WikiDer > Приношение благовоний в раввинской литературе
Часть серии статей о |
Священство в иудаизме |
---|
Коэн · Признание священнического происхождения Священнический завет |
Аарон · Елеазар · Финеас · Эли · Ахимелех · Авиафар (Первый храм) · Садок · Шаллум · Хелкия · Иодай (Второй Храм) Иисус Навин Первосвященник Симеон Праведный Ишмаэль Бен Элиша Иегошуа бен Гамла Пинчус Бен Шмуэль |
Десять даров, данных в Храме 1. Приношение за грех · 2. Предложение вины 3. Общинное мирное предложение 4. Приношение за грех из птицы.· 5. Остатки отлагательного приговора 6. Масло из жертвы прокаженному. 7. Хлеб из первых плодов.· 8. Хлеб хлебный 9. Остатки предложение еды 10. Остатки первого снопа.
15. Подношение 16. Вознесение десятины левита 17. Предложение теста 18. Первая стрижка овец. 19. Плечо, щеки и пасть 20. Монеты на выкуп первенца · 21. Выкуп осла · 22. Посвящение имущества священнику · 23. Поле не выкуплено в Юбилейный год.· 24. Имущество иностранца без наследника. |
Священнические одежды |
В подношение благовоний (иврит: קְטֹרֶת), Смесь ароматических веществ, выделяющих аромат во время горения, обычно состоящая из специй и жевательных резинок, сжигаемых во время культа, занимала видное место в законодательстве древних евреев о жертвоприношениях.[1]
Правильное сочетание сладких специй и ароматических приправ, используемых при приготовлении ладана, было тщательно охраняемым секретом во время его подношения, полностью известным только составителям ладана, чтобы предотвратить его повторение в поклонении чужим богам. . Священники Дом Автинаса которым было поручено приготовить благовония во время Второй Храм Период держал в секрете технику и точные пропорции, за что их осуждали раввины.[2]
Сегодня то, что известно о подношении благовоний, было тщательно почерпнуто из еврейских устных традиций, хотя различные противоречивые мнения в еврейских классических произведениях также просочились относительно его правильного состава. Современные научные исследования, проведенные в прошлом веке, пролили свет на эти открытия.
Общий обзор
Использование в древности
Священники Родословная Аарона им было поручено возжигать фимиам в святилище Храма. Это было сделано на золотом жертвеннике, установленном во внешней комнате неприкосновенного дома. Тем, кто не принадлежал к числу священников, законом было запрещено создавать благовония таким же образом, как и благовония из рода Аарона. Любой, кто пытался сделать это с намерением потакать своим обонятельным чувствам, совершал кощунство, и в связи с этим был привлечен к ответственности искоренение.[3] Однако в иудаизме разрешалось создавать благовония для наставления других, или жечь благовония, используя часть тех же компонентов, особенно для придания запаха одежде, или просто для улучшения атмосферы в доме. .
Во время позднего Бронзовый век, обязанность воскурения благовоний исполнялась священниками в Палатка созыва во время их странствий по пустыне, пока по пути к Земля Ханаана. Эта практика продолжалась все годы зарождения израильского поселения на этой земле, когда шатер был разбит в Gilgal, И в Шайло, И в Nob И в Гаваон, и они сделали это в храм который был построен царем Соломоном в Иерусалиме, а позже в храм построенный вернувшимися изгнанниками. Священники предлагали это приношение благовоний два раза в день; однажды утром, сразу после очистки каменного жертвенника от углей, оставшихся после ежедневного утреннего всесожжения, в это время некоторые угли были сложены на жертвеннике для курения.[4] Опять же, ближе к вечеру, после того как жертвенник очистился от углей и углей, некоторые из них были положены на жертвенник для курения в передней части этого священного дома.[5] Священники по очереди приносили фимиам, и это было определено жребий между священниками, которые еще не приносили благовония.[6]
Еврейский закон предписывает дважды в год измельчать ингредиенты, используемые для приготовления ладана. При хранении их нужно было разложить в жаркие летние месяцы, чтобы предотвратить появление плесени и грибка, а в зимние месяцы их нужно было складывать в большую кучу, чтобы не потерять свою остроту.[7] Был обычай петь в ритме ступки и пестика, толкая приправы, во время чего они говорили: «Тщательно толкни [это]; тщательно толчи [это]». Еврейское устное учение сообщает, что смесь сладких благовоний от сложенного ладана можно было почувствовать даже вдали от гор Machaerus (иврит: הרי מִכְווָר), В Трансиордания.[8]
Цель
Некоторые предполагают, что повеление предлагать благовония заключалось в том, чтобы очистить воздух и надушить его, чтобы скрыть неприятные запахи от принесенных в жертву животных.[9] Другие говорят, что повеление возносить благовония было для отпугивания злых духов и демонов.[10] Философ и раввин, Маймонид, еще более рационализирует и пишет: «Есть хорошо известное высказывание наших мудрецов:« В Иерихоне они чувствовали запах благовоний [которые возжигали в Храме ». Это положение также способствовало поддержанию достоинства Храма. Если бы не было хорошего запаха, не говоря уже о том, что был бы прогорклый запах, он вызвал бы в умах людей обратное уважение; к нашему сердцу в целом чувствует себя приподнятым в присутствии какого-то хорошего запаха и привлекается им, но ненавидит неприятный запах и избегает его ".[11]
Более эзотерическое объяснение его функции состоит в том, чтобы напомнить человеку, что все сущее из Бог и за Бог.[12] Спутники мистической традиции кеторет (קְטֹרֶת) с арамейским словом קטר, что означает «связывать» или «узел». Таким образом, ладан отражает лежащую в основе гармонию и взаимосвязь во вселенной, поскольку он объединяет вместе основную сущность всех сил - жизни, материи и духа - в соответствии с рецептом, предписанным в Торе.[13]
Еще одной целью сжигания благовоний было покрытие Святая святых, где ковчег Завета жилые, с своеобразной «дымовой завесой». Причина этого заключалась в том, чтобы оградить священника от присутствия Бога. В Книге Исхода говорится, что именно здесь Бог «встретится» со священником.[14] Более того, «облако» было сравнимо с дымом, который наполнял Скинию в будущих поколениях.[15]
Formulæ
Приношение благовоний впервые описано в Книга Исход:
Возьмите сладкие специи, канифоль и онычу,[16] и гальбанум, сладкие специи с чистым ладаном, каждая из которых растерта отдельно;[17] и сделай это смесь благовоний, даже кондитерское изделие по искусству аптекаря, приправленное солью, чистой и святой.[18]
Хотя только четыре пряности конкретно упоминаются по имени, увеличенное число достигается путем гомилетической интерпретации стиха в Книге Исход, которая увеличивает количество главных приправ до одиннадцати.[19] Одно из общих правил, используемых в библейских экзегетика и который был применен к стиху в Исход 30:34: «Каждый раз, когда за обобщением следует спецификация, за которой снова следует обобщение, из его обобщения не выводится никакой урок, кроме того, что верно для его Технические характеристики." В данном случае обобщение заключается в первом использовании слова «специи», за которым следуют конкретные детали «канифоли» (то есть любой смолы ароматической камеди, выделяющейся из деревьев) и «жаберной крышки» (так называемого «ногтя. "пряность) и"гальбанум". За этими вышеупомянутыми конкретными деталями снова следует обобщение" специи ". Это будет означать, что рассматриваемые" специи "могут быть только теми, которые обладают качествами, аналогичными тем, которые указаны в указанных деталях; например, те, которые относятся к смолы камеди (например, мастика или смола теребинтовой камеди, мирра, бальзам и т. д.), и такие, которые относятся к так называемой специи для ногтей и т. д.[19]
По этой причине одиннадцать благовоний были связаны с приношением благовоний, и их имена дошли до Бараита[20] найдено в двух Талмуды.[21] Эти одиннадцать основных ингредиентов, помимо двух других добавок и трех дополнительных ингредиентов, которые использовались для усиления запаха жаберной крышки, перечислены ниже:
Еврейское имя | Английское имя | Таксономическое название | Примечания |
---|---|---|---|
הצרי | Мастика смола (канифоль) | Фисташка лентискус | Может также включать другие виды экссудатов деревьев:
|
הצפורן | Operculum (брюхоногие моллюски) | Strombus fusus; Стромбус мюрекс; Stombus lentiginosus | Определенная идентификация |
החלבנה | Гальбанум (?) | Ферула гальбанифлуа (?)[24] | Идентификация оспаривается. Одна из основных проблем, возникающих при идентификации этого растения, заключается в том, что Маймонид называет его дерево, а не травянистое растение. Многие полагают, что его идентификация является олеорезином Стиракс лекарственный (увидеть инфра.) |
הלבונה | Ладан | Boswellia carteri | Определенная идентификация |
מור | Мирра | Бальзамодендрон мирра, син. Коммифора мирра, Амирис катаф[25] | Определенная идентификация |
קציעה | Кассия[26] | Ирис паллида (?) | Идентификация оспаривается (увидеть инфра.) |
שבולת נרד | Spikenard | Nardostachys jatamansi | Определенная идентификация |
קנמון | Агарвуд[27] | Аквилария агаллоча | Идентификация оспаривается[28] |
כרכום | Шафран | Крокус сативус[29] | Определенная идентификация |
הקושט | Costus, также называемый "индийский ирис" | Saussurea lappa или Costus speciosus | Определенная идентификация[30] |
קלופה | Корица лай | Cinnamomum zeylanicum | Определенная идентификация |
כפת הירדן | Иорданский янтарь | Серая амбра (Ambra grisea) (?) | Идентификация оспаривается (увидеть инфра.) |
מעלה עשן | дымоход[31] | неизвестный | Сегодня есть только предположения относительно того, что это за трава могла быть. Некоторые предполагают, что это могло быть растение Leptadenia pyrotechnia который содержит азотную кислоту.[32] |
Для улучшения аромата ладана используются три независимых ингредиента:
- בורית כרשינה = Каршина Мыло
- יין קפריסין = кипрское вино
- מלח סדומית = Содомская соль[33]
Дополнением к этим одиннадцати специям, хотя и не входящим в число одиннадцати, была специя, называемая на иврите Кипат Ха-Ярден, или то, что некоторые переводят как «иорданский янтарь», и который Маймонид называет по-арабски именем Аль-Анбар (амбра).[34] Существуют разные мнения о том, что это за пряность. Некоторые думают, из-за своего названия, что это была роза, выросшая на берегу реки Иордан.[35] Другие предполагают, что это была сладкая смола, которая источает Storax дерево (Стиракс лекарственный, син. Liquidambar styraciflua) и которая родом из Израиля.[36] Так считал С. Мунтнер, утверждающий, что лишь позднее, в период позднего средневековья, то же имя аль-анбар применялся также для серой амбры, которую вымывают на берег и используют в парфюмерии. Его мнение, однако, опровергается тем фактом, что мы находим греческое упоминание об использовании амбры в VI веке под названием «амбра.”[37] Увидеть: Аэций из Амиды (502-575 CE), Тетрабиблос: шестнадцать книг по медицине, I.131. Серая амбра в основном фигурирует в древних записях, в которых упоминаются ароматы, используемые при изготовлении духов и при сжигании ладана.[38]
Самая заслуживающая доверия традиция, традиция Маймонида, утверждает, что иорданский янтарь был амброй, или тем, что называется на арабском языке. аль-анбар.[39] Хотя амбра производится в пищеварительном тракте кашалот (Physeter catodon; P. macrocephalus), древние израильтяне полагали, что он произошел от «морского существа», которое питалось подводным ароматическим деревом, которое позже откашлялось и было выброшено на берег. Согласно с Аль-ФасиВ средневековом иудео-арабском словаре это самое дерево посреди моря называлось аль-анбар (амбра), но на иврите называется ахолот.[40] Это объяснит, почему раввин Саадия Гаон (882–942 гг. Н. Э.) Писал в своем Сидур (Siddur RSG, стр. 93), что благословение аромата, известного как ʻAnbar это «[Благословен Ты, Господи и т. д.], создающий благоухающий деревья," смысл, аль-анбар считался продуктом дерево.[41] Раббейну Шананель, вторя этим настроениям, думал, что аль-анбар поступил из пищеварительного тракта рыбы.[42] Раввин Саадиа Гаон в его иудео-арабском переводе на Песня песней 4:14 и далее Псалом 45: 9 и Притчи 7:17, переводит еврейское слово ахолот во всех местах как ‘Анбар (амбра).
В качестве альтернативы, ахолот возможно, просто имел в виду «дерево алоэ», поскольку в арамейском Таргуме Песня песней 4:14 и Псалом 45: 9 переводчики пишут для אהלות (ахолот) иудео-арамейское слово אַקסֵיל אִלוָאָן, которое является не более чем греческим заимствованным словом, используемым в арамейском языке; Аксил, что означает «дерево», а Альваан что означает «алоэ». Лучшее алоэ в древности было известно как Сокотрин алоэ (Алоэ сокотрина), уроженец острова Сокотра, который является единственным ароматным алоэ.[43] Однако неизвестно, использовалась ли эта приправа в качестве ладана. Раввин Йонах ибн Ганах (ок. 990 - ок. 1050 н. э.), с другой стороны, в его Сефер Ха-Шорашим, s.v. אהל, подумал, что слово "охалим"в Числах 24: 6 означало сандал.[44]
Вторым и последним дополнением к вышеперечисленным специям было некое неоднозначное растение, название которого по традиции удерживается. На иврите это называлось по действию: "маале ашан" - смысл, "дымоход", поскольку его единственная функция заключалась в том, чтобы поднимать дым благовоний вертикальным столбом, прежде чем распространяться, достигнув потолка. Его листья были смешаны с другими ингредиентами.[45]
Штраф за неправомерное использование
Исход 30: 37-38: «И курения, которое ты сделаешь, по составу его не делайте себе; это да будет тебе святыней для Господа. Кто сделает это так, тот и почувствует запах его. будет отрезан от своего народа ".[46]
Хотя Тора упоминает только четыре ингредиента, раввины и мудрецы принято считать, что в святой ладан. В еврейской Библии содержится строгое предупреждение тем, кто копирует точную формулу ладана. Им не разрешалось составлять себе подобное, но разрешалось сжигать ароматные благовония в своих домах для окуривания одежды или оставлять ароматный запах на обивке и деревянных изделиях, если это не соответствует точной формуле, использованной в Храмовая служба.[47][48]
Согласно библейскому учению, виновные в нарушении этого закона будут отрезать от народа Божьего, и это наказание, согласно раввинскому толкованию, налагается на человека самим Богом. Более того, раввины сделали священника смертным, если он отказался от священного фимиама хотя бы один раз.[49]
Синопсис
Мастика Смола
Здесь использовано библейское слово נטף = нафаф (Экзо. 30:34), который позже был назван во времена Мишны именем צרי = Шори. К тому времени, когда наступила эра после Второго Храма, его значение уже стало ложным, что привело к Раббан Шимон бен Гамлиэль сказать: « Шори это не более чем смола [которая капает] со смолистых деревьев ».[50] Именно по этой причине, Раввин Саадиа Гаон переводит нафаф как мастика.[51] В арабоязычных странах мастика (арабский: المصطكي) - это общее слово, используемое для многих смол жевательной резинки, особенно жевательной резинки, извлеченной из разновидностей ладана.[52] То же самое и с арамейским / ивритом. родственный (מצטכי).[53] Некоторые латинские тексты помещают здесь мирру, а другие - бальзам[54] (бальзам), теперь общепризнанный как Бальзамодендрон опобальзам, но классифицируется некоторыми ботаниками как Commiphora opobalsamum, и у которого есть еще другое таксономическое название Commiphora gileadensis. Часто переводится в английских текстах как "стакте", это подразумевает любую смолу резинки, которая выделяется каплями с определенных деревьев.
Одно из таких деревьев, производящих смолу, произрастающее в Иудее, - это теребинт дерево (Pistacia palaestina), упомянутый Диоскорид в его "De Materia Medica,"[55] где он пишет: "Терминтос это хорошо известное дерево, листья, плоды и кора которого обладают вяжущими свойствами и полезны для тех же целей, что и лентиск (мастика), применяемая и принимаемая таким же образом ... Смола выводится из Аравия Петреа. Он также растет в Иудея, Сирия, Кипр и Ливия, а на островах, называемых Киклады. Предпочтительная смола - самая прозрачная, белая, стекловидного цвета, склонная к лазурному [синему], ароматная и пахнущая как Терминтос. Смола из Терминтос превосходит все другие смолы[56] и после этого лентисцина (Фисташка лентискус), затем елово-пихтовую смолу ». теребинт, желаемая смола часто собирается в экзокарп что растет на женских деревьях.
Operculum
Называется Sheḥelet в библейский иврит,[57] у этой специи есть более популярное английское название "оныча", слово происходит от греческого языка и фактически переводится как" ноготь "из-за его сходства с когтем животного или ногтем.[58][59] Operculum имеет ароматный запах, когда его кладут на угли.[60] Иосиф Флавий утверждает, что в приношении ладана использовалось «тринадцать благовоний», некоторые из которых пришли «из моря!»[61] Мнимую «морскую пряность» подтверждают и Исаак Абарбанельв своем комментарии к Пятикнижию (Торе), а также Моше Нахманид комментарий на Исход 30:34. По его словам: «Но что касается шеелет, это« ноготь »[пряность], который исходит из моря».[62]
Действительно, древние знали эту пряность «ноготь» (Греч. оныча) быть ароматным крышка определенных моллюски (морской брюхоногие моллюски), имевший вид когтя.[63] Этот же объект при жизни выполнял функцию закрытия отверстия в раковине моллюска. Эта ароматная крышка также описана в Улисис Альдровандус' Естественная история (Де Тестасейс), а на латыни назывался именем Византос или Blatta Byzantia.[64] Говорят, что все они издают приятный запах, когда их подвергают воздействию горячих углей, чем-то напоминающий запах кастореум.[64] Жаберная крышка встречается у видов моллюсков со следующими таксономическими названиями: Strombus fusus, Стромбус мюрекс и Стромб лентигинозус.
Хотя в Талмуде сказано, что эта пряность «производится на земле» (иврит: גידולי קרקע),[19] Зохар Амар утверждает, что это был продукт животного происхождения,[65] Это означает, что некоторые считали его растением только потому, что роговые пластины этих морских существ часто выбрасывались волнами на берег и были найдены лежащими на берегу моря. Поскольку они не знали его происхождения, раньше считалось, что это продукт земли. Арабы часто упоминали этот ладан в своих книгах, и по сей день они называют его идхфар аль-джинн («Дьявольские ногти»). Его можно найти повсюду Персидский залив и красное море. Говорят, что лучшее качество получено из Джидда, в Саудовской Аравии.
В Ṣippōren (буквально «коготь» или специя «ноготь»), используемые в подношении ладана, также включали бы те виды моллюсков, которые известны по таксономической классификации Плевротома Вавилония и Плевротома трапеция.[66]
Гальбанум
Что касается запаха, гальбанум считается наименее приятным из всех благовоний.[67] Тем не менее, он использовался в священном благовонии, сочетая его ароматы с другими, чтобы создать одну из самых соблазнительных смесей ароматических ароматов, которые когда-либо знал мир. Маймонид называет его арабским именем, майа, который, по мнению большинства ученых, был красновато-коричневой смолой Ферула гальбанифлюа, основанный на предполагаемой идентификации этого растения в греческих источниках.[68] Однако проблема, возникающая из этого отождествления, заключается в том, что Маймонид пишет, что это « дерево эндемик греческих городов ",[69] в то время как Ферула это всего лишь травянистое растение. Название майаОднако имеет и другое значение. Ибн Рушд, также известный как Аверроэс (1126-1198), говорит об этой смоле: «Майа, это кожура дерева, напоминающая яблоню [дерево], и имеет белый плод ... теперь это высушенный жидкий гальбанум, который выдавливается из сердцевины его сердцевины и называется Лебни...”[70] Аверроэс ссылался на красновато-коричневый олеорезин или экссудат, взятый из дерева Сторакс (Стиракс лекарственный, син. Liquidambar styraciflua). Когда тонкая кора этой древесины, содержащая олеорезин обжаривают и кладут на раскаленные угли, источает ванильный аромат. По сравнению с другими ароматами его сущность считалась «плохой».
Как арабское название дерева сторакс (Любна), производящий смолу, дерево называется на иврите Ливне (ср. Осия 4:13). Согласно с Сефер Ха-Арух, слово на иврите elbanah (гальбанум)> elbanitha имеет коннотацию дэваш > Duvshitha (сироп). Такое описание лучше всего подходит для ликвидамбара. Ибн Шанах (ок. 990 - ок. 1050) также пишет в своем Сефер Ха-Шорашим, s.v. ח-ל-ב (конец): «А еще есть elbanah (гальбанум), который по-арабски называется Любни, ”Означает смолу дерева сторакс. Сладкий сторакс также явно упоминается вместе с другими благовониями в апокрифической книге, Экклезиастик (Сирах) 24:15, откуда упоминается, что когда-то это было принесено как курение в скинии. Диоскорид (De materia medica 1.79) также признает, что смола Стиракс лекарственный в свое время люди использовали его как ладан.[71]
Доктор Джон Хилл пишет: « Арабов вообще смешали твердый и жидкий сторакс вместе; однако некоторые из их авторов выделяли их, поскольку Авиценна, кто лечит жидкий сторакс под названием Миха (т.е. майа), а сухих - под таковыми из Astarac и Лебни.”[72]
Менее известное мнение гласит, что «гальбанум» (евр. חלבנה) мог быть специей, полученной из вишни Махалеб (Prunus mahaleb), дерево, выращиваемое для получения ароматического масла из его семян.[73] Другие предположили, что эта специя могла быть лабданум, точка зрения, отвергнутая Маймонидом.[74]
Ладан
Нет никаких сомнений в том, что это один ладан, имя которого на иврите "левона", по-прежнему связан со своим арабским родственным словом, "лубан". Его название на иврите происходит от его бледно-белого цвета. Согласно Иеремии 6:20, ладан (Boswellia carteri, син. Boswellia sacra) был импортирован в землю Израиля из Шева, страна, которую обычно называют Мариб в Йемене, а точнее, в районе Шихр в Йемене.[75] Способ, которым эта драгоценная смола смолы была извлечена из дерева, описан в Плиниях. "Естественная история."[76] Ладан олибанум, или ладан (Босвеллия), также является эндемиком Эфиопия, где, как известно, произрастают шесть видов. Самый распространенный вид - это Boswellia papyrifera (Дел.) Hochst., известный в Амхарский как "итан заф" (Благовонное дерево), а также B. rivae (Англ.).[77]
Мирра
На иврите это благовоние называется רור = "mr." Маймонид, следуя указаниям раввина Саадиа Гаона, полагал, что это благовоние было мускус (Moschus moschiferus), ароматическое вещество, которое исходит из железы самца кабарги.[78] С древних времен до наших дней из него делали благовония.[79] Тем не менее, что касается благовоний, мускус сегодня в основном считается ошибочным обозначением.[80]
Нахманид (РАМБАН)в своем комментарии к Исход 30:23 приводит убедительные аргументы, почему "mr" в благовонии может быть только камедь мирра (Коммифора мирра, син. Бальзамодендрум мирра), а не абсолют мускуса. Он отмечает, что в Шир ха-Ширим Раба, то "mr" Говорят, что источает ароматный запах только при нагревании,[81] тогда как абсолют мускуса уже имеет сладкий запах еще до того, как его бросят в огонь. Он также цитирует ранний раввинский источник, в котором говорится, что "mr," когда он цепляется за сосуды, он служит промежуточным предметом между водой и сосудом, предотвращая его действительное погружение в ритуальную ванну (Евр. миква).[82] RAMBAN отмечает, что это применимо только к смоле мирры, которая является липкой, но НЕ к абсолюту мускуса, взятому из кабарги.
Йонах ибн Шанах (ок. 990 - ок. 1050), в его «Сефер ха-Шорашим» (Книга корней), s.v. מור, по-разному подходит к теме. Там он пишет: «Выбор мирры (Экзо. 30:23); В масле миррового (Есфирь 2:12), они объяснили это на арабском языке [означать] мускус. Тем не менее, они говорят, «Я собрал мирру со своей пряностью» (Песнь песней 5: 1), что отчасти опровергает это объяснение, поскольку мускус - это не растение, которое собирают. Кто-то говорит, что это цветок под названием ‘Nesarīn,’ что возможно. Они говорят [в другом месте]: «И мои руки были смирны» (Песнь песней 5: 5), он намеревается сказать таким образом масло мирры. И из этого стиха ничего не следует извлекать, «Связка мирры - моя возлюбленная» (Песнь песней 1:13), что опровергло бы утверждение того, кто говорит, что это не мускус, в то время как наш раввин Хэй [Гаон], благословенной памяти, в комментарии к [Трактату] Шаббат, говорит, что это смола резинки, которую по-арабски называют ‘Lūbenī rahbān’ (= ладан монахов), который представляет собой смолу жевательной резинки с ароматным запахом, и этому объяснению в целом соответствует, «Я собрал мою мирру» (Песнь песней 5: 1).”[83] Таким образом, точка зрения Маймонида рассматривается как маргинальная по причинам, указанным выше.
Раввин Авраам бен Давид (РАВАД) также возражает против точки зрения Маймонида и настаивает на том, что «нечистое животное» не использовалось в священном благовонии, из чего можно сделать вывод, что он понял слова Маймонида как относящиеся к циветта (Civettictis civetta), который также производит мускусный аромат, используемый в парфюмерии.[84] Хотя употребление в пищу нечистых животных строго запрещено в Тора, если использование таких животных не влечет за собой потребление человеком, а только запах, запрета нет.[85] Благословение также цитируется ароматное масло из циветта.
Кассия
Кассия (ивр. קציעה), пожалуй, самая сложная из одиннадцати специй для идентификации.[86] Кассия - это просто заимствованное на иврите слово, используемое в английском языке. Онкелос (Акилас) в Исход 30:24 переводит "qidah" = קדה как "qeṣī'ah" = קציעתא, или то, что в английских текстах транслитерируется как «кассия». Согласно с Теофраст' Запрос на растения, «кассия» отождествляется с «корой ароматного дерева», и современные ботаники считают, что это Корица инерс[87] или Лавр кассия.[88] Это мнение, однако, кажется, отвергается переводчиками греческого языка. Септуагинта (LXX), на Exo. 30:24, а также по Иосиф Флавий, который перевел еврейское слово קדה = "qidah" (кассия), используемый в составлении масло помазания, как ΊΡΕΩΣ, что означает «растение ирис», или, в некоторых переводах, переводится как «масло кассии».[89]
Пророк Иезекииль (Иезек. 27:19) раскрывает нам происхождение флоры, известной как «кассия» и «аир», говоря о городе Тире: «Дан и ГРЕЦИЯ… заняты на ваших ярмарках: они принесли [туда] кованое железо; [также] КАССИЯ и аир [положили] на ваш рынок ». Вышеупомянутая флора явно связана с Грецией, а не с Индией.
Древнегреческий ботаник, Теофраст, усиливает это представление, говоря: «Что касается всех других душистых растений, используемых для ароматических запахов, они частично происходят из Индии, откуда их отправляют по морю, а частично из Аравии ... Некоторые из них растут во многих местах, но самые прекрасные и самые ароматные все происходят из Азии и солнечные регионы. Из самой Европы никто из них, кроме Ирис.”[90]
Следовательно, весьма вероятно, что קציעה = "qeṣī'ah" (кассия), что эквивалентно библейскому קדה = "qidah" и использованный при приготовлении благовоний, был корнем сладкого Ирис (Ирис паллида; var. Ирис Иллирика), как отмечает Иосиф Флавий (он же Йосеф бен Маттифия) и переводчики Септуагинты,[91] из чьих сушеных корней получают Оррис пудра и используется в косметике. Его аромат напоминает фиалку. В Талмуд[92] также, кажется, поддерживает эту точку зрения, говоря, что существует два типа קדה: один - дерево, а другой - трава. Сравнивать Мишна Килаим 1: 8, где мы находим запрет на прививку руты (классифицируемой как трава) на белая кассия (дерево). Плиний в его Naturalis Historia, при описании этой флоры, кажется, описывается дерево, а не трава.[93]
Spikenard
Большинство ученых сходятся во мнении, что эта специя была нард (Nardostachys jatamansi, син. Nardostachys grandiflora) привезена из Индии, и эта же пряность известна своим синонимом, Валериан (Валериана Джатаманси, син. В. валличий),[94] растение, описанное Маймонид по арабскому названию, "Санбул".[95] Сэр Уильям Джонс, в его "Азиатские исследования" заключает, что нард древних был Валериана Джатаманси.[96] Это растение называется Sunbul, или "шип" арабами, из-за того, что его основание окружено ушами или шипами, откуда и произошло его еврейское название, "шибболет ботаник" = "шип" + "нард". Исидор Севильский, описывая это ароматическое вещество, говорит, что это колючая трава, легкая по весу, золотистая, пушистая, с маленькими ушками, очень ароматная и напоминающая галингаль.[97] Плиний[98] отмечает тот факт, что нард, растущий в Галлия (Галлия) была просто травой и отличалась от индийского нарда. Считается, что это валериановый шиповник (Валериана Селтика) и который арабский врач 10 века, Аль-Тамими, приветствует как лучшую «шипучку» Европы.[99] Тем не менее, гораздо менее известное мнение - мнение раввина Саадия Гаон кто считает эту специю тем, что называется по-арабски «Аль-варис» (арабский: الورس), Название, которое теперь используется для нескольких приправ; одно существо Флемингия родокарпа, а другой - дерево железо-дерево (Memecylon тинкторий).[100] В древности в Израиле был известен «ботаник», который, как говорили, издавал неприятный запах.[101]
Алоэвуд (Агарвуд)
Проблемы с идентификацией
Здесь использовано еврейское слово "циннамон" = קנמון. Учение в Мидраш Рабба говорит: «Рабби Хуна сказал от имени рабби Хосе:« Это циннамон росли в земле Израиля, и козы и газели доходили до вершины дерева и ели с него ».[102] Более того, среди одиннадцати специй особо названы обе, "келуфа" (считается нашим постоянным корица[103]) и "циннамон", как два отдельных компонента. Поскольку известно, что значения некоторых слов менялись с течением времени, многие ученые задают себе вопрос, произошло ли это со словом "циннамон".
- Раввин Саадиа Гаон (882-942 г. н.э.) говорит, что "циннамон" является "Чандал" смысл, сандаловое дерево (Санталовый альбом),[104] хотя он переводит "циннамон бесем" в Исход 30:23 как "аль-уд аль-Хайиб", буквально означает «ароматное дерево» и часто применяется строго к Agarwood (Aquilaria agallocha; var. Aquilaria malaccensis).[105]
- Раввин Хэй Гаон (929-1028 CE) говорит, что "циннамон" является "дарачини" персидское заимствованное слово для нашего обычного корица (Cinnamomum zeylanicum). Персидское заимствованное слово заимствовано из хинди, далачини (Cinnamomum cassia).[106]
- Раввин Авраам ибн Эзра (1092-1167 гг. Н. Э.) Говорит, что «циннамон» - это «оу [д] айиб», арабское слово, означающее: Agarwood (Аквилария агаллоча).[107]
- Маймонид (1138-1205 CE) говорит, что "циннамон" является "вслух," арабское слово, означающее, Agarwood (Aquilaria agallocha; var. Aquilaria malaccensis).[108]
- Нахманид (1194-1270 н.э.) предполагает, что "циннамон" возможно, был «иххир» (арабский: إِذخر), То есть Ароматический прилив (Андропогон шоенантус; син. Cymbopogon commutatus), также известное как верблюжье сено.[109]
- Дж. П. Марголиут (1856–1933), всемирно известный сирийский ученый, дает два определения для ܩܘܢܡܘܢ / ܩܘܢܡܐ, а именно корицу и Стиракс, соответственно.[110]
Корица классической старины
Согласно с Плиний Старший (23 - 79 г. н.э.), корица описанное им в его дни было очень далеко от коричного дерева, известного нам сегодня, и это привело многих ученых к мысли, что древние относились к другому растению, говоря об этом единственном ароматическом растении.[111] По словам Плиния:
- «Коричный куст всего два локтя в высоту, самое низкое - не больше ладони. Его ширина около четырех пальцев, и едва он поднялся на шесть пальцев над землей, как начинает давать побеги и присоски. Тогда он выглядит сухим и увядшим, и хотя он зеленый, у него совсем нет запаха. Лист такой же, как у дикого майорана, и лучше всего растет в засушливых местах, но не так плодовит в дождливую погоду; он также требует, чтобы он был постоянно обрезан. Хотя он растет на ровной поверхности, он лучше всего растет среди запутанных тормозов и ежевики, и, следовательно, его чрезвычайно трудно собрать ... Самые тонкие части в палках, длиной около ладони, считаются производящими лучшую корицу ; следующая часть, хотя и не такая длинная, будет следующей лучшей, и так далее. Хуже всего то, что находится ближе всего к корням, потому что в этой части меньше всего коры, самая почитаемая часть: следовательно, предпочтительнее верхняя часть дерева, там самая большая. доля коры там. Что до дерева, то оно совершенно не в почете из-за его едкого вкуса, как у дикого майорана; это известно как ксилоциннам.”[112]
Более того, Плиний, кажется, знал о дереве больше, чем Теофраст, поскольку Плиний противоречит Теофрасту и справедливо утверждает, что ни кассия, ни корица не растут в Аравии, как ранее считал Теофраст.[113] Плиний сообщает нам, что ароматная «корица», как говорят, была родом из Эфиопии и оттуда продавалась соседним народам по другую сторону Эритрейского моря, откуда она попала в портовый город в Гебаните, в Южной Аравии. .
Поэтому современные ученые спорят о том, что могло быть этим благовонием, хотя большинство согласятся, что это было нет из обычной корицы (см .: инфра) хотя на иврите его название дается как "циннамон".[114] Ученые имеют в своем распоряжении эти раннесредневековые источники, на которые можно опираться в своих спорах, такие как рабби Саадиа Гаон и Маймонид, среди прочих. Исследователь Зохар Амар похоже, полагается на йеменского еврейского ученого XIV века, раввина Натанель б. Йешайя, кто говорит: "Qinnamon это дерево, которое происходит с островов Индии, которое люди используют для благовоний и благоухают. Это дерево, которое купцы привозят с острова Ява (то есть из Индонезии), и его называют «Явским лесом» (араб. уд Джави)."[115] Древесина Явы - это не что иное, как алоэсвуд (Аквилария агаллоча; var. Aquilaria malaccensis), или то, что еще называют Агарвуд.[27] Точно так же мы находим, что Маймонид пишет в своем Кодекс еврейского закона[116] что "циннамон" это дерево, которое происходит с островов Индии, чей аромат хорош и который люди используют в благовониях ". Позже он дает арабское название этой специи, называя ее العود = "вслух",[117] значение, агар (Аквилария агаллоча; var. Aquilaria malaccensis). То же самое и в иврито-арабской лексике 15 века: "Аль-Джама",[118] считается, что был составлен раввином Давидом б. Йеша аль-Хамди, он называет "циннамон" по арабскому имени "вслух," смысл, Агарвуд (Аквилария агаллоча), в то время как "келуфа" он звонит "кишр слайха" = наш обычный корица. Хотя на санскрите дано много названий агаровому дереву, одно из названий этой ароматической древесной смолы - लघुनामन् = LaghunAman, слово, которое все еще несет в себе фонетический звук "циннамон".[119]
Шафран
Восемь видов шафран известно, что они растут в Израиле, некоторые из них охраняются законом. Сушеные тычинки, используемые в коммерческих целях для производства одной из самых дорогих пищевых специй в мире, раньше использовались в качестве одного из ингредиентов священного благовония. Если смешать со стилями, пряность называется «женский шафран» и имеет меньшую ценность.[120] В Тибетцы усовершенствовали использование шафранового ладана, который они называют «нагкешар».
Costus
Ученые разделились во мнениях относительно его истинной идентификации. Индийский оррис (Saussurea lappa), или же Costus, является ароматным корнем травы семейства астровых растений, произрастающих в Кашмире и произрастающих в Гималаях. Из него получают очень ценный ладан, который местные жители северной Индии и Китая часто называют по имени: "пачак". Однако на санскрите это называется "кустха, "а в Тамалите это называется"Костам. Еще одно растение, которое носит название «Костус», - это Costus speciosus из семейства растений Зангибер, также родом из Индии, также называемых "костам" в Тамалите, но называется "куст" на хиндиките ".[121] Рабби Саадиа Гаон упоминает это растение, описывая "канех" (ароматная трость) Библии, говоря, что это был «Костус».[122]
Другие предполагают, что это могло быть просто ссылкой на корень Горький Кост, или то, что еще называют Девясил (Инула гелениум), так как его имя у евреев также называлось "qosht", и родом из Сирии и близлежащих регионов.[123]
Корица
Мудрецы Израиля использовали слово для описания этой приправы קלופה = "келуфа",[124] что было объяснено Маймонид означать "кишр слайха", или то, что другие называют по-арабски, "аль-керфа", означает китайскую корицу (Cinnamomum cassia, син. Cinnamomum aromaticum), либо один из видов, эндемичных для Индийского субконтинента (Корица тамала, или же Cinnamomum zeylanicum, син. C. verum).[125] Знаменитый комментатор Талмуда, РАШИ, также звонит "келуфа" по названию корицы.[126]
Менее известное мнение гласит, что קלופה = "келуфа" ароматная специя, мускатный орех (Myristica Fragrans).[127]
Каршина мыло
Борит Каршина, или что переводится как "Каршина Мыло,[128] был произведен путем сжигания большого количества барилла растения в печах, а затем стекающий экссудат собирался и позволял застыть и стать подобным камню, прежде чем разбиться на более мелкие фрагменты для использования в качестве очищающего средства. Не было необходимости превращать золу в настоящее кусковое мыло, такое как мыло, которое теперь смешивают с оливковым маслом и известью для производства мыла. щелочное натриевое мыло. Застывшего экстракта растений бариллы было достаточно для очистки крышка.[129][130] Растения бариллы включают такую флору пустыни, как сочлененную Анабасис (Суставной анабаз), как и другие родственные растения, такие как солянка (Сальсола Кали, или же Соляная сода, или же Seidlitzia rosmarinus), которые происходят из регионов Иудеи и с незапамятных времен использовались в мыловарении.[131] Средневековый еврейский комментатор, РАШИ, придерживался аналогичной точки зрения, говоря, что мыло либо происходит из места, называемого Каршина, или же он сделан из особой мыльной травы, названной этим именем.[132] В другом месте, в Малахия 3: 2, Раши объясняет слова «мыло для долбления» как подразумевающие на старофранцузском языке «saponaire» (Сапонария).[133] Знаменитый йеменский ученый и раввин XVIII века, Йише Шалих, также определяет Каршина как щелочной завод, названный в арабский: غاسول, Любое растение, из золы которого делают мыло, содержащее жирную кислоту с содой.[134] В Каршина Мыло не является настоящим благовонием, оно скорее использовалось для очищения жаберной крышки и, таким образом, ее улучшения.[135] Махарицсо ссылкой на Кол Бо, говорит, что целью использования этого мыла было отбеливание жаберной крышки, так как его естественный цвет был черным и имел тенденцию затемнять другие составляющие, если сначала не очистить таким образом.[136] Такого же мнения придерживался раввин. Давид ибн Аби-Зимра.[137] Не более девяти кабs[138] из Каршина были нужны для этого.[139]
Кипрское вино
Чтобы дать крышка более сильный запах, когда его измельчали и клали на угли, его сначала вымачивали в растворе белого вина, взятого из различных сортов винограда, известных под названием Шафрисин, которое некоторые считают кипрским вином, возможно, Ксинистери сорт, который считается коренным для Кипра, и из которого они сделали вино с высоким уровнем кислотности, так как они были собраны рано.[140] Махариц, цитируя Дэвид Абудирхам, говорит, что этот винный раствор, возможно, был приготовлен из листьев куст каперсов (Шафрисин),[141] из которого, как известно, были сделаны тоники.[136] Лечение крышка таким образом, или в любом белом сухом вине, усиливал бы вкус.[142]
Еврейские слова, описывающие это тонизирующее средство: "yayn afrīsīn" (иврит: יין קפריסין), раствор, используемый вместо аммиак обнаружен в окисленной моче и предназначен для усиления аромата крышка после того, как он был пропитан им, отбеливался с мылом, растирался с другими специями и клался на угли.[137] Отсутствие использования мочи при производстве ладана связано с неуважением к нему.[137] Слово "Шафрисин,"часто используется в Современный иврит для острова Кипр, на самом деле современное обозначение этого места, поскольку Кипр раньше назывался Ḳūpros (иврит: קופרוס). В Иерусалимский Талмуд[143] говорит, что вместимость всего три мореs[144] и три кабs[145] кипрского вина нужно было крутить семьдесят манех-вес operculum (см. инфра для объяснения манех-масса).
Относительная доля каждой специи
В Талмуд снижает весовую пропорцию каждого из одиннадцати ингредиентов, используемых в благовониях.[146] Составляется один раз в год, всего 368 манех-вес специй использовалось в течение всего солнечного года. Один манех, или какой стандартный вес был эквивалентен 100 денарий (по весу),[147] около 806,4 грамма (28,44 унции) предлагалось каждый день на золотом алтаре - половина утра, а другая половина ближе к вечеру, в общей сложности 365 манех-вес за каждый из 365 дней в году. Еще три манехs были предложены с порцией ладана, данного в самый почитаемый день еврейского года, День Искупления.
Первые четыре специи (ароматическая смола камеди, жаберная оболочка, гальбан и ладан) составили наибольший вес. Каждый состоял из семидесяти манех-вес, для общего веса 280. После того, как каждая специя была измельчена отдельно, они были смешаны вместе. К ним были добавлены мирра, кассия, спикенард (валериана) и шафран, по шестнадцать штук в каждом. манех-вес на общую массу шестьдесят четыре манехс. Их тоже растирали отдельно перед смешиванием. Общий вес теперь составил 344, хотя первые четыре специи были по весу больше, чем последние четыре, в соотношении примерно 4 1/3 к 1. К ним был добавлен Костус, составив всего двенадцать. манех-масса. Предыдущие четыре упомянутые специи были по весу больше, чем стоимость в соотношении 1 1/3 к 1. Общий вес теперь составил 356. К этим специям была добавлена корица; три манех-масса. Предыдущая названная специя была по весу больше, чем корица в соотношении 4: 1. Общий вес теперь составил 359. Наконец, к этим специям было добавлено девять. манех-вес агарового дерева, последняя пряность которого также была больше веса корицы в соотношении 3: 1. Весь вес оттуда было триста шестьдесят восемь манехs (296,75 кг (654,2 фунта)). Четверть каб[148] соли было добавлено в толченый ладан, а также немного абсолю амбры, который считается «иорданским янтарем».
В ходе их исследований на первый план вышел вопрос, в котором раввины спрашивали, разрешено ли аптекарю составлять половину общей массы, обычно составляющей при изготовлении ладана. Полученный ответ был однозначным, а именно: сделать половину из 368 манех-вес, или всего 184 манех-вес специй, смешанных вместе, по-прежнему допустим, при условии, что специи смешаны с таким же соотношением. Однако было неясно, можно ли сделать четверть или треть его нормального веса.[149]
[Экскурс: Следующий отчет, взятый из Вендил Джонс'Отчет о раскопках на Кумран, основан на работе доктора Марвина Антельмена, химического консультанта в Институт науки Вейцмана, Реховот. В нем доктор Антельмен цитирует своего сотрудника и исследователя по химическому анализу, проведенному им в тайнике со специями, обнаруженном в Кумране и предположительно являвшимся остатками благовоний, хранившихся после разрушения Храма в Иерусалиме в 68 г. / 70 г. н.э.
«Аромат, выделяемый смесью специй во время ее обработки, был обильным и почти мгновенным. Сначала он пропитал мои руки, а также одежду, которую я носил. В течение нескольких минут моя лаборатория и прилегающая территория (на площади в несколько метров) были затронуты запахом, исходящим от специй ... В первый день обработки аромат был настолько сильным, что я почти почувствовал его вкус. .. По возвращении домой в тот вечер запах, который прилип к моему телу и одежде, действительно был очевиден и моей жене, и дочери. В течение недели запах немного уменьшился, но все еще был заметен в моей лаборатории и вокруг нее. В течение нескольких недель отчетливый аромат специй уменьшился до свежести или чистоты воздуха в моей лаборатории и окрестностях. Этот аромат ощущался, пусть даже незначительно, в течение примерно двух месяцев ».[150]]
дальнейшее чтение
Рекомендации
- ^ Еврейская энциклопедия, т. VI, Funk and Wagnalls Company: New York 1904, p. 568
- ^ Мишна, Йома 3:11
- ^ Исход 39:38; Мишна (1977), s.v. Kareithoth 1:1, стр. 562–563
- ^ Мишна Йома 3: 5; ср. Комментарий раввина Обадии да Бертиноро, Мишна Тамид, гл. 2, пассим; "Сефер ха-Чинух," мицва # 103
- ^ Раввин Обадия да Бертиноро, там же.
- ^ Мишна Йома 2:4, «Новички в курении! Подойдите и бросьте жребий!»
- ^ Вавилонский Талмуд (Kareithoth 6б), хотя в некоторых текстах говорится: «Летом они встряхивали ее (то есть кучу специй), чтобы предотвратить образование плесени, но зимой они складывали ее в кучу».
- ^ Мишна (1977), s.v. Мишна Тамид 3:8 (п. 585)
- ^ Натанель бен Иша'йа (1983), стр. 279
- ^ Арамейский Таргум Песня песней 4:6
- ^ Маймонид (1956), 3:45 (стр. 358).
- ^ Иосиф Флавий (1981), Еврейская война (книга 5, глава 5, стих 5).
- ^ Моррисон, Чанан (2006), стр. 256
- ^ Исход 30:36
- ^ На основе Вавилонский Талмуд (Йома 53а), в котором говорится: "Я явлюсь тебе в облаке, который учит, что он (священник) помещает в ладан «дымоход» (траву) ». Ср. Мидраш ха-Гадол, П. Агарей Мот (Левит 16: 2), s.v. ד"א כי בענן אראה. Однако это учение оспаривается. Некоторые говорят, что это мнение принадлежало Саддукеи кто придерживался мнения, что облако, о котором здесь говорится, было «облаком дыма» от горящего фимиама.Раввины придерживались другого мнения, говоря, что это было «облако Божественное присутствие." (видеть: Мидраш ха-шефе на Левит 16: 2)
- ^ Еврейское слово, используемое в тексте, - שחלת = «sheḥeleth», но позже стало известно на иврите Мишны как «ṣippōren», что означает «ноготь». Английское слово "оныча" - греческое заимствованное слово, имеющее то же значение, что и «ноготь».
- ^ Перевод следует объяснению, данному в Вавилонском Талмуде, Таанит 7а.
- ^ Исход 30:34, и как объясняется в Вавилонский Талмуд (Таанит 7а).
- ^ а б c Вавилонский Талмуд, Kareithoth 6b
- ^ Бараита, термин, применяемый на иврите для собрания Устных Учений, которые не были включены в Мишну, сборник еврейских устных законов, составленный раввином Иудой Князем в 189 году нашей эры.
- ^ Вавилонский Талмуд, Kareithoth 6а; Палестинский Талмуд, Йома 4: 5
- ^ Может быть практически любая смола, выделяемая деревьями, особенно теребинтовым деревом - Pistacia palaestina, но не ограничиваясь только этой смолой. Так объяснил рабби Шимон б. Гамлиэль. Иштори Хапарчи и Дон Исаак Абарбанель, в соответствии с Мидраш Рабба и Таргум, также сказали, что это благовоние называется мастикой. Описание того, как мастиковую смолу собирали с деревьев, растущих на острове Хиос в Эгейском море можно увидеть у Howes, F.N. (1950), стр. 307-309.
- ^ Одно из объяснений раввина Натан бен Авраам, Президент Академии на Земле Израиля (XI век н.э.), заключается в том, что еврейское слово кафаф эквивалентно по смыслу аль-исширак (Storax олеорезин), который, по его словам, является «самым важным из всех основных ароматических углеводородов, и способностью которого является затвердевание и формирование [более мелких] кусочков, хотя, когда он портится, он больше не затвердевает, а остается в жидком состоянии и называется ' масло аль-каффур." Видеть: Натан бен Авраам (1955), т. 1, стр. 51, Мишна Шевиит, глава 7.
- ^ Современный лексикограф Маркус Джастроу, доктор философии, считал эту пряность одним из видов фенхеля из этого рода. Ферула. Видеть Ястров, М. (2006), s.v. חלבנה.
- ^ Это мнение следует более традиционному, хотя Маймонид (1974), Hil. Келей Хамикдаш 2: 5, утверждает, что мирра, о которой здесь говорится, была абсолют мускуса (Moschus moschiferus), которые раньше использовали как ладан.
- ^ Английское слово - это просто заимствованное слово из иврита.
- ^ а б Амар, З. (2002), стр. 122-123.
- ^ Агарвуд считается циннамон мудрецов. В качестве альтернативы "циннамон" возможно, имел в виду сандаловое дерево (Санталовый альбом). Наша обычная корица (Cinnamomum zeylanicum) также добавлялся в приношение благовоний, но мудрецы знали его под именем "Келуфа" = קלופה
- ^ "Карком" не следует путать с современным еврейским словом, которое теперь используется для обозначения куркумы, также называемого "карком" = כרכום. Исходное слово "карком"применяется только к цветкам рода" Крокус ", в то время как корневище, известное как куркума, раньше называлось на иврите "рихпа" = רכפה, согласно средневековому источнику (лексикон рабби Натана).
- ^ Амар, З. (2002), стр. 118-119. Он сообщает нам, что даже сегодня ароматическое растение, известное как Saussurea lappa называется на санскрите "кустха, "а в Тамалите оба, Saussurea lappa и Costus speciosus называются "Костам«Более того, - говорит он, - до сих пор его используют в качестве благовоний в Индии и Китае.
- ^ Единственная функция которого заключалась в том, чтобы дым поднимался прямым столбом, прежде чем распространяться по потолку.
- ^ Энциклопедия иудаики, т. 8, третье издание, Иерусалим, 1974 г., стр. 1316
- ^ Согласно с РАШИ (Вавилонский Талмуд, Menaot 21а, с.в. מכל מקום), Содомская соль отличается тем, что она очень мелкая (измельченная), тогда как обычная соль, полученная из солончаков, обычно была более крупной. Талмуд (там же.) дает понять, что если бы не удалось найти Содомская соль, ему разрешено использовать более крупную соль в приношениях Храма. В любом случае Содомская соль не была поваренной солью (Натрия хлорид), а скорее, согласно Зохар Амар университета Бар-Илан, это называлось на средневековом арабском языке "Anrāni соль », минерал, идентифицированный как сульфат калия (K2ТАК4) найдены в Мертвом море, или карналлит (KMgCl2, 6Н2O), представляющий собой белый минерал, водный хлорид калия и магния. Видеть Амар, З. (2002), стр. 135; Амар, З. И Серри, Ю. (2004), стр. 48–52.
- ^ Маймонид (1974), Hil. Келей ХаМикдаш 2: 4. Во времена Маймонида слово аль-инбар уже стало подразумевать амбра, о чем свидетельствует Chananel (1990), s.v. Берахот 43а.
- ^ РАШИ в Вавилонский Талмуд, Kareithoth 6а. Смотрите также РАШИ (там же.), Баба Кама 82б, с.в. גינת ורדין. По данным РАШИ, сад роз был посажен в Иерусалиме специально для того, чтобы добавить эту пряность в формулу ладана.
- ^ Muntner, Suessmann (ed.) (1963), стр. 115
- ^ Не путать с окаменевшей сосновой смолой, ныне известной как янтарь, поскольку первоначально она называлась не янтарем, а электрон и линкуриум. Видеть Аэций из Амиды (1549), II.34, где он пишет, что «электрум (янтарь), сукцинум и линкуриум (лигуре) - одно и то же».
- ^ Ибн МасаваихКнига (777-857 г. н.э.), О простых ароматических веществах, и Лев VIС Книга Епарха (под ред. Э. Х. Фрешфилда) и HippiatricaС Corpus hippiatricorum græcorum (7:48), и аль-МасудиС Китаб, I, стр. 366, и другие..
- ^ Не путать с окаменевшей сосновой смолой, ныне известной как Янтарь, поскольку изначально он не назывался Янтарь, скорее электрон и линкуриум (Аэций из Амиды, II.34). При сжигании угля издает неприятный запах.
- ^ Аль-Фаси, Д. (1936), s.v. ахолот.
- ^ Амар, З. (2002), стр. 148. Эту точку зрения разделяют и Раббейну Хананель (965-1055 гг. Н. Э.), В своем комментарии к Вавилонскому Талмуду (Трактат Берахот 43а).
- ^ Chananel (1990), s.v. Берахот 43а (стр. 97)
- ^ Хилл, Дж. (1751), стр. 772, который пишет о сокотриновом алоэ следующее: «Его запах сильный и ароматный, несколько приближающийся к запаху мирры. Его вкус горький, но в нем есть что-то очень ароматное, и он далеко не такой неприятный, как остальные ". Он также говорит об этом: «Это темно-пурпурно-оранжевый цвет в комке, но прекрасный яркий шафран, похожий на желтый в порошке». Он также признает, что сегодня ботаники склонны классифицировать два различных вида алоэ, а именно «алоэ» (род: Алоэ виды.) и алоэ лигнум, которые, как полагают, Aquilaria spp.. Однако последнее - всего лишь современное изобретение, так называемое, чтобы различать их. В древности существовала только одна древесина алоэ и / или алоэ, а именно., род Алоэ, как описано Диоскорид (1959), Книга III: 25.
- ^ Ибн Шанах, Йона (1896), стр. 15 (верх) св. אהל
- ^ Мидраш Рабба (Canticles Rabba 3: 4).
- ^ Исход 30:37-38
- ^ Ратзаби, Иегуда (2018), «Древние обычаи йеменско-еврейской общины», в Рэйчел Йедид; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Восхождение на пальму: антология йеменского еврейского наследия, Реховот: E'ele BeTamar, стр. 56, 64, OCLC 1041776317,
[п. 56] Обычай наших предков во времена Мишны и Талмуда состоял в том, чтобы подносить жаровню с горячими углями (мугмар), на который они положили порошкообразные ароматические смолы, которые источали приятный аромат для гостей, которые сидели, лежа, в конце трапезы »[стр. 64]« Процесс окуривания был следующим: жаровня была размером с большой чашка. В него засовывали горящие угли. Они положили его под тростниковое покрытие, сделанное для этой цели, и посыпали угли миррой или ладаном. Когда дым начал подниматься, они расстилали одежду по покрывалу, и дым с его ароматным ароматом впитывался в одежду.
- ^ Овадия ди Бертиноро (1978). Комментарий к "Шиша Сидрей Мишна" (на иврите). 1. Иерусалим: Эшколь. п. 11 (Берахот 6: 6). OCLC 233308344.
Мугмар: Они привыкли приносить после трапезы ароматные дрова в кастрюлю, чтобы источать приятный запах.
- ^ Вавилонский Талмуд (Йома 53а); Мидраш ха-Гадол, П. Агарей Мот (Левит 16: 2), s.v. ד"א כי בענן אראה
- ^ Вавилонский Талмуд, Kareithoth 6а; Сидур.
- ^ Саадия (1968), т. 1, Исход 30:34
- ^ Натан бен Авраам (1955), т. 4 (Седер Моэд, Трактат Киппурим, гл. 2), с. 91 [3b].
- ^ Маймонид (1985), Привет. Берахот 9: 6, с.в. והלבונה והמצטכי, п. 635, примечание 22
- ^ Кафих Ю. (1963), стр. 96, примечание 13 (объяснение арабского перевода рабби Саадиа Гаона). Ср. Амар, З. (2002), стр. 66-69, который предполагает, что древесная стружка бальзамического дерева, т.е. ксилобальзамон, могли быть использованы и которые содержат смолу, а не слезы смолы жевательной резинки, ссылаясь на точный язык, использованный раббаном Шимоном Гамлиэлем в Иерусалимский Талмуд (Йома 23а) и где он говорит: " Шори не более чем смола смолистых деревьев ». Здесь он опускает слова "что капать". Так же и версия мюнхенской мисс Вавилонский Талмуд (Kareithoth 6а).
- ^ Диоскорид (1959), книга 1, раздел 91 (в некоторых изданиях, раздел 71).
- ^ Ср. Теофраст (1916), т. 2 (IX, II.2): «Лучшая [смола резинки] - это смола теребинта; она затвердевает, имеет самый ароматный и нежный запах; но урожай невелик».
- ^ Исход 30:34
- ^ Кафих Ю. (1963), стр. 97, примечание 14.
- ^ Амар, З. (2012), стр. 259–260.
- ^ Не путать с тем, что называется на современном иврите, Ṣippōren или так называемые гвоздики (Syzygium aromaticum).
- ^ Иосиф Флавий (1981), Еврейская война, книга 5, глава 5, стих 5 (5.215)
- ^ Нахманид (1993), s.v. Исход 30:34
- ^ Диоскорид (1959), II, 2-10, с.в. ONUX.
- ^ а б Махт, Д. (1928), стр. 20-27.
- ^ Амар, З. (2002), стр. 78
- ^ Амар, З. (2002), стр. 77
- ^ Вавилонский Талмуд, Kareithoth 6б, где мы узнаем: «Сказал рабби Джанна, сын Бизаны, - рабби Шимон Благочестивый сказал:« Каждый пост, в котором не может быть ни одного преступника в Израиле, не является постом, потому что гальбанум имеет неприятный запах. и все же он был пронумерован с ингредиентами ладана! »
- ^ Ср. Теофраст (1916), т. 2, IX.7.2; IX.9.2 (страницы 249 и 261), который назвал эту смолу Халбан, являясь тем же словом, которое описывается для חלבנה в Септуагинте, и которое, согласно Теофрасту, производится из растения, называемого исцеляющий (Греческий: πάνακες = панаки). Так называемой панаки не следует путать с Панаки Cheiron (Inula salicina), но это скорее общее слово, которое, как полагают, просто подразумевало растение с лечебными лечебными свойствами. См .: Overduin, Floris (2014). п. 392. Описание того, как Ферула гальбанифлюа смола олео-камеди сброшена в Howes F.N. (1950), стр. 314.
- ^ Маймонид (1974), Hil. Келей Хамикдаш 2: 4, в котором прямо говорится, что гальбанум «подобен черному сиропу с сильным запахом, являясь олеорезином, полученным из деревьев в греческих городах».
- ^ Амар, З. (2002), стр. 85. Согласно Абу-Рабиа, ʻAref (2001), p. 47, дерево Storax еще называют по-арабски Любань, которое также дает Аль-Фаси, Д. (1945), т. 2, стр. 149, для לבנה Быт. 30:37. Его название на иврите происходит от того факта, что в летние месяцы, когда бывает изнуряющая жара, листья дерева начинают скручиваться, пока не откроются беловатые нижние стороны, придавая дереву белый вид (отсюда и его название Ливне = дер. белого цвета).
- ^ Диоскорид 1902, п. 89.
- ^ Хилл, Дж. (1751), стр. 715 (твердые смолы)
- ^ Маймонид (1967), т. 3, с.в. Kareithoth 1: 1, примечание 40 (с. 228). Те, кто думали, что гальбанум, возможно, произошел от вишни Махалеб (Prunus mahaleb) очевидно считал, что еврейское слово, elbanah, этимологически был связан со своим арабским родственным словом - в данном случае maḥlab (Вишня Махалеб). Ароматическое масло получают из измельченных ядер семян вишни Махалеб. Это мнение было отвергнуто Маймонидом в его комментарии к Мишне. Kareithoth 1: 1 из-за того, что он слишком приятен как запах, чтобы его можно было связать с тем, что Талмуд описывает как «неприятный».
- ^ Маймонид (1967), т. 3, с.в. Kareithoth 1: 1, примечания 41 и 42 (стр. 228)
- ^ Бауэр, А., и другие. (1747), часть 1, т. 16, глава 79, раздел 1, с. 257
- ^ Плиний Старший (1968), 12:32
- ^ Göttsch, Eggert (1991), стр. 82–83.
- ^ Кафих, Ю. (1963), стр. 96, примечание 6 (объяснение арабского перевода рабби Саадиа Гаона). См. Также Markson, I. (1943), pp. 97-102.
- ^ Об использовании мускуса в качестве ладана свидетельствует заявление в Вавилонский Талмуд (Берахот 43а): «Они благословляют все благовония:« [Благословен Ты, Боже, и т. Д.], Создающий благоухающие деревья », за исключением мускуса, потому что он исходит от животного; благословение, которое они возносят над ним: [Блаженны Ты, о Боже, и т. Д.], Создающий различные ароматы ... "
- ^ Энциклопедия иудаики, Третье издание, т. 8, Иерусалим 1974, s.v. Благовония и духи, стр. 1311.
- ^ Шир ха-Ширим Раба 1:58.
- ^ Мишна Микваот 9:5.
- ^ Ибн Шанах, Йонах (1896), стр. 256-257
- ^ Маймонид (1967), т. 3, Kareithoth 1: 1, примечание 22. Ср. Амар, З. (2002), pp. 101-102, который исправляет эту трудность, говоря, что Маймонид имел в виду не нечистое животное, а мускус кабарги, животного, которое считается чистым.
- ^ Иерусалимский Талмуд (Терумот 10: 2 [52a], s.v. מהו לצלות שני שפודין); Вавилонский Талмуд (Песахим 76b); Маймонид (Привет. Маахалот Асурот 15:33); Раввин Исаак Альфаси (Хуллин 32b). Галаха в данном случае следует Шмуэль в законности акта.
- ^ Амар, З. (2002), стр. 104. См. Также Махт, Д. (1928), стр. 38-46, в котором подробно рассматривается этот вопрос, но выводы которого отличаются от выводов Амара. В любом случае, все согласны с тем, что Кассию не следует путать с нашими современными таксономическими названиями Кассия остролистная и C. angustifolia, из которых производят сенну (Cassia fistula).
- ^ Теофраст (1916), редакторы.
- ^ Таково было мнение Linnus, с которым согласился французский ботаник Антуан Фе.
- ^ Иосиф Флавий (1981), Древности, книга 3, глава 8, стих 3 (3.197)
- ^ Теофраст (1916), т. II, 9.7.3 (стр. 249-251). Об этом же говорит Плиний Старший (1968), 13.2.2, за одним исключением, что он говорит, что нард также растет в Галлии (Галлии). Однако они оба говорят о кассии, которая растет в том же полушарии, что и корица, или цитируют Плиний Старший (1968), 12:43: «Кассия - это тоже кустарник, который растет недалеко от равнин, где производят корицу, но в гористой местности».
- ^ Исход 30:24
- ^ Эрувин 34b
- ^ Плиний Старший (1968), xii.43
- ^ Амар, З. (2002), стр. 109 (примечание 409)
- ^ Маймонид (1974), Hil. Келей Хамикдаш 2: 4, св. «сунбул ан-нардин».
- ^ Джонс, В. (1790), стр. 405-417; Джонс, В. (1795), стр. 109-118.
- ^ Исидор Севильский (2006), стр. 349–350
- ^ Naturalis Historia 12:26
- ^ Вызванный им ан-нардин аль-эшлити, и который он приравнивает к аль-сунбул аль-руми. Увидеть: Амар, З. И Ярон, С. (2004), стр. 141
- ^ Амар, З. (2002), стр. 111. Ср. Саадия (1962), Песня песней 4:14 (стр. 91), и раввин Йосеф Кафихидентификация "аль-варис" в его новом переводе Мишны, напечатанном на: Маймонид (1967), т. 3, Kareithoth 1: 1; см. также Edwards, Sue (1995), s.v. Род: Флемингия, используется как краситель в Эфиопии и Йемене.
- ^ Арамейский Таргум на Песня песней 1:12.
- ^ Бытие Рабба 65:13; Песни Рабба 4:29, Вавилонский Талмуд (Шаббат 63а), и другие. После разрушения Храма лес, известный как "циннамон" перестали быть видимыми в земле Иудеи. Однако нашу обычную корицу по-прежнему видели. Видеть Амар, З. (2002), стр. 125.
- ^ На основе комментария РАШИ к Кераитот 6а, с.в. קליפה и Маймонид (1974), Hil. Келей Хамикдаш 2: 4, св. "келуфа".
- ^ Саадия (1962), Песнь песней 4:14 (стр.91)
- ^ Саадия (1968), т. 1, Исход 30:23
- ^ Хай Гаон (1924), Мишна Укцин 3: 5, св. והחמם
- ^ Краткий комментарий Авраама ибн Эзры к Пятикнижию, Исход 30:23. Ср. Нахманид (1993), Исход 30:23, s.v. קנמן בשם מחציתו.
- ^ Маймонид (1967), т. 3, Мишна Кераитот 1: 1 - конец, и Кодекс еврейского закона Маймонида (Мишне Тора, Привет. Келей ХаМикдаш 2: 4); Арабские имена даются в том же порядке, что и их соответствующие еврейские имена, упомянутые в Привет. Келей ХаМикдаш 2:3
- ^ НахманидКомментарий к Пятикнижию, Исход 30:23, s.v. קנמן בשם מחציתו, Иерусалим 1993. Он цитирует в поддержку этой точки зрения неясное заявление раввина. Исаак Альфаси, в его Галаха (Песахим 25а), где он говорит, что спикенард и «Циннамон» похожи на солому (то есть, поскольку они оба используются в качестве рецепта для приготовления сладкого вкуса к Пасхе, или того, что аналогично ступке, сделанной израильтянами в Египте, шпикенард и "циннамон" поэтому подобны соломе или соломе, из которых израильтяне делали раствор).
- ^ Дж. П. Марголиут (1903), Приложение, стр. 296
- ^ Махт, Д. (1928), стр. 32, цитируя Шоффа, Журнал Американского восточного общества, 1920, XI, с. 260.
- ^ Плиний Старший (1968), xii, 42 [19]
- ^ Плиний Старший (1968), xii, 41. Сравните Теофраст (1916), т. 2, книга 9, глава 4, стих 2.
- ^ Кафих, Ю. (1963), стр. 96, примечание 7. У Кафиха есть резкие слова для тех, кто называет нашу обычную корицу именем «корица», говоря, что «они не знали и не понимали; они ходят во тьме!»
- ^ Натанель бен Иша'йа (1983), стр. 276
- ^ Мишне Тора, Хильчот Келей ХаМикдаш 1:3
- ^ Мишне Тора Хильчот Келей ХаМикдаш 2:4
- ^ Гамлиэль, Шалом (1988), s.v. קנמן (стр.115)
- ^ "Санскритский словарь разговорного санскрита".
- ^ Баскер Д. и Негби М. (1983), стр. 228-236.
- ^ Амар, З. (2002), стр. 119
- ^ Кафих Ю. (1963), стр. 96 (примечание 10). Смотрите также Саадия (1962), Песнь песней 4:14, где он пишет קסט вместо слова, данного на иврите как קנה.
- ^ Muntner, Suessmann (1963), стр. 119, который цитирует Ассаф; Иерусалим, 1963 г. Однако, согласно Диоскориду (Ароматика: I-15), корень девясила часто использовался для плохой замены настоящего костуса (Costus arabicus) и был продан как имитация.
- ^ Вавилонский Талмуд, Кераитоф 6а; Иерусалимский Талмуд, Йома 4: 5 (23а).
- ^ Маймонид (1974), Hil. Келей Хамикдаш 2:4
- ^ Комментарий РАШИ к Керейфоту 6a, s.v. קילופה.
- ^ Амар, З. (2002), стр. 120, цитируется рабби Саадия Гаон, рабби Хефех бен Йаглиах и раввин Натан бен Йехиэль из Рима, автор Сефер Ха-Арукх.
- ^ Вавилонский Талмуд, Кераитот 6а
- ^ Амар, З. (2002), стр. 46
- ^ Амар, З. И Серри, Ю. (2004), стр. 61–66.
- ^ Абу-Рабиа, Ареф (2001), стр. 47-48.
- ^ Комментарий RASHI к Kareithoth 6а, с.в. קרשינא.
- ^ Амар, З. (2012), стр. 216 (ст. ברית)
- ^ Салех, Ю. (1979), т. 1, стр.163
- ^ Вавилонский Талмуд, Kareithoth 6а; Сидур.
- ^ а б Салех, Ю. (1983), s.v. פטום הקטורת
- ^ а б c Ибн Аби-Зимра, Давид (1749), т. 1, с.в. Часть II, Responseum # 653
- ^ А каб - древнееврейская мера вместимости, эквивалентная 24 яйцам. 9 кабины был бы равен объему 216 яиц.
- ^ Иерусалимский Талмуд, Йома 4: 5 (23а).
- ^ Эрлер, Йохен (2001), стр. 31 год
- ^ Буквально «цветочные конверты» или скорлупа каперсов.
- ^ Амар, З. (2002), стр. 130-131.
- ^ Йома 4: 5 (23а)
- ^ В море была древнееврейской мерой вместимости, равной вместимости или объему 144 яиц, что эквивалентно примерно 9 квартам США (8,5 литрам). Три моряки были равны объему (не весу) 432 яиц.
- ^ В каб мера вместимости, эквивалентная объему 24 яиц. Три кабины были равны объему 72 яиц.
- ^ Вавилонский Талмуд, Кераитот 6а.
- ^ Маймонид (1974), s.v. Привет. Келей ХаМикдаш 2: 3. Этот вес равен 50 священным шекелям (Глоссарий Вавилонского Талмуда, издание Сончино), что составляет около 806,4. граммы.
- ^ А "каб" был стандартной мерой вместимости, использовавшейся во времена Храма, состоял из 24 яиц. Четверть "каб" означало бы эквивалент по вместимости или объему 6 яиц.
- ^ Иерусалимский Талмуд, Йома 23а-б.
- ^ Доктор Терри Хаттер "Палинологический Оценка кумранских специй »(5 мая 1994 г.), в Отчет Вендила Джонса о раскопках в Кумране
Библиография
- Абу-Рабиа, Ареф (2001). Бедуинский век: образование и развитие племен Негев в двадцатом веке. Нью-Йорк. OCLC 47119256.
- Аэций из Амиды (1549). Грифиус, Венеция (ред.). Шестнадцать книг по медицине (Aetii Medici Graeci Contractae ex Veteribus Medicinae Sermones XVI) (на латыни). 1–2. Университет и государственная библиотека Дюссельдорфа.
- Аль-Фаси, Д. (1936–1945). Соломон Л. Скосс (ред.). Еврейско-арабский словарь Библии, известный как «Китаб Джамих аль-Альфах» (Агрон) (на иврите). 1–2. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета.
- Амар, З. (2002). Книга благовоний (Сефер Хакеторет) (на иврите). Тель-Авив: Тель-Авивский университет. ISBN 9657163048. OCLC 233392324.
- Амар, З.; Серри, Ярон (2004). Земля Израиля и Сирия, описанная аль-Тамими - иерусалимским врачом 10 века (на иврите). Рамат-Ган. ISBN 965-226-252-8. -- (OCLC 607157392)
- Амар, З. (2012). Флора Библии - новое исследование, направленное на идентификацию всех растений Библии в свете еврейских источников и научных исследований (на иврите). Иерусалим: Rubin Mass Ltd. OCLC 783455868.
- Баскер, Д .; Негби, М. (1983). «Использование шафрана». Прикладная ботаника. 37 (2): 228–236. Дои:10.1007 / BF02858789. JSTOR 4254486.
- Бауэр, А. (1734–1747). Универсальная история, от самых ранних отчетов времени до наших дней; Составлено по материалам оригинальных авторов и проиллюстрировано картами, вырезками, примечаниями, хронологическими и другими таблицами (часть i). 16. Лондон. п. 257.
- Chananel (1990). Дэвид Мецгер (ред.). Pirushei Rabbeinu Chananel bar Chushiel Le-Talmud (Трактат Берахот) (на иврите). Иерусалим: Махон «Лев Самеах». OCLC 122703105.
- Эдвардс, Сью (1995). Флора Эфиопии и Эритреи. Аддис-Абеба: Аддис-Абебский университет. OCLC 1051310178.
- Эрлер, Йохен (август 2001 г.), «Вина, виноград и вина Кипра», в Христодулу, Тони (ред.), Журнал Sunjet, Кипр
- Диоскорид (1959). Греческий травяной диоскорид (De materia medica). Переведено Роберт Гюнтер. Нью-Йорк: Hafner Pub. Co. (впервые напечатано в 1933 г.)
- Диоскорид (1902), «Стиракс», в Юлиус Берендес (ред.), De materia medica (PDF), PharmaWiki.ch
- Гамлиэль, Шалом, изд. (1988), Аль-Джама '- Ха-Маасеф, иврито-арабский лексикон, Иерусалим: Мехон Шалом ле-Шивтей Йешурун
- Гётч, Эггерт (1991). «Традиционные ароматические и парфюмерные растения в Центральной Эфиопии (ботаническое и этно-историческое исследование)». Журнал эфиопских исследований. Издательство Кембриджского университета. 19: 81–90. JSTOR 41965939.
- Хай Гаон (1924), «Комментарий Хай Гаона к Седеру Тахарот», в Эпштейне, J.N. (ред.), Комментарий Джеоника к Седеру Тахарот - приписывается раввину Хай Гаону (на иврите), 2, Берлин: Ицковски, OCLC 13977130
- Хилл, Дж. (1751). История Materia Medica. Лондон. OCLC 642254584.
- Хоус, Ф. (1950). «Вековые смолы Средиземноморья и их использование». Прикладная ботаника. 4 (4): 307–316. Дои:10.1007 / BF02985086.
- Ибн Аби-Зимра, Давид (1749). Дэвид Ашкенази (ред.). Респона Радбаза (на иврите). 1. Венеция., s.v. Часть II, Responseum # 653 (перепечатано в Израиле, н.д.)
- Ибн Шанах, Йонах (1896). А. Берлинер (ред.). Книга корней (Сефер Хашорашим) (на иврите). Берлин.
- Ибн Рушд (1939). Хосе Мария Форнеас Бестейро; Камило Альварес де Моралес (ред.). Китаб аль-Куллийят фи ль-Шибб ابن رشد - كتاب الكُليات في الطب (на арабском и испанском языках). 1–2. Мадрид: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. OCLC 925575956.
- Исидор Севильский (2006). «XVII по ароматике». В Стивене А. Барни; У. Дж. Льюис; Дж. А. Бич; Оливер Бергхоф (ред.). Этимологии Исидора Севильского. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Ястров, М., изд. (2006), Словарь Таргумим, Талмуд Бабли и Йерушалми, а также мидрашская литература, Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238
- Джонс, В. (1790). «На Спикенарде Древних». Журнал азиатских исследований. 2: 405–417.
- Джонс, В. (1795 г.). «На Спикенарде Древних». Журнал азиатских исследований. 4: 109–118.
- Иосиф Флавий (1981). Полное собрание сочинений Иосифа. Переведено Уильям Уистон. Гранд-Рапидс, Мичиган: Публикации Kregel. ISBN 0-8254-2951-X.
- Махт, Д. (1928). Святой ладан: ботаническое, фармакологическое и археологическое признание Библии. Балтимор: Waverly Press, Inc.
- Маймонид (1956). «Путеводитель для недоумевших» Моисея Маймонида. Переведено Майкл Фридлендер (2-е изд.). Нью-Йорк: Dover Publications. OCLC 716028723.
- Маймонид (1963–1967). Мишна с комментарием Маймонида (на иврите). 1–3. Переведено Йосеф Кафих. Иерусалим: Моссад Харав Кук.
- Маймонид (1974). Сефер Мишне Тора - ХаЯд ха-Хазака (Свод еврейских законов Маймонида) (на иврите). 1–7. Иерусалим: Пеэр Ха-Тора.
- Маймонид (1985), "Хил. Берахот", в Кафих, Ю. (ред.), Мишне Тора (на иврите), 2, Кирьят-Оно: Мекхон мишнат ха-Рамбам, OCLC 19158717
- Марксон, I. (1943), «מר דרור (Исх. 30:23), объясненный Саадьей и его преемниками», в Розенталь, Э.И.Дж. (ред.), Саадья Исследования, Манчестер
- Мишна (1977). Герберт Дэнби (ред.). Мишна (12-е изд.). Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 0-19-815402-X.
- Моррисон, Чанан (2006). Золото из Земли Израиля: новый взгляд на недельную отрывок Торы из писаний раввина Авраама Исаака ХаКохена Кука (на иврите). Иерусалим / Бруклин: Публикации Урим. ISBN 965-7108-92-6.
- Мунтнер, Зуэссманн (1963). Моисей Бен Маймон (Маймонид) Медицинские работы (на иврите). Иерусалим.
- Нахманид (1993). Комментарий РАМБАНА к Пятикнижию (на иврите). Иерусалим.
- Натан бен Авраам (1955), "Perush Shishah Sidrei Mishnah - Комментарий к шести порядкам Мишны", в Sachs, Mordecai Yehudah Leib (ed.), Шесть заповедей Мишны: с комментариями ришонимов (на иврите) Иерусалим: Эль ха-Мекорот, OCLC 233403923
- Натанель бен Иша'йа (1983). Йосеф Кафих (ред.). Меор ха-Афела (на иврите) (2-е изд.). Кирьят Оно. (впервые написано в 1328 г.)
- Overduin, Флорис (2014). Никандр из Териаки Колофона. Лейден: Brill Publishers. ISBN 9789004271210.
- Пэйн Смит, Дж. (1903). Компактный сирийский словарь: основан на сирийском тезаурусе Р. Пейна Смита. (на сирийском и английском языках). Оксфорд: Clarendon Press. (Приложение Дж. П. Марголиута)
- Плиний Старший (1968). Х. Рэкхэм (ред.). Естественная история (на латыни и английском). 4. Лондон: Уильям Хайнеманн.
- Кафих, Ю. (1963). Комментарии раввина Саадиа Гаона (Pirushei Rabbeinu Saadia Gaon) (на иврите). Иерусалим: Моссад Харав Кук.
- Ратзаби, Иегуда (2018), «Древние обычаи йеменско-еврейской общины», в Рэйчел Йедид; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Восхождение на пальму: антология йеменского еврейского наследия, Реховот: E'ele BeTamar, стр. 56, 64, OCLC 1041776317
- Саадия (1962), "Арабский перевод Песни Песней (Тафсир) Саадии Гаона", в Кафих, Ю. (ред.), Чамеш Мегиллот (Пять свитков), Иерусалим: Ha-Aggudah Le-Hatzalat Ginzei Teiman
- Саадия (1968), "Арабский перевод Пятикнижия (Тафсир) Саадиа Гаоном", в Шалом бен Йосеф Иракский Коэн-Цедек; Авраам бен Хаим Наддаф (ред.), Сефер Кетер Тора, называемый Тадж, 1–2 (2-е изд.), Иерусалим (впервые напечатано в 1894 г.)
- Салех, Ю. (1979). Шимон Цалах (ред.). Полный 'Тиклал' Эшайим (на иврите). 1–4. Иерусалим: Шерен Агудат ха-Махаритс. OCLC 122866057.
- Салех, Ю. (1983). Яаков Карвани (ред.). Подлинный Тиклал Эц Чайим Махарица (на иврите). 1 (факсимильное издание). Рош Ха-Айн.
- Теофраст (1916). Хорт, Артур (ред.). Теофраст: Исследование растений. 1–2 (Классическая библиотека Леба ред.). Лондон и Нью-Йорк: Уильям Хайнеманн и Г.П. Сыновья Патнэма.
- Улисис Альдровандус (нет данных). Естественная история (De Testaceis).