WikiDer > Ха Лачма Аня
Ха Лачма Аня («Это хлеб скорби») - заявление, которое произносится в начале Magid часть Пасхальный седер. Написано в арамейский, декламация служит первым объяснением цели маца во время седера.[1]
История
Хотя части Агада процитировать Тора, ученые прослеживают происхождение Агады до Талмудический эпоха.[2][3] В частности, ученые выделили две основные версии ранней Хаггадот: Эрец Исраэль версия и Вавилонский версия.[2] Современные Хаггадот основаны на вавилонской версии, самые ранние полные копии которой находятся в Сиддурим раввинов Амрам Гаон и Саадия Гаон.[4] Через некоторое время, Ашкеназский, Сефардский, и Мизрахи разработаны "подверсии"; однако «между потомками вавилонских версий существует относительно небольшая разница в основном тексте Агады».[5]
По словам раввина Яаков Лорбербаумс Маасех Ниссим, Ха Лачма Аня был впервые прочитан после разрушения Второй Храм в Иерусалим; согласно с Маймонид, Ха Лачма Аня не читалась до разрушения Храма.[6] Шибболей ха-Лекет утверждает, что Ха Лачма Аня был учрежден в Израиле, а Мальбим и Раавья проследить происхождение до Вавилона.[7] Дэвид Арноу отмечает, что некоторые источники утверждают, что Ха Лачма Аня возникла в Gaonic период (около 750-1038 гг. н.э.), в то время как другие прослеживают его до первого или второго века нашей эры.[8] Некоторые средневековые Хаггадот добавили фразу «мы спешно покинули Египет» (бивхилу яцану м'митрайим) в начале Ха Лачма Аня.[8]
Некоторые Хаггадот говорят K'Ha Lachma или Ха К'Лахма,[9] «Это похоже на хлеб скорби», чтобы указать, что маца на седере - это всего лишь копия той, что ели израильтяне в Египте. Профессор Дэвид Добе предполагает, что формулировку «Это хлеб» можно неправильно истолковать как намек на христианскую доктрину пресуществление, поэтому некоторые тексты изменили его на «Это как хлеб».[10]
Процедура
В течение Magid части пасхального седера, участники пересказывают историю Исход из Египта.[11] В Magid начинается с раскрытия и поднятия мацы на столе седера и произнесения Ха Лачма Аня.[12][13] Слова Ха Лачма Аня написаны на арамейском,[14] и начинается она с провозглашения, что «это хлеб бедствий, который ели наши предки в Египте».[15] Это чтение основано на Второзаконие 16: 3, в котором говорится, что «[вы] будете есть пресный хлеб, хлеб анй (бедствия) - ибо вы поспешно покинули землю Египетскую», а декламация служит «первым официальным объяснением мацы в Хагадда ".[1]
Приглашение в гости
Абраванель учит, что Ха Лачма Аня следует читать при входе в дом с открытой дверью, чтобы бедняки могли услышать приглашение и войти ».[6] Соль Шарфштейн также отмечает, что в прошлом глава семьи выходил на улицу, чтобы сказать: Ха Лачма Аня, тем самым приглашая бедняков присоединиться к нему на седере.[16]
Современные интерпретации
Анисфельд, Мор и Спектор предположили, что Ха Лачма Аня добавляет «ощущение непосредственности и безотлагательности нашего рассказа» об истории Исхода, и что декламация «устанавливает близость нашей связи с древними израильтянами», потому что участники седера будут «есть тот же хлеб, что ели» и «испытают вкус и структуру своей жизни в рабстве».[15] Сион и Дишон также предположили, что упоминание мацы в Ха Лачма Аня «это памятник не освобождения, а рабства».[1] Айзекс и Шарфштейн также заявили, что процесс начала Magid глядя на мацу, «визуально напоминают о событиях в Египте» и о том, что Ха Лачма Аня «также подчеркивает важность того, чтобы открыть свой дом для бедных и разделить с ними пищу, потому что именно благодаря такой щедрости можно стремиться к искуплению».[14][16]
Полный текст
арамейский[17] | Транслитерация[18] | Перевод[19] |
---|---|---|
הָא לַחְמָא עַנְיָא דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם. כָּל דִכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכֹל, כָּל דִצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח. הָשַׁתָּא הָכָא, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. הָשַׁתָּא עַבְדֵי, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּנֵי חוֹרִין. | Ха лачма анйа ди ачалу авхатана б'ара д'митзрайим. Коль дичфин йейтей в'йейхол, кол дицрих йейтей в'йифсач. Хашата хача, л'шана хабаа б'ара д'Исраэль. Хашата авдей, л'шана хабах б'ней чорин. | Это хлеб скорби, который ели наши предки в земле Египетской. Все, кто голоден, пусть войдут и поест. Все нуждающиеся пусть приходят праздновать Пасху. Теперь мы здесь. В следующем году на земле Израиля. В этом году мы порабощены. В следующем году мы будем свободны. |
Галерея
- Ха Лачма Аня исторические примеры
в Сараево Агада, 1350 г. н.э.
В 14 веке Барселона Агада
в Ротшильд Агада, 1450 г. н.э. Включает использование альтернативного Ха К'Лахма Аня.
в Сестра Аггада, 14 век.
Смотрите также
использованная литература
Цитаты
- ^ а б c Сион 1996, п. 37.
- ^ а б Табори 2008, п. 2.
- ^ Телушкин 2001, п. 643.
- ^ Табори 2008, стр. 2–3.
- ^ Табори 2008, п. 3.
- ^ а б Вилоски 2014, п. 55.
- ^ Вилоски 2014, п. 54.
- ^ а б Арнов 2008, п. 135.
- ^ https://www.thejc.com/comment/comment/let-s-make-this-year-different-from-all-other-years-1.43085
- ^ «Как хлеб скорби». ОзТора. Получено 22 марта, 2018.
- ^ "Обзор седера седера". Православный союз. 18 февраля 2014 г.. Получено 7 апреля, 2016.
За мацой и второй чашей вина мы рассказываем об Исходе, отвечая на вопросы детей.
- ^ Шарфштейн 1999, п. 81.
- ^ Айзекс 2000С. 82–83.
- ^ а б Айзекс 2000, п. 83.
- ^ а б Анисфельд 2006, п. 81.
- ^ а б Шарфштейн 1999С. 81–82.
- ^ https://he.wikisource.org/wiki/%D7%A4%D7%A8%D7%A9%D7%A0%D7%99_%D7%94%D7%94%D7%92%D7%93%D7 % 94 _-_% D7% 94% D7% 90_% D7% 9C% D7% 97% D7% 9E% D7% 90_% D7% A2% D7% A0% D7% 99% D7% 90
- ^ https://siddur.arielbenjamin.com/textim/Magid.pdf
- ^ http://www.mazoncanada.ca/wp-content/uploads/2015/03/2015-Passover-Resource.pdf
Библиография
- Анисфельд, Шэрон Коэн; Мор, Тара; Спектор, Кэтрин (2006). Справочник по женскому седеру: ритуалы и чтения для использования на пасхальном седере. Издательство "Еврейские огни". ISBN 1580232329.
- Арноу, Дэвид (2008). Пасхальная Агада моего народа: традиционные тексты, современные комментарии, том 1. Издательство "Еврейские огни". ISBN 1580233546.
- Айзекс, Рональд Х. (2000). Путеводитель по Пасхе для каждого. Джейсон Аронсон. ISBN 0765760436.
- Шарфштейн, Сол (1999). Понимание еврейских праздников и обычаев: история и современность. Издательский дом КТАВ. ISBN 0881256269.
- Табори, Джозеф (2008). Комментарий JPS к Агаде: историческое введение, перевод и комментарий. Еврейское издательское общество. ISBN 0827608586.
- Телушкин, раввин Иосиф (2001). Еврейская грамотность. Харпер Коллинз. ISBN 0688085067.
- Вилоски, раввин Чагай (2014). Песах Агада: ответ ... (PDF). Свиток искусства. ISBN 9781422614839.
- Сион, Ноам; Дишон, Дэвид (1996). Агада Шел Песах: семейное участие Агада: другая ночь. Институт Шалома Хартмана.