WikiDer > Сидор Рей - Википедия
Сидор Рей | |
---|---|
Родившийся | Изидор Рейсс 6 сентября 1908 г. Войнилов |
Умер | 15 ноября 1979 г. | (71 год)
Род занятий | Поэт, писатель, воспитатель детского дома |
Национальность | Польский |
Период | Межвоенный Вторая мировая война Послевоенный период |
Жанр | Лирическая поэзия |
Дети | одна дочь |
Сидор Рей родился Изидор Рейсс (6 сентября 1908 - 15 ноября 1979) Польский поэт и прозаик. В течение Межвоенный он работал в Еврейский приют из Януш Корчак в Варшава.[1] Он посвятил свой рассказ Аниол-Строй («Ангел-хранитель»; 1957), часть его книги Księga rozbitków, памяти Януша Корчака.[2] Писатель-бисексуал Сидор Рей не часто затрагивал гей-темы в своих работах.[3]
Жизнь в межвоенной Польше
Сидор Рей родился в Войнилов (ныне Войнилов, Украина). Изучал право и политологию в Львовский университет и в Варшавский университет. Как писатель Рей дебютировал в 1929 году. Был членом литературного коллектива (zespół literacki) Przedmieście в Варшаве.[4] Первый выпуск группового литературный журнал указали, что ассоциация была создана по инициативе Елены Богушевской (1886–1978) и Ежи Корнацкого (1908–1981) в июне – июле 1933 года. Бруно Шульц, Адольф Рудницки, и Зофья Налковская среди приглашенных членов-учредителей. Рудницки отказался от членства перед публикацией своего журнала в 1934 году, в то время как Галина Крахельска и Сидор Рей были приняты в качестве новых членов.[5]
Название группы (Przedmieście, Pol. "предместье") было объяснено как относящееся к программной озабоченности группы маргинальными аспектами культуры и социальной жизни в Вторая Польская Республика, и к коннотации "форпост" - отсюда по расширению авангард.[5] В томе был рассказ Сидора Рей. Królestwo Boe («Царство Божье»), вымышленное повествование о посещении частной фабрики другом владельцев. Визит становится поводом для очень подробных наблюдений за Условия труда сотрудников и их отношения с руководством, правительство (в лице промышленного инспектора) и внешний мир.[6]
Первый роман Кропивники
Первый роман Сидора Рей Кропивники был опубликован в 1937 году.[7] Название романа, Кропивники, относится к польскому провинциальному населенному пункту Кропивники в Волынь (96 км севернее польского города Влодзимеж Волынски; с 1945 г. на территории Украинская ССР), имя которого автор использует как криптоним для своего родного Войнилов, древний городок, основанный в 1552 г. по грамоте, изданной Сигизмунд II Август.[8] Таким образом, скрытая его подлинная идентичность, место служит холстом, на котором автор рисует историю трех поколений жителей из различных социальных слоев и религиозных общин польского общества, включая Поляки, Евреи, и Украинцы, представители шляхта но также крестьяне, купцы и ремесленники, тем самым представляя аллегорию польского общества в целом.[9] Каждая из этих различных социальных групп, далее подразделенных в книге на дополнительные подгруппы и подтипы, поддерживает различные и часто противоречащие друг другу наборы убеждений, касающихся социальных и политических вопросов, убеждения которых, кроме того, мутируют от поколения к поколению.[9] В то время как автор выставляет напоказ множество различных типов персонажей на своей сцене, от шляхтичей, проявляющих величественную аристократическую манеру, до лордов, просвещенных иностранными исследованиями, достаточно просвещенных, чтобы иметь возможность брататься с рабочим классом, до зажиточных еврейских бизнесменов. , он уделяет много места радикализирующей бедности поселка и непостижимому невежеству крестьянских масс окрестных деревень, сумев изобразить эту широкую галерею человеческих типов особенно яркими мазками и большой прямотой.[9] Однако из-за почти неуправляемой широты масштабов его проекта современные критики отмечают, что социальная доктрина иногда имеет приоритет в его работах над искусством.[9] Автор Ежи Анджеевский (1909–1983) в литературный журнал Просто з мосту,[10] был еще менее добр, увидев в Кропивники выражение предполагаемой коммунистической позиции автора, растрачивающего свой талант на доктринерское предприятие донкихотской тщетности.[11] Витольд Гомбрович тоже написал подробный и, пожалуй, самый внимательный анализ Кропивники, утверждая, что именно литературные дебюты более интересны, несмотря на всю их зародышевую форму, чем более поздние работы автора, которые, хотя и извлекают пользу из более кристаллизованного образа мышления писателя, в целом имеют тенденцию мало говорить о принципиально новом.[12]
Рей также перевела с идиш в Польский то биографический роман на Карл Маркс, Карл Маркс (бухта зайн швель): байографишер монтажш-роман польского писателя Мойше Гросман (1904–1961).[13]
A pewnie że poznam drzewo,
Ale drzewo czy mnie pozna?
Tak jak ja się zmieniłem,
Nie zmienia się lipa przydrożna.
________________
Наверняка я узнаю дерево,
Но дерево узнает меня?
Столько же изменений, сколько я оседлал
Ни один тополь не мог обойтись обочиной.
- «Список» (Письмо)
Декабрь 1957 г.[14]
Биограф Евгения Прокоп-Янец из Ягеллонский университет утверждает, что в конечном итоге это было повсеместное антисемитизм польского общества 1930-х годов, что заставило таких писателей и поэтов, как Сидор Рей и Хенрика Лазовертовна (1909–1942), которые никогда не считали себя евреями, работая в Польский язык, чтобы впервые присоединиться к еврейской общине.[15] Сидор Рей виньетка озаглавленный Распорка («Прогулка») касается острого предмета расовые отношения в гомоэротичный контекст. Это короткий текст о мужской паре, которая во время прогулки в общественном парке привлекает внимание собравшейся толпы не потому, что они геи, а потому, что принадлежат к разной расе: прохожие не враждебны по отношению к обоим персонажам как паре, но в каждом случае только одному из них - выбранному в соответствии с конкретным свидетелем собственный расовая принадлежность: язычники в толпе зевак враждебно относятся к человеку, который выглядит евреем, поскольку они считают, что он каким-то образом эксплуатирует своего товарища; С другой стороны, евреи в толпе враждебно настроены по отношению к язычнику, полагая, что он собирается причинить вред своему еврейскому товарищу, которому они, следовательно, чувствуют себя обязанными предложить помощь. Оба мужчины дают объяснения полицейскому, который прибывает на место происшествия, чтобы возбудить дело. для этого случая собственное расследование смешения пары. История - это аллегория о невозможности нормальных отношений между расами на частном уровне без публичных или официальных притеснений, даже если отношения между полами (или внутри них) допускаются.[16] Бисексуальный писатель Сидор Рей не часто затрагивал темы геев в своих работах.[3] Его эпиграмма «На пляже» - одно из исключений.[17]
Рей был одним из подписантов Открой письмо польских писателей против кровавого умиротворения польской полицией протестов рабочих против Sanacja режима в марте 1936 г.[18]
Эмиграция
Накануне Вторая мировая война, весной 1939 года Сидор Рей эмигрировал из Варшавы в Нью-Йорк, где впоследствии управлял букинистический магазин.[19] Его жена и дочь, оставленные в Польше, погибли в Краков вовремя Холокост.[20] Во время его американского периода его сочинения часто появлялись на польском языке. еженедельная газета Wiadomości: тыгодник ("The News: A Weekly") издается в Лондоне и в других эмигрант периодические издания (пока Комментарий и Трансатлантический обзор опубликовал переводы в США). В своем ответе на опрос польских писателей, живущих в изгнании, проведенный Wiadomości в Лондоне в 1958 году, почти через двадцать лет после отъезда из Польши, Рей показал, что каждый писатель, творчески активный в изгнании, духовно присутствующий, в акте творения, на своей родной земле.[21] Следовательно, в действительности нет «писателей-эмигрантов» и «литератур-эмигрантов».[21] Он приложил к своему литературному завещанию следующий кодицил.
Если я, после почти двадцати лет, проведенных в Соединенных Штатах, ни на минуту не задумывался о том, чтобы принять английский язык в качестве своего творческого средства, то это потому, что духовно я продолжаю жить в своей Родина. Произошедший здесь раскол иногда наделяет письменное слово автора в изгнании устрашающей красотой, которая проистекает из его неустрашимого видения. Но в то же время этот раскол может, в конечном счете, привести к вырождению творческих способностей - наиболее ярким примером является случай гиганта польской литературы, Адам Мицкевич. (...) [Это случается], когда писатель перестает использовать письменное слово в служении Красоте, как строительный блок в проекте построения своего собственного нематериального мира, и начинает использовать его как магическое заклинание, призванное ради преобразования своего нематериального мира в материальный.[21]
И Рей явно оставался преданным польскому языку на всю жизнь, в некоторой замысловатой манере безупречного стилиста, о чем свидетельствуют его исправления мелочей в прозе других писателей или похвалы, которые он щедро осыпал ловким использованием языка. язык в других случаях, даже тех, кто не мог быть профессиональным писателем.[22] Он был внесен в список Wiadomości Лондона среди польских писателей в изгнании, которым следовало бы стать членами Польской литературной академии, следовало бы создать такое учреждение (или, скорее, возродился).[23] С другой стороны, нет никаких свидетельств того, что в Соединенных Штатах Рей нашел что-то вроде замены земли своей юности; в стихотворении под названием «Miasto na Long Island» (Город на Лонг-Айленде), опубликованном в 1960 году, он говорит о «городе, ровном и прямом, как труп», с упоминанием названий улиц:Индейцы которые были истреблены, текущие ручьи, которые были засыпаны, холмы, которые были выровнены, и леса, которые были вырублены »: зачем мне это кладбище? - спрашивает он.« Разве вы не знаете, что я родился в земля, где белокрылый конь наклонился бы, чтобы заглянуть в мою кроватку? "[24] В стихотворении «Банита» (Изгнанный; 1961) Рей говорит о себе как о человеке, лишенном речи из-за того, что он «поэт без земли».[25]
Издательство из-за границы
Во время изгнания в США он также решил опубликовать свои книги - Księga rozbitków («Книга потерпевших кораблекрушение»; первое издание, 1959 г.)[26] и Кропивники (второе издание, 1962 г.)[27] - в то время Польша, контролируемая коммунистами, если их публикация подлежала (и получила) предварительное одобрение цензоры. Он также дал интервью Польское радио в 1963 г., по-видимому, с визитом в Варшаве (см. Записи).[нужна цитата]
Księga rozbitków («Книга потерпевших кораблекрушение») представляет собой сборник из восемнадцати рассказов, которые в совокупности представляют собой психологические мемуары автора, испытывающего чувство вины за то, что он прошел Холокост в физической безопасности Нью-Йорка, будучи духовно связанным с событием так же или, возможно, в некоторых случаях более тесно, чем некоторые из жертв, что делает произведение чем-то средним между романом и психодрамой кончить Гештальт-терапия.[28]
Роман Сидора Рей Ludzie Miejscowi ("The Folk of the Place") был опубликован частями в Wiadomości Лондона с 1962 по 1966 год (см. Работает). В то время как его прозаические произведения хвалили за проницательный психологический анализ персонажей и глубокое понимание условий жизни человека, его стихи нравились не всем. Мариан Панковски, просматривая свой сборник стихов Własnymi słowami («Моими собственными словами»; 1967) отказался применять к своим стихам ярлык «поэзия», утверждая, что разговорный, а иногда и грубый оборот фразы, одобренный автором, выводит его эпиграммы за рамки искусства, в то время как последовательный несублимированная прямолинейность выражения делала невозможным интерпретацию этого стиля как литературного самомнения.[29] Рей возразил, что критика, представленная Панковским, была проиллюстрирована тенденциозно выбранными цитатами, которые не составляли репрезентативную выборку и были вырваны из контекста, и что общий метод экстраполяции суждения о целом творчество из кусочков было абсурдно, "это все равно, что представить аудитории нижнюю полоску Сезанна Купающиеся женщины - фигуры, отрезанные на щиколотке, - и утверждая, что этот фрагмент обладает «некоторыми характеристиками живописного стиля Сезанна», только чтобы отправить художника в целом с изречением, что «остальная его продукция во многом аналогична» ».[30] Поскольку Рей не публиковал эссе, его философские идеи нашли выражение в его художественной литературе, как в прозе, так и в стихах. Стихи, которые прямо или (иногда) завуалированно связаны с основными принципами иудео-христианской религиозной доктрины, такими как "Байка" (Сказка),[31] "Ojcze nasz" (Наш отец),[32] или же "Раз козие шмерч"(Однажды смерть постигла козу), в котором цитируется (на иврите) один из Семь последних слов в презрительном контексте пастырская песенка[33] - могут оскорбить религиозные чувства, поскольку они выражают его глубокий агностицизм и его радикальное сомнение в значение истины этой доктрины.[нужна цитата]
Как литературный критик Сидор Рей считал, что Борис Пастернакроман Доктор Живаго был глубоко в долгу перед Хемингуэйс Прощай оружие, несмотря на то, что Хемингуэй был «толстокожим и целеустремленным», в отличие от таких качеств Пастернака, как хрупкий ум и деликатность.[34] Он был поклонником произведений Торнтон Уайлдер, которому он посвятил стихотворение (под названием "Festyn»-« Деревенская ярмарка »; The Daily Orange в 1966 году как «Пикник»), признавая свою задолженность за написание Księga rozbitków в стиле игры Уайлдера Наш город.[35]
Собранные им документы периода 1940-1969 годов - «Документы Сидора Рей» - хранятся в Исследовательском центре специальных коллекций Библиотека Сиракузского университета в Сиракузы, Нью-Йорк, подаренная учреждению автором в 1966 году.[36] Некоторая его переписка с Сало Виттмайер Барон также хранится среди бумаг последнего - The Salo W. Baron Papers, 1900–1980 гг. - в Отделе специальных коллекций г. Библиотеки Стэнфордского университета,[37] а его переписка с известным критиком Михал Хмелёвец (1918–1974) хранится среди бумаг последнего в Archiwum Emigracji Университет Николая Коперника Библиотека в Бежать.[38]
Работает
Поэтические монографии
- Pieśni Mówione («Разговорные песни»; 1945)
- Własnymi słowami («Моими собственными словами»; 1967)
Избранные стихи в периодических изданиях
- «***» (стихотворение без названия, начинающееся словами «Jak każdy, z prochu powstał…» (Как все, что из пепла восстало…); Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 12, No. [24] (585), 16 июня 1957 г., стр. 1)
- «Список» («Письмо»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 12, № 51/52 (612/613), 22–29 декабря 1957 г., с. 1; впоследствии опубликовано в Własnymi słowami)
- «Циса» («Тишина»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 13, № 29/30 (642/643), 20–27 июля 1958 г., с. 1)
- «Смутек» («Печаль»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 13, № 51/52 (664/665), 21–28 декабря 1958 г., с. 5; впоследствии опубликовано в Własnymi słowami)
- «Najcichszy krok» («Самый тихий шаг»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 14, No. 42 (707), 18 October 1959, p. 1)
- «Niebo jest moim Domem» («Небеса - мой дом»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 15, No. 9 (726), 28 февраля 1960 г., стр. 1)
- «На пустыни» («В пустыне»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 15, No. 17 (734), 24 апреля 1960 г., стр. 1; впоследствии опубликовано в Własnymi słowami)
- «Място на Лонг-Айленде» («Город на Лонг-Айленде»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 15, No. 23 (740), 5 июня 1960 г., стр. 1; впоследствии опубликовано в Własnymi słowami)
- «Байка» («Сказка»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 15, № 51/52 (768/769), 18–25 декабря 1960 г., с. 4; критика основных сотериологический принцип христианского учения)
- «Добржи сąседзи» («Добрые соседи»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, No. 5 (774), 29 января 1961 г., стр. 5; юмористический катрен, посвященный Константи Ильдефонс Галчинский, которого в посвящении и в самом стихотворении сравнивают с Дилан Томас, его хороший собутыльник и «сосед в [том же] гробу»; впоследствии опубликовано в Własnymi słowami)
- «Poezja nierymowana» («Пустой стих»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, No. 21 (790), 21 мая 1961 г., стр. 5; а Fraszka или вещица, эпиграмма: видеть Fraszka)
- «Кламца» («Лжец»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, No. 21 (790), 21 мая 1961 г., стр. 5; а Fraszka или вещица, эпиграмма: видеть Fraszka)
- «Ojcze nasz» («Отец наш»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, № 52/53 (821/822), 24–31 декабря 1961 г., с. 3; критика основных сотериологический принцип христианского учения; впоследствии опубликовано в Własnymi słowami)
- "Wioska po wojnie" ("Деревня после войны"; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, № 52/53 (821/822), 24–31 декабря 1961 г., с. 3; на родной деревне)
- «Банита» («Изгнанный»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, № 52/53 (821/822), 24–31 декабря 1961 г., с. 3; в своей ссылке как поэт)
- «Фестынь» («Деревенская ярмарка»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 18, No. 37 (911), 15 сентября 1963 г., стр. 1; посвященный Торнтон Уайлдер; переводится как «Пикник» на The Daily Orange от 15 апреля 1966 г.)
- «Całopalenie» («Холокост»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 19, № 18 (944), 3 мая 1964 г., стр. 1)
- "Ми ато?" ("Как на счет меня?"; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 12, No. 4 (1086), 22 января 1967 г., стр. 6; впоследствии опубликовано в Własnymi słowami)
- «Кранец миаста» («На границах города»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 12, No. 4 (1086), 22 января 1967 г., стр. 6; впоследствии опубликовано в Własnymi słowami)
- «Smak słowa i śmierci» («Вкус слова и смерти»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 12, No. 4 (1086), 22 января 1967 г., стр. 6; посвященный "памяти Зузанна Гинчанка"; впоследствии опубликовано в Własnymi słowami)
- «Raz kozie śmierć» («Однажды смерть постигла козу»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 12, No. 4 (1086), 22 января 1967 г., стр. 6; критика основных сотериологический принцип христианской доктрины, цитируя еврейские слова "Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня"; впоследствии опубликовано в Własnymi słowami)
- «Бестия» («Зверь»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 12, No. 4 (1086), 22 января 1967 г., стр. 6; впоследствии опубликовано в Własnymi słowami)
- «Egzystencjalizm» («Экзистенциализм»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 12, No. 4 (1086), 22 января 1967 г., стр. 6; впоследствии опубликовано в Własnymi słowami)
- «Śpiew ptaków» («Пение птиц»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 27, No. 12 (1355), 19 марта 1972 г., стр. 1)
- «W naszym ogródku» («В нашем саду»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 27, No. 12 (1355), 19 марта 1972 г., стр. 1)
- "Na wystawie Picassa" ("На выставке Пикассо"); Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 28, № 18 (1414), 6 мая 1973 г., стр. 6; критика в стихах Кубизм)
- «Obieżyświat» («Путешественник»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 31, No. 2 (1554), 11 января 1976 г., стр. 3; автобиографическое отражение в стихах)
- «Винсент и Тео» («Винсент и Тео»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 31, No. 2 (1554), 11 января 1976 г., стр. 3; посвящается "памяти Киприан Норвид")
- "Вроцлав-Львов" ("Вроцлав–Львов"; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 31, No. 21 (1573), 23 мая 1976 г., стр. 6; посвящается "памяти Юзеф Виттлин")
Романы
- Кропивники ("Кропивники"; 1937)
- Księga rozbitków («Книга потерпевших кораблекрушение», также называемая «Книгой выживших» и «Книгой потерпевших крушение»; 1959)
- Ludzie Miejscowi ("Народ этого места"; см. ниже)
Księga rozbitków рассрочка
- Аниол-Строй ("Ангел-хранитель"; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 12, № 40 (601), 6 октября 1957 г., стр. 1; Ангел-хранитель: История, тр. Н. Гутерман, Комментарий, т. 67, No. 2, февраль 1979 г., стр. 58: смотреть онлайн)
- Mój mit («Мой миф»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 13, No. 7 (620), 16 февраля 1958 г., стр. 3)
- Некрофилия ("Некрофилия"; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 13, No. 17 (630), 27 апреля 1958 г., стр. 4)
- Фелиция («Фелиция»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 13, No. 28 (641), 13 июля 1958 г., стр. 3)
- Portret bez twarzy («Портрет без лица»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 13, № 44 (657), 2 ноября 1958 г., стр. 3; тр. Н. Гутерман, Трансатлантический обзор№ 17, осень 1964 г.)
- Trzy fragmenty: Handlarz sztuki; Янчар; Боб («Три фрагмента: торговец произведениями искусства; Людвик Янчар; Боб»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 14, № 10 (675), 8 марта 1959 г., стр. 3)
- Trzy szkice: Maska pośmiertna; Nauczyciel; Lekarz («Три наброска: Маска смерти; Учитель; Врач»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 14, No. 23 (688), 7 июня 1959 г., стр. 3)
- Земля: История (тр. Н. Гутерман, Комментарий, т. 33, No. 3, март 1962 г., стр. 226: смотреть онлайн)
Ludzie Miejscowi рассрочка
- Конфидент ("The Стукач"; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 17, No. 12 (834), 25 марта 1962 г., стр. 3)
- Кравец Гжегож («Портной по имени Грегори»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 17, No. 20 (842), 20 May 1962, p. 2)
- Эмилия и Антони («Эмили и Энтони»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 17, No. 34 (856), 26 августа 1962 г., стр. 3; фрагмент неопознанной «большой работы», но персонажи, узнаваемые из Ludzie Miejscowi)
- Эдмунд ("Эдмунд"; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 17, № 49 (871), 9 декабря 1962 г., стр. 2)
- Офиара и радость («Жертва и ликование»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 18, No. 21 (895), 26 мая 1963 г., стр. 3)
- Жемчужина («Жемчуг»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 18, No. 25 (899), 23 июня 1963 г., стр. 3; субъект - американка в период так называемого Вторая красная паника)
- Пан własnego ycia («Хозяин своей жизни»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 18, No. 30 (904), 28 июля 1963 г., стр. 2)
- Двур («Усадьба»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 19, No. 4 (930), 26 января 1964 г., стр. 3)
- Mierć nieuzasadniona («Необъяснимая смерть»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 19, No. 19 (945), 10 мая 1964 г., стр. 3)
- Pan i sługa («Хозяин и слуга»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 19, No. 38 (964), 20 сентября 1964 г., стр. 2)
- Диспута («Диспут»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 19, № 42 (968), 18 октября 1964 г., стр. 2)
- Przytułek («Убежище»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 19, No. 46 (972), 15 ноября 1964 г., стр. 3)
- Wariacje na temat śmierci («Вариации на тему смерти»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 20, № 23 (1001), 6 июня 1965 г., стр. 2–3)
- Scena miłosna («Любовная сцена»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 20, No. 28 (1006), 11 июля 1965 г., стр. 2)
- Банкиет («Банкет»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 20, No. 34 (1012), 22 августа 1965 г., стр. 2)
- Swaty («Сватовство»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 20, No. 41 (1019), 10 October 1965, p. 4)
- Lekcja Historyii («Урок истории»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 21, No. 19 (1049), 8 мая 1966 г., стр. 4)
Короткие истории
- Spowiedź («Признание»; Republika Dzieci (Лодзь), № 23 (58), 3 июня 1931 г., с. 5)
- Królestwo Boże («Царство Божие»; Przedmieście, изд. Х. Богушевская и Я. Корнацки, Варшава, Towarzystwo Wydawnicze Rój, 1934, стр. 158–177).
- Распорка ("Прогулка"; Nowy Głos (ежедневная еврейская газета Варшава), т. 2, № 155, 5 июня 1938 г., стр. 7)
- Odzyskane dzieciństwo («Возвращенное детство»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 15, No. 5 (722), 31 января 1960 г., стр. 3; история пары средних лет, которые вступают в брак под высмеивание их соседей по деревне, получив известную долю уважения только после смерти их первого ребенка)
- Общий ("Генерал"; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 15, No. 14 (731), 3 апреля 1960 г., стр. 2; изначально опубликовано в английском переводе Ирены Морска в Польские авторы сегодня и вчера: Барткевич, Фальковски, Гоявичинская, Морска, Мушаль, Олеховски, Ожешко, Прус, Рей, Реймонт, Сенкевич, Шиманский, Жеромский, комп. I. Morska, New York City, S. F. Vanni, 1947, стр. 85–90)
- Шулим: История (Комментарий, т. 29, No. 4, апрель 1960 г., стр. 324: смотреть онлайн; также опубликован в (бразильском) португальском переводе как Погром: История Шулима в Entre dois mundos, комп. и изд. А. Розенфельд, и другие., Сан-Паулу, Editôra Perspectiva, 1967)
- Ksiądz-technik («Техник-священник»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 15, No. 26 (743), 26 июня 1960 г., стр. 2)
- Cudotwórca («Чудотворец»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 15, № 40 (757), 2 октября 1960 г., стр. 2)
- Ядлодайня ("Столовая"; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 15, No. 47 (764), 20 ноября 1960 г., стр. 3)
- Cisza ("Мир и покой"; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, No. 23 (792), 4 июня 1961 г., стр. 3; история юриста, который в поисках передышки от рвущейся жены направляется в "тихое и уединенное" загородное убежище, которое по прибытии (после долгого путешествия) он обнаруживает, вместо этого переполненным молодыми гуляками, только чтобы физически на него напал одинокий житель средних лет, которому он по неосторожности предлагает сменить гостевой дом - и который оказывается владельцем)
- Мать Гитлера (Благородный дикарь журнал, № 5, [S.l.], Meridian Books [ Кливленд, World Publishing Co.], 1962, с. 161)
- Стелла: История (тр. Н. Гутерман, Комментарий, т. 36, No. 6, декабрь 1963 г., стр. 473: смотреть онлайн)
- Ивансио («Ивансио»; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 22, No. 32 (1114), 6 августа 1967 г., стр. 3; первоначально опубликовано в английском переводе Самуэля Зоргенштейна в Польские авторы сегодня и вчера: Барткевич, Фальковски, Гоявичинская, Морска, Мушаль, Олеховски, Ожешко, Прус, Рей, Реймонт, Сенкевич, Шиманский, Жеромский, комп. I. Morska, New York City, S. F. Vanni, 1947, стр. 91–98).
Литературная критика
- «Пастернак и Хемингуэй» («Пастернак и Хемингуэй»; письмо в редакцию, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 14, № 9 (674), 1 марта 1959 г., стр. 6)
- "Nasz stosunek do twórczości Sienkiewicza: Sydor Rey" ("Восприятие творчества Сенкевич: Сидор Рей "; Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, No. 7 (776), 12 февраля 1961 г., стр. 5)
- «Писарки» («Женщины-писательницы»; письмо в редакцию, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, No. 18 (787), 30 апреля 1961 г., стр. 6; о превосходстве произведений женщин)
- "Para Mistrzów" ("Два мастера"; письмо в редакцию, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, No. 20 (789), 14 мая 1961 г., стр. 6; восхваляя заслуги двух писателей, Казимиры Иллаковичувны (1892–1983) и Яна Ростворовского (1919–1975))
- "Бальзак и Виктор Гюго" ("Бальзак и Виктор Гюго"; письмо редактору, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, No. 36 (805), 3 сентября 1961 г., стр. 4)
- «Варавва и Иуда» («Варавва и Иуда»; письмо в редакцию, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 17, No. 3 (825), 21 января 1962 г., стр. 4; на Никос Казандзакисроман Последнее искушение Христа, и антисемитизм)
- "Deser czy danie główne?" («Десерт или второе блюдо?»; Письмо в редакцию, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 17, No. 14 (836), 8 апреля 1962 г., стр. 6; о польских писателях, маргинализированных в литературные журналы)
- "Polska szkoła poetycka" ("Польская школа поэзии"; письмо в редакцию, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 17, No. 24 (846), 17 июня 1962 г., стр. 6; на поэзию Зофья Богдановичова, 1898–1965)
- "O sztuce Gombrowicza" ("Об искусстве Гомбровича"; письмо в редакцию, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 18, № 29 (903), 21 июля 1963 г., стр. 4; на литературном ремесле Витольд Гомбрович и Станислав Пшибышевский)
- «Трза» («Надо»; письмо в редакцию, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 28, No. 3 (1399), 21 января 1973 г., стр. 6; на литературном ремесле Юзеф Лободовски, с юмором: «нельзя говорить« надо »; нужно сказать« надо »»)
Буквы
- "Teatr śmierci" ("Театр смерти"; письмо в редакцию, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 31, No. 7 (1559), 15 февраля 1976 г., стр. 6; о знакомстве с Майклом Аткинсом из Лондона)
- "Która noga?" («Какая нога?»; Письмо в редакцию, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 33, № 52/53 (1708/1709), 24–31 декабря 1978 г., с. 12; на Витольд Гомбровичпосещения Земянская кафе)
Записи
- Польский национальный телеканал, Польское Радио, есть 20-минутная запись интервью с Сидором Рей, которое провел актер. Александр Бардини 26 марта 1963 г., в котором фрагмент романа Рей Ludzie Miejscowi (затем незавершенная работа) читает Бардини.[39]
Рекомендации
- ^ Ср. В Энциклопедия Interia онлайн.
- ^ Сидор Рей, Ангел-хранитель: История, тр. Н. Гутерман, Комментарий, т. 67, No. 2, февраль 1979 г., стр. 58: посмотреть онлайн. Рассказ получил признание читателей: ср. Ян Леща, «Почвала», письмо в редакцию, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 12, No. 2 (615), 12 января 1958 г., стр. 4.
- ^ а б Ср. Сидор Рей, Шулим: История, Комментарий, т. 29, No. 4, апрель 1960 г., стр. 324 (смотреть онлайн).
- ^ Ежи Квятковски, Literatura Dwudziestolecia, Варшава, Państwowe Wydawnictwo Naukowe (Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk), 1990, стр. 31. ISBN 8301099283.
- ^ а б Галина Крахельска, «Пшедмова» (предисловие); в: Przedmieście, изд. Х. Богушевская и Я. Корнацки, Варшава, Towarzystwo Wydawnicze Rój, 1934, стр. v. См. также Zespół Literacki Przedmieście.
- ^ Сидор Рей, Królestwo Boże; в: Przedmieście, изд. Х. Богушевская и Я. Корнацки, Варшава, Towarzystwo Wydawnicze Rój, 1934, стр. 158–177.
- ^ Сидор Рей, Кропивники: powieść, Варшава, Nakładem Księgarni F. Hoesicka, 1937. (393 стр.)
- ^ Ср. Людвик Дзедзицки, в: Географический словарь Королевства Польского, т. 13, стр. 754, цв. 2, s.v. Войнилов (смотреть онлайн).
- ^ а б c d [Аноним], "Na ekranie, scene i wśród książek: Сидор Рей - Кропивники"(На экране, на сцене и среди книг: Сидор [sic] Рей - Кропивники), Czasopismo Skarbowe (Варшава), т. 12, No. 14, 15 июля 1937 г., стр. 3.
- ^ Ср. Игнаций Фик, 20 lat literatury polskiej (1918–1938), Краков, Spółdzielnia Wydawnicza Czytelnik, 1939, стр. 58.
- ^ Ежи Анджеевский, "Nowe powieści: Sydor Rey, Кропивники"(Новые романы: Сидор Рей, Кропивники), Просто з мосту (Варшава), т. 3, № 2 (110), 10 января 1937 г., стр. 7.
- ^ Витольд Гомбрович, "Пролетариацка густавка" (Пролетарские качели); в Czytelnicy i krytycy: proza, reportaże, krytyka literacka, eseje, przedmowy, изд. В. Болецкий, Краков, Wydawnictwo Literackie, 2004, стр. 220. ISBN 8308033954.
- ^ М. Гросман, Кароль Маркс: powieść biograficzna, тр. С. Рей, Варшава, Знич, 1935.
- ^ Сидор Рей, "Список" (Письмо), Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 12, № 51/52 (612/613), 22–29 декабря 1957 г., с. 1. Впоследствии опубликовано в: я бы., Własnymi słowami, Лондон, Poets '& Painters' Press, 1967, стр. 75.
- ^ Евгения Прокоп-Янец, Польско-еврейская литература в межвоенные годы, тр. А. Шеницер, Сиракузы (Нью-Йорк), Syracuse University Press, 2003, стр. 94–95. ISBN 0815629842.
- ^ Сидор Рей, Распорка ("Прогулка"), Nowy Głos (а повседневная Еврейская газета Варшава), т. 2, № 155, 5 июня 1938 г., стр. 7.
- ^ Сидор Рей, «На пляже» («На пляже»); в я бы., Własnymi słowami, Лондон, Poets '& Painters' Press, 1967, стр. 49.
- ^ «Протест писателей варшавских» (протест писателей Варшавы), Камена: miesięcznik literacki (Хелм Любельски), т. 3, №№ 8–9 (28–29), апрель – май 1936 г., задняя обложка.
- ^ Биография на справочном портале WIEM Onet.pl (см. онлайн.)
- ^ Зофья Козарынова, "O Księdze rozbitków", Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 14, No. 48 (713), 29 ноября 1959 г., стр. 4.
- ^ а б c "Pisarze emigracyjni a literatura krajowa: ankieta Wiadomości" (Эмигрант Писатели по отношению к Литература родной страны: A Wiadomości Опрос), Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 13, № 33 (646), 17 августа 1958 г., стр. 4.
- ^ Сидор Рей, "Przyjemniejszy szmer" (Еще более увлекательный шепот), письмо редактору, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 14, No. 32 (697), 9 августа 1959 г., стр. 6. Сидор Рей, "Pisarze nie zawodowi" (Непрофессиональные писатели), письмо редактору, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 14, No. 46 (711), 15 ноября 1959 г., стр. 6. Ср. Сидор Рей, "Para Mistrzów" (Два мастера), письмо редактору, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, No. 20 (789), 14 мая 1961 г., стр. 6.
- ^ "Rozstrzygnięcie plebiscytu czytelników Wiadomości: kogo wybraliśmy do złożonej z 15 pisarzy emigracyjnej Akademii Literatury Polskiej gdyby taka Akademia powstała "(Результаты Wiadomości Readers 'Plebiscite: кого назначить в Польскую литературную академию в изгнании, состоящую из 15 членов, если такая академия должна быть создана), Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 14, No. 41 (706), 11 October 1959, p. 1.
- ^ Сидор Рей, "Място на Лонг-Айленде" (Город на Лонг-Айленде), Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 15, No. 23 (740), 5 июня 1960 г., стр. 1. Впоследствии опубликовано в: я бы., Własnymi słowami, Лондон, Poets '& Painters' Press, 1967, стр. 86.
- ^ Сидор Рей, "Банита" (Изгнанный), Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, № 52/53 (821/822), 24–31 декабря 1961 г., с. 3.
- ^ Сидор Рей, Księga rozbitków, Варшава, Чительник, 1959. (227 с.)
- ^ Сидор Рей, Кропивники, 2-е изд., Краков, Wydawnictwo Literackie, 1962. (253 стр.) Существует 140-страничная разница в количестве страниц между этим вторым изданием и первым изданием 1937 года, которое составляло 393 страницы: неясно, вызвана ли эта разница различие в стилях набора или сокращении текста (и, если последнее должно иметь место, было бы это сделано Автором или посредством вмешательства цензора).
- ^ Джеральд Попил, "Воспоминания об инвалиде", Польский обзор, т. 7, No. 2, Spring 1962, p. 105.
- ^ Мариан Панковски, "Rzeczywistość nieokrzesana, czyli o wierszach Sydora Reya" (Неудержимая реальность, или о стихах Сидора Рей), Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 23, No. 39 (1174), 29 сентября 1968 г., стр. 4.
- ^ Сидор Рей, "W obronie własnej" (В целях самообороны), письмо редактору, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 23, No. 45 (1180), 10 ноября 1968 г., стр. 6.
- ^ Сидор Рей, "Байка" (Сказка) Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 15, № 51/52 (768/769), 18–25 декабря 1960 г., с. 4. Впоследствии опубликовано в: я бы., Własnymi słowami, Лондон, Poets '& Painters' Press, 1967, стр. 7.
- ^ Сидор Рей, "Ojcze nasz" (Отец наш), Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 16, № 52/53 (821/822), 24–31 декабря 1961 г., с. 3. Впоследствии опубликовано в: я бы., Własnymi słowami, Лондон, Poets '& Painters' Press, 1967, стр. 8.
- ^ Сидор Рей, "Raz kozie śmierć" (Однажды смерть постигла козу), Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 12, No. 4 (1086), 22 января 1967 г., стр. 6. Впоследствии опубликовано в: я бы., Własnymi słowami, Лондон, Poets '& Painters' Press, 1967, стр. 35.
- ^ Сидор Рей, "Пастернак и Хемингуэй" (Пастернак и Хемингуэй), письмо в редакцию, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 14, № 9 (674), 1 марта 1959 г., стр. 6.
- ^ [Анонимно], "Кроника: Сидор Рей в Сиракузском университете" (Хроника: Сидор Рей среди фондов библиотеки Сиракузского университета), Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 21, No. 21 (1051), 22 мая 1966 г., стр. 6.
- ^ Документы Сидора Рей, Библиотека Сиракузского университета в Сиракузы (Нью-Йорк). (См. Онлайн.) Ср. [Анонимно], "Кроника: Сидор Рей в Сиракузском университете" (Хроника: Сидор Рей среди фондов библиотеки Сиракузского университета), Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 21, No. 21 (1051), 22 мая 1966 г., стр. 6.
- ^ Ср. "Записки Сало В. Барона, 1900–1980", Библиотеки Стэнфордского университета, Отдел рукописей, сборник № М0580. (смотреть онлайн).
- ^ "Inwentarz Michała Chmielowca", Biblioteka UMK w Toruniu (Библиотека Университета Николая Коперника в г. Бежать), марка полки AE / MC / XI (смотреть онлайн).
- ^ "Z warsztatu pisarza: rozmowa z Sydorem Reyem - pisarzem - na temat początków jego twórczości literackiej i pierwszych utworów" (Из мастерской писателя: беседа с Сидором Рейджини о его творчестве и его происхождении) марка полки 33-Т-3926; видеть Narodowe Archiwum Cyfrowe (Национальный цифровой архив) онлайн.
Библиография
- Польские авторы сегодня и вчера: Барткевич, Фальковски, Гоявичинская, Морска, Мушаль, Олеховски, Ожешко, Прус, Рей, Реймонт, Сенкевич, Шиманский, Жеромский, комп. И. Морска, Нью-Йорк, С. Ф. Ванни, 1947, стр. Xvi.
- Зофья Козарынова, "O Księdze rozbitków", Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 14, No. 48 (713), 29 ноября 1959 г., стр. 4. (Обзор Księga rozbitków; проиллюстрирован редкой фотографией Сидора Рей.)
- Джеральд Попил, "Воспоминания об инвалиде", Польский обзор, т. 7, № 2, весна 1962 г., стр. 105–110. (Обзор Księga rozbitków.)
- [Анонимно], "Кроника: Сидор Рей в Сиракузском университете" (Хроника: Сидор Рей среди фондов библиотеки Сиракузского университета), Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 21, No. 21 (1051), 22 мая 1966 г., стр. 6.
- Мариан Панковски, "Rzeczywistość nieokrzesana, czyli o wierszach Sydora Reya" (Неудержимая реальность: о поэзии Сидора Рей), Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 23, No. 39 (1174), 29 сентября 1968 г., стр. 4. (Рецензия на сборник стихов Рея Własnymi słowami (1967); см. также ответ Рея "W obronie własnej" (В целях самообороны), письмо редактору, Wiadomości: тыгодник (Лондон), т. 23, No. 45 (1180), 10 ноября 1968 г., стр. 6.)
- Ричард Соколоски "... Что-то, что нас связывает »: письма Павла Маевского Тадеушу Ружевичу», Польский обзор, т. 45, № 2, 2000 г., стр. 131–170.