WikiDer > Государственный гимн Доминиканской Республики
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Август 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Английский: Государственный гимн Доминиканской Республики | |
---|---|
Государственный гимн Доминиканская Республика | |
Текст песни | Эмилио Прюд'Хомм, 1882 |
Музыка | Хосе Руфино Рейес и Сианкас, 1882 |
Усыновленный | 30 мая 1934 г. |
Аудио образец | |
Quisqueyanos valientes |
В Национальный гимн из Доминиканская Республика был составлен Хосе Руфино Рейес и Сианкас (1835–1905), а его стихи написаны Эмилио Прюдом (1856–1932).
Обзор
Первое публичное исполнение государственного гимна состоялось 17 августа 1883 года. Хотя музыка имела мгновенный успех, было высказано несколько возражений против лирики из-за наличия различных исторических неточностей. В 1897 году Prud’Homme представила исправленные тексты песен, которые сохранились до сих пор.
7 июня 1897 г. Конгресс Доминиканской Республики принял закон, согласно которому "Himno Nacional" с оригинальной музыкой и пересмотренными текстами стал официальным государственным гимном страны; тем не мение, тогдашний президент Улисес Хёюро (1846-1898) наложил вето на этот акт, поскольку автор лирики Прюдхомм был противником президента и его администрации. В 1899 году Хеюрокс был убит, и последовавший политический беспорядок помешал законному принятию государственного гимна до 30 мая 1934 года, когда "Himno Nacional" был официально принят и вступил в силу.
В испанский Название Доминиканской Республики, "República Dominicana", никогда не используется в официальных испанских текстах гимна, равно как и демоним доминиканцев "dominicanos". Скорее, коренное слово для острова Hispaniola«Quisqueya» используется дважды, а производное от него «demonym», «quisqueyanos» - один раз. Однако исследования, проведенные позже, показывают, что эти слова, похоже, не происходят от оригинального аравакского Taíno язык.[1]
На публике гимн обычно исполняется до конца четвертого абзаца лирики.
Также обратите внимание, что нет официального перевода испанской лирики на любой другой язык, включая английский, был принят в закон.
Текст песни
Испанская лирика | английский перевод |
---|---|
Quisqueyanos valientes, alcemos | Смелые квискейцы, |
Рекомендации
- ^ Anglería, Педро Мартир де (1949). Décadas del Nuevo Mundo, Tercera Década, Libro VII (на испанском). Буэнос-Айрес: от редакции Бахель.