WikiDer > Бретонская литература

Breton literature
Бретонские писатели Мич Бейер и Ян-Фулуп Дюпюи с переводчиком Эрве Латимье, 2008 г.

Бретонская литература может ссылаться на литературу в Бретонский язык (Брежонег) или более широкая литературная традиция Бретань на трех других основных языках региона, а именно, латинский, Галло и Французский - все они имели сильное лингвистическое и культурное влияние.

Древняя и средняя бретонская литература

Бретонскую литературу можно отнести к старобретонскому периоду с V по 11 век; и Средний бретон период, до 17 века. Этот период отмечен вторжениями норманнов в 10-м и 11-м веках, которые спровоцировали массовый исход из Бретани. Многие дошедшие до нас слова старобретонского блески на латыни рукописи с 9-го и 10-го веков, теперь разбросанные по библиотекам и коллекциям по всей Европе. Вероятно, здесь был высокоразвитый устная традиция в старобретонский период. Судя по свидетельствам бретонских имен, можно предположить, что древне- и среднебретонская литература вдохновляла большую часть Литература о короле Артуре, История Тристан и Изольда и Лаис Мари де Франс.

Лейденский манускрипт

Самая старая из сохранившихся рукописей в Бретонский язык (датируется концом VIII в.) хранится в Лейденский университет, Нидерланды, и предшествует старейшему тексту, упомянутому в Французский.[1][2] Специалисты обычно предполагают, что это самый древний текст в континентальной Brythonic язык и изучался покойным профессором Леон Флерио (1923–1987). Сама рукопись представляет собой фрагмент лекарственных рецептов, составленных из растений, из которых следует, что бретонский язык вполне мог использоваться людьми образованными на рубеже XI века.[3]

Бретонское Евангелие

Бретонское Евангелие: Folio 8 rect, начальная страница на Евангелие от Матфея

Хотя написано в латинский то Бретонское Евангелие (Британская библиотека, Эгертон 609) является важным литературным произведением с точки зрения более широкого Бретонская культура. Среди прочего, это свидетельствует о высокой степени образованности и, предположительно, о монастырском богатстве в Бретани, сравнимом с таковым в Бретани. Линдисфарн и Kells. В Евангелие рукопись IX века содержит латинский текст четырех Евангелия, наряду с вводным материалом и каноническими таблицами - интересная примесь традиций. Бретонское Евангелие похоже на форму Каролингский минускул разработан в Туры - один из центров классицизма Каролингский ренессанс, и хотя форма больших светящихся букв, образующих начало каждого Евангелия, сопоставима с буквами в Каролингский рукописей, их оформление намного больше похоже на островные рукописи, такие как Келлская книга и Линдисфарнские Евангелия, предлагая континуум культурной традиции. Однако декор здесь проще и геометрически по форме, чем в островных рукописях. Началу каждого Евангелия предшествует полная миниатюра соответствующего евангелистского символа и пергамент Размеры самих листов составляют 32,5 на 23 сантиметра.

Блески

Другой ранний известный отрывок бретонской литературы находится на полях латинского манускрипта XIV века, нацарапанный писцом, утомленным своим трудом и умом на более насущных проблемах. Он оставил для потомков четырехстрочное любовное стихотворение, первые две строки которого начинаются :

An Guen Heguen Am Louenas
Хегарат и лакат глас
Прекрасная, меня порадовала щека
Милый с голубым глазом.

Бретонская поэзия

Главный принцип бретонской поэзии - предпоследнее слог в строке должен рифмоваться с одним или несколькими другими слогами в той же строке. Например, в первой строке выше «en» - это предпоследний слог, который рифмуется с «guen» и «heguen». Во второй строке «at» - предпоследний слог, который рифмуется со словом «hegarat».

Есть несколько текстов 15-16 веков:

Современная литература

До движения литературного возрождения, продвигаемого Гваларном в начале 20-го века, большая часть литературы в Бретоне состояла из религиозных сочинений.[4]

Жан-Франсуа Ле Гонидек (Бретонец: Янн-Франсез ар Гонидег) (1775–1838) сыграл важную роль в бретонской литературе, положив начало реформе бретонского языка. орфография, составив упорядоченную грамматику и сделав первый бретонский перевод Новый Завет.

Прозаические произведения на бретонском языке, почти исключительно религиозные, начинают появляться с 17 века. Во второй половине XVIII века в Бретоне появляются первые светские произведения: Ар Фарвел Гоапаер Франсуа-Николя де Паскаль де Керенвейер и Сармун великая война ar maro a викаэль ворин пользователя Клод-Мари Ле Лаэ. Однако большая часть литературы оставалась устной.[5]

19 век

В 19 веке антиквары и Кельтские возрожденцы взял на себя сборник народных текстов, песен и рассказов. Волна интереса к сбору устных традиций достигла Бретани примерно в 1815-1820 годах, когда образованные представители дворянства, такие как Эмар де Блуа де ла Каланд, Барб-Эмили де Сен-При, Жан-Мари де Пенгерн, Жан-Франсуа де Кергариу, Урсул Фейдо де Вожьен неофициально обменялись своими выводами.[5] Писатели, такие как Анатоль Ле Браз и Теодор Эрсар де ла Вильмарке (сын Урсулы Фейдо де Вожьен) познакомил новых читателей с традиционной бретонской литературой.

Барзаз Брейж, "Баллады о Бретани" (буквально, Барзаз Брейж = bards of Brittany) представляет собой сборник популярных бретонских песен, собранных Ла Вильмарке и опубликованных в 1839 году (исправленное и расширенное издание 1845 года). Он был составлен на основе устных традиций и хранит традиционные народные сказки, легенды и музыку. Несмотря на огромное влияние, работы Ла Вильмарке подверглись критике со стороны более позднего поколения коллекционеров за то, что отредактировали его материалы в соответствии с требованиями современного литературного вкуса. Более строгий подход к сбору устного материала, Франсуа-Мари Люзель опубликовано Гверциу Брейц Изель (1868–1874) и Contes Bretons (1870).[5]

Огюст Бризе использовал стандартизированный бретонский язык Ле Гонидека для Теленн Арвор (1844 г.) и его сборник пословиц, Furnez Breiz (1845).

20–21 века

Troiou kamm Alanig al Louarn, книга 1, Джейкез Риоу, 1936.

Поэт Жан-Пьер Каллок (1888–1917) погиб во время Первой мировой войны. Его посмертно изданный сборник Ar en deulin зарекомендовал себя как военный поэт.

В 1920-х годах возникло движение, в котором лингвист и автор Ропарз Хемон сыграла важную роль, возникла для введения течения современной литературы в бретонскую. Литературный журнал Гваларн предоставил выход для современных авторов, таких как Джейкез Риоу и Ив Ле Дрезен (опубликовавший в 1941 году первый длинный роман на бретонском языке). Художественное движение Seiz Breur включены писатели.

Литературный журнал Аль Лиамм опубликовал свой первый номер в 1946 году. Многочисленные авторы современной бретонской литературы, такие как Abeozen, Пер Денез,[6] Юэнн Дрезен, Ксавье де Лангле (Ланглез), Аньела Дюваль,[7] Реун Ар К'алан, Маодез Гланндур, Юенн Гверниг, Ропарз Хемон, Ронан Хьюон, Паол Кейнег, Керверцио, Meavenn, Юенн Олиер, Ян-Бер Пириу ... внесли в журнал стихи, рассказы, эссе, исследования, ... бретонских поэтов и певцов, которые принимали непосредственное участие в возрождении музыка Бретани, Такие как Милиг ар Скав (Гленмор), Юенн Гверниг, или Бернез Танги, также опубликовали стихи и песни на Аль Лиамм.

Пьер-Якес Хелиас (1914–1995) писал прозу и стихи на бретонском и французском языках. Его современник Аньела Дюваль (1905–1981) писала стихи, отражающие ее крестьянское происхождение, мистику и общественное сознание.

В отличие от сосредоточения внимания на короткометражном письме на бретонском языке, которое доминировало в производстве в предыдущем столетии, с 1980-х годов появилась тенденция к написанию длинных романов. К началу 21 века в Бретоне ежегодно публиковалось в среднем около дюжины романов. Выбор жанров был разнообразным, в том числе детектив, историческая фантастика и автобиографии. Благодаря поощрениям в рамках образовательных контекстов, конкурсов и литературных премий произошло развитие художественная литература для молодежи, часто использующие темы фэнтези и научной фантастики. Янн-Фаньч Жак - известный автор такой художественной литературы, ориентированной на молодых бретоноговорящих читателей. По мере развития жанра романа появились новые, более взрослые темы: например, Янн Фулуб Дюпюис Par Dibar (2006) имеет дело с сексуальностью.[8] Наконец, следует особо отметить поэта-певца. Денез Приджент, чья творческая карьера и международный успех (большая редкость для современной Франции, в отличие от эпохи Жак Брель) свидетельствует об обращении бретонских художников.

Prizioù это ежегодная (с 1997 года) награда за выражение бретонской культуры в семи категориях, одна из которых - художественная литература. Приз Ксавье де Лангле (названный в честь Ксавье де Лангле) - ежегодная (с 1976 г.) премия за лучшее неопубликованное произведение в прозе или поэтическом сборнике.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Ромуальд Тексье; Марк Керрейн; SAV-HEOL Рожон (1995). "Бретонский язык? Презентация".
  2. ^ Предварительный просмотр[постоянная мертвая ссылка] Лейденского МС
  3. ^ «Архивная копия». В архиве из оригинала от 03.03.2016. Получено 2009-06-11.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  4. ^ Гибсон и Гриффитс (2006). Поворот горностая. Лондон: Фрэнсис Бутл. ISBN 1903427282.
  5. ^ а б c Parlons du breton!. Ренн: Западная Франция. 2001 г. ISBN 2737329272.
  6. ^ «Пер Денез: писатель и ученый, искавший признания бретонского языка и культуры». Независимый. Получено 2016-12-31.
  7. ^ Тимм, Ленора А. (1986). «Анжела Дюваль: бретонский поэт, крестьянин и воинствующий». Международный форум женских исследований. 9 (5–6): 481–90. Дои:10.1016/0277-5395(86)90040-3.
  8. ^ ФАВЕРО, Фрэнсис. "Quand le breton se met au roman" (PDF). Langues et cité 17. Delégation générale à la langue française et aux langues de France. Получено 25 августа 2012.

Рекомендации