем ».[92]

Летом 2008 года Королевской академии драматического искусства (RADA) было предоставлено разрешение на постановку «All That Fall». В нем играла Джиллиан Брэдбери, режиссер - Билл Гаскилл, а движение - Тоби Седжвик, известный как «Боевой конь». Гаскилл хотел профессионально установить постановку в Лондоне в следующем году, но ему было отказано в разрешении от Beckett Estate.

Cesear's Forum, небольшой минималистский театр Кливленда в Kennedy's Down Under, PlayhouseSquare, Огайо, представил пьесу в сентябре 2010 года. Театральный критик Plain Dealer Тони Браун писал: «На крошечной сцене Кеннеди, превращенной в многоярусную студию, Cesear собирает девять актеров, скрипач и вокалист, праздник прекрасного местного таланта, играющего как радиоактеров, так и персонажей, которых они играют в радиоспектакле ".[93]

Пан Пан, ирландская театральная компания, предложила пьесу в августе 2011 года в Project Arts Center в Дублине. Запись спектакля транслировалась в пустое пространство театра, где зрители сидели на креслах-качалках, освещенных системой освещения на одной стене и тускло освещенными лампочками, свисающими с потолка. Этот спектакль был призван дать общий театральный опыт, сохранив при этом пожелания автора.

«Знаковая» постановка Тревора Нанна в 2013 году сохранила концепцию радиостудии, но представила такие реквизит как кабину машины мистера Слокама, что позволяет визуально комедию поразительно худого актера Эйлин Аткинс в то время как она играла толстую миссис Руни, которую маневрируют и высаживают с пассажирского сиденья для подъема на станцию. У всех актеров были сценарии.[94]

В 2014 году Sandbox Radio организовало постановку в Сиэтле, в которой один из зрителей смотрел радиопродукцию на сцене, в которой актеры читали сценарии и тщательно продумывали звуковые эффекты.

В конце 2014 или начале 2015 года в Ванкувере было представление в виде радиоспектакля. В 2016 году Макс Стаффорд Кларк поставил версию с завязанными глазами для публики для Out Of Joint Theatre Company, которая играла Enniskillen Beckett Festival, Bristol Old Vic и Wilton's Music Hall в Лондоне. .

В марте 2019 года театральная труппа Dublin's Mouth on Fire также поставила постановку, в которой попросили зрителей надеть повязку на глаза или закрыть глаза. This performance was at Tullow Church, Carrickmines/Foxrock, where Beckett worshipped as a child and where the family had a pew as Beckett's mother attended regularly, and only five minutes' walk from Cooldrinagh, the Beckett family home. The President of Ireland and his wife Sabina Higgins attended the performance and invited the company to remount the production at Áras an Uachtaráin on Culture Night in September 2019, as the President's celebrated the fiftieth anniversary of Beckett receiving the Nobel Prize for Literature and the thirtieth anniversary of his death. It starred Geraldine Plunkett and Donncha Crowley and was directed by Cathal Quinn.

Рекомендации

  1. ^ It has been reported that Beckett wrote this play following a комиссия from the BBC. Это не так. Хью Кеннер advises that Beckett had written only some of his works at the suggestion of others and that these did not figure among his very best. Kenner remarks, "But suggestions – not commissions, since he will not regard an arrangement as binding until he has in fact been able to execute the work – suggestions, then, have led him into adventures with several media he would likely not otherwise have explored." – Kenner, H., A Reader’s Guide to Samuel Beckett, (London: Thames and Hudson Ltd, 1973), p 159
  2. ^ Samuel Beckett, Georges Craig (editor), The Letters of Samuel Beckett. Volume 3; 1957–1965, (Cambridge University Press, 2014), letter from Beckett to Christian Lugdivsen, 6 August 1957.
  3. ^ Letter to Nancy Cunard, 5 June 1956. Quoted in Knowlson, J., ‘'Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett'’ (London: Bloomsbury, 1996),:p 428
  4. ^ Samuel Beckett to Barney Rosset, 23 August 1956. Quoted in Knowlson, J., ‘'Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett'’ (London: Bloomsbury, 1996), p 430
  5. ^ Knowlson, J., ‘'Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett'’ (London: Bloomsbury, 1996), pp 430,431
  6. ^ Worth, K., 'Women in Beckett’s Radio and Television Plays' in Ben-Zvi, L., (Ed.) Women in Beckett: Performance and Critical Perspectives (Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992), p 236
  7. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett (London: Faber and Faber, 1984), p 24
  8. ^ Gussow, M., 'An Immediate Bonding With Beckett: An Actress's Memoirs' in Нью-Йорк Таймс, 24 April 1996
  9. ^ "Beckett probably named the station Boghill because of the proximity to a bogfield known locally as 'the болото’ lying between the chemist’s shop and Hainault Street." – O’Brien, E., The Beckett Country (Dublin: The Black Cat Press, 1986), p 350 n 48
  10. ^ The text only mentions Смерть и Дева. This is the title of a солгал by Schubert, (See Смерть и Дева) the melody of which forms the basis for the second movement of his String Quartet No.14, D810. In the first BBC recording it is the string quartet which is heard нет the original lied.
  11. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 12
  12. ^ а б Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 13
  13. ^ The laburnum tree (Laburnum anagyroides) is a tree which, in myth and legend, is associated with Афродита: and was an important symbol of the powerful Love Goddess and of love and security for the poet Сильвия Плат. She associated it with her beloved father, calling it "my father's bean tree" (Менада, Sylvia Plath, Collected Poems, p 133 [1]); И в Дочь пчеловода (Sylvia Plath, Collected Poems, стр.118 [2] В архиве 12 октября 2006 г. Wayback Machine), she captured the sensuous, sensual beauty of this "Golden Rain Tree" which, as a bringer of life and death, exhibits (she wrote admiringly) "a queenship no mother can contest". This also clarifies Maddy comment on the way home about "golden drizzle" (Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 36).
  14. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 17
  15. ^ A limousine is also a type of перевозка corresponding with the railway carriage her husband is in.
  16. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 20
  17. ^ Oppenheim, L., (Ed.) Directing Beckett, (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1994), p 196. In her interview with Linda Ben-Zvi, Whitelaw says Beckett used the expression "explosive запор" which she explained she took to mean, "She’s terribly constipated; she has all these feelings, and wants to explode, to release them, but she can’t. She just tries to hang on in there." – Ben-Zvi, L., (Ed.) Women in Beckett: Performance and Critical Perspectives (Урбана и Чикаго: University of Illinois Press, 1992), стр.
  18. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 19
  19. ^ Cohn, R., 'The Роковая женщина on Beckett’s Stage' in Ben-Zvi, L., (Ed.) Women in Beckett: Performance and Critical Perspectives (Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992), 1990 p 165
  20. ^ а б Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 23
  21. ^ The two boys in the railway station call to mind Том и Джерри.
  22. ^ Beckett read this with Peggy Sinclair, his first love, who died of туберкулез in 1933. The novel also makes a key appearance in Krapp’s Last Tape.
  23. ^ а б Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 31
  24. ^ а б Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 32
  25. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 35
  26. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 36
  27. ^ "The анекдот is directly attributable to Jung’s Third Tavistock Lecture (1935). During the discussion period Jung commented on the case of a little girl who had, he said, 'the most amazing мифологический dreams.... The little girl died a year later of an инфекционное заболевание. She had never been born entirely.' – Jung, C. G., Lecture III, Symbolic Life, стр 96
  28. ^ Psalms 145:14 (Версия короля Джеймса). Quoted in Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 38
  29. ^ Samuel, S., The Complete Dramatic Works (London: Faber and Faber, 1990), p 159
  30. ^ Pountney, R., Theatre of Shadows: Samuel Beckett’s Drama 1956–1976 (Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988), p 104
  31. ^ а б c Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 38
  32. ^ а б c Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 39
  33. ^ David Warrilow, in Kalb, J., Beckett in Performance (London: Cambridge University Press, 1989), p 233
  34. ^ In an earlier draft, Beckett has Rooney say: "I should like to kill a child before I die. A little girl." - Голографическая held at the Humanities Research Center of the University of Texas, Austin. Quoted in Pountney, R., Theatre of Shadows: Samuel Beckett’s Drama 1956–1976 (Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988), p 105
  35. ^ Samuel Beckett to Kay Boyle, 7 October 1961. Quoted in Knowlson, J., ‘'Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett'’ (London: Bloomsbury, 1996), p 485
  36. ^ O’Brien, E., The Beckett Country (Dublin: The Black Cat Press, 1986), p 22
  37. ^ Samuel Beckett to Aiden Higgins, 6 July 1956. Quoted in Knowlson, J., ‘'Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett'’ (London: Bloomsbury, 1996), p 428
  38. ^ а б Knowlson, J., ‘'Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett'’ (London: Bloomsbury, 1996), p 429
  39. ^ Knowlson, J., ‘'Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett'’ (London: Bloomsbury, 1996), p 26
  40. ^ а б Knowlson, J., ‘'Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett'’ (London: Bloomsbury, 1996), p 428
  41. ^ Knowlson, J., ‘'Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett'’ (London: Bloomsbury, 1996), p 24
  42. ^ Cronin, A., Samuel Beckett The Last Modernist (London: Flamingo, 1997), p 25
  43. ^ Knowlson, J., ‘'Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett'’ (London: Bloomsbury, 1996), p 429. Ruby Cohn has pointed out that the name Maddy Dunne Rooney may also be a series of puns that trace the theme of decay in the work meaning "mad," "done," and "ruin." – Cohn, R., Back to Beckett (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1973), p 161
  44. ^ Knowlson, J., ‘'Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett'’ (London: Bloomsbury, 1996), pp 428,429
  45. ^ O’Brien, E., The Beckett Country (Dublin: The Black Cat Press, 1986), p 31
  46. ^ Cullen, K., 'Much Ado about Beckett' in Бостонский глобус, 12 марта 2006 г.
  47. ^ а б Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 26
  48. ^ Ackerley, C. J. and Gontarski, S. E., (Eds.) The Faber Companion to Samuel Beckett, (London: Faber and Faber, 2006), p 246
  49. ^ McDonald, R., The Cambridge Introduction to Samuel Beckett (Cambridge University Press, 2007), p 6
  50. ^ Is Maddy’s reference to Tyler "stealing up behind [her] like a олень" a nod to Шерлок Холмс's famous hat?
  51. ^ Branigan, K., ‘Все это падение: How Samuel Beckett Enhanced Radio Drama Through Musical Structure' in National University of Ireland, Maynooth, Postgraduate Research Record, 2003 В архиве 2 октября 2006 г. Wayback Machine, p 26
  52. ^ Can our Laburnum tree poison our son? netdoctor.co.uk, 24 апреля 2006 г.
  53. ^ Mercier, V., Beckett/Beckett (London: Souvenir Press, 1990)', p 205
  54. ^ Pountney, R., Theatre of Shadows: Samuel Beckett’s Drama 1956–1976 (Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988), p 106
  55. ^ а б Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 15
  56. ^ Bryant-Bertail, S., ‘The True-Real Woman: Maddy Rooney as Picara in All That Fall В архиве 31 December 2006 at the Wayback Machine’ in Assaph C., (Ed.) Studies in the Theatre, No 11
  57. ^ а б Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 34
  58. ^ When Krapp’s mother died, he was throwing a ball for a little white dog, and will feel it forever: "But I gave it away to the dog." (Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 60) In Все странно прочь a "small grey punctured rubber ball" (Beckett, S., 'All Strange Away' in Beckett Short No 3 (London: Calder Publication [1976] 1999), p 33) is the last object to be contemplated before Fancy dies.
  59. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), pp 22,23
  60. ^ а б Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 25
  61. ^ Беккет. S., Мечта о справедливости для средних женщин (Dublin: The Black Cat Press, 1992), p. 45
  62. '^ Lawley, P., 'The Difficult Birth: An Image of Utterance in Beckett' in Davis, R. J. and Butler, L. St J., (Eds.) Make Sense Who May': Essays on Samuel Beckett’s Later Works (Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988), p 7
  63. ^ Matthew 10:29 (King James Version) – "Are not two sparrows sold for a фартинг? and one of them shall not fall on the ground without your Father." (In some translations the coin is a penny).
  64. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 21
  65. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 27
  66. ^ Maddy uses the same прилагательное, 'poor', with the succession of daughter, wife, and mother when speaking with each of the men she meets on the road to the station.
  67. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), pp 15,16
  68. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 33
  69. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 18
  70. ^ а б Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), p 29
  71. ^ Beckett, S., ‘'Collected Shorter Plays of Samuel Beckett'’ (London: Faber and Faber, 1984), pp 19,20
  72. ^ Beckett, S., 'Happy Days' in Grove Centenary Edition, Vol III (New York: Grove Press, 2006), p 305
  73. '^ Lawley, P., 'The Difficult Birth: An Image of Utterance in Beckett' in Davis, R. J. and Butler, L. St J., (Eds.) Make Sense Who May': Essays on Samuel Beckett’s Later Works (Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988), p 8
  74. '^ Lawley, P., 'The Difficult Birth: An Image of Utterance in Beckett' in Davis, R. J. and Butler, L. St J., (Eds.) Make Sense Who May': Essays on Samuel Beckett’s Later Works (Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988), p 10
  75. ^ Coe, R., 'God and Samuel Beckett' in Meanjin Quarterly 24.1 1965, p 71
  76. ^ Беккет. S., Ватт (London: John Calder, [1963] 1998), p 99
  77. ^ Lyons, C. R., Сэмюэл Беккет, MacMillan Modern Dramatists (London: MacMillan Education, 1983), p 87
  78. ^ "CANTO III, The Gate of Hell; the vestibule; the indecisive; Charon". Earthlink.net. Архивировано из оригинал 2 апреля 2007 г.. Получено 30 марта 2007.
  79. ^ Branigan, K., ‘Все это падение: How Samuel Beckett Enhanced Radio Drama Through Musical Structure' in National University of Ireland, Maynouth, Postgraduate Research Record, 2003 В архиве 2 октября 2006 г. Wayback Machine, p 21
  80. ^ Pountney, R., Theatre of Shadows: Samuel Beckett’s Drama 1956–1976 (Gerrards Cross: Colin Smythe, 1988), pp 54,55
  81. ^ White, H., 'Something is Taking its Course: Dramatic Exactitude and the Paradigm of Serialism in Samuel Beckett' in Bryden, M., (Ed.) Samuel Beckett and Music (Oxford: Oxford University Press, 1998), p 171
  82. ^ Esslin, M., Mediations. Essays on Brecht, Beckett, and the Media (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1980), p 122
  83. ^ Branigan, K., ‘Все это падение: How Samuel Beckett Enhanced Radio Drama Through Musical Structure' in National University of Ireland, Maynouth, Postgraduate Research Record, 2003 В архиве 2 октября 2006 г. Wayback Machine, p 19
  84. ^ Esslin, M., Quoted in Desmond Briscoe’s obituary in Независимый, 26 February 2007
  85. ^ "Hear Samuel Beckett's Avant-Garde Radio Plays: All That Fall, Embers, and More". Открытая культура. Получено 13 июля 2019.
  86. ^ Shilling, Jane (18 May 2016). "All That Fall, Arts Theatre, review: 'all the captivating, complex humanity of Beckett's play'". Телеграф. ISSN 0307-1235. Получено 13 июля 2019.
  87. ^ Биллингтон, Майкл (24 марта 2016 г.). «Обзор All That Fall - лучшая пьеса Беккета, воплощенная в жизнь для зрителей с завязанными глазами». Хранитель. ISSN 0261-3077. Получено 13 июля 2019.
  88. ^ Oppenheim, L., Ed, Directing Beckett (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1994), p 191
  89. ^ Ackerley, C. J. and Gontarski, S. E., (Eds.) The Faber Companion to Samuel Beckett, (London: Faber and Faber, 2006), p 11
  90. ^ Knowlson, J., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (London: Bloomsbury, 1996), p 505
  91. ^ Bair, D., Samuel Beckett: A Biography (London: Vintage, 1990), p 638
  92. ^ Kalb, J., HotReview.org quoted on the Kaliyuga website. [3]
  93. ^ Brown, Tony (20 September 2010). "'All That Fall" at Cesear's Forum, 'Closure' at Karamu Theater among latest local offerings". Обычный дилер. Получено 25 мая 2015.
  94. ^ Taylor, Paul (12 October 2012). "All That Fall, Jermyn Street Theatre, London". Независимый. Получено 22 апреля 2015.

внешняя ссылка