WikiDer > Доминиканский испанский
Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты. (Ноябрь 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Доминиканский испанский | |
---|---|
Español Dominicano | |
Родной для | Доминиканская Республика |
Носитель языка | 13 миллионов (включая доминиканскую диаспору в других странах и иммигрантов, проживающих в Доминиканской Республике) (2014 г.)[1] 9 миллионов (включая доминиканцев в ДР) |
Ранние формы | |
Испанский алфавит (Латинский шрифт) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Доминиканская Республика |
Регулируется | Академия Доминиканы де ла Ленгуа |
Коды языков | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | спа[2] |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Никто |
IETF | es-DO |
испанский язык |
---|
Испанский около 13 века |
Обзор |
История |
Грамматика |
Диалекты |
Диалектология |
Межъязыковые |
Обучение |
Доминиканский испанский является испанский как сказано в Доминиканская Республика; а также среди доминиканской диаспоры, большинство из которых проживает в Соединенных Штатах, в основном в Нью-Йорк, Нью-Джерси, Коннектикут, Род-Айленд, Бостон, Филадельфия, и Майами. Доминиканский акцент - самый распространенный испанский акцент во многих частях северо-востока США. Многие доминиканцы, живущие в Испании и Пуэрто-Рико, как правило, сохраняют доминиканский акцент.
Доминиканский испанский, карибский диалект испанского языка, основан на андалузских и канарских испанских диалектах южной Испании и имеет влияние английского, африканских языков, Taíno и другие Аравакские языки. Те, кто говорит на доминиканском испанском, могут также использовать консервативные слова что в так называемом "Высшая речь Испании" будет считаться архаизмы. Разнообразие, о котором говорят в Cibao регион представляет собой смесь двух диалектов: диалекта XVI и XVII веков. португальский колонисты в долине Сибао, а также в 18 веке Канарский поселенцы с незначительными африканскими влияниями наряду со словами коренного происхождения.[3][4][5]
История
Большинство испаноязычных поселенцев происходили из Андалусия (южный Испания) и Канарские острова. Когда они впервые прибыли на территорию нынешней Доминиканской Республики, первыми коренными жителями, с которыми они встретились, были Аравак-Говорящий Тайно люди.
Испанский, как и в других странах Латинской Америки, полностью вытеснил языки коренных народов (Taíno и язык Сигуайос) Доминиканской Республики до такой степени, что они полностью вымерли, в основном из-за того, что большинство коренного населения быстро вымерло всего через несколько лет после контакта с европейцами.
Однако, когда прибыли испанцы, они обнаружили, что флора и фауна острова, а также различные культурные артефакты сильно отличаются от испанских, поэтому многие слова, которыми местные жители называли эти вещи, были сохранены и ассимилированы, таким образом обогащение испанской лексики. Некоторые из этих слов включают: аджи, anón, батата, Барбакоа, Bejuco, биджа, кайман, каноа, Caoba, Conuco, гуанабана, Гуаяба, Hamaca, бродяга (джобо), Джагуа, Maní, папайя (лечоза), сабана, юка.
Доминиканский испанский также включает слова и произношения, заимствованные из африканских языков, на которых говорили африканцы, пришедшие на остров после Taíno вымирание, например качимбо, которое было заимствовано от португальского слова «cacimba», а последнее заимствовано из банту «cazimba».[6]
Фонология
- Как и многие другие испанские диалекты, доминиканский испанский имеет особенности yeísmo: звуки, представленные ll (небная боковая / ʎ /) и у (исторически небный аппроксимант / ʝ̞ /) слились в одно целое. Эта объединенная фонема обычно произносится как [ʝ̞] или же [dʒ] (это звуки в английский Yорк и Jох). То есть в Доминиканской республике (как и в большинстве Латинская Америка и Испания), se cayó "он упал" гомофонно с se calló "он замолчал / он замолчал".
- Доминиканский испанский имеет seseo (нет различия между / θ / и / с /). То есть, каза ("охота") гомофонно с casa ("жилой дом"). Сэсео распространен почти во всей латиноамериканской Америке, на Канарских островах и на юге Испании.
- В повседневной речи часто встречается сильное сокращение, например "voy a" в "вуа" или же "voá", или же "¿Para adónde vas?" в "¿P'ónde va '?". Другой пример: "Давид 'та' кота'о", из "David está acostado" («Давид лежит / Давид спит»).
- Фрикативный / с / имеет тенденцию превращаться в нечеткое стремление или исчезать, или становиться безмолвный [час] или же звонкий голосовой щелевой [ɦ] (последний перед звонкими согласными) в конце слога. Изменение может быть реализовано только на уровне слова или может также пересекать границы слова. То есть, Лас-Месас-Сон-Бланкас "столы белые" произносится [ла ˈmesah sɔn blaŋkah], но в las águilas azules "синие орлы", слог-финал / с / в лас и Агилас может быть преобразовано в начальный слог следующих гласных начальных слов и останется [s] ([laˈsaɣilasaˈsulɛh]) или стать [час] (зависит от говорящего). Стремление или исчезновение последнего слога / s / характерно для всей латиноамериканской Америки, Канарских островов и южной Испании.
- Пример 1. Сказать lo niño или же лос-ниньо, вместо лос-ниньос
- Пример 2: сказать Илувия Айлада или же Lluvias Ailada, вместо lluvias aisladas
- В некоторых областях ораторы склонны опускать финальные р звук в глагольных инфинитивах. В одних местах элизия считается особенностью необразованных говорящих, но в других она широко распространена, по крайней мере, в быстрой речи.
- Слог-финал р часто меняется во многих словах я звук на севере Cibao регион и л (L) на востоке и в столице (Санто-Доминго): глагол корректор (бежать) произносится Корреи и коррелировать соответственно, и Perdón (прощение) становится Peidón и пельдон. Эта замена я деликатно (почти беззвучно) присутствует в Андалузский испанский, а также л использование является прототипом и более заметным в Пуэрториканский испанский. Считается, что он андалузского происхождения.
- Доминиканский испанский использует обычное карибское перевернутое расположение местоимения второго лица единственного числа. tú перед глаголом в вопросах: "¿Cómo tú estás?" вместо "¿Cómo estás tú?". Говоря формально или с теми, с кем не общались, они используют более формальный Usted, вместо túиспользуется обычный порядок слов.
- Буква "d" молчит в общем окончании слова. -адо. Например, слова Casado (женат) и Lado (сторона, путь) произносятся как casao и Лао на доминиканском испанском.
- В некоторых частях страны «эль» в конце слова произносится как «err». Например, Мигель может произноситься как Miguer на доминиканском испанском языке, функция доступна Андалузский испанский и в отличие от Пуэрториканский испанский, где происходит обратное, например произнося имя Артуро (Артур) как Альтуро.
- В северо-восточной части страны некоторые ораторы заменяют последнюю букву «л» на «у». Примером может служить использование «capitay» вместо «capital».
Другие отличия от Стандартный испанский включать такие тонкости, как гиперкоррекция, в частности, добавление s ошибочно, тем самым компенсируя привычку пропускать его.
Пример 1:
- стандарт: Administraciones públicas [государственные администрации]
- разговорный: aminitracione pública
- гиперкорректированный: asministracione púsblica
Пример 2:
- стандарт: ягуар [ягуар]
- разговорный: ягуаль / ягуай
- гиперкорректированный: ясгуар
Гиперкорректированная форма - это скорее явно саркастический стиль речи, обычно используемый для шуток, а не для повседневной речи.
Словарный запас
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Октябрь 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Словарный запас доминиканского языка
Как и все диалекты, доминиканский испанский имеет множество отличий в лексике от других форм языка. В ноябре 2013 года Доминиканская академия литературы (Academia Dominicana de la Lengua) опубликовала словарь доминиканских терминов (Diccionario del Español Dominicano), содержащий около 11 000 слов и фраз, характерных для доминиканского диалекта.[7] Вот некоторые примеры:
Доминиканский испанский | Стандартный испанский | английский |
апосенто (испанский архаизм, также означающий «палата») | Habitación | комната |
Доминиканский сленг: тату (сокращенно от "está todo (bien)") | bien | хорошо хорошо |
гуапо / -a | agresivo / -a или enojado / -a (в Испании apuesto / -a) | храбрый, воинственный или злой, расстроенный |
чинола | маракуйя | маракуйя |
лечоза | папайя | папайя / pawpaw |
cuartos (архаизм, который также иногда используется в стандартном испанском языке; буквально означает «четверти») | Dinero | Деньги |
подбородок / подбородок (аравакского происхождения)[8][9] | немного | немного |
гуагуа (также используется на Кубе, Пуэрто-Рико, Канарских островах) | автобусы | автобус / автобус |
мотокончо | мототакси | мотоцикл такси |
pasola (общий термин, образованный от товарного знака) | цикломотор | скутер |
йипета (общий термин, образованный от товарного знака) | (vehículo) todoterreno | джип / внедорожник |
Конуко (Аравак происхождение), финка (финка также широко используется в Центральной Америке) | Granja | ферма / сельскохозяйственное поле |
colmado (это архаизм, который редко используется в испанском языке), и pulpería | Tienda de Ultramarinos | небольшой магазин, работающий допоздна |
zafacón (возможно, искаженный англицизм безопасность может) | Ботэ де Басура | мусорная корзина |
мата | árbol | дерево |
conflé (возможно, искаженный англицизм кукурузные хлопья) | каша | каша |
Pamper (также используется в Пуэрто-Рико, Кубе и Центральной Америке. Считается, что это обобщенный термин, производный от товарного знака.) | Pañal desechable | одноразовые подгузники (Pampers) |
Vaporu (общий термин, образованный от товарного знака) | Crema mentolada | мазь (Викс ВапоРуб) |
Слегка уничижительное сленговое выражение также распространено в большинстве Карибский бассейн бассейн Вайна. Кастильские значения - «оболочка», «стручок», «оболочка», «оболочка» и «корпус» (растения). Он произошел от латинский слово «vāgīna», что означало «оболочка».[10] В Доминиканской Республике «вайна» - это в основном вещь, материя или просто «штука». Например, ¿Qué vaina es esa? средства ¿Qué cosa es esa?, «Что это за штука?».
Англицизмы- из-за культурного и коммерческого влияния со стороны Соединенные Штаты и Американские оккупации Доминиканской Республики в период 1916–1924 и 1965–1966 годов - чрезвычайно распространены в доминиканском испанском, больше, чем в любом другом испанском варианте, за исключением пуэрториканского и, возможно, северного Мексиканский испанский. Ярким примером этого является "Vaguada", что является искажением английского"плохая погода«, хотя в доминиканском испанском этот термин стал обозначать бурю или проливной ливень, а не место с неприятным климатом. Отсюда распространенное доминиканское выражение:«Viene una vaguada"," здесь идет Vaguada"или" идет буря ". Еще один отличный пример -"бош", искаженное английским" бычьим дерьмом ", хотя в доминиканском испанском этот термин стал означать выговор, гнев или оскорбления в общих чертах. Отсюда распространенное доминиканское выражение:"Me echaron un boche"," они бросили мне бош"или" они сделали мне выговор ". Кроме того, это слово на доминиканском испанском означает Внедорожник, «йипета», «джипета», реже «гипета». Этот термин является искажением американского «джипа», который был основным видом транспорта для военнослужащих по всей стране во время оккупации в 1960-х годах. Доминиканские номерные знаки внедорожников отмечены буквой "G" для "гипета", вариант и произносится как" yipeta "перед их порядковым номером. Слово" tichel "от слова" футболка "также относится к рубашке для регби, футболке ассоциации или майке, и аналогичным образом"кукурузные хлопья"и его вариант"con fléi"может относиться к любому сухих завтраков, на доминиканском испанском, будь то воздушная кукуруза, хлопья отрубей, или же воздушная пшеница. Заимствование "рубашка поло"часто произносится поло.
Еще одно явление, связанное с англицизмами, - это использование торговых марок в качестве общих названий для определенных предметов. Например, "Gillette"и его производная Yilé относится к любой бритве, и хотя мачете известен как мачете, изначально это испанское слово, иногда его называют "colín", производное от "Collins & Co.", имени бывшего Коннектикут инструментальщик.
Сходства и различия в испанских диалектах
Ниже приведены различные словарные слова, чтобы продемонстрировать различия и сходства между Доминиканской Республикой и другими странами Карибского бассейна, включая Пуэрто-Рико, Кубу, Колумбию, Венесуэлу и Панаму. Также включены диалекты Андалусии и Канарских островов.
Доминиканский Республика | Пуэрто-Рико | Куба | Испания (Канарские острова) | Испания (Андалусия) | Венесуэла | Колумбия | Панама | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
банан | гинея | гинея | Plátano | Plátano | Plátano | камбур | банан | гинея |
фасоль | Хабичуэла | Хабичуэла | фрихол | Judía | Хабичуэла | Караота | фрихол | фрихол / порото |
машина | Карро | Карро | Карро | коче | коче | Карро | Карро | Карро |
сотовый телефон | клетчатый | клетчатый | клетчатый | мовиль | мовиль | клетчатый | клетчатый | клетчатый |
ребенок[Я] | niño / chico / Карахито | niño / chico / Chamaquito | niño / chico / чикито | niño / chico / crío / Chaval | niño / chico / crío / Chavea | niño / chico / чамо | niño / chico / Пеладо | niño / chico / чикильо |
компьютер | Computadora | Computadora | Computadora | Ordenador | Ordenador | Computadora | вычислитель | Computadora |
кукуруза в початках | мазорка | мазорка | мазорка | Пинья де Милло | мазорка | Jojoto | мазорка | мазорка |
Dulce de Leche[II] | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Dulce de Leche | Arequipe | Arequipe | Dulce de Leche |
серьга | arete | панталла | arete | Zarcillo | Pendiente | Zarcillo | arete | arete |
зеленая фасоль | вайнита | Хабичуэла Тиерна | Хабичуэла | Хабичуэла | Judía Verde | вайнита | Хабичуэла | Хабичуэла |
Деньги[III] | динеро / баро | динеро / чаво | динеро / баро | динеро / паста | динеро / паста | динеро / плата | динеро / биллет | динеро / плата |
апельсин[IV] | наранджа | Китай | наранджа | наранджа | наранджа | наранджа | наранджа | наранджа |
трусики | панти | трусики | Blúmer | Брага | Брага | панталета | Кальсон | трусики |
папайя | лечоза | папайя / лечоза | fruta bomba | папайя | папайя | лечоза | папайя | папайя |
маракуйя | чинола | парча | маракуйя | пархита | маракуйя | пархита | маракуйя | маракуйя |
горох | Guisante | Guisante | chícharo | арвея | Guisante | Guisante | арвея | арвея |
персик | мелокотон | мелокотон | мелокотон | дуразно | мелокотон | melocotón / дуразно | дуразно | мелокотон |
арахис | Maní | Maní | Maní | Manis | какахуэте | Maní | Maní | Maní |
Попкорн | Palomitas де маис | Попкорн | Роситас де маис | Palomitas | Palomitas | cotufas | crispetas / maíz pira | Palomitas де маис |
носок | средства массовой информации | средства массовой информации | средства массовой информации | Кальцетин | Кальцетин | средства массовой информации | средства массовой информации | средства массовой информации |
безалкогольный напиток | Refresco | Refresco | Refresco | Refresco | Refresco | Refresco | газеоза | газировка |
солома[V] | Калимете | сорбето | абсорбент | пахита | Cañita | питильо | питильо | Carrizo |
сладкий картофель | батата | батата | Boniato | батата | батата | батата | батата | камот |
транзитный автобус | Гуагуа | Гуагуа | Гуагуа | Гуагуа | автобусы | автобусы | автобусы | автобусы |
Футболка | Camiseta | Футболка | пуловер | Camiseta | playera | Франела | Camiseta | Suéter |
арбуз | Sandía | Melón de Agua | Melón de Agua | Sandía | Sandía | Патилла | Sandía / Patilla | Sandía |
- ^ В испаноязычном мире ниньо стандартное слово для ребенок; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
- ^ Относится к десерту из коровьего молока.
- ^ В испаноязычном мире Dinero стандартное слово для Деньги; все остальные показанные слова являются сленгом или разговорным языком.
- ^ Относится к фрукту.
- ^ Относится к инструменту, используемому для питья.
Некоторые слова и имена заимствованы из аравакана
Аравак | Перевод |
---|---|
аджи | чили / острый перец |
Анакаона | золотой цветок |
арепа | кукурузный пирог |
бара | хлыст |
Барбакоа | барбекю («барбекю» - заимствование от слова barbacoa). Четвероногая стойка из палочек, используемых Таинос для запекания мяса. |
батата | сладкий картофель |
бохио | небольшой квадратный дом (типичные загородные дома) |
каката | тарантул |
Сейба | шелкхлопковое дерево |
каноа | маленькая лодка, каноэ (каноэ это заимствование, полученное из каноа) |
Cibao | каменистая земля |
cocuyo или cucuyo | маленький жук-молнии с голубоватым светом |
Cohiba | табак/ табачные листья |
Гуайо | терка |
джайба | речной краб или пресноводные раки |
джикотея | черепаха |
маракас | тыквенная погремушка, музыкальный инструмент из тыквы игуера |
мако | жаба; также означает кого-то, кто не точно бросает мяч[нужна цитата] |
мим | маленькое насекомое, обычно плодовая муха |
сабана | саванна, безлесная равнина |
табако | табак |
Ягуа | маленькая пальма родом из Hispaniola |
Рекомендации
- Сноски
- ^ Испанский → Доминиканская Республика в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2». Библиотека Конгресса. Получено 21 сентября 2017.
- ^ Энрикес Уренья, Педро (1940). El Español в Санто-Доминго (на испанском). Буэнос-Айрес: Instituto de Filología de la Universidad de Buenos Aires.
- ^ Del Caribe, Números 28-33 (на испанском). Casa del Caribe. 1998. с. 84.
- ^ Джон Липски. "Новый взгляд на афро-доминиканский испанский: вклад гаитян". digitalrepository.unm.edu.
- ^ http://dle.rae.es/?id=6XDzIZL http://dle.rae.es/?id=6X12dMO
- ^ Редактировать «Испанский доминиканский язык» с признанием более 22 000 человек | Fundéu BBVA
- ^ Мария Роза Велес (2005). "Los nuevos taínos". Университет Пуэрто-Рико, Ресинто де Маягуэс (на испанском). Получено 29 июн 2014.
Надо только подумать о многих словах и фразах, использованных здесь, «un chin» (слово таино, обозначающее немного); (...)
- ^ Гризель Р. Нуньес (24 августа 2012 г.). "La herencia taína". El Post Antillano (на испанском). Сан-Хуан, Пуэрто-Рико.
Sin embargo, no sólo heredamos palabras, sino también frases, como la muy conocida ‘un chin-chin’ para hacer referencia a una cantidad pequeña.
Отсутствует или пусто| url =
(помощь) - ^ Интернет-этимологический словарь, со ссылкой на Dictionary.com «На основе словаря Random House»
- Источники
- Diccionario del Español Dominicano - Academia Dominicana de la Lengua (Санто-Доминго, Editora Judicial, 2013 г.) ISBN 978-9945-8912-0-1
- El español en la República Dominicana - Альвар Гомес, Мануэль (Университет Алькала-де-Энарес. Servicio de Publicaciones) ISBN 84-8138-418-6. ISBN 978-84-8138-418-5.
- El Español de la República Dominicana
- "Английское влияние в Доминиканской Республике. Valoración de una encuesta oral", Мануэль Альвар
- "Zonas lingüísticas americanas", Серхио Самора
- Культура Доминиканской Республики