WikiDer > Фредманс эпистлар
Автор | Карл Майкл Беллман |
---|---|
Страна | Швеция |
Предмет | Песня |
Жанр | Рококо, пастораль, пародия, пьянство: у него «не было модели и не может быть наследников» (Келлгрен)[1] |
Издатель | Олоф Альстрёмот Royal Privilege |
Дата публикации | 1790 |
Страницы | 391 |
Фредманс эпистлар (Английский: Послания Фредмана или же Послания Фредмана) является сборник из 82 стихотворений на музыку к Карл Майкл Беллман, крупная фигура в Шведский Песня 18 века. Хотя впервые он был опубликован в 1790 году, он создавался в течение двадцати лет, начиная с 1768 года. Сопутствующий том, Фредманс зенгер (Песни Фредмана) были опубликованы в следующем году.
Послания сильно различаются по стилю и эффекту, начиная с Рококо-тематический пастораль с группой богов и полубогов из классическая древность оплакивать последствия Brännvin-питьевой, таверна-сцены и явные импровизации. Лирика, основанная на жизни современников Беллмана в Густавиан-возраст Швеция, опишите галерею вымышленных и полувымышленных персонажей и событий, происходящих в Стокгольм. Жан Фредман, алкоголик бывший часовщик, главный герой и рассказчик. "Монолог" Послание 23, описание Фредмана, пьяного лежащего в сточной канаве, а затем выздоравливающего в таверне Crawl-In, было описано Оскар Левертин как " быть или не быть шведской литературы ».[2] Улла Винблад, основанный на одном из друзей Беллмана, является главным из вымышленных "нимфы". Она наполовину богиня, наполовину проститутка, ключевая фигура среди полусвет персонажи Послания Фредмана.
Послания восхищаются тем, как поэзия и музыка так хорошо сочетаются друг с другом. Беллман решил не сочинять мелодии, а заимствовал и адаптировал существующие мелодии, скорее всего, будет эксплуатировать юмор, противопоставляя ассоциации известных мелодий значениям, которые он им придает. Это могло также быть предназначено для придания исторической глубины его работе; Иногда он тратил много энергии на то, чтобы адаптировать мелодии к нуждам Послания.
Многие послания остались культурно значимыми в Скандинавии, особенно в Швеции. Их широко поют и записывают: такие хоры, как Орфей Дренгар, профессиональных сольных исполнителей, таких как Фред Окерстрём и Корнелис Фрисвейк, и певцами ансамбля, такими как Свен-Бертил Таубе и Уильям Клаусон. Послания переведены на немецкий, французский, английский, русский, польский, финский, итальянский и голландский языки.
Обзор
Беллман написал в общей сложности 82 Послания Фредмана, начиная с 1768 года. Общая тема посланий, на первый взгляд, - это выпивка и ее эффекты, но послания очень далеки от застольных песен. Вместо этого они представляют собой разнообразный сборник песен, часто рассказывающих истории. Иногда они романтически пасторальИногда серьезные, даже печальные, но всегда драматичные, полные жизни. Вместе они «пишут словами и музыкой полотно своего возраста».[4] Они населены длинным составом персонажей и расположены во времени и месте Беллмана, восемнадцатом веке. Стокгольм, но одновременно украшены для романтического или юмористического эффекта в Рококо стиль. В результате слушатели сталкиваются как с поразительным реализмом, так и с классическими образами. В рамках этих общих тем Послания не следуют заметному образцу и не соединяются вместе, чтобы рассказать какую-либо одну историю. Их мелодии также заимствованы из различных источников, часто французских. Слова, подходящие к мелодиям, часто встречаются в пародийный контрастируют с их оригинальными темами, весьма вероятно, оказывая юмористический эффект на их аудиторию восемнадцатого века.[3][5][6][7] Послания Фредмана таким образом, нелегко разделить на категории, и критик Йохан Хенрик Келлгрен заявил, что песни Беллмана «не имеют модели и не могут иметь преемников».[1]
Беллман был искусным и занимательным исполнителем своих песен, аккомпанируя себе на циттерн, ставя разные голоса и имитируя звуки, издаваемые толпой людей.[3][5][6][7] Он необычен и даже уникален среди крупных поэтов тем, что почти все его творчество «задумано под музыку».[4] Его достижение сравнивают с Шекспир, Бетховен, Моцарт, и Хогарт. Беллман, однако, не был ни великим драматургом, ни крупным классическим композитором. Его биограф, Пол Бриттен Остин, говорит о том, что сравнение с Хогартом ближе к истине. Беллман обладал даром использовать элегантные классические отсылки в комическом контрасте с отвратительными реалиями выпивки и проституция. То, как он это делает, одновременно сожалея и прославляя эти излишества в песне, достигает чего-то из того, что Хогарт достиг в гравюрах и живописи.[3][5][6] Искусствовед Аксель Ромдаль описывает чувствительность Беллмана, как если бы он был художником: «Его должно было отличить необычная быстрота восприятия, как оптического, так и слухового».[8] Бриттен Остин соглашается с этим, отмечая, что «когда слова и музыка [Беллмана] затихли, остается только визуальный образ».[8] Ян Сьовик комментирует Исторический словарь скандинавской литературы и театра что «достижение Беллмана состоит в том, чтобы принять эту скромную и непризнанную литературную форму [ застольная песня] и довели его до жанра, игнорировать который стало невозможно, одновременно создавая песни и персонажей, которые стали неотъемлемой частью литературного и культурного наследия Швеции ».[7]
В Послания
Многие из 82 Послания Фредмана остаются популярными в Швеции. Их разнообразные стили и темы можно проиллюстрировать примерами некоторых из самых известных песен. Начнем с № 23, Ach du min Moder! (Увы, ты моя мать), который был описан как " быть или не быть шведской литературы », рассказывает в реалистическом стиле историю о пьяном, который просыпается в стокгольмской сточной канаве возле таверны Crawl-In. Он проклинает своих родителей за то, что они зачали его« возможно, на столе », когда он смотрит на свою порванную одежду. Затем дверь таверны открывается, и он входит и делает свою первую рюмку.Песня заканчивается громкими благодарностями матери и отцу пьяницы.[3] В отличие от рококо № 28, I går såg jag ditt barn, min Fröja (Вчера я видел твоего ребенка, мою Фрейю), рассказывает историю попытки арестовать «нимфу» Уллу Винблад, основанную на реальном событии. Беллман здесь сочетает в себе реализм - Улла в черном вышитом лифе и теряет часы на названной улице (Yxsmedsgränd) в Стокгольме Гамла стан - изображениями из классической мифологии, такими как мирт корона и намек на богиню Афродита.[3]
Совсем другой тон задан в № 40, Ge rum i Bröllops-gåln din hund! (Освободи место в свадебном зале, собака!), Как некоторые непослушные солдаты вмешиваются в хаотичную свадьбу, грубо смешиваясь с музыкантами и свадебной вечеринкой. Крики «Плечи!» и паника у камина сочетается со сложным образец рифмы создать юмористическую картину катастрофического события.[9] История заканчивается тем, что священник присваивает часть собранных денег.[3] Более позднее Послание, № 48, Solen glimmar blank och trind (Солнце светит гладко и округло), рассказывает о расслабленном и мирном путешествии на лодке, которая доставляет Уллу Винблад домой в Стокгольм через Озеро Меларен прекрасным весенним утром, после ночи кутежей. Лодочники перекликаются друг с другом, по-видимому, бессистемно, но каждая деталь помогает создать пасторальное видение: «Постепенно ветер дует / В упавших парусах; / Вымпел тянется, и с веслом / Олле стоит на сеновале; Песня - «одна из величайших песен Беллмана», создающая «несравненную панораму того Стокгольма восемнадцатого века, который встречает нас в полотнах Элиаса Мартина».[3]
№71, Улла! мин Улла! säj får jag dig bjuda (Улла! Моя Улла! Скажи, позволь я тебе предложить) - еще одно из самых любимых пастырских посланий, и мелодия вполне может быть написана самим Беллманом. Он представляет, как Фредман, сидящий верхом на коне за окном Уллы в Fiskartorpet в летний день приглашает ее пообедать с ним «самой красной клубникой в молоке и вине».[10] Следующее Послание, № 72, Глимманде нимфа (Сверкающая нимфа), это ночная рубашка, установленная на Анданте мелодия из французского комическая опера. В нем в эротических подробностях описывается «нимфа», спящая в своей постели. Чтобы создать желаемое настроение нарастающего волнения, Беллман создает радугу - после захода солнца. Бриттен Остин комментирует, что публика «даже не замечает».[3][11] Между тем, № 80, Liksom en Herdinna, högtids klädd (Как пастушка в своем лучшем платье), это пастораль, почти перефразируя Николя Буало-Деспрефранцузский путеводитель по построению пасторальных стихов, начинающийся со слов «Как пастушка, великолепно одетая / К весне однажды в июне / собирает с розового ложе травы / украшения и акценты для своего платья». Эффект "почти религиозный призыв".[3]
Заключительное послание, № 82, Hvila vid denna källa (Отдых этой весной) - это пастораль и рококо, изображающая «небольшой завтрак» в сельской местности Стокгольма. Красное вино льется; есть жареный цыпленок и миндальный пирог. Кругом цветы «тысячи видов»; жеребец идет по полю «со своей кобылой и жеребенком»; рычит бык; по крыше прыгает петушок, а сорока болтает. Тем временем музыкантов призывают подуть вместе с богом ветра Эолом, просят спеть маленькие любовные духи, а Уллу называют нимфой. Заключительный хор просит всех выпить драм бренди.[3]
Состав персонажей
Тексты посланий описывают галерею вымышленных и полу-вымышленных персонажей, которые принимают участие в более или менее реальных событиях в Стокгольме и его окрестностях времен Беллмана. В этот состав входит около 44 именных персонажей, многие из которых появляются только один или два раза. Некоторые, как и главные герои Жан Фредман и Улла Винблад, основаны на реальных людях, и в случае с Фредманом использовалось его настоящее имя. Фредман из Посланий - это алкоголик бывший часовщик, и является центральным персонажем и вымышленным рассказчиком. Таким образом, он предположительно присутствует во всех посланиях, но упоминается только в некоторых из них. На фоне многих Послания, Стокгольмские таверны, также часто посещают музыканты, в том числе Кристиан Вингмарк на флейте, отец Берг на различных инструментах, отец Мовиц и танцевальный мастер капрал Моллберг.[3][5][6]
Конкретная группа - это Орден Вакха (Bacchi Orden): чтобы стать участником, нужно как минимум дважды увидеть лежащим в пьяном оцепенении в сточной канаве Стокгольма. Среди более второстепенных персонажей - производитель бренди Lundholm. Другой - Норстрём, муж Уллы Винблад; настоящий Эрик Нордстрем действительно женился на «настоящей Улле Винблад», Марии Кристине Киеллстрем, прядильщице и падшая женщина забеременела от проходящего мимо дворянина.[3][5][6][12] В Посланиях Улла Винблад является главой "нимфы". Она наполовину богиня, наполовину проститутка, главная среди полусвет персонажи Послания.[3][5][6]
Тема рококо
Многие послания имеют тему рококо, особенно пастораль части с изображением богов и полубогов из классическая мифология. Таким образом, Послание 25, "Blåsen nu alla (Сейчас все взорваны!)", короткий переход Стокгольмского водного пути до Юргорден, населен вздымающимися волнами, громом, Венерой, Нептуном, тритонами, форейторами, ангелами, дельфинами, зефирами «и всей мощью Пафоса», а также водяными нимфами, плещущимися по «нимфе» - другими словами, Улла Винблад.[13]
Основными фигурами, учитывая, что Послания сосредоточены на употреблении алкоголя и его последствиях, наряду с «нимфами», являются Вакх и Венера / Фреджа, но состав более широкий, в том числе:[14]
- Амариллис - деревенская нимфа (от Вергилийс Эклоги)
- Вакх - бог вина и питья
- Харон - перевозчик Аид, неся души на место мертвых
- Хлорис / Флора - нимфа или богиня весны, цветов и роста
- Clotho - одна из трех судеб, плетущая нить человеческой жизни (которая внезапно обрывается)
- Амур / Astrild - бог желания и эротической любви, Астрилд - последнее нордическое изобретение.
- Юпитер / Джофур - царь богов на горе Олимп, бог грома
- Морфеус - бог сна
- Нептун - бог моря, сопровождающий рождение Венеры из волн
- Нимфа - (красивое) божество женской природы
- Сковорода - бог дикости и суровой сельской местности
- Фемида – Титанесса божественного закона и справедливости
- Тритон - морской вестник, сопровождающий Нептуна
- Венера / Fröja / Афродита в Пафосе - богини любви
Реализм
Наряду с откровенно мифологическим, Послания Фредмана иметь убедительный реализм, рисующий картины моментов низкой жизни в современном Стокгольме Беллмана. Сам Беллман представил список описаний своих персонажей, дав краткий портрет пером каждого из них, например: «Андерс Вингмарк, бывший торговец одеждой из Урвадерсгранда, очень веселый и полный здравого смысла». В разных посланиях появляются разные персонажи, что делает их реалистично эпизодическими. В Послании 34 есть огонь; похороны тщательно готовятся в посланиях 46 и 47; и в 53-м Послании вспыхивает драка. Многие песни посвящены воздействию крепких напитков, от разрушения таверны Gröna Lund в Послании 12 до виртуозного портрета пьяницы, лежащего в сточной канаве. Послание 23, описанный Оскар Левертин как «быть или не быть шведской литературы».[3]
Пасторские послания тоже производят впечатление присутствия в реальных местах, с людьми из плоти и крови, в определенное время дня. В Послании 48 рассказывается, как друзья возвращаются в Стокгольм на лодке после ночи, проведенной на озере Меларен, одним летним утром 1769 года. Каждый из его двадцати одного стиха рисует картину момента мирного путешествия, когда ветер шевелил упавшие паруса. , дочка шкипера выходит из каюты, кукарекает петушок, часы в церкви пробивают четыре часа утра, солнце светит на спокойной воде. Эффекты могут показаться случайными, но «каждая строфа - это небольшая картина, обрамленная своей мелодией. Мы все это помним, кажется, пережили это, как утро в нашей собственной жизни».[15] Бриттен Остин называет это «новым видением природы и городской среды. Мартина. Подробно как Хогартс. Хрупкий и неземной, как Ваттоs. "[15]
Бриттен Остин умерил свою похвалу реализму Беллмана тем, что заметил, что эффекты выбираются так, чтобы работать в песне, а не быть строго правильными или даже возможными. Так, в Послании 72, «Glimmande Nymf», незабываемая радуга с ее сияющими цветами «пурпурного, золотого и зеленого» видна после наступления темноты. Он комментирует: «Неважно. Это красивая сцена, даже если ее хронология требует много поэтического разрешения». Или в Послании 80 «Liksom en herdinna» фермер по какой-то причине идет на рынок или идет с рынка в воскресенье, когда рынок будет закрыт; и его телега, «тяжеловесная на качающемся колесе», должна была быть до абсурда полной, если в ней одновременно были цыплята, ягнята и телята. Но это должно было быть воскресенье, чтобы Улла Винблад могла выйти из своей раскачивающейся кареты на прогулку из города. Бриттен Остин отмечает, что «до тех пор, пока солецизмы на самом деле указываются, их даже не замечаешь. "То же самое и с едой, которая могла бы вызвать" ужасное несварение желудка ", если бы слушатель действительно должен был их съесть,[b] но «как пир для ума, глаза и уха, они весьма удовлетворительны», воображение наполняется «всем поэтическим богатством», которое дает Беллман.[16]
Историк литературы Ларс Варм отмечает, что острый взгляд Беллмана на детали принес ему похвалу за то, что он был первым шведским реалистом, но сразу же уравновешивает это, говоря, что[17]
его особая разновидность «реализма» несет в себе изобилие чистой фантазии, гротескного юмора и, что немаловажно, элегантный вид классической мифологии.[17]
Уорм приписывает Беллману хорошее знание инструментов литературного мастера, используя риторику и классические знания, «чтобы создать театральный фон для своих тавернских людей». В результате получилась «удивительная смесь реализма и диких мифологических фантазий» в сложных музыкальных структурах:[17]
марши и противоречия, оперный ариеткии изящный менуэты. Результат связан с застольной песней только по происхождению. Как художественное достижение он стоит особняком в истории шведской поэзии.[17]
Подходит для музыки
Критик Йохан Хенрик Келлгренв своем предисловии к первому изданию обнаружил, что песни не могут быть известны полностью только как стихи. Он заявил, что никогда раньше искусство поэзии и искусство музыки не были так братски объединены. Келлгрен утверждал, что это не стихи, положенные на музыку; не музыка, а стихи; но эти двое были так основательно слиты в Один красота, которую невозможно было увидеть, которая больше всего упускала бы другую из-за своего исполнения.[c] Цитируя это в последнем абзаце своей диссертации, музыковед Джеймс Массенгейл прокомментировал: "Вот как это должно быть сказано!"[19]
Массенгейл утверждает, что, учитывая, что музыка так важна в посланиях и что Беллман обладал более чем достаточным музыкальным мастерством, чтобы написать мелодию, примечательно, что все или почти все мелодии заимствованы. Он предполагает, что это «похоже, указывает на то, что Беллман хотел сохранить некоторые остатки заимствования». Массенгейл утверждает, что заимствование было связано не только с экономией усилий или восполнением отсутствующих навыков, о чем свидетельствует тот факт, что Беллману пришлось потрудиться над мелодиями для посланий 12 ("Gråt Fader Berg och spela") и 24 («Kära Syster!») «Несомненно было равносильно созданию новых мелодий». Заимствование было приемлемым, даже поощряемым в то время, но это не объясняет, почему Беллман делал это так последовательно. «Поэтическая возможность», предполагает Массенгейл, состоит в том, что Беллман хотел использовать юмористический контраст между мелодией одного типа и историей другого или между существующим изображением, связанным с мелодией, и новым, представленным в Послании. Кроме того, Беллман смог использовать то, что его аудитория считала заимствованной музыкой, чтобы усилить исторический колорит Посланий, привнося именно ту двусмысленность, которую он искал.[20]
Массенгейл указывает, что в Посланиях Беллман использует различные методы, чтобы заставить стихи работать. Например, в Послании 35, Bröderna fara väl vilse ibland, Беллман использует защитный метрических устройств для противодействия «метрически тяжелой мелодии». Он использует риторическая фигура анадиплез (повторяя последнее слово предложения в начале следующего) в стихе 3 с "... skaffa jag barnet; barnet det dog, ..." (... получил я ребенка; ребенок умер ... ) и снова в стихе 4. Он использует эпаналепсис (повторяя первое слово предложения в его конце) в стихе 3 со словами: «Men, min Anna Greta, men!» (Но, моя Анна Грета, но!), И снова в стихе 5. И он использует анафора (повторение слова в начале соседних предложений) в стихе 4: «häll den på hjärtat, häll man fyra!» (вылейте ... вылейте четыре!), и снова в стихе 5. Массенгейл замечает, что хорошая музыкальная поэзия, такая как это Послание, всегда является компромиссом, так как она должна соответствовать своей музыке или не подходить для музыкальной обстановки, и контрастировать с его музыкой, иначе быть поэзией. Последний стих, содержащий все три метрических устройства, не является, как утверждает Массенгейл, примером «разложения», но показывает свободу Беллмана, изменение фокуса (от плача к принятию) и завершение Послания.[21]
Влияние
При жизни Беллмана
король Густав III называется Беллман "Синьор импровизатор"(Мастер-импровизатор).[22] Говорят, что при жизни Беллман имел «огромную репутацию».[23] Критик Келлгрен, однако, возражал как против известности Беллмана, так и против его нарушения правил хорошего литературного вкуса. Келлгрен сформулировал свои возражения в стихах:[23]
Анакреон! Где твоя слава?
Твоя лира чужая рука схватила
Чье остроумие пьяными вылазками умоляло,
Приап'придворные прелести; одинаковый
Растет быстро, как e'er Хрисипп,
И такой же богатой, как его ученая вена.[23]
Другими словами, Беллман был «таверным рифматором», по общему признанию с прекрасным даром импровизации, который дико игнорировал правила литературных жанров. Например, в классической традиции оды и сатиры должны были иметь разный размер и различное использование языка. Келлгрен не возражал против аморального отношения: «он действительно разделял его». Но такое послание, как № 28, охватывает все настроения, «от лирического до юмористического, трагического, описательного и драматического». Это было слишком для критиков, таких как Келлгрен.[23]
В более поздние времена
Беллмана пели «с восторгом»[24] студентами и школьниками с начала 19 века. В Романтическое движение относился к Беллману как к вдохновенному гению, тогда как позже его больше восхищали его художественные способности и литературные новаторства. Исследования работы Беллмана начались в 19 веке; Общество Беллмана формализовало исследования Беллмана их стандартным изданием и Bellmansstudier публикации в 20 веке. К концу 20-го века все большее количество докторских диссертаций было написано о жизни и деятельности Беллмана.[24]
Многие песни остались культурно значимыми в Скандинавии, особенно в Швеции, где Беллман остается «широко популярным и по сей день».[25] В 1989 году шведское правительство прекратило выпуск посланий и песен Беллмана с иллюстрациями Питер Даль, чтобы донести тексты до широкой аудитории.[26]
Беллмана сравнивали с поэтами и музыкантами, такими же разными, как Шекспир.[27] и Бетховен.[28] Осе Клевеланд отмечает, что его называли «Моцартом и Хогартом шведской поэзии», отмечая, что
Сравнение с Хогартом было не случайным. Как и английский художник-портретист, Беллман в своих песнях рисовал подробные изображения своего времени, не столько жизни при дворе, сколько повседневной жизни обычных людей.[22]
Бриттен Остин вместо этого просто говорит:[4]
Я думаю, что Беллман уникален среди великих поэтов тем, что практически все его произведения написаны на музыку. Другие поэты, конечно, особенно наши елизаветинцы, писали песни. Но песня была лишь одним из направлений их искусства. Они не оставили после себя, как это сделал Беллман, великие музыкально-литературные произведения и не написали словами и музыкой полотна своего времени. И их песни не драматичны.[4]
Чарльз Уортон Сторк прокомментировал в своей антологии шведских стихов 1917 года, что «антолог не находит ничего, над чем можно было бы остановиться, пока он не перешел к поэзии Карла Микаэля Беллмана (1740-1795), но здесь он должен задержаться надолго». Охарактеризовав его как «мастера импровизации»,[29] он написал:
Как и все великие мастера, Беллман примиряет противоположные элементы стиля и содержания, формы и огня. Его содержание чем-то напоминает картины Рима в Послания Горация. Фредман, который сам является поэтом, знакомит своих читателей с узким кругом друзей: с Мовицем, Моллбергом, Амариллис, Уллой Винблад и другими. С ними мы станем свидетелями жизни Стокгольма: пробуждение мира на рассвете после дождя, похороны, концерт, визит к больному другу и различные идиллические экскурсии в соседние парки и деревни. Маленький мир живет, и мы живем в нем. Принимая во внимание эту фазу гениальности Беллмана, критик объявит его реалистом первого порядка. Но когда обращаешь внимание на его блестящее владение формой, его расточительное разнообразие размеров и строф, его легкость и непосредственность, то в равной степени хочется назвать его виртуозом лирического стиля ».[30]
Выступление и записи
Послания широко поют и записывают как любительские хоры, так и профессиональные певцы. В Орфей Дренгар (Рабочие Орфея) - хор, названный в честь фразы из Послания 14, созданный для исполнения произведений Беллмана; они дают концерты (музыки многих композиторов) по всему миру.[31]
Несколько профессиональных сольных исполнителей в Шведская балладная традиция в основном сделали себе имя в 1960-х, пели Bellman, аккомпанируя себе в стиле Bellmanesque с гитарой. Они были членами художественного сообщества "Аисты" ("Vispråmen Storken") в Стокгольме, в том числе Фред Окерстрём (1937–1985) с его альбомами Фред Сюнгер Беллман, Глимманде нимфа и Vila vid denna källa, и Корнелис Фрисвейк с его альбомами Весенний мот Улла, весна! и Мовиц! Мовиц![32] Другие певцы, такие как Свен-Бертил Таубе и Уильям Клаусон, использовал менее аутентичный аккомпанемент ансамбля; Клаусон был также первым, кто выпустил запись Беллмана на английском, наряду со своими шведскими записями.[33]
Певцы из других традиций иногда поют Беллмана; например, народный певец София Карлссон[34] и рок-музыкант Кайса Гритт.[35]
Редакции
Издание 1790 года было единственным изданием, появившимся при жизни Беллмана. Это было опубликовано Олоф Альстрёмпо королевской привилегии; он владел монополией на печать нот в Швеции.[36] Алстрём аранжировал песни для фортепиано, а Келлгрен редактировал тексты песен и написал вступление, но степень их влияния на форму Послания Фредмана не может быть полностью определен.[d] Издание иллюстрировано фронтиспис ведущего шведского художника Йохан Тобиас Сергель, выгравировано Йохан Фредрик Мартин.
Состав опубликованных Посланий не изменился после смерти Беллмана. Было опубликовано множество небольших отрывков из Посланий, иногда с иллюстрациями и вступлениями. Послания были переведены, по крайней мере частично, на датский, немецкий, французский, английский, русский, польский, финский, норвежский, итальянский, испанский и голландский языки, как показано ниже.[37]
Английское издание Бриттена Остина представляет собой подборку Посланий, написанных стихотворением в оригинальном размере. Бриттен Остин описывает проблему перевода как трудную или невозможную и признает, что с одной стороны его переводы неизбежно «немного нечеткие». Он объясняет это тем, что «разговорные выражения Беллмана, оскорбившие его современников, до сих пор кажутся шведам языком повседневной речи. Мои переводы, таким образом, могут показаться немного слишком старинными по своему вкусу; но чтобы перемешаться, как это блестяще делает Беллман, современными ... звучащий сленг с изяществом рококо произвел бы ужасный эффект.[38]
Издания и избранные Послания, некоторые с иллюстрациями, некоторые с музыкой, некоторые напечатаны вместе с Песни Фредмана, включают:
- 1790: Фредманс эпистлар, Стокгольм: Улоф Алстрём, автор Royal Privilege.
- --- репринт факсимиле, 1976: Уддевалла.
- 1816: Фредманс эпистлар, Стокгольм: Рамштедт.
- 1844: Фредманс эпистлар, Копенгаген: Jaeger. С 24 цветными литографиями.
- 1858: Фредманс эпистлар, Текст оч музыка, Копенгаген: J. Erslev. (На датском)
- 1869: Фредманс эпистлар и зэнгер, Стокгольм: Элкан и Шильдкнехт.
- 1889: Фредманс эпистлар, Стокгольм: Бонье. Переложение для фортепиано соло.
- 1899: Фредманс, послание Карла Майкла Беллмана, Стокгольм: Ljus. Вступление. к Оскар Левертин. Illus. пользователя Альф Валландер.
- 1909: Фредманс Эпистельн, Йена: Э. Дидерикс. (На немецком)
- 1920: Фредманс эпистлар, Орд оч музыка, Стокгольм: Бонье.
- 1927: Скрифтер Карла Майкла Беллманса. 1. Фредманс Эпистлар, Стокгольм: Bellmanssällskapet. ("Стандартная версия")
- 1953: Les Épîtres de Fredman, Стокгольм: Norstedt. (На французском) 28 посланий пер. Нильс Афзелиус и Пьер Волбоудт. Illus. Элиас Мартин.
- --- переиздано, 1984: La Ferté-Milon.
- 1958: Das trunkene Lied, Мюнхен: Desch. (На немецком). пер. Ханс фон Гумппенберг, Феликс Ниднер, Георг Шварц.
- 1977: Послания и песни Фредмана, Стокгольм: Рейтер и Рейтер. (На английском языке) пер. Пол Бриттен Остин.
- 1982: Песни Фредмана; Послания Фредмана, Ленинград: Худож. (На русском)
- 1991: Fredmanowe posłania i pieśni, Краков: Polskie Wydawnictwo Muzyczne. (По польски)
- 1991: Lauluja ja epistoloita, Хельсинки: Yliopistopaino. (На финском)
- 1994: Фредманс эпистлар, Стокгольм: Proprius.
- 2002: Улла, миа Улла: antologia poetica на итальянском кантабиле, Rome: Istituti editoriali e poligrafici internazionali. (На итальянском). Подборка.
- 2003: Стервен ван лифде ан левен ван виджн: een bloemlezing uit de Epistels & Zangen van FredmanХертогенбос: Вольтер. (На голландском). Подборка.
Примечания
- ^ На открытой книге слева внизу есть надпись toto cantabitur orbe, («прославится в поэзии во всем мире»), от Овидийс Amores, 1.15.
- ^ Например, в Послании 71 "Улла мин Улла", завтрак состоит из свежевыловленных Карасьи клубнику в миске с молоком и вином; в то время как в Послании 43, «Värm mer öl och bröd», Улла должна быть обеспечена горячим пивом и хлебом, приправленным тмином, а также рейнским вином, молоком, медовухой, сахаром и имбирем. В Послании 82 «маленький завтрак» состоит из «красного вина с кровохлебка, и недавно снятый бекас», а также« обеденное вино »и горячий кофе.
- ^ Келлгрен писал: Säkert känner man ännu ej mer än til hälften dessa Poemers värde, om man blott känner dem som Poemer. Aldrig ännu voro Skaldekonst och Tonkonst mera systerligt förente. Det är icke Vers, som äro gjorde til denna Musik; icke Musik, som är satt til dessa Vers: de hafva så iklädt sig hvarandras behavior, så sammansmält til En Skönhet, в man föga kan se hvilken mäst skulle sakna den andra för sin fullkomlighet, at räserttne eller Musiken, at rätt höras.[18]
- ^ Для недавнего обращения и резюме более ранних исследований см. Критическое издание Посланий Гуннара Хиллбома 1990 г. (текст) и Джеймс Массенгейл (музыка), в частности, введение Хиллбома "Fredmans epistlar 1790 och 1990", в т. 2, страницы 111–152 (где рассказывается о сотрудничестве Алстрёма и Келлгрена с Беллманом над первым изданием и его предыстории). Фон коллекции освещен Хиллбомом в "Sångerna som blev Fredmans", vol. 2, страницы 95–134. Оригинальные издания: Беллман 1790, Фредманс эпистлар; Беллман 1791, Фредманс зенгер
Рекомендации
- ^ а б Бриттен Остин, 1967, стр. 60.
- ^ Бриттен Остин, 1967, стр. 61.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о Бриттен Остин, 1967, страницы 60–93.
- ^ а б c d Бриттен Остин, 1967, стр.11.
- ^ а б c d е ж Хасслер и Даль, 1989, страницы 15–16.
- ^ а б c d е ж Клевеланд, 1984, страницы 92–93.
- ^ а б c Sjåvik, янв (2006). Исторический словарь скандинавской литературы и театра. Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press. С. 11–12. ISBN 978-0-8108-6501-3.
- ^ а б Бриттен Остин, 1967, стр. 125.
- ^ Massengale, 1979, страницы 112–116.
- ^ Бриттен Остин, 1967, страницы 155–156.
- ^ Massengale, 1979, стр. 100.
- ^ "Фредманс эпистлар" (на шведском языке). Получено 18 марта 2016 - через Bellman.net.
- ^ Послание Фредмана № 25.
- ^ Хасслер и Даль, 1989, страницы 12–14.
- ^ а б Бриттен Остин, 1967, страницы 103–105.
- ^ Бриттен Остин, 1967, стр. 132.
- ^ а б c d Warme, Ларс Г. (1996). История шведской литературы. Линкольн, штат Невада: Университет Небраски Press. С. 124–127. ISBN 0-8032-4750-8.
- ^ Келлгрен, Йохан Хенрик (6 октября 1790 г.). Fredmans Epistlar: Företal (Введение) (на шведском языке). Стокгольм: Олоф Альстрём. страницы 2 оборотная сторона – 3 лицевая сторона - через Bellman.net.
- ^ Massengale, 1979, стр.150.
- ^ Massengale, 1979, страницы 78–79.
- ^ Massengale, 1979, стр. 147–148.
- ^ а б Клевеланд и Эрен, 1984, стр.6.
- ^ а б c d Бриттен Остин, 1967, страницы 120–123.
- ^ а б "Карл Майкл Беллманс жив и верк. На минибиографии" [Жизнь и работа Карла Майкла Беллмана. Минибиография. Bellmanssällskapet [Общество Беллмана] (на шведском языке). Получено 18 апреля 2016.
- ^ Эльган, Элизабет; Скобби, Ирэн (2015). Исторический словарь Швеции. Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. п. 174. ISBN 978-1-4422-5071-0.
- ^ Хасслер и Даль, 1989, обложка.
- ^ Хэгг, 1996, стр. 149.
- ^ Хасслер и Даль, 1989, стр. 6.
- ^ Аист, 1917. стр. Xvii
- ^ Аист, 1917. стр. Xix
- ^ "Об Орфее Дренгаре". Орфей Дренгар. Получено 17 марта 2016.
- ^ Хасслер и Даль, 1989, страницы 284–285.
- ^ Бриттен Остин, 1967, стр.180.
- ^ "София Карлссон - Visor Från Vinden". Discogs. Получено 20 апреля 2016.
- ^ "Bellmans Glimmande Nymf tolkad av Kajsa Grytt" [«Сверкающая нимфа» Беллмана в интерпретации Кайсы Гритт]. Stockholmskällan (на шведском языке). Стокгольмский муниципалитет. Получено 17 марта 2016.
- ^ Быстрём, Олоф (1945). Кринг Фредманс эпистлар. Дерас Тилкомст и Утгивнинг [Поймайте послания Фредмана. Их вход и выпуск] (PhD) (на шведском языке). Стокгольмский университет. п. 46.
- ^ "Фредманс эпистлар". WorldCat. Получено 5 июн 2019.
- ^ Бриттен Остин, 1967, страницы 11–12.
Источники
- Беллман, Карл Майкл (1790). Фредманс эпистлар. Стокгольм: Королевской привилегией.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Беллман, Карл Майкл (1791). Фредманс зенгер. Стокгольм: Королевской привилегией.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Бриттен Остин, Пол (1967). Жизнь и песни Карла Майкла Беллмана: гений шведского рококо. Нью-Йорк: Allhem, Американо-скандинавский фонд Мальмё. ISBN 978-3-932759-00-0.
- Бриттен Остин, Пол (1999) [1990]. Послания и песни Фредмана. Стокгольм: Proprius. ISBN 978-9-231-03608-8.
- Хасслер, Горан; Даль, Питер (илл.) (1989). Беллман - ru antologi [Беллман - антология]. Стокгольм: En bok för alla. ISBN 978-91-7448-512-7. (содержит самые популярные послания и песни на шведском языке с нотами)
- Хасслер, Горан; Даль, Питер (илл.) (1989). Беллман II - ru antologi [Беллман - антология]. Стокгольм: En bok för alla. ISBN 978-91-7448-742-8. (содержит оставшиеся послания и песни на шведском языке с нотами)
- Клевеланд, Осе; Эрен, Свенолов (илл.) (1984). Fredmans epistlar & sånger [Песни и послания Фредмана]. Стокгольм: Informationsförlaget. ISBN 978-91-7736-059-9. (с факсимиле нот из первых изданий 1790, 1791 гг.)
- Лённрот, Ларс (2005). Люва карневал! : om Carl Michael Bellmans diktning. Стокгольм: А. Боннье. ISBN 978-91-0-057245-7. OCLC 61881374.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Массенгейл, Джеймс Реа (1979). Музыкально-поэтический метод Карла Майкла Беллмана. Стокгольм: Almqvist & Wiksell International. ISBN 978-91-554-0849-7.
- Аист, Чарльз Уортон (1917). Антология шведской лирики с 1750 по 1915 год. Нью-Йорк: Американо-скандинавский фонд.
внешняя ссылка
Викискладе есть медиафайлы по теме Фредманс эпистлар. |
- Тексты песен Bellman и указатель ссылок Bellman.net (на шведском языке)