WikiDer > Перуанский рибереньо испанский
![]() | Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты. (Февраль 2008 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Перуанский рибереньо испанский или же Перуанский прибрежный испанский это форма испанский язык говорят в прибрежном районе Перу. Испанский язык, на котором говорят в прибрежном Перу, сегодня имеет четыре характерных формы: первоначальный язык жителей Лима (известный как Limeños) недалеко от побережья Тихого океана и в некоторых частях к югу (ранее от старый район города откуда он распространился на весь прибрежный район); внутренний иммигрант социолект (больше под влиянием Андский языки); Северный, в Трухильо, Чиклайо или же Piura; и Южный. Большинство перуанцев говорят по-испански на перуанском побережье, а испанский на перуанском побережье стандартный диалект из Испанский в Перу.
Между 1535 и 1739 годами Лима была столицей Испанская Империя в Южной Америке, откуда распространилась латиноамериканская культура, и ее речь стала "чистейшей"[требуется разъяснение] так как это был дом знаменитого университета Сан-Маркос в Лиме.[1] Кроме того, именно в этом городе было наибольшее количество дворянских титулов от Кастилия вне Испания. Колониальные люди в Лиме привыкли к показной и изысканной жизни, которой люди в других столицах испанской Америки не испытывали, за исключением Мехико а позже город Богота. С другой стороны, они в основном жили за счет богатств, добытых во внутренних шахтах Коренные перуанцы.
Фонетика и фонология
Губной | Стоматологический | Альвеолярный | Почтовый- альвеолярный | Небный | Velar | Glottal | Лабио- веляр | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Взрывной | п [п] б, в [б] | т [т] d [d] | c, qu [k] г, гу [ɡ] | у.е. [kʷ] гу, гу, ху [ɡʷ] | ||||
Приблизительный | б, в [β] | d [ð] | я, привет, лл, у [j] | г, гу [ɣ] | ты, ху [ш] гу, гу, ху [ɣʷ] | |||
Аффрикат | ts [ts] | ch [tʃ] ll, y [dʒ] | ll, y [ɟʝ] ~ [ʝ] | |||||
Fricative | ж [ж] | c, s, z [s] s, z [z] | ш [ʃ] | j, g, x [ç] | j, g, x [Икс] | j, g, s, x [час] | ju [Икс] ~ [час] | |
Носовой | м, н [м] | п, м [п] | ñ, n [ɲ] | п [ŋ] | ||||
Боковой | л [л] | |||||||
Трель | r, rr [р] | |||||||
Кран | р [ɾ] |
- Лима акцент не имеет выдающегося интонация как и весь остальной испаноязычный мир.[нужна цитата]
- В Лиме нет потери слога-финала / с / перед гласной или в конце предложения. Он аспирируется только в предсознательной позиции. Это уникально для всех социальных слоев всего латиноамериканского побережья.[нужна цитата] Произношение ese мягкий предорсальный.
- Яркие /р/ и / ɾ / реализуются как неассибилированные [р] и [ɾ], соответственно.
- Так называемой yeísmo и seseo происходить.
- Нет путаницы /р/ с / л / в конце слога, как в странах Карибского бассейна и низших социальных слоях населения Чили.
- /Икс/ перед / e / и /я/ произносятся как мягкий небный [ç]. Хота велярная: [Икс] (напоминающий Кастильский) в выразительной или сварливой речи, особенно перед / а /, / о / и / u /; иногда произносится как глоттальный [час]
- Если слово-финал / d / не опускается, это гиперкорректируется как безмолвная остановка [т].
- Слово-финал / п / обычно убирается в веляр [ŋ] (самая яркая андалузская черта).
- Дополнительные согласные [ʃ] и [ts] для китайских и японских собственных и нарицательных существительных.
Грамматический предмет
Поскольку использование 'вос' вместо «tú» в качестве привычной формы обращения было признаком низкого социального класса в постсредневековый период. испанский, он существует во всей современной Латинской Америке, но никогда не использовался в столицах вице-королевств, таких как Лима или Мехико.
Прескриптивный лименский испанский значительно изменился, чтобы больше походить на стандартный испанский лингвистическая модель из-за пренебрежения города к контактам с Андским миром и автохтонные языки на века.[нужна цитата]
Однако до начала 20 века речь на северном побережье Перу во многом была похожа на то, как люди говорили на Эквадорский-Колумбийский морской берег. Самая примечательная вариация из Кастильский Нормой было наличие «вос», которое использовалось для обозначения семьи и полностью отсутствует сегодня. Эта часть Северного Перу также оказала сильное влияние на вымерших Мучик или Мочика язык.[нужна цитата]
Вариация внутренних иммигрантов
Другая основная разновидность испанского языка с побережья Перу - это та, которая возникла после лингвистического влияния Сьерры и сельской местности на прибрежные и бывшие города. 'Город-сад' посредством Великая Андская миграция (1940–1980).[нужна цитата]
Его основные характеристики:
- Сильное использование уменьшительных, двойных притяжательных падежей и рутинное использование «pues» или «pe» и «nomás» в поствербальной позиции.
- Избыточное использование словесной клитики, особенно «ло» (так называемое лоизмо)
- Билабиализация / f /
- Закрытый тембр
- Андский тон
Недавние изменения
Этот популярный вариант прибрежного перуанского диалекта - результат не только андских, но и иностранных влияний: англицизма и Аргентинизм все очень присутствуют в лексиконе.
Наконец, молодые люди из более высоких социально-экономических слоев Лимы также развили своеобразную и манерную форму речи, особенно заметную по тому, как они меняют свой тон речи.[нужна цитата]
Некоторые общие выражения
- Agarrar y + что-то делать (Agarré y le dije ...)
- Parar (en) = часто бывать где-то или часто что-то делать (Paras en la cabina)
- Pasar la voz = информировать (например, "распространять слово")
- De repente = возможно, внезапно (в зависимости от контекста)
- Ni a palos = нет (буквально «даже не дубинкой»)
Несколько общих слов
- Anticucho = типичная еда, почти всегда состоящая из жареной курицы или коровьего сердца.
- Disforzarse = беспокоиться.
- Томбо = полицейский или солдат.
- Калато = ню.
- Чикотазо = хлыстовая травма.
- Fresco / a (или conchudo / a) = бессовестная личность.
- Fregar (или joder) = беспокоить, разрушать.
- Галлиназо = канюк-индейка или черноголовый стервятник-падальщик из Перу.
- Гаруа = слабый дождь.
- Гуачиман = адаптация английского слова сторож, что означает то же самое.
- Huachafo = смешной, безвкусный (говорится об одежде).
- Huasca = быть пьяным.
- Alucina = слово, которое более или менее означает: «Вы можете в это поверить?».
- Джарана = вечеринка с народной музыкой.
- Джуэрга = вечеринка.
- Óvalo = круговое движение.
- Пантеон = кладбище.
- Пенар = сказано о месте, где бродят призраки.
- Перикот = мышь.
- Пото = ягодицы.
- Zamparse = ворваться в место (например, в очереди или разбить вечеринку) или напиться.
Некоторые неформальные слова расширенного употребления
- Агуантар = ждать, сопротивляться
- Causa = друг, приятель
- Combi = небольшой фургон для общественного транспорта (например, Toyota Hiace)
- Chibolo / a = ребенок, подросток (неуважительно, если человек старше)
- Paltearse = смущаться от слова авокадо (palta), бояться
- Пата = друг, приятель
- Поллада = вечеринка, на которой подают дешевую еду и напитки, чтобы собрать деньги (бедное явление низкого класса, подобное обед)
- Яра / Яраза = будь осторожен
Взносы других этнических групп
Перуанцы иностранного происхождения, особенно китайского и японского происхождения, из первого и второго поколений имеют оттенок ритма и интонации своих родных языков до лимского акцента, но у большинства молодых поколений нет и следа акцента языков их предков, если они говори это в первую очередь.
Сленг
Некоторый перуанский сленг происходит от переворачивания слогов в слове. Это можно увидеть в таких словах, как «fercho», которое происходит от слова «chofer», водитель, слова «tolaca», которое происходит от «calato». Сленговые слова не всегда должны быть точной противоположностью оригинального слова: например, «mica» происходит от слова «camisa», что означает рубашка. Или «джерма», которое происходит от «mujer», что означает женщина.
Перуанский сленг был первоначально разработан в 1970-х и 1980-х годах с учетом опыта военной диктатуры и постоянной угрозы террористической деятельности со стороны маоистских группировок, таких как MRTA и Sendero Luminoso.[нужна цитата]
Рекомендации
- ^ Лапеса, Рафаэль (1986). Historia de la Lengua Española. Мадрид.
Библиографические источники
- Кэнфилд, Делос Линкольн (1960), «Лима кастильский: произношение испанского языка в Городе королей», Романтические заметки, 2: 1–4
- Кэнфилд, Делос Линкольн (1981), Произношение испанского языка в Америке, Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- Караведо, Росио (1977), Norma Culta de la Ciudad de Lima, Лима: PUC, Instituto Riva-Agüero, Cuadernos de Trabajo, 1
- Караведо, Росио (1983), Estudios sobre el español de Lima, I. Variación contextual de la sibilante, Лима: Fondo Editor PUC
- Караведо, Росио (1990), Sociolingüística del español de Lima, Лима: Папский католический университет Перу
- Караведо, Росио (1993), Эль-Хабла-де-Лима и лос-патроны нормативных испанских, Лима: Academia de Ciencias y Tecnología
- Эскобар, Альберто (1978), Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú, Лима: Instituto de Estudios Peruanos
- Гранда, Херман де (2001), Estudios de linguistica andina, Лима: Папский католический университет Перу
- Липски, Джон М. (1994), El Español de América, Мадрид: Катедра
- Лопе Бланч, Хуан М. (1993), Ensayos sobre el español de américa, Мексика: Universidad Nacional Autónoma de México
- Маккензи, Ян (2001), Лингвистическое введение в испанский язык, Ньюкасл-апон-Тайн: Университет Ньюкасл-апон-Тайн, Исследования LINCOM в области романской лингвистики 35
- Мальмберг, Бертил (1970), La América hispanohablante: Unidad y diferenciación del castellano, Мадрид: Истмо
- Риварола, Хосе Луис (1990), La Formación Lingüística de Hispanoamérica, Лима: Папский католический университет Перу