WikiDer > О приди, о приди, Эммануэль
О приди, о приди, Эммануэль | |
---|---|
Родное имя | Вени, вени, Эммануэль |
Жанр | Гимн |
Написано | 1861 (переведено) |
Текст | Джон Мейсон Нил, переводчик |
На основе | Матфея 1:23 |
Метр | 8.8.8.8. (Л.М.) с рефреном |
Мелодия | "Bone Jesu dulcis cunctis" (анон., 15 в.) |
"О, приди, О, приди, Эммануэль"(Латиница:"Вени, вени, Эммануэль") это Христианин гимн за Адвент и Рождество. Текст изначально был написан на латинский. Это метрический пересказ О Антифоны, серия равнодушный антифоны прикреплен к Магнификат в Вечерня за последние дни до Рождество. Гимн возник более 1200 лет назад в монастырской жизни 8-9 веков. За семь дней до Сочельника монастыри будут петь «O antiphons» в преддверии Сочельника, когда восьмой антифон «O Virgo virginum» («О Дева девственниц») будет петь до и после песнопения Марии, Magnificat (Луки 1 : 46b-55). Латинская метрическая форма гимна была составлена еще в XII веке.[1]
Перевод 1861 г. Джон Мейсон Нил из Гимны древности и современности является наиболее известным в англоязычном мире, но существуют и другие английские переводы. Переводы на другие современные языки (особенно немецкий) также широко распространены. Хотя этот текст можно использовать со многими мелодиями метрических гимнов, сначала он был объединен с его самая известная мелодия, часто сам называемый Вени Эммануэль, на английском языке Псалтырь отмечен в 1851 году. Позже эта же мелодия использовалась с версиями «O come, O come, Emmanuel» на других языках, включая латынь.
Источник
Слова и музыка «О, приди, О, приди, Эммануэль» развивались отдельно. Латинский текст впервые задокументирован в Германии в 1710 году, тогда как мелодия, наиболее известная в англоязычном мире, берет свое начало во Франции 15 века.
Текста
Предыстория текста восходит к истокам О Антифоны сами по себе, которые существовали самое позднее в восьмом веке. Однако, чтобы иметь смысл говорить о самом тексте гимна, их нужно перефразировать в строфической, метрической форме. Безусловно, вполне возможно, что усилия в этом направлении могли быть предприняты довольно рано; мы знаем, например, что они были подробно перефразированы английским поэтом Cynewulf в стихотворении, написанном до 800 года.[2] Однако, несмотря на распространенное представление о раннем происхождении "O Come, O Come, Emmanuel", история гимна впервые подтверждается лишь намного позже.
Первая публикация: Псалтериол Cantionum Catholicarum
Хотя «Приди, приди, Эммануил» часто связывают с XII веком (или более ранними веками), самое раннее сохранившееся свидетельство текста гимна находится в седьмом издании Псалтериол Cantionum Catholicarum, который был опубликован в Кельне в 1710 году. Этот сборник гимнов сыграл важную роль в истории немецкой церковной музыки: впервые был собран Иезуит гимнограф Иоганнес Херингсдорф в 1610 году и получив множество исправленных изданий до 1868 года, он добился огромного влияния благодаря использованию в иезуитских школах.[3]
Текст Псалтериол Cantionum Catholicarum версия существенно расширилась, а не изменилась в последующие столетия. Эта версия демонстрирует все характерные качества гимна: это строфический и метрический (в метре гимна 88.88.88.88), и порядок изменяется так, что последний из O Antiphons (титульный «Veni Emmanuel») становится первым стихом гимна. Каждая строфа состоит из четырехстрочного стиха, который адаптирует один из антифонов, и нового двухстрочного припева («Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te, Израиль», то есть «Радуйтесь, радуйтесь! Эммануил будет рожден для ты, о Израиль »), что дает явно ориентированный на пришествие ответ на прошение этого стиха.
Эта первая версия гимна включает пять стихов, соответствующих пяти из семи стандартных О Антифонов, в следующем порядке:
- "Veni, veni Emmanuel!" = "Приди, приди, Эммануэль"
- "Veni, O Jesse Virgula" = "O Come, Thou Rod of Jesse"
- "Veni, veni, O Oriens" = "Приди, Ты, Рассвет Себя, свыше"
- "Veni, clavis Davidica" = "Приди, Ты, Ключ Давида, приди"
- «Вени, вени, Адонай»[а] = "Приди, Адонай, властитель силы"
Тезаурус Hymnologicus (1844)
В 1844 г. «Veni, veni Emmanuel» вошла во второй том. Тезаурус Hymnologicus, монументальный сборник немецкого гимнолога Германа Адальберта Даниэля. Хотя латинский текст в этой версии не изменился с Псалтериол Cantionum Catholicarum, Работа Даниила сыграла важную роль в гимне по двум причинам. Во-первых, Тезаурус поможет сохранить жизнь латинской версии гимна, даже если Псалтериол подошел к концу своей долгой истории в печати. Во-вторых - и что еще более важно для англоязычного мира - это было из Тезаурус Hymnologicus который Джон Мейсон Нил узнал бы гимн. Нил издавал латинскую версию гимна в Британии и переводил первые (и все еще наиболее важные) английские версии.[4]
Расширение текста
В этой версии гимна из пяти стихов осталось два О Антифоны неиспользованный. Возможно, под влиянием Сесилианское движение в Германии были добавлены два новых стиха - «Veni, O Sapientia» (букв. «Приди, о Мудрость») и «Veni, Rex Gentium» (букв. «Приди, Царь народов») - были добавлены, которые адаптировали оставшиеся антифоны. Точная дата или авторство этих стихов неизвестны. В настоящее время их первая известная публикация находится в Йозеф Герман Морс Cantiones Sacrae 1878 г., где напечатана латинская версия из семи строф в порядке антифонов (т.е. с «Sapientia» в качестве первого стиха и «Эммануил» в качестве последний стих).[5]
Музыки
Потому что "O Come, O Come Emmanuel" - это метрический гимн в общей схеме 88,88,88 метра (в некоторых гимнах указано как «8.8.8.8 и воздержаться»[6]), можно сочетать слова гимна с любым количеством мелодий. Счетчик используется как для оригинального латинского текста, так и для английского перевода.
Однако, по крайней мере, в англоязычном мире «O Come, O Come Emmanuel» ассоциируется с одной мелодией больше, чем с любой другой, до такой степени, что сама мелодия часто называется Вени Эммануэль.
Мелодия "Вени Эммануэль"
Знакомая мелодия под названием «Veni Emmanuel» была впервые связана с этим гимном в 1851 году, когда Томас Хелмор опубликовал его в Псалтырь отмечен, в сочетании с ранней редакцией английского перевода текста Нила. В томе эта мелодия была указана как «Из французского миссала в Национальная библиотека, Лиссабон."[7] Однако Хелмор не предоставил никаких средств для проверки своего источника, что привело к длительным сомнениям в его атрибуции. Было даже предположение, что Хелмор мог сочинить мелодию сам.
Тайну разрешил в 1966 году британский музыковед. Мэри Берри (также Августинец канонисса и известный хоровой дирижер), который обнаружил рукопись XV века, содержащую мелодию в Национальная библиотека Франции.[8] Рукопись состоит из крестных песнопений для погребения. Мелодия, которую использовал Хелмор, находится здесь с текстом «Bone Jesu dulcis cunctis»; это часть серии из двух частей тропы к ответственный Освободи меня.
Как Берри (пишет под ней имя в религии, Мать Томас Мор) указывает в своей статье об открытии: «В настоящее время мы не можем сказать, была ли эта конкретная рукопись тем источником, на который ссылается [Хелмор]». (Напомним, что Псалтырь отмечен относится к Лиссабону, а не к Парижу, и к миссалу, а не к процессии). Берри высказал предположение, что может существовать «даже более ранняя версия» мелодии.[9] Однако нет никаких доказательств того, что эта мелодия была связана с этим гимном перед сборником гимнов Хелмора; таким образом, эти двое сначала сошлись бы на английском. Тем не менее, из-за природы метрических гимнов вполне возможно совместить эту мелодию с латинским текстом; такие версии существуют Золтан Кодай,[10] Филип Лоусон[11] и Ян Оке Хиллеруд ,[12] среди прочего.
На немецком языке, Das katholische Gesangbuch der Schweiz («Католический гимн Швейцарии») и Gesangbuch der Evangelisch-remierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz («Гимнал евангелическо-реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии»), оба опубликованные в 1998 году, адаптировали версию текста Генри Боуна, в которой обычно отсутствует рефрен для использования его с этой мелодией.[13]
Поднимитесь к гегемонии
Сочетание текста гимна с Вени Эммануэль мелодия оказалась чрезвычайно значимой комбинацией. Текст гимна был воспринят как из Романтичный интерес к поэтической красоте и средневековой экзотике, а также из-за заботы о соответствии гимнов литургическим временам и функциям, уходящим корнями в Оксфордское движение в англиканской церкви. В Псалтырь отмечен, в котором впервые были соединены слова и мелодия, представляет собой «крайнюю точку» этих сил. Этот сборник гимнов «полностью состоял из версий латинских гимнов, предназначенных для использования в качестве канцелярских гимнов в англиканской церкви, несмотря на то, что канцелярские гимны не участвовали в официальной литургии. Музыка была взята в основном из plainchant», как и в случае с Вени Эммануэль мелодия для "O Come, O Come Emmanuel", комбинация которой была названа образцом этого нового стиля гимнов.[15]
«О, приходи, приходи, Эммануэль», таким образом, идеально подходил для извлечения выгоды из культурных сил, которые Гимны древности и современности в 1861 году. Этот новый гимн был продуктом тех же идеологических сил, которые соединили его с Вени Эммануэль мелодия, обеспечивающая его включение, но также была разработана для достижения коммерческого успеха за пределами какой-либо одной партии церковного мастерства, включая высококачественные гимны всех идеологических подходов.[15]
Том получился дико; к 1895 г., Гимны древности и современности использовался в трех четвертях английских церквей. Книга «вероятно сделала больше, чем что-либо еще, для распространения идей Оксфордского движения» (включая эстетику «O Come, O Come Emmanuel») «настолько широко, что многие из них стали незаметно частью традиции Церкви. в целом." Его музыкальные качества, в частности, «оказали влияние далеко за пределами англиканской церкви». Эти культурные силы очень хорошо отражает то, что форма «O Come, O Come Emmanuel» в Гимны древности и современности остается преобладающим в англоязычном мире.[15] (Это преобладание охватывает не только Вени Эммануэль tune, но также и исправленный английский перевод, который включал, например, заголовок, использованный в этой статье - см. раздел O Come, O Come, Emmanuel § Английские версии ниже.)
Другие мелодии
В то время как мелодия «Veni Emmanuel» преобладает в англоязычном мире, некоторые другие были тесно связаны с гимном.
В Соединенных Штатах в некоторых лютеранских гимнах используется мелодия «Санкт-Петербург» Дмитрия Бортнянского для «О, приди, О, приди, Эммануил».[16] В моравском гимне из США есть мелодия, приписываемая Шарль Гуно[17]
Альтернативные мелодии особенно распространены в немецкоязычном мире, откуда возник текст гимна, тем более, что гимн использовался там много лет до того, как стало известно, что Хелмор связывает его с мелодией «Veni Emmanuel».
Среди нескольких немецких пересказов гимна один приписывается Кристоф Бернхард Верспоэль - один из самых ранних и влиятельных, возникших в конце 18 - начале 19 века. Он ассоциируется со своей отличительной мелодией, которая пользуется исключительно длительной популярностью в Мюнстерская епархия.[18]
Более точный немецкий перевод Генри Боуна стал поводом для мелодии Дж. Б. К. Шмидта. Sammlung von Kirchengesängen für katholische Gymnasien (Дюссельдорф, 1836 г.), который остается популярным в немецких епархиальных песенниках и региональных изданиях монолитного сборника гимнов. Готтеслоб. Эту мелодию через Атлантику пронесли Иоганн Баптист Зингенбергер, где он до сих пор используется в некоторых католических общинах США.
Дополнение Кельнской архиепископии к Готтеслоб (# 829) включает мелодию CF Ackens (Aachen, 1841) с переводом Bone. Версия Боуна без припева обычно связана с мелодией из Андернахер Гесангбух (Кельн, 1608 г.), но его также можно использовать с мелодией средневекового латинского гимна. Кондитор alme siderum, еще раз демонстрируя гибкость метрической гимнодии.
Текст
Текст «О, приди, О, приди, Эммануил» во всех его различных версиях является метрическим перефразированием О Антифоны, поэтому замысловатые богословские намеки в гимне по сути такие же, как и в антифонах.
Одно заметное отличие состоит в том, что антифон «O Radix Jesse» («корень» Джесси) обычно передается в метрах как «Veni, O Iesse virgula» («росток» Джесси). Оба относятся к писаниям пророка. Исайя (Исайя 11:10 и Исайя 11: 1соответственно), но «virgula» гимна исключает образование акростиха «ero crash» из антифонов.
Латинский текст
Как обсуждалось надлатинский текст «O Come, O Come Emmanuel» со временем оставался стабильным. В версиях ниже цифра в конце каждой строфы указывает, где она вписывается в порядок О Антифоны (например, первый стих «Veni, veni Emmanuel» соответствует последнему антифону, [7]).
Оригинальный текст с пятью строфами из Псалтериол Cantionum Catholicarum (1710)
Veni, veni Emmanuel!
Captivum решает Израиль!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Гауде, Гауде, Эммануэль
nascetur pro te, Израиль. [7]
Veni o Jesse virgula!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri.
Гауд, Гауд, Эммануэль
nascetur pro te, Израиль. [3]
Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis deplle nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
Гауде, Гауде, Эммануэль
nascetur pro te, Израиль. [5]
Veni clavis Davidica!
Регна отшельник coelica,
Fac iter Tutum superum,
Et claude vias Inferum.
Гауд, Гауд, Эммануэль
nascetur pro te, Израиль. [4]
Veni, veni Adonai![b]
Qui populo на Синае
Legem dedisti vertice,
In maiestate gloriae.
Гауде, Гауде, Эммануэль
nascetur pro te, Израиль. [2]
Дополнительные строфы из Cantiones Sacrae (1878)
Veni, O Sapientia,
Quae hic disponis omnia,
Veni, viam prudentiae
Ut doceas et gloriae. [1]
Veni, Veni, Rex Gentium,
Вени, Redemptor omnium,
Ut salves tuos famulos
Peccati sibi socios. [6]
Английские версии
Джон Мейсон Нил опубликовал латинскую версию с пятью стихами, которую он предположительно узнал от Дэниела. Тезаурус Hymnologicus,[19] в его коллекции 1851 г. Hymni Ecclesiae.[20]
В том же году Нил опубликовал первый задокументированный перевод на английский язык, начинающийся со слов «Приблизься, приблизься, Эммануэль» в Средневековые гимны и последовательности. Он исправил эту версию для Ученый гимн, за которым последовала дальнейшая редакция в 1861 г. Гимны древности и современности. Эта версия, теперь с начальной строкой «О, приди, О, приди, Эммануил», обретет гегемонию в англоязычном мире (за исключением незначительных вариаций от псалтыря к гимну).[21]
Томас Александр Лейси (1853–1931) создал новый перевод (также основанный на версии с пятью стихами) для Английский гимн в 1906 году, но получил лишь ограниченное применение.[22]
Потребовалось время до 20-го века, чтобы еще две строфы получили значительные английские переводы. Перевод опубликован Генри Слоан Гроб в 1916 году, в который вошли только стихи Нила «О, приди, о, Эммануэль», и два «новых» стиха Коффина, - получили широчайшее признание с некоторыми изменениями.[23]
Полная английская версия из семи стихов впервые официально появилась в 1940 году в Псалтырь из Епископальная церковь.
В современных английских гимнах печатаются различные версии от четырех до восьми стихов. Версия, включенная в Псалтырь 1982 г. Епископальной церкви типичен: есть восемь строф, с первой и последней строфами «Эммануил». В этой версии шесть строк датируются оригинальным переводом Нила 1851 года, девять - версией из Гимны древности и современности (1861), одиннадцать (включая две дополнительные строфы после Гроба) из Псалтырь 1940 г., и первые две строки четвертой строфы («Приди, ветвь дерева Иессея, освободи их от тирании сатаны») уникальны для этого сборника гимнов.[24]
Тексты основных английских переводов
Дж. М. Нил (1851) | Гимны древности и современности (1861) | Т. А. Лейси (1906) |
---|---|---|
Приблизься, приблизься, Эммануэль, | Приди, приди, Эммануэль, | Приди, приди, Эммануэль! |
Дополнительные стихи пер. Х. С. Гроб (1916) |
---|
Приди, Мудрость свыше, |
Музыкальное влияние
- Отторино Респиги цитирует мелодию из "Дара волхвов" в своем Триттико Боттичеллиано (1927).
- Золтан Кодай написал хоровое произведение "Adventi ének (Адвентская песня: Veni, veni Emmanuel)" в 1943 году, основанное на мелодии и спетое в основном с латинскими или венгерскими текстами.
- Джордж Дайсон1949 год Концерт да Кьеза использует тему как основу для первой части.[25]
- Американский композитор Джон Дэвисон цитирует мелодию из третьей части своей Сонаты для тромбона и фортепиано (1957).
- Композитор Джеймс Макмиллан написал перкуссия концерт, Вени, Вени, Эммануэль, основанный на этой песне 1991 года, премьера состоялась в 1992 году на BBC. Выпускные вечера.
- Входит в состав американского певца и автора песен Суфьян Стивальбом n 2006 г. Песни на Рождество.[26]
- U2песня "Белый как снег"из выпуска 2009 г. Нет линии на горизонте берет свою мелодию прямо из гимна.[27]
- Благотворительный альбом 2000 года Это крутое крутое Рождество есть версия шотландской группы Белль и Себастьян.[28]
- Краткая версия этой песни появляется на Halfordальбом Хэлфорд III: Зимние песни как третий трек.
- Punch Brothers выпустила кавер-версию на сборник 2012 года Правило праздников.
- Келли Кларксон включила песню как роскошный трек в свой рождественский альбом Завернутый в красный (2013).
- Панк-рок группа Плохая религия записали оптимистичную версию песни для включения в свой альбом 2013 года Рождественские песни.
- Финское сопрано Тарья Турунен включила песню в свой классический альбом Из "Духов и призраков" (Score for a Dark Christmas) (6 октября 2017 г.).[29][30]
Рекомендации
Примечания
- ^ В Церковная латынь, слово «Адонай» будет произноситься с четырьмя слогами, в отличие от трех слогов на иврите.
- ^ В Церковная латыньслово «Адонай» будет произноситься с использованием четырех слогов, в отличие от трех слогов на иврите; аналогично, латинизированный "Синай" будет иметь три слога против двух на иврите. Глюкометр может легко приспособиться к произношению на иврите, заменив "О Адонай" в первой строке и слегка отрегулировав подкладку во второй.
Цитаты
- ^ История гимнов: «Приди, приди, Эммануил», https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-o-come-o-come-emmanuel
- ^ Ричард Шерр (2001). "О Антифоны". Grove Music Online (8-е изд.). Oxford University Press. Получено 11 декабря 2019.
- ^ Тео Хамахер, "Дас" Psalteriolum cantionum, дас Geistliche Psälterlein u. ihr Herausgeber P. Johannes Heringsdorf SJ, " Westfälische Zeitschrift 110 (1960), 285 сл.
- ^ Раймонд Ф. Гловер, Гимнал 1982 Companion, т. 1 (Нью-Йорк: Church Publishing, 1995), 56 (ISBN 0-89869-143-5)
- ^ Джозеф Мор, SJ, изд., Cantiones Sacrae (Нью-Йорк: Фредерик Пустет, 1878 г.), стр. 81, гимн # 36 Оцифрованная версия
- ^ Методистская конференция (1933 г.), Сборник гимнов методистов, номер 257
- ^ Псалтырь отмечен, части I и II (Нью-Йорк: Novello, 1851), 131 (Гимн 65 или 30) Google Книги
- ^ Париж, Национальная библиотека, m.s. лат. 10581, сл. 89в-101. Просмотр отсканированных MS из BnF
Современную транскрипцию Питера Вутмана Кристофферсена см. На стр. 11–18 из этот PDF. - ^ Мать Томаса Мора, "О, давай, Эммануэль" Музыкальные времена 107, нет. 1483 (сентябрь 1966 г.), 772 JSTOR
- ^ «Вени, Вени Эммануэль - Золтан Кодалы». Boosey & Hawkes. Получено 23 февраля 2020.
- ^ "Veni Emmanuel (Трек (и) взяты из SIGCD502)". Hyperion Records. Получено 23 февраля 2020.
- ^ «Вени, Эммануэль». Gehrmans Musikförlag. Получено 23 февраля 2020.
- ^ В KG 304 и RG 362
- ^ Взято из Офис методистской конференции (1933), Методистская книга гимнов, Гимн 257 и сбросить в Lilypond
- ^ а б c Уоррен Андерсон; Томас Дж. Мэтисен, Сьюзан Бойнтон, Том Р. Уорд, Джон Колдуэлл, Николас Темперли и Гарри Эскью (2001). "Гимн (от греч. Humnos)". Grove Music Online (8-е изд.). Oxford University Press. Получено 11 декабря 2019.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ вид. например: О. Хардвиг, изд., Вартбургский гимн (Чикаго: издательство Wartburg, 1918), № 78; Андреас Берсагель и др., Ред., Гимнал Конкордии (Миннеаполис: издательство Аугсбурга, 1932 г.), # 118 через гимны и гимны Рождества
- ^ Гимналы и литургии Моравской церкви (Вифлеем, Пенсильвания: Провинциальный синод, 1920), # 106. через гимны и гимны Рождества
- ^ «О комм, о комм Эмануэль:» «Эвергрин им Биструм»
- ^ Раймонд Ф. Гловер, Гимнал 1982 Companion, т. 1 (Нью-Йорк: Church Publishing, 1995), 56 (ISBN 0-89869-143-5)
- ^ Джон Мейсон Нил, Hymni ecclesiae: e breviariis quibusdam et missalibus gallicanis, germanis, hispanis, lusitanis desumpti (Оксфорд: Дж. Х. Паркер, 1851), 57 (Google Книги)
- ^ Гимны древние и современные: для использования в церковных службах. (Лондон: Novello, 1861), гимн № 36 (Google Книги оцифровка издания 1867 г.)
- ^ Английский гимн (Лондон: Oxford UP, 1906), гимн № 8 (см. Стр. 12 PDF через IMSLP)
Примечательно, что текст здесь правильно указан как 18 век. по происхождению. - ^ Генри Слоан Гроб и Амброуз Уайт Вернон, ред., Гимны Царства Божьего, перераб. (Нью-Йорк: Компания A.S. Barnes, 1916), Гимн № 37. Цитируется в Гимны и гимны Рождества.
- ^ Раймонд Ф. Перчатка, Гимнал 1982 Companion, т. 3А, 2-е изд. (Нью-Йорк: Church Publishing, 1995), 105 (ISBN 0-89869-143-5)
- ^ Джордж Дайсон: В таверне Tabard Inn, Рассмотрение, NAXOS 8.557720
- ^ "Рождественские песни Суфьяна Стивенса". Суфьян Стивенс. Получено 2019-11-26.
- ^ Рассмотрение из "Белый как снег" из хранитель (13 февраля 2009 г.)
- ^ "Белль и Себастьян: О, давай, О, Эммануэль".
- ^ «Тарья - О, приди, О, приди, Эммануэль». Discogs. discogs.com. Получено 12 февраля 2018.
- ^ «ТАРЬЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТ ОФИЦИАЛЬНОЕ МУЗЫКАЛЬНОЕ ВИДЕО ДЛЯ« ПРИХОДИ, ПРИХОДИ, ЭММАНУЭЛЬ »"". Смелые слова. bravewords.com. 6 октября 2017 г.. Получено 12 февраля 2018.
внешняя ссылка
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
латинский Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Викискладе есть медиафайлы по теме Вени, вени, Эммануэль. |
- "Veni, Veni Emmanuel" на YouTube, поет на латыни Шесть Джезуальдо
- «Приди, приди, Эммануэль» на YouTube, поет на английском языке Хор Королевского колледжа, Кембридж.
- Гимны и гимны Рождества имеет обширную информацию об этом гимне (включая отсканированные исходные изображения и MIDI-записи). Начни со страниц «Вени, Вени, Эммануэль», Заметки о «Вени, Вени, Эммануэль», и «Приди, приди, Эммануэль» - Версия 1