WikiDer > Государственный гимн Доминиканской Республики

National Anthem of the Dominican Republic
Himno nacional de República Dominicana
Английский: Государственный гимн Доминиканской Республики
Партитура для песни и фортепиано национальных гимнов.PNG

Государственный гимн  Доминиканская Республика
Текст песниЭмилио Прюд'Хомм, 1882
МузыкаХосе Руфино Рейес и Сианкас, 1882
Усыновленный30 мая 1934 г.
Аудио образец
Quisqueyanos valientes

В Национальный гимн из Доминиканская Республика был составлен Хосе Руфино Рейес и Сианкас (1835–1905), а его стихи написаны Эмилио Прюдом (1856–1932).

Обзор

Первое публичное исполнение государственного гимна состоялось 17 августа 1883 года. Хотя музыка имела мгновенный успех, было высказано несколько возражений против лирики из-за наличия различных исторических неточностей. В 1897 году Prud’Homme представила исправленные тексты песен, которые сохранились до сих пор.

7 июня 1897 г. Конгресс Доминиканской Республики принял закон, согласно которому "Himno Nacional" с оригинальной музыкой и пересмотренными текстами стал официальным государственным гимном страны; тем не мение, тогдашний президент Улисес Хёюро (1846-1898) наложил вето на этот акт, поскольку автор лирики Прюдхомм был противником президента и его администрации. В 1899 году Хеюрокс был убит, и последовавший политический беспорядок помешал законному принятию государственного гимна до 30 мая 1934 года, когда "Himno Nacional" был официально принят и вступил в силу.

В испанский Название Доминиканской Республики, "República Dominicana", никогда не используется в официальных испанских текстах гимна, равно как и демоним доминиканцев "dominicanos". Скорее, коренное слово для острова Hispaniola«Quisqueya» используется дважды, а производное от него «demonym», «quisqueyanos» - один раз. Однако исследования, проведенные позже, показывают, что эти слова, похоже, не происходят от оригинального аравакского Taíno язык.[1]

На публике гимн обычно исполняется до конца четвертого абзаца лирики.

Также обратите внимание, что нет официального перевода испанской лирики на любой другой язык, включая английский, был принят в закон.

Текст песни

Испанская лирикаанглийский перевод

Quisqueyanos valientes, alcemos
Nuestro canto con viva emoción,
Y del mundo a la faz ostentemos
Nuestro invicto glorioso pendón.

¡Salve! el pueblo que, intrépido y fuerte,
A la guerra a morir se lanzó,
Cuando en bélico reto de muerte
Sus cadenas de esclavo rompió.

Ningún pueblo ser libremerce
Si es esclavo indelente y servil;
Si en su pecho la llama no crece
Que templó el heroísmo viril,

Mas Quisqueya la indómita y brava
Siempre altiva la frente alzará;
Que si fuere mil veces esclava
Otras tantas ser libre sabrá.

Que si dolo y ardid la expusieron
De un intruso señor al desdén,
¡Лас Каррерас! ¡Beller !, campos fueron
Que cubiertos de gloria se ven.

Que en la cima de heroíco baluarte
De los libres el verbo encarnó,
Donde el genio de Sánchez y Duarte
A ser libre o morir enseñó.

Y si pudo inconsulto caudillo
De esas glorias el brillo empañar,
De la guerra se vio en Capotillo
La bandera de fuego ondear.

Y el incendio que atónito deja
Де Кастилья аль Собербио Леон,
De las playas gloriosas le aleja
Donde flota el cruzado pendón.

Соотечественники, mostremos erguida
Nuestra frente, orgullosos de hoy más;
Que Quisqueya será destruida
Pero sierva de nuevo, ¡jamás!

Que es santuario de amor cada pecho
Do la patria se siente vivir;
Y es su escudo invencible el derecho;
Y es su lema ser libre o morir.

¡Либертад! que aún se yergue serena
La Victoria en su carro triunfal,
Y el Clarín de la Guerra aún resuena
Pregonando su gloria inmortal.

¡Либертад! Que los ecos se agiten
Mientras llenos de noble ansiedad
Nuestros campos de gloria repiten
¡Либертад! ¡Либертад! ¡Либертад!

Смелые квискейцы,
Давайте поднимем нашу песню яркими эмоциями,
От мира к лицу земли
Покажи наше непобедимое славное знамя.

Да здравствует нация сильная и бесстрашная,
В войну начал готовиться к смерти
Когда в воюющем вызове смерти
Его цепи рабства все еще разорваны.

Никто не заслуживает свободы
Если это раб праздный и раболепный;
Если в его груди не растет пламя
это выкованный мужественный героизм.

Но Кискейя храбрый и неукротимый
Всегда гордо ее лоб поднимет
Если бы она была тысячу раз рабом
Это много раз будет бесплатно.

И если обман и хитрость разоблачили ее
Чтобы презирать навязчивого человека,
Лас Каррерас! Белер! ... были поля
Которые покрыты славой были замечены.

На вершине нашего героического бастиона,
Слово о свободе материализовалось,
Где гений Санчеса и Дуарте
Научил нас быть свободными или умереть.

И если бы мог невнимательный лидер
Уменьшите блеск этой славы,
О войне, увиденной в Капотильо
Знамя огня развевается.

И огонь, который оставляет в шоке
Высокомерный лев из Кастилии,
Удаляет его с великолепных пляжей на
Где плавает пересеченный баннер.

Соотечественники, давайте покажем, возводим наши
Лоб, гордый за;
Quisqueya будет уничтожен
Но он больше никогда не будет порабощен.

Что каждый сундук любви - святилище
Где чувствуешь себя родиной;
Закон - ее непобедимый щит;
Это ее девиз: будь свободным или умри.

Свобода, которая все еще безмятежно возвышается
Победа в ее триумфальной карете.
Труба войны все еще звучит
Провозглашая ее бессмертную славу

Свобода! Пусть волнуют эхо
Пока полон благородной тревоги
Наши поля битвы славы отзываются этими словами -
Свобода! Свобода! Свобода!

Рекомендации

  1. ^ Anglería, Педро Мартир де (1949). Décadas del Nuevo Mundo, Tercera Década, Libro VII (на испанском). Буэнос-Айрес: от редакции Бахель.

внешняя ссылка