WikiDer > Иезекииль 15
Иезекииль 15 | |
---|---|
← Глава 14 Глава 16 → | |
Книга Иезекииля 30: 13–18 в английской рукописи начала 13 века, MS. Bodl. Или же. 62, л. 59а. А латинский перевод появляется на полях с дополнительными вставками над иврит. | |
Книга | Книга Иезекииля |
Еврейская часть Библии | Невиим |
Порядок в еврейской части | 7 |
Категория | Последние пророки |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 26 |
Иезекииль 15 это пятнадцатая глава Книга Иезекииля в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия. В этой книге содержатся пророчества, приписываемые пророк/священник Иезекииль, и является одним из Книги Пророков.[1] В этой главе записана притча о судьбе «бесполезных» [2] виноградная лоза как символ народа Израиля в то время.[3] в Новая версия короля Джеймса, эта глава имеет подзаголовок «Виноградная лоза изгоя»;[4] по словам комментатора Эндрю Дэвидсон, он записывает "бесполезность древесины виноградной лозы".[5]
Текст
Оригинальный текст был написан в Иврит язык. Эта глава, самая короткая у Иезекииля, поделен на 8 стихов.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст традиция, которая включает Codex Cairensis (895), Петербургский Кодекс Пророков (916), Кодекс Алеппо (10 век), Codex Leningradensis (1008).[6]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, изготовленные в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи Септуагинта версия включает Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Александринский кодекс (А; А; 5 век) и Кодекс Мархалиана (Q; Q; 6 век).[7][а]
Стих 2
- Сын человеческий! Какое виноградное дерево больше любого дерева,
- или чем ветвь между деревьями в лесу?[9]
- «Сын человеческий» (иврит: בן־אדם Бен-'Адам): эта фраза используется 93 раза для обращения к Иезекиилю.[10]
Стих 6
- Посему так говорит Господь Бог;
- Как виноградная лоза среди деревьев в лесу,
- которое Я дал огню на топливо,
- так дам жителей Иерусалима.[11]
Применение рисунка к Иерусалим.[5]
- «Топливо» (иврит: אָכְלָה ’Āḵ-lāh; 'ок-ла): еврейское слово на самом деле означает «пища», как в «пище дикого зверя», но также используется как «пища огня», то есть «для сжигания в огне».[12][13] Древесина виноградной лозы достойна только тогда, когда дает виноград, иначе она бесполезна, поэтому ее бросают в огонь (Иоанна 15: 6).[14]
Смотрите также
Примечания
- ^ Иезекииль отсутствует в сохранившихся Codex Sinaiticus.[8]
Рекомендации
- ^ Теодор Хиберт и др. 1996 г. Библия нового толкователя: том VI. Нэшвилл: Абингдон.
- ^ Глава 15 к Иезекииля Новая международная версия
- ^ Клементс 1996, п. 65-66.
- ^ Иезекииль 15: 1-8: NKJV
- ^ а б Дэвидсон, А. Б., Кембриджская Библия для школ и колледжей на Иезекииля 15, доступ 21 ноября 2019 г.
- ^ Вюртвайн 1995С. 35-37.
- ^ Вюртвайн 1995С. 73-74.
- ^ Пастух, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Меньшие Пророки. Крегельская экзегетическая библиотека. Kregel Academic. п. 13. ISBN 978-0825444593.
- ^ Иезекииль 15: 2
- ^ Бромили 1995, п. 574.
- ^ Иезекииль 15: 6
- ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994 "אָכְלָה"
- ^ Гесениус 1979 "אָכְלָה"
- ^ Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифами, дополненное третье издание, новая пересмотренная стандартная версия, индексированная. Майкл Д. Куган, Марк Бреттлер, Кэрол А. Ньюсом, редакторы. Издатель: Oxford University Press, США; 2007. с. 1198 Еврейская Библия. ISBN 978-0195288810
Источники
- Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: т. iv, Q-Z. Эрдманс.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А .; Драйвер, С. Р. (1994). Лексика иврита и английского языка Браун-Драйвер-Бриггс (переиздание ред.). Hendrickson Publishers. ISBN 978-1565632066.
- Клементс, Рональд Э (1996). Иезекииль. Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664252724.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Гесениус, Х. В. Ф. (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета: численно закодированный в соответствии с исчерпывающим соответствием Стронга, с указателем на английском языке. Перевод Tregelles, Samuel Prideaux (7-е изд.). Книжный дом Бейкера.
- Джойс, Пол М. (2009). Иезекииль: Комментарий. Континуум. ISBN 9780567483614.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.