WikiDer > Литература на других языках Британии

Literature in the other languages of Britain

В Кельтские народы, где говорят на кельтских языках сегодня или на них говорили в современную эпоху: В Нормандские острова, где Норман Френч это язык, который можно увидеть над Бретанью.

В дополнение к английский, литература написана на самых разных другие языки в Великобритании, это объединенное Королевство, то Остров Мэн и Нормандские островаОстров Мэн и бейливики Гернси и Джерси не являются частью объединенное Королевство, но тесно с ней связаны, будучи Британские владения короны). Это включает литературу в Шотландский гэльский, валлийский, латинский, Корнуолл, Англо-нормандский, Guernésiais, Jèrriais, Манкс, и Ирландский (но только в Северной Ирландии после 1922 г.). Литература в Англосаксонский (древнеанглийский) рассматривается как английская литература и литература в Шотландцы так как Шотландская литература.

Британская идентичность

Природа Британская идентичность со временем изменилось. Остров, содержащий Англия, Шотландия, и Уэльс был известен как Британия со времен Римский Плиний Старший (ок. 23–79 гг. н. э.).[1] Хотя первоначальные жители говорили в основном по-разному Кельтские языки, английский поскольку национальный язык берет свое начало с Англосаксонское вторжение около 450 г. н.э.[2]

Различные составные части настоящего объединенное Королевство присоединились в разное время. Уэльс был аннексирован Королевство Англии под Акты Союза 1536 и 1542 гг., и только в 1707 г. договор между Англией и Шотландия, что Королевство Англия стало Королевство Великобритании. Это слилось в 1801 году с Королевство Ирландия сформировать Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии. До недавнего времени на кельтских языках говорили в Шотландии, Уэльсе, Корнуолле и Ирландии, и они сохранились до сих пор, особенно в некоторых частях Уэльса.

Впоследствии влияние Британский юнионизм привел к раздел острова Ирландия в 1921 г., что означает, что литература Республика Ирландия не британский, хотя литература из Северная Ирландия, является одновременно ирландским и британским.[3] В последнее время отношения между Англией и Уэльсом и Шотландией изменились в результате создания парламентов в обеих этих странах, помимо британского парламента в Лондоне.

Ранняя Британия: 450 - 1100 гг. Н. Э.

Латинская литература, в основном церковные, продолжали писаться в веках после изъятия Римская империя в начале V века, в том числе Хроники к Беда (672/3–735), Historia ecclesiasticagentis Anglorum, и Gildas (ок. 500–570), De Excidio et Conquestu Britanniae.

Разные Кельтские языки в то время говорили многие британцы, и среди наиболее важных сохранившихся письменных работ Y Гододдин я и Мабиногион. Y Гододдин средневековый валлийский стихотворение, состоящее из серии элегии мужчинам Британский королевство Гододдин и его союзников, которые, согласно общепринятой интерпретации, погибли, сражаясь с Углы из Дейра и Bernicia в месте под названием Catraeth в с. 600 г. н.э. Традиционно приписывается барду. Анейрин, и сохранился только в одной рукописи, известной как Книга Анейрина.[4] Название Мабиногион удобная этикетка для коллекции одиннадцать проза истории собраны из двух средневековый валлийский рукописи известный как Белая книга Риддерха (Ллифр Гвин Риддерч) (ок. 1350 г.) и Красная книга Хергеста (Llyfr Coch Hergest) (1382–1410). Они написаны на среднем валлийском, общем литературном языке между концом одиннадцатого и четырнадцатого веков. Они включают четыре сказки, которые составляют Pedair Cainc y Mabinogi («Четыре ветви мабиноги»). Сказки основаны на дохристианской кельтской мифологии, международных сказочных мотивах и раннесредневековых исторических традициях.

С 8 по 15 века Викинги и Норвежский поселенцы и их потомки колонизированные части современной Шотландии. Немного Древнескандинавская поэзия выживает, относящийся к этому периоду, включая Сага об Оркнейинге исторический рассказ об истории Оркнейские острова, с момента их захвата норвежским королем в IX веке и до 1200 г.[5]

Позднее средневековье: 1100–1500 гг.

А факсимиле страница из Y Гододдин c. 1275

После Нормандское завоевание в 1066 г. Нормандский язык стал языком знати Англии. На протяжении всего XII века Англо-нормандский язык (разновидность Norman, используемая в Англии) совместно с латинский различие быть литературный язык Англии, и он использовался при дворе до 14 века. Только во времена правления Генриха VII английский стал родным языком королей Англии.

Работы по-прежнему писались на латыни и включают Джеральд Уэльскийкнига конца XII века о его любимом Уэльсе, Itinerarium Cambriae, и следуя Норманнское завоевание из 1066, Англо-нормандская литература развивался в англо-нормандском царстве, представляя литературные тенденции от Континентальная Европа, такой как шансон де жест. Однако коренное развитие англо-нормандской литературы было преждевременным по сравнению с континентальной. Оил литература.[6]

Джеффри Монмут была одной из главных фигур в развитие британской истории и популярность сказок о король Артур. Он наиболее известен своей хроникой Historia Regum Britanniae (История королей Британии) 1136 г. Кельтские мотивы для более широкой аудитории. Wace (ок. 1110 - после 1174 г.), писавший в Норманнско-французский, это самый ранний известный поэт из Джерси, также разработали Легенда о короле Артуре.[7]) В конце 12 века, Лайамон в Брют адаптировал Wace, чтобы первая работа на английском языке использовала легенды король Артур и Рыцари круглого стола.

Ранняя английская еврейская литература возник после норманнского завоевания с еврейским поселением в Англии. Берехия ха-Накдан известен главным образом как автор набора 13-го века из более чем сотни басен, названных Мишле Шуалим, (Басни Лисы).[8] Развитие еврейской литературы в средневековой Англии закончилось Указ об изгнании 1290 г.

Многоязычность литературной аудитории XIV века можно проиллюстрировать на примере Джон Гауэр (ок. 1330 - октябрь 1408). Современник Уильям Лэнгланд и личный друг Джеффри Чосер, Гауэр запомнился в первую очередь тремя основными работами: Mirroir de l'Omme, Vox Clamantis, и Confessio Amantis, три стихотворения, написанные на Англо-нормандский, Латинский и среднеанглийский соответственно, которых объединяют общие моральные и политические темы.[9]

Дафидд ап Гвилим (ок. 1315/1320 - ок. 1350/1370), широко известен как ведущий валлийский поэт.[10][11][12][13] и среди великих поэтов Европы в средние века. Его главные темы - любовь и природа. Влияние идей изысканная любовь, найденный в трубадур поэзия Провансальский, оказал значительное влияние на его поэзию.[14]

Среди основных шотландских писателей 15 века: Хенрисон, Данбар, Дуглас и Lyndsay, который написал в Средние шотландцы, часто называемый просто английским, доминирующим языком Шотландии.

в Корнуоллский язык, Пасхён аган Арлоэд («Страсти Господа нашего»), стихотворение из 259 восьмистрочных стихов, написанное в 1375 году, является одним из самых ранних сохранившихся произведений Корнуоллская литература. Самым важным литературным произведением периода Среднего Корнуолла является An Ordinale Kernewek ("Корнуолл Ordinalia"), религиозная драма из 9000 строк, написанная около 1400 года. Три пьесы в Корнуолл известный как Ordinalia сохранились с этого периода.[15]

Эпоха Возрождения: 1500–1660 гг.

В распространение печати повлиял на распространение литературы по Великобритании и Ирландии. Первая книга, напечатанная на английском языке, Уильям Кэкстонсобственный перевод Рекуйель из историй Троя, был напечатан за границей в 1473 году, после чего в 1474 году был основан первый печатный станок в Англии. Основание печатного станка в Шотландии по королевскому патенту от Джеймс IV в 1507 г. упростило распространение шотландской литературы.[16] Первый печатный станок в Ирландии появился позже, в 1551 году. Хотя первая книга на валлийском языке, которая была напечатана, была выпущена Джон Приз в 1546 году ограничения на печать означали, что только подпольные печатные машины, такие как печатная машина Роберта Гвина, Y Drych Cristionogawl в 1586/1587, мог работать в Уэльсе до 1695. Первая легальная типография, основанная в Уэльсе, была создана в 1718 году Исааком Картером.[17] Первое печатное произведение на острове Мэн датируется 1707 годом: перевод молитвенника. катехизис на английском языке Епископ Томас Вильсон. В других частях Британии и Ирландии полиграфия появилась еще позже: первый печатный станок в Джерси был основан Матье Александром в 1784 году.[18] Самый ранний датируемый текст в Манкс (сохранившаяся в рукописях 18-го века), поэтическая история острова Мэн с момента появления христианства, датируется не позднее 16-го века.

В правление королевы Англии Елизаветы I (1558–1603) и короля Якова I (1603–162) (Джеймс VI Шотландии), увидел развитие британства в литературе. В ожидании предполагаемого наследования английского престола Джеймсом VI суд маски в Англии уже разрабатывались новые литературные образы объединенной «Великобритании», иногда копаясь в римских и кельтских источниках.[19] Уильям Камденс Британия, графство по описанию графства в Великобритании и Ирландии, было влиятельной работой хорография: исследование, связанное с ландшафтом, географией, антиквариатом и историей. Британия стали рассматриваться как олицетворение Британии в образах, которые развились во время правления Королева Елизавета I.

Эпоха Возрождения в Уэльсе была отмечена гуманизмом и ученостью. В Уэльский язык, его грамматика и лексикография, были изучены впервые, и библейские исследования процветали. Уэльские писатели, такие как Джон Оуэн и Уильям Воган писали на латыни или английском языке, чтобы донести свои идеи за пределами Уэльса, но гуманистам не удалось открыть устоявшиеся практики профессиональных валлийских поэтов влиянию эпохи Возрождения.[17] От Реформации до XIX века большая часть литературы на валлийском языке носила религиозный характер. Морган Ллвидс Ллифр и Три Адерин («Книга трех птиц») (1653) приняла форму диалога между орлом (представляющим светскую власть, особенно Кромвеля); голубь (представляющий пуритан); и ворон (представляющий Англиканский учреждение).

Реформация и народная литература

На Реформация, перевод литургия а Библия на местных языках предоставила новые литературные модели. В Книга общей молитвы и Авторизованная версия короля Якова Библии оказали огромное влияние. Библия короля Иакова, один из крупнейших переводческих проектов в истории английского языка до того времени, был начат в 1604 году и завершен в 1611 году.

Самые ранние сохранившиеся образцы корнуоллской прозы: Pregothow Treger (The Tregear Homilies), набор из 66 проповеди перевод с английского Джона Трегира 1555–1557.

В 1567 г. Уильям СалесбериБыли опубликованы валлийские переводы Нового Завета и Книги общей молитвы. Уильяма Моргана перевод всей Библии последовал в 1588 году и оставался стандартом Валлийская библия вплоть до 20 века.

Первый перевод Нового Завета на ирландский язык был начат Николас Уолш, Епископ Оссорийский, продолжение Джон Кирни (казначей Святого Патрика, Дублин), его помощник и Доктор Нехемия Донеллан, Архиепископ Туама, и, наконец, завершен Уильямом О'Домхнуиллом (Уильям Дэниэл, Архиепископ Туамский, преемник Донеллана). Их работа была напечатана в 1602 году.[20] Работу по переводу Ветхого Завета взяли на себя Уильям Беделл (1571–1642), Епископ Килмора, завершивший свой перевод в период правления Карл Первый. Однако он не был опубликован до 1685 года в исправленной версии Нарцисс болотный (1638–1713), Архиепископ Дублина.[21][22]

В Книга Общего Порядка был переведен на шотландский гэльский язык Сеон Карсуэль (Джон Карсвелл), Епископ островов, и напечатана в 1567 году. Это считается первой печатной книгой на шотландском гэльском языке, хотя язык напоминает классический ирландский.[23] Ирландский перевод Библии, датируемый елизаветинским периодом, использовался в Шотландии до тех пор, пока Библия не была переведена на шотландский гэльский язык.[24] Джеймс Кирквуд (1650–1709) способствовал гэльскому образованию и попытался создать версию книги Уильяма Беделла. Переводы Библии на ирландский язык, отредактированный его другом Роберт Кирк (1644–1692), который потерпел неудачу, хотя ему удалось опубликовать Псалтирь на гэльском языке (1684).[25][26]

Книга общей молитвы была переведена на французский Джерсиманом. Жан Дурель, позже декан Виндзора, и опубликованный для использования на Нормандских островах в 1663 году, поскольку англиканство стало государственной религией после реставрации Стюарта.

Книга общей молитвы и Библия была переведена на мэнский язык в 17-18 вв. Печать молитвы за бедные семьи был спроектирован Томас Уилсон в меморандуме Уита-Воскресенья 1699 г., но не было выполнено до 30 мая 1707 г., даты выпуска его Принципы и обязанности христианства ... на английском и английском языках, с краткими и простыми указаниями и молитвами, 1707. Это была первая книга, опубликованная на острове Мэн, и ее часто называют Катехизис острова Мэн. Евангелие от Матфея был переведен с помощью его генеральных викариев в 1722 году и опубликован в 1748 году при спонсорстве его преемника как епископа, Марк Хилдесли. Остальные Евангелия и Деяния были также переведены на остров Мэн под его руководством, но не опубликованы. Хильдесли напечатал Новый Завет и Книгу общей молитвы, переведенные под его руководством духовенством епархии, а Ветхий Завет был закончен и переписан в декабре 1772 года, во время смерти епископа.[27] Библия острова Мэн установила стандарт письменного письма острова Мэн. Традиция острова Мэн резьбы, религиозные песни или гимны, разработан. Религиозная литература была обычным явлением, а светская - гораздо реже.

Переводы частей Библия на корнуоллском языке существуют с 17 века. Ранние работы включали перевод отдельных отрывков, глав или книг Библии.

Латинская литература

Латинский язык продолжал использоваться в качестве языка обучения еще долго после Реформация установил народный язык как литургический язык. В Шотландии латынь как литературный язык процветала в 17 веке, поскольку шотландские писатели, писавшие на латыни, могли на равной основе общаться со своей аудиторией на престижном языке, не чувствуя препятствий из-за их менее уверенного владения английским.[28]

утопия это произведение художественной литературы и политическая философия к Томас Мор (1478–1535) издана в 1516 году. Книга, написанная на латинский, это повествование в рамке в первую очередь изображая вымышленное островное общество и его религиозную принадлежность, Социальное и политические обычаи. Новая Атлантида это утопический роман Сэр Фрэнсис Бэкон (1561–1626), опубликовано на латыни (как Новая Атлантида) в 1624 году и на английском языке в 1627 году. В этой работе Бэкон изобразил видение будущего человеческих открытий и знаний, выразив свои чаяния и идеалы для человечества. Роман изображает создание утопической страны, где «щедрость и просвещение, достоинство и великолепие, благочестие и общественный дух» являются общепринятыми качествами жителей мифического Бенсалема. План и организация его идеального колледжа, Дом Саломона (или Дом Соломона) предполагал современный исследовательский университет как в прикладных, так и в чистых науках.

Шотландец Джордж Бьюкенен (1506–1582) был писателем эпохи Возрождения из Великобритании (и Ирландии), имевшим самую большую международную репутацию и считавшимся лучшим латинским поэтом с классических времен.[29] Поскольку он писал в основном на латыни, его произведения путешествовали по Европе, как и он сам. Его латинские пересказы еврейских псалмов (составленные, когда Бьюкенен был заключен в тюрьму инквизицией в Португалии) оставались в печати на протяжении веков и использовались в XIX веке для изучения латыни. Среди английских поэтов, писавших стихи на латыни в XVII веке, были Джордж Герберт (1593–1633) (который также писал стихи на греческом языке), и Джон Милтон (1608–74).

Философ Томас Гоббс' Elementa Philosophica de Cive (1642–1658) был на латыни. Однако все изменилось, и примерно к 1700 году растущее движение за использование национальных языков (уже обнаруженных ранее в литературе и Протестантский религиозное движение) достигли академических кругов, и примером перехода является Исаак Ньютонписательская карьера, которая началась в Новая латынь и закончился на английском: Philosophiae Naturalis Principia Mathematica на латыни Opticks, 1704 г., на англ.

Реставрация: 1660–1700 гг.

Иэн Лом (ок. 1624 - ок. 1710) был шотландским гэльским поэтом-роялистом, назначенным в Шотландии поэтом-лауреатом Карлом II в Реставрация. Он произнес панегирик коронации и остался верен Стюартам после 1688 года, выступая против Вильямиты а позже, в его бранях Оран ан Агаид ан Аонаид, 1707 Союз парламентов.[29]

Cín Lae Uí Mhealláin это отчет о Ирландские конфедеративные войны который "отражает точку зрения католиков Ольстера", написанный Tarlach Ó Mealláin.

Николай Бозон (1624–1708) написал три важных текста на корнуоллском языке: Nebbaz Gerriau dro tho Carnoack (Несколько слов о Корнуолле) между 1675 и 1708 годами; Йован Чи-ан-Хорт, ру, попытка найти скайанс (Иоанн Чианнорский, или Три пункта мудрости), опубликованный Эдвард Лхойд в 1707 году, хотя написано ранее; и Прогресс герцогини Корнуолла, частично на английском языке, сейчас известно только фрагментарно. Первые два - единственные известные сохранившиеся тексты корнуоллской прозы 17 века.[30]

В Шотландии после 17 века англицизация увеличился, хотя Равнинные шотландцы на нем все еще говорило подавляющее большинство населения, и Шотландский гэльский меньшинством. В то время многие устные баллады от границ и Северо-Восток были записаны. В XVII веке композиция, вероятно, тоже была Оркнейские острова единственного оригинального литературного произведения в Норн язык, баллада под названием "Хильдина".[31] Писатели того периода включают Роберт Семпилл (ок. 1595 - 1665), леди Уордлоу и леди Гризель Бэйли.

18-ый век

Союз парламентов Шотландии и Англии в 1707 году в единую Королевство Великобритании и создание совместного государства Акты Союза мало повлиял на литературу Англии и на национальное самосознание английских писателей. Ситуация в Шотландии была иной: желание сохранить культурную самобытность и при этом воспользоваться преимуществами английского литературного рынка и литературного литературного английского языка привело к тому, что шотландские писатели назвали «изобретением британской литературы». Английские писатели, если они вообще считали Британию, склонны предполагать, что это просто Англия в целом; Шотландские писатели более отчетливо осознавали новое государство как «культурную смесь, включающую не только Англию».[32]

Эллис Виннс Gweledigaetheu y Bardd Cwsc («Видения спящего барда»), впервые опубликованное в Лондоне в 1703 году, считается классикой валлийского языка. Обычно говорят, что не существует лучшей модели такого «чистого» идиоматического валлийского языка до того, как писатели испытали влияние английского стиля и метода.

Движущей силой возрождения классической валлийской литературы в 18 веке был Льюис Моррис, один из основателей в 1751 г. Почетное общество Cymmrodorion, валлийское литературное общество в Лондоне - в то время важнейший центр валлийского издательского дела.[17] Он намеревался противостоять тенденции среди покровителей валлийской литературы повернуться к английской культуре. Он попытался воссоздать классическую школу валлийской поэзии при его поддержке Горонви Оуэн и другие августейцы. Планы Горонви Оуэна относительно Милтонской эпопеи так и не были реализованы, но они повлияли на цели соревнований по айстедфодау в 19 веке.[33]

Шотландский гэльский Просвещение фигура Аласдер мак Мэйстир Аласдер составил первую светскую книгу на шотландском гэльском языке, которая будет напечатана: Leabhar a Theagasc Ainminnin (1741), гэльско-английский глоссарий. Второй светской книгой на шотландском гэльском языке, которая была опубликована, был его сборник стихов. Айс-Эйрид на Шон Чаноин Альбаннаич (Воскрешение древнего шотландского языка). Аласдер мак Махстир Аласдер был самым откровенно националистическим поэтом на гэльском языке 18 века.[28] Он находился под влиянием Джеймса Томсона Сезоны а также гэльскими «деревенскими поэтами», такими как Иэн Мак Фарчар (Джон Маккодрам). В рамках устная литература Из Хайленда в то время было опубликовано несколько произведений деревенских поэтов, хотя некоторые были собраны с тех пор.[28]

Шотландские гэльские поэты оплакивали поражение якобитов 1715 и 1745. Mairghread nighean Lachlainn и Катриона Ник Фаргайс входят в число женщин-поэтов, которые размышляли о разрушительном воздействии на традиционную гэльскую культуру последствий восстаний якобитов. Как следствие, чувство отчаяния пронизывало произведения шотландских гэльских писателей, таких как Дугалл Бочанан в котором отражены многие темы кладбищенские поэты пишу в Англии.[28] Наследие стихов Якобита было позже составлено (и адаптировано) Джеймс Хогг в его Якобитские реликвии (1819).

в Шотландцы- говорящие области Ольстер Традиционно существовал значительный спрос на произведения шотландских поэтов, часто в местных печатных изданиях. К ним относятся Александр Монтгомерис Черри и Слей в 1700 году, более десяти лет спустя издание стихов Сэр Дэвид Линдсии девять тиражей Аллан Рамзис Кроткий пастырь между 1743 и 1793 гг.

19 век

Валлийский роман на английском языке начинается с "Приключения и причуды Твм Шон Катти"(1828) Т. Дж. Л. Причарда, и последовавшие за ним романисты разработали два важных жанра: промышленный роман и деревенский романс. Серийная художественная литература на валлийском языке появлялась с 1822 года, но первым романом на валлийском языке стал роман Уильяма Эллиса Джонса «1830 год».Y Bardd, neu y Meudwy Cymreig". Это был моралистический труд, как и многие другие произведения того времени. Первым крупным романистом на валлийском языке был Дэниел Оуэн (1836–1895), автор таких произведений, как Рис Льюис (1885) и Энок Хьюс (1891).[17]

Первый роман в Шотландский гэльский был Джоном МакКормиком Dùn-Àluinn, no an t-Oighre 'na Dhìobarach, который был сериализован в Народный журнал в 1910 году, до публикации в виде книги в 1912 году. Публикация второго шотландского гэльского романа, An t-Ogha Mòr Ангуса Робертсона, за которым последовал в течение года.[34]

Филипп Ле Сюер МуранРассказы Жерриа о Брэме Било, невиновном загранице в Париже, сразу же имели успех в Джерси в 1889 году и прошли ряд переизданий.[35]

Юэн Маклахлан (Гэльский: Eoghan MacLachlainn) (1775–1822) был шотландским поэтом этого периода, который перевел первые восемь книг Гомерс Илиада в Шотландский гэльский. Он также составил и опубликовал свои собственные Гэльские попытки в стихах (1807) и Метрические выпадения (1816) и внес большой вклад в гэльско-английский словарь 1828 года.

Денис Корбет изданы сборники стихотворений Гернезе Les Feuilles de la Forêt (1871) и Les Chànts du Draïn Rimeux (1884), а также выпустил ежегодную антологию стихов 1874–1877 гг., Похожую на Огюст Аспле Ле ГроЕжегодник в Джерси 1868–1875.[35]

Ольстер шотландский поэзия Роберт Хаддлстоун (1814–1887) в мощении, Писательская площадь, Белфаст

Повысился грамотность в сельских и отдаленных районах и более широкий доступ к публикациям, например, через местные газеты, способствовали развитию региональной литературы в 19 веке. Некоторые писатели на менее используемых языках и диалектах островов приобрели литературных последователей за пределами своих родных регионов, например Уильям Барнс (1801–86) в Дорсет, Жорж Метивье (1790–1881) в Гернси и Роберт Пипон Маретт (1820–84) в Джерси.[35]

Жорж Метивье (1790–1881), «национальный поэт» Гернси

Жорж Метивье опубликовал Иней Guernesiaises, сборник стихов на Guernésiais и французский в 1831 г. и Фантазии Гернезские в 1866 году. Стихи Метивье впервые появились в газетах с 1813 года, но в юности он провел время в Шотландии, где познакомился с литературными традициями Шотландии, хотя на него также оказали влияние Окситанская литература. Первая печатная антология поэзии Жерриа, Иней Джерсиаз, был опубликован в 1865 году.

Так называемое "Cranken Rhyme" произведено Джон Дэви из Boswednack, один из последних людей с традиционным знанием языка,[36] может быть последним произведением традиционной корнуэльской литературы.

Джон Сейриог Хьюз желал восстановить простоту дикции и эмоциональную искренность и сделать для валлийской поэзии то же, что Вордсворт и Кольридж сделали для английской поэзии.

Эдвард Фарагер (1831–1908) считается последним крупным писателем-коренным жителем острова Мэн. Он писал стихи, воспоминания о своей жизни рыбака и переводы избранных ЭзопБасни.

Развитию ирландской литературной культуры в конце 19 - начале 20 века способствовали Ирландское литературное возрождение (см. также Кельтское возрождение), который был поддержан Уильям Батлер Йейтс (1865–1939), Августа, леди Грегори, и Джон Миллингтон Синдж. Возрождение стимулировало новую оценку традиционной ирландской литературы. Это было националистическое движение, которое также поощряло создание произведений, написанных в духе ирландского языка, в отличие от британской культуры. Хотя драма была важным компонентом этого движения, она также включала прозу и поэзию.

20 век

Dòmhnall Ruadh Chorna был шотландским гэльским поэтом, который служил во время Первой мировой войны и был военный поэт описал использование ядовитого газа в своем стихотворении Òran a 'Phuinnsuin ("Песня яда"), но, пожалуй, наиболее широко известен своим любовным стихотворением An Eala Bhàn («Белый лебедь»). Валлийский поэт Хедд Вин, который был убит в Первой мировой войне, хотя сочинил сравнительно мало стихов о войне как таковых,[17] позже был предметом номинированного на Оскар валлийского фильма. В скобках, эпическая поэма к Дэвид Джонс впервые опубликованный в 1937 г., представляет собой заметную работу литература Первой мировой войны, на который повлияли валлийские традиции, несмотря на то, что Джонс родился в Англии. Были изданы стихи, отражающие жизнь в тылу; Писатель Гернези Томас Генри Мэхиколлекция Dires et Pensées du Courtil Poussin, опубликованный в 1922 году, содержал некоторые из его наблюдательных стихов, опубликованных в La Gazette de Guernesey в течение войны.

В конце 19 - начале 20 вв. Валлийская литература начал отражать то, как валлийский язык все больше становился политическим символом. Двое выдающихся литературных националистов были Сондерс Льюис (1893–1985) и Кейт Робертс (1891–1985), оба из которых начали публиковаться в 1920-х годах. Карьера Кейт Робертс и Сондерс Льюис продолжилась после Второй мировой войны, и оба они были одними из ведущих авторов на валлийском языке двадцатого века.

1922 год ознаменовал собой значительные изменения в отношениях между Великобританией и Ирландией, с созданием Ирландское свободное государство в основном Католик Юг, в то время как преимущественно протестантский Северная Ирландия оставалась частью Соединенного Королевства. Националистические движения в Великобритании, особенно в Уэльс и Шотландия, также оказал значительное влияние на писателей двадцатого и двадцать первого веков. Референдумы, проведенные в Уэльсе и Шотландии, в конечном итоге привели к установлению формы самоуправления в обеих странах.

В Шотландский гэльский ренессанс (Шотландский гэльский: Ath-Bheòthachadh na Gàidhlig) - это продолжающееся движение по возрождению Шотландский гэльский язык. Хотя с конца 19 века число говорящих на шотландском гэльском языке постепенно сокращается, количество молодых людей, свободно говорящих на гэльском языке, растет из-за образования на гэльском языке.[37] Движение берет свое начало в Шотландский ренессанс, особенно в работе Сорли Маклин, Джордж Кэмпбелл Хэй, Дерик Томсон и Иэн Крайтон Смит. Сабхал Мор Остайг иногда рассматривается как продукт этого возрождения. Хотя многие из произведений Возрождения находятся в поэзии или традиционной музыке, многие, такие как Маклин и Иэн Крайтон Смит, и совсем недавно Aonghas MacNeacail смешали их с современными международными стилями.

Литература 21 века

Современные писатели на шотландском гэльском языке включают Aonghas MacNeacail, и Ангус Питер Кэмпбелл который, помимо двух сборников шотландских гэльских стихов, написал два гэльских романа: An Oidhche Mus Do Sheol Sinn (2003) и Là a 'Deanamh Sgeil Do Là (2004). Сборник рассказов P'tites Lures Guernésiaises (на Гернезийском языке с параллельным переводом на английский язык) различных авторов была опубликована в 2006 году.[38] В марте 2006 г. Брайан Стоуэллс Данвериссин и Тудер-Фолли (Убийства вампиров) был опубликован - первый полнометражный роман на острове Мэн.[39] Есть производство современная литература на ирландском языке в Северной Ирландии. Поэт-перформанс Героид Мак Лохлен использует творческие возможности поэзии «креолизированного ирландца» в речи Белфаста.[40]

Театральный ландшафт изменился, переместившись от единого национального театра в конце двадцатого века к четырем в результате передачи культурной политики.[41]

С возрождением Корнуолл на этом языке были написаны новые работы. Первый полный перевод Библии на Корнуолл вышла в 2011 году.[42]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Плиния Старшего Naturalis Historia Книга IV. Глава XLI Латинский текст ианглийский перевод, пронумерованная Книга 4, Глава 30, в Проект Персей.
  2. ^ Джонс и Кейси 1988: 367–98 «Восстановленные Галльские хроники: хронология англосаксонских вторжений и конца римской Британии»
  3. ^ Дин, Симус (1986). Краткая история ирландской литературы. Лондон: Хатчинсон. ISBN 0091613612.
  4. ^ Джексон (1969) - работа называется Гододдин: старейшее шотландское стихотворение.
  5. ^ "Оркнейяр - история и археология Оркнейских островов".
  6. ^ Язык и литература, Ян Шорт, в Товарищ англо-нормандского мирапод редакцией Кристофера Харпер-Билла и Элизабет ван Хаутс, Вудбридж, 2003 г., ISBN 0-85115-673-8
  7. ^ Берджесс, изд., Xiii;
  8. ^ «Приключения в философии: краткая история еврейской философии». Radicalacademy.com. Архивировано из оригинал 1 сентября 2011 г.. Получено 6 января 2013.
  9. ^ "Гауэр, Джон". Словарь национальной биографии. Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.
  10. ^ Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия. Том 5. Санта-Барбара: ABC-CLIO. п. 1770. ISBN 1851094407. Получено 19 июля 2015.
  11. ^ Бромвич, Рэйчел (1979). «Дафид ап Гвилим». В Jarman, A.O.H .; Хьюз, Гвилим Рис (ред.). Путеводитель по валлийской литературе. Том 2. Суонси: Кристофер Дэвис. п. 112. ISBN 0715404571. Получено 18 июля 2015.
  12. ^ Басуэлл, Кристофер; Шоттер, Энн Хоуленд, ред. (2006). Антология Лонгмана британской литературы. Том 1A: Средние века (3-е изд.). Нью-Йорк: Пирсон Лонгман. п. 608. ISBN 0321333977.
  13. ^ Кинни, Филлис (2011). Валлийская традиционная музыка. Кардифф: Университет Уэльса Press. п. 6. ISBN 9780708323571. Получено 18 июля 2015.
  14. ^ Рэйчел Бромвич, Аспекты поэзии Дафидда ап Гвилима (Кардифф, Университет Уэльса, 1986).
  15. ^ Справочник по корнуоллскому языку, Генри Дженнер А Проект Гутенберг электронная книга;Краткая история корнуоллского языка В архиве 2008-12-25 на Wayback Machine.
  16. ^ П. Дж. Бокатт и Дж. Х. Уильямс, Компаньон средневековой шотландской поэзии (Вудбридж: Брюэр, 2006), ISBN 1-84384-096-0С. 26–9.
  17. ^ а б c d е Стивенс, Меич (1998). Новый спутник литературы Уэльса. Университет Уэльса Press. ISBN 0708313833.
  18. ^ История Джерси Балейн. Société Jersiaise. 1998 г. ISBN 1860770657.
  19. ^ Британская идентичность и английская литература эпохи Возрождения. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. 2002 г. ISBN 9780521189682.
  20. ^ Перевод Нового Завета на ирландский язык Уильямом О'Домхнуиллом (Дэниелом). Проверено 2 апреля 2010 года.
  21. ^ «Сокровища ирландского языка: некоторые ранние примеры из публичных библиотек Дублина». 2006. Архивировано с оригинал 9 марта 2012 г.. Получено 3 октября 2012.
  22. ^ "Ирландский Ветхий Завет Беделла". Королевский колледж Лондона. Получено 3 октября 2012.
  23. ^ Felicity Heal Reformation в Британии и Ирландии - страница 282 2005 «В ирландском катехизисе задолго до печати Нового Завета, в то время как в шотландском гэльском языке Бланк Общего Порядка был напечатан в 1567 году, а полная Библия - только в 1801 году. Библия до восемнадцатого века: "
  24. ^ Маккензи, Дональд В. (1990–92). «Достойный переводчик: как шотландские гэлы получили Священные Писания на своем собственном языке». Труды гэльского общества Инвернесса. 57: 168–202.
  25. ^ Тони Клейдон, Ян Макбрайд - Протестантизм и национальная идентичность: Великобритания и Ирландия Page 176 2007 «Провал схемы Кирквуда, и в частности шотландской гэльской Библии, которая была адаптирована из оригинального ирландского перевода, сделанного другом Кирквуда Робертом Кирком, часто приписывалось несовместимости ирландского языка и».
  26. ^ Уильям Фергюсон - Самобытность шотландской нации: исторический поиск Стр. 243 1998 "Здесь полезно вспомнить о трудностях, которые Роберт Кирк испытал, когда переводил ирландскую Библию на шотландский гэльский. Эти трудности были реальными и ни в коем случае не воображаемыми или из-за привередливого педантизма Кирка ".
  27. ^ "Хильдесли, Марк". Словарь национальной биографии. Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.
  28. ^ а б c d Кроуфорд, Роберт (2007). Книги Шотландии. Лондон: Пингвин. ISBN 9780140299403.
  29. ^ а б Уотсон, Родерик (2007). Литература Шотландии. Собачьи мельницы: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 9780333666647.
  30. ^ Корнуоллские сочинения семьи Бозонов: Николас, Томас и Джон Бозоны из Ньюлина, около 1660-1730 гг., Отредактировано с переводами и примечаниями О. Дж. Падель (Редрут: Институт исследований Корнуолла, 1975 г.) ISBN 0-903686-09-0
  31. ^ Барнс, Майкл (1984). «Оркнейские и Шетландские норны». В Труджилл, Питер (ред.). Язык на Британских островах. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 358. ISBN 0521284090.
  32. ^ Кроуфорд, Роберт (1992). Развитие английской литературы. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0198119550.
  33. ^ Уильямс, Гвин А. (1985). Когда был Уэльс?. Лондон: Пингвин. ISBN 0140225897.
  34. ^ «Сначала забытое: ДОН-АЛУИНН Джона Маккормика» (PDF). Получено 6 января 2013.
  35. ^ а б c La Grève de Lecq, Роджер Жан Лебарбеншон, 1988 ISBN 2-905385-13-8
  36. ^ Эллис, П. Б. Корнуоллский язык и его литература; п. 129.
  37. ^ [1], Шотландец, 2007.
  38. ^ P'tites Lures Guernésiaises, под редакцией Хейзел Томлинсон, Джерси, 2006 г., ISBN 1-903341-47-7
  39. ^ "Остров Мэн сегодня статья о Данвериссин и Тудер-Фолли". Iomonline.co.im. 1 января 2013 г. Архивировано с оригинал 26 августа 2006 г.. Получено 6 января 2013.
  40. ^ Мак Пойлин, Аодан. «Литература на ирландском языке в Белфасте». Города Белфаста. Получено 29 марта 2013.
  41. ^ Диксон, Эндрю (2 августа 2011 г.). «Эдинбургский фестиваль 2011: место встречи национальных театров». Хранитель. Получено 4 ноября 2012.
  42. ^ An Beybel Sans: Библия на корнуоллском языке