WikiDer > Декамерон

The Decameron
Декамерон
Боккаччо - Декамерон, MCCCCLXXXXII ad di XX de giugno - 3852856 Scan00015.tif
Иллюстрация из ок. 1492 издание Il Decameron опубликовано в Венеция
АвторДжованни Боккаччо
Оригинальное названиеДекамерон
Переводчик
СтранаИталия
ЯзыкИтальянский (Флорентийский)
ЖанрИстория кадра, новеллы
ИздательФилиппо и Бернардо Джунти
Опубликовано на английском языке
1886
OCLC58887280
853.1
Класс LCPQ4267

Декамерон (/dɪˈkæмərəп/; Итальянский: Декамерон [deˈkaːmeron, dekameˈrn, -ˈron] или Декамерон [dekameˈroːne]) с субтитрами Принц Галехаут (Староитальянский: Пренсипи Галеотто [ˈPrentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn-]) и иногда по прозвищу l'Umana commedia ("человек комедия", поскольку именно Боккаччо окрестил Данте Алигьерис Комедия "Божественный"), представляет собой набор новеллы итальянского автора XIV века Джованни Боккаччо (1313–1375). Книга построена как история кадра содержащий 100 историй, рассказанных группой из семи молодых женщин и трех юношей; они укрываются на уединенной вилле недалеко от Флоренция чтобы избежать Черная смерть, поразивший город. Боккаччо, вероятно, задумал Декамерон после эпидемии 1348 г. и завершил ее к 1353 г. Различные рассказы о любви в Декамерон диапазон от эротический к трагедия. Сказки остроумия, розыгрыши, и уроки жизни вносят свой вклад в мозаику. Помимо литературной ценности и широкого влияния (например, на Чосерс Кентерберийские рассказы), это документ жизни того времени. Написано в просторечный из Флорентийский язык, считается шедевром классической ранней итальянской прозы.[1]

заглавие

Основное название книги свидетельствует о любви Боккаччо к греческому языку. филология: Декамерон сочетает Греческий δέκα, дека («десять») и ἡμέρα, Hēméra («день») означает «десятидневное [событие]»,[2] относится к периоду, когда персонажи кадра рассказывают свои сказки.

Подзаголовок Боккаччо, Пренсипи Галеотто, относится к Galehaut, вымышленный король, изображенный в Ланселот-Грааль кого иногда называли по титулу высокий принц "высокий князь". Галехаут был близким другом Ланселот и враг король Артур. Когда Галео узнал, что Ланселот любит жену Артура, Гвиневра, он оставил свою страсть к Ланселоту, чтобы устроить встречу между своим другом и Гвиневерой. При этой встрече королева сначала целует Ланселота, и так начинается их роман.

В Песнь V из Inferno, Данте сравнивает этих вымышленных любовников с реальными любовники Франческа да Римини и Паоло Малатеста, чьи отношения он выдумал. В InfernoФранческа и Паоло читают о Ланселоте и Гвиневере, и эта история побуждает их заниматься любовью.

Описание Данте щедрости и мастерства Галеха среди этой интриги произвело впечатление на Боккаччо. Призывая имя Пренсипи Галеотто в альтернативном названии Декамерон, Боккаччо намекает на чувство, которое он выражает в тексте: его сострадание к женщинам, лишенным свободы слова и социальной свободы, прикованным к своим домам и, иногда, тоска по любви. Он противопоставляет эту жизнь жизни людей, которые могут наслаждаться охотой, рыбалкой, верховой ездой и соколиной охотой.[3]

История кадра

Миниатюра по Таддео Кривелли в рукописи c. 1467 из Феррара (Библиотека имени Бодлея, Оксфорд)[4]

В Италии во времена Черная смерть, группа из семи молодых женщин и трех молодых людей спасается бегством от пораженных чумой Флоренция на заброшенную виллу в сельской местности Фьезоле на две недели. Чтобы провести вечера, каждый член группы рассказывает историю каждую ночь, за исключением одного дня в неделю для работы по дому и святых дней, в течение которых они вообще не работают, в результате чего десять ночей рассказывание историй в течение двух недель. Таким образом, к концу две недели они сказали 100 историй.

Каждый из десяти персонажей считается Королем или Королевой компании в течение одного из десяти дней по очереди. Это обвинение распространяется на выбор темы рассказов для этого дня, и все, кроме двух дней, имеют назначенные темы: примеры силы удачи; примеры силы воли человека; любовные сказки, которые заканчиваются трагически; любовные сказки, которые благополучно заканчиваются; умные ответы, спасающие говорящего; уловки, которые женщины разыгрывают с мужчинами; трюки, которые люди разыгрывают друг с другом в целом; примеры добродетели. Только Дионео, который обычно каждый день рассказывает десятую сказку, в силу своего остроумия имеет право рассказывать сказку на любую тему.[5][6] Многие комментаторы утверждали, что Дионео выражает взгляды самого Боккаччо.[7] Каждый день также включает в себя краткое введение и заключение, чтобы продолжить рамки сказок, описывая другие повседневные занятия помимо рассказывания историй. Эти обрамляющие интермедии часто включают транскрипции итальянских народных песен.[8] Взаимодействие между сказками за день или через несколько дней, когда Боккаччо вращается вариации и развороты Из предыдущего материала образует единое целое, а не просто сборник рассказов. Повторяющиеся сюжеты рассказов включают высмеивание похоти и жадности духовенства; женская похоть и амбиции наравне с мужской похотью и амбициями; напряженность в итальянском обществе между новым богатым коммерческим классом и дворянскими семьями; и опасности и приключения странствующих купцов.

Анализ

Сказка из Декамерона (1916) автор Джон Уильям Уотерхаус.
Лауретта, один из рассказчиков Декамерон, нарисовано Жюль Жозеф Лефевр

На протяжении Декамерон меркантильная этика преобладает и преобладает. Коммерческие и городские ценности сообразительности, изысканности и интеллекта высоко ценятся, а пороки глупости и тупости излечиваются или наказываются. Хотя эти черты и ценности могут казаться очевидными современному читателю, они стали новой чертой в Европе с ростом городских центров и монетизированной экономической системы, выходящей за рамки традиционной сельской феодальный и монастырские системы, в которых большее значение придается благочестию и верности.[нужна цитата]

Помимо единства, обеспечиваемого фреймовым повествованием, Декамерон обеспечивает единство философского мировоззрения. Повсюду проходит общая средневековая тема Леди Фортуна, и как быстро можно подниматься и опускаться под воздействием внешних факторов "Колесо фортуны". Боккаччо получил образование в традициях Данте. Божественная комедия, в котором использовались разные уровни аллегория чтобы показать связи между буквальными событиями истории и христианским посланием. Однако Декамерон использует модель Данте не для обучения читателя, а для высмеивания этого метода обучения. В Римская католическая церковь, священники и религиозные верования становятся сатирическим источником комедии повсюду. Это было частью более широкой исторической тенденции после Черной смерти, которая вызвала широко распространенное недовольство церковью.

Многие детали Декамерон наполнены средневековый Чувство нумерологический и мистическое значение.[9] Например, широко распространено мнение[кем?] что семь молодых женщин должны представлять Четыре главные добродетели (Благоразумие, справедливость, умеренность и стойкость) и Три богословских добродетели (Вера, надежда и милосердие). Далее предполагается[кем?] что трое мужчин представляют классическое греческое трехстороннее разделение души (Разум, дух и аппетит, см. книгу IV Республика). Сам Боккаччо отмечает, что имена, которые он дает этим десяти персонажам, на самом деле псевдонимы выбран как «соответствующий качествам каждого». Итальянские имена семи женщин в том же (наиболее вероятно значимом) порядке, как указано в тексте: Пампинея, Фиамметта, Филомена, Эмилия, Лауретта, Нейфиле и Элисса. Мужчины по порядку - Панфило, Филострато и Дионео.

Боккаччо сосредоточился на естественности секса, сочетая и переплетая сексуальный опыт с природой.

Литературные источники

Банкет в сосновом лесу (1482/3) - третья картина в Сандро Боттичеллисерия История Настаджио дельи Онешти, который иллюстрирует события из восьмой истории пятого дня.

Боккаччо заимствовал сюжеты почти всех своих рассказов (так же, как у него заимствовали более поздние писатели). Хотя он обращался только к французским, итальянским и латинским источникам, некоторые из сказок берут свое начало в таких далеких странах, как Индия, Ближний Восток, Испания и другие места. Некоторым были уже столетия. Например, часть рассказа об Андреуччо из Перуджи (День II, История 5) возникла в Эфесе II века (в Ефесская сказка). Повествовательная структура кадра (но не персонажей или сюжет) происходит от Панчатантра,[нужна цитата] который был написан в санскрит до 500 г. н.э. и попал в Боккаччо через цепочку переводов, которая включает Староперсидский, арабский, иврит, и латинский. Даже описание центрального мотивирующего события повествования, Черная чума (чему, несомненно, был свидетелем Боккаччо), не является оригинальным, но основывается на описании в Historiagentis Langobardorum из Павел Дьякон, жившие в 8 веке.

Некоторые ученые предположили, что некоторые из сказок, для которых не был найден предшествующий источник, возможно, все еще не были изобретены Боккаччо, но, возможно, циркулировали в местной устной традиции, которой Боккаччо воспользовался. Сам Боккаччо говорит, что некоторые сказки он слышал устно. В VII, 1, например, он утверждает, что слышал сказку от старушки, которая слышала его в детстве.

История Чимоне и Эфигении (ок. 1617 г.), Первая история пятого дня, работа автора Питер Пауль Рубенс, Франс Снайдерс и Ян Вильденс

Тот факт, что Боккаччо позаимствовал сюжетные линии, составляющие большую часть Декамерон не означает, что он воспроизвел их механически. Большинство рассказов происходят в 14 веке и были достаточно обновлены до времени автора, поэтому читатель может не знать, что они были написаны веками ранее или в чужой культуре. Кроме того, Боккаччо часто объединял две или более не связанных между собой сказки в одну (например, во II, 2 и VII, 7).

Более того, многие персонажи действительно существовали, например, Джотто ди Бондоне, Гвидо Кавальканти, Саладин и король Вильгельм II Сицилии. Ученые даже смогли проверить существование менее известных персонажей, таких как обманщики Бруно и Buffalmacco и их жертва Каландрино. Тем не менее, другие вымышленные персонажи основаны на реальных людях, таких как Мадонна Фьордалисо из сказки II, 5, которая происходит от Мадонны Флоры, которая жила в районе красных фонарей Неаполя. Боккаччо часто намеренно путал исторические (II, 3) и географические (V, 2) факты в своих повествовательных целях. В сказках о Декамерон, главные персонажи обычно развиваются через их диалоги и действия, так что к концу истории они кажутся реальными, а их действия логичными с учетом контекста.

Еще один частый прием Боккаччо - усложнять уже существующие сказки. Яркий пример этого - в сказке IX, 6, которую также использовал Чосер в своей книге "Рассказ Рива", который более точно следует оригинальному французскому источнику, чем версия Боккаччо. В итальянской версии жена хозяина и двое молодых посетителей-мужчин занимают все три кровати, и она также дает объяснение событий вечера. Оба элемента принадлежат Боккаччо. изобретение и создание более сложной версии, чем версия Чосера или французский источник ( Fabliau Жан де Бовес).

Переводы на английский язык

Декамерон'его отдельные сказки были переведены на английский рано (например, поэта Уильяма Уолтера 1525 г. Здесь начинается история Титуса и Гесиппа, переведенная с латыни на английский Уиллиамом Уолтером, сомтим, серуаунте Сир Генри Марни., перевод сказки X.viii), или послужил исходным материалом для переработок английскими авторами, такими как Чосер. В таблице ниже перечислены все попытки полного перевода книги на английский язык. Информация о переводах до 1971 г. взята из книги G.H. Введение Маквильямом к его собственному переводу 1971 года.

ГодПереводчикПолнота / пропускиКомментарии
1620Автор "I.F.", приписывается Джон ФлориоНе учитывает Proemio и Conclusione dell’autore. Заменяет сказку III.x на безобидную сказку из Франсуа де Бельфорест«Histoires tragiques», в котором делается вывод о том, что он «был одобрен всей компанией ... потому что он был свободен от всякой глупости и непристойности». Сказка IX.x также видоизменяется, в то время как сказка V.x теряет гомосексуальный подтекст.«Великолепный образец якобинской прозы, [но] его высокомерное обращение с оригинальным текстом порождает ряд недостатков», - говорит Г. Маквильям, переводчик издания Penguin 1971 года (см. Ниже). Основан не на итальянском оригинале Боккаччо, а на Антуан Ле МаконФранцузский перевод 1545 г. и Лионардо Сальвиатиитальянское издание 1582 года, в котором «оскорбительные» слова, предложения или разделы заменены звездочками или измененным текстом (другим шрифтом). Издание Heritage Press 1940 года этого перевода 1620 года восстанавливает две пропущенные сказки, вставляя анонимно переведенные современные английские версии.
1702Анонимный, приписывается Джон СэвиджОпускает Proemio и Conclusione dell’autore. Заменяет сказку III.x сказкой, содержащейся во введении к Четвертому дню. Повесть IX.x искажена, но, возможно, потому, что переводчик работал с ошибочными источниками, а не намеренно.---
1741Аноним, посмертно идентифицированный как Чарльз БалгуиОпускает Proemio и Conclusione dell’autore. Явно опускает рассказы III.x и IX.x и убирает гомосексуальные намеки в рассказе V.x: «Боккаче настолько распущен во многих местах, что требует некоторого управления, чтобы сохранить его остроумие и юмор и сделать его достаточно порядочным. Я попытался это сделать с потерей двух романов, которые, по моему мнению, не годятся для такого обращения; и я опасаюсь, некоторые люди все еще могут подумать, что я скорее упустил слишком мало, чем слишком много ".Переиздается несколько раз с небольшими или большими изменениями, иногда без указания оригинального переводчика. Переиздание 1804 года подверглось дальнейшему очищению. В переиздание 1822 года добавлены вялые версии III.x и IX.x, сохранены наиболее нежелательные отрывки на итальянском оригинале, с примечанием к III.x, что «невозможно перевести ... на приемлемый английский», и давая МирабоФранцузский перевод. Переиздание 1872 года похоже, но содержит ошибки перевода в некоторых частях IX.x. Переиздание 1895 г. (введено Альфред Уоллис) в четырех томах цитирует г. С. В. Орсон как восполнение пропусков в оригинале 1741 г., хотя часть III.x приведена в Антуан Ле МаконФранцузский перевод, опровергающий утверждение о том, что это полный английский перевод, и IX.x изменен, заменяя прямые утверждения Боккаччо на инсинуации.
1855В. К. КеллиОпускает Proemio и Conclusione dell’autore. Включает сказки III.x и IX.x, утверждающие, что они «ПОЛНЫЕ, хотя некоторые отрывки на французском или итальянском», но, как и в 1822 году, оставляет части III.x на итальянском оригинале с французским переводом в сноске, и полностью опускает несколько ключевых предложений из IX.x.---
1886Джон ПэйнПервый действительно полный перевод на английском языке с обильными сносками, объясняющими двусмысленность Боккаччо и другие ссылки. Введение сэра Уолтера Рэли.Опубликовано Общество Виллона по частной подписке для частного обращения. Встает и падает на свой «великолепно скрупулезный, но удивительно архаичный ... звучный и застенчивый Прерафаэлит словарь », согласно Мак-Вильямсу, который приводит в качестве примера из сказки III.x:« Certes, отец мой, этот же дьявол должен быть злой вещью и врагом в самом деле Бога, потому что он раздражает сам ад, пусть будет что-то другое. , когда его вернут туда ". Издание 1925 года, выпущено Horace Liveright Inc., США, затем переиздано в октябре 1928 г., декабре 1928 г., апреле 1929 г., сентябре 1929 г., феврале 1930 г. 1930 г. Переиздано в Современная библиотека, 1931. Обновленные издания вышли в 1982 году под редакцией Чарльз С. Синглтон, а в 2004 г. под редакцией Кормак Ó Cuilleanáin.
1896АнонимныйЧасть сказки III.x снова дана на французском языке без сносок и пояснений. Повесть IX.x переведена заново, но фраза Боккаччо «l’umido radicale» переводится как «влажный радикал», а не «влажный корень».Ложно утверждает, что является «новым переводом с итальянского» и «первым полным английским изданием», хотя это всего лишь переработка более ранних версий с добавлением того, что Маквильям называет «вульгарно эротическим подтекстом» в некоторых рассказах.
1903Дж. М. РиггИ снова часть сказки III.x оставлена ​​на итальянском языке с примечанием «Не требуется извинений за то, что, в соответствии с прецедентом, последующая деталь оставлена ​​непереведенной».МакВилиам хвалит его элегантный стиль в разделах формального языка, но что он испорчен устаревшей лексикой в ​​более распространенных разделах. Часто переиздается, в том числе в Библиотека обывателя (1930) с введением Эдвард Хаттон.
1930aФрэнсис ВинварНе учитывает Proemio.Введение Бертон Раско. Первый американский перевод и первый перевод на английский язык женщиной. «Достаточно точный и в высшей степени читаемый, [но] не в состоянии отдать должное этим более витиеватым и риторическим отрывкам», - говорит Маквильям. Первоначально выпускался дорогим 2-томным набором Limited Editions Club из Нью-Йорк, а в более дешевом тиражном издании только 1938 г.
1930bРичард АлдингтонПолный.Как и Winwar, первое издание вышло дорогим и богато иллюстрированным изданием. «Полон школьных ошибок ... простой и изношенный, так что любому, кто его читает, можно простить мысль, что Боккаччо был чем-то вроде нестандартного человека четырнадцатого века. Сомерсет Моэм- говорит Маквильям.
1972Джордж Генри МаквильямПервый полный перевод на современный английский, предназначенный для широкого распространения.Пингвин Классика издание. Второе издание (1995 г.) включает 150-страничное подробное объяснение исторических, лингвистических и нюансов, лежащих в основе нового перевода. Его углубленное изучение свидетельствует о внимании и внимании к исходному тексту и его значению. Том включает в себя биографию автора и подробную историю создания и оформления книги.
1977Питер Бонданелла и Марк МусаЗавершитьW. W. Norton & Company
1993Гвидо ВальдманЗавершитьOxford University Press.
2013Уэйн А. РебхорнЗавершитьW. W. Norton & Company. Publishers Weekly назвал перевод Ребхорна «поразительно современным» и похвалил его «доступность».[10] В интервью с Журнал "Уолл Стрит Ребхорн заявил, что начал переводить работу в 2006 году после того, как решил, что переводы, которые он использовал в своем классе, нуждаются в улучшении. Ребхорн назвал ошибки в переводе 1977 года одной из причин нового перевода. Питер Бонданелла, один из переводчиков издания 1977 года, заявил, что новые переводы основаны на предыдущих и что указанная ошибка будет исправлена ​​в будущих изданиях его перевода.[11]

Таблица городов и персонажей, упомянутых в английском тексте, по дням и в романах

Рассказ (День, Рассказ)РассказчикЛокацииУпомянутые главные персонажи или другие люди
День 1, 1ПанфилоПратоСер Каппарелло офи Прато, монах, и Musciatto Franzesi[12]
День 1, 2NeifileРим и ПарижJehannot de Chevigny[12]
День 1, 3ФиломенаАлександрияСаладин, султан Египта[12]
День 1, 4DioneoЛуниджанаА Бенедиктинский монах, Девушка, Аббат, Жеаннот из Шовиньи Жеанно де Шевиньи и Мелхиседек (упоминается попутно)[12]
День 1, 5FiammettaMontferrat, ГенуяМаркиза и маркиз Монферрат, король Франции[12]
День 1, 6ЭмилияФлоренцияМладший монах, инквизитор святого Иоанна Златоборода, хороший человек, у которого больше денег, чем ума, и Гален[12]
День 1, 7ФилостратоScala, Cluny, Париж, ВеронаCangrande I della Scala, Бергамино, Император Фридрих II, Primasso, Аббат Клюни[12]
День 1, 8ЛауреттаГенуяГульельмо Борсьер и Эрмино де Гримальди[12]
День 1, 9ЭлиссаГасконь и КипрКороль Кипра[12]
День 1, 10ПампинеяБолоньяАльберто Болонский[12]
День 2, 1NeifileТревизоМартеллино, Сен-Арриго[12]
День 2, 2ФилостратоБолонья и CastelguglielmoРинальдо Асти (маркиз Аццо Феррарский)[12]
День 2, 3ПампинеяФлоренция, Лондон, Брюгге, Рим, Париж, КорнуоллМессер Тебальдо, Ламберто, Аголанте, Алессандро[12]
День 2, 4ЛауреттаАмальфитанское побережье, Равелло, Кипр, Эгейское море, Кефалония, Корфу, БриндизиЛандольфо Руфоло, турецкие пираты, хорошая женщина с Корфу[12]
День 2,5FiammettaПеруджа, Неаполь, ПалермоАндреуччо из Перуджи, молодая сицилийка, Пьетро, ​​Филиппо Минутоло
День 2,6ЭмилияНеаполь, Понца, Генуя, Река МаграГоспожа Беритола Караччиоло, Гиффреди, Коррадо, мессер Гаспарино Дориа
День 2, 7ПанфилоАлександрия, Сардиния, Майорка, Коринф, Афины, Хиос, Смирна, Родос, Пафос, Эг-Морт, Крит, КипрБеминедаб, султан Вавилона, король Алгарве, Перикон Висальго, слуга, дамы, Марато, герцог Афинский, принц Мореи, слуга Чуриаки, Константин, сын Константина, племянник Константина Мануэль, узбекский царь турок, Антиох слуга Узбека, царь Каппадокии Басан, бизнесмен Антигон из Фамагусты, король Кипра, дочь султана Алатиэль, король Алгарве
День 2, 8ЭлиссаПариж, Лондон
День 2, 9ФиломенаАлександрия, Париж, Генуя
День 2, 10DioneoМонако, Пиза
День 3, 1ФилостратоLamporecchio
День 3, 2ПампинеяПавия
День 3, 3ФиломенаФлоренция
День 3, 4ПанфилоФлоренция
День 3, 5ЭлиссаПистойя
День 3, 6FiammettaНеаполь
День 3, 7ЭмилияФлоренция
День 3, 8ЛауреттаТоскана
День 3, 9NeifileФлоренция, Нарбонна, РуссильонЖилет Нарбоннский, граф Руссильонский, мастер Жерар Нарбоннский
День 3, 10DioneoГафса
День 4, 1FiammettaСалерно
День 4, 2ПампинеяИмола, Венеция
День 4, 3ЛауреттаКрит, Марсель
День 4, 4ЭлиссаСицилия, Тунис, Гранада, Устика, Трапани
День 4, 5ФиломенаМессина, Неаполь
День 4, 6ПанфилоБрешия
День 4, 7ЭмилияФлоренция
День 4, 8NeifileПариж, ФлоренцияДжироламо, Сальвестра
День 4, 9ФилостратоРуссильон, ПровансМессер Гийам из Руссильона, Гийом из Капестанга, граф Прованса
День 4, 10DioneoПрованс
День 5, 1ПанфилоКрит, Родос, Кипр
День 5, 2ЭмилияОстрова Липари, Сузы (Сусс), Тунис
День 5, 3ЭлиссаРим, AnagniПьетро Боккамацца, Аньолелла, Джильоццо Саулло
День 5, 4ФилостратоРоманьяМессер Лицио из Вальбоны, Риккардо Манарди, Джакомина
День 5, 5NeifileФано, FaenzaГидотто из Кремоны, Джакомино из Павии, Джанноле ди Северино, Мингино де Минголе
День 5, 6ПампинеяИскья, Прочида, Скалея, Мыс Минерва Ла КубаДжанни Прочидский, король Фридрих, Руггерия Лаврийский
День 5, 7ЛауреттаСицилия, АясМессер Америго Абате из Трапини, Мессер Коррадо, Виоланте, Теодоро, Финеас
День 5, 8ФиломенаРавенна, Класс, древний порт Равенны
День 5, 9FiammettaФлоренцияФедериго дельи Альбериги, Коппо ди Боргезе Доменичи
День 5, 10DioneoПеруджа
День 6, 1ФиломенаФлоренция
День 6, 2ПампинеяФлоренция
День 6, 3ЛауреттаФлоренция
День 6, 4NeifileПеретола
День 6, 5ПанфилоМуджелло
День 6, 6FiammettaMontughiМикеле Скальца, Нери Ваннини, Пьеро ди Фьорентино, семья Барончи
День 6, 7ФилостратоПрато
День 6, 8ЭмилияФлоренция
День 6, 9ЭлиссаФлоренция
День 6, 10DioneoЧертальдо
День 7, 1ЭмилияЧертальдо
День 7, 2ФилостратоНеаполь
День 7, 3ЭлиссаСиена
День 7, 4ЛауреттаАреццо
День 7, 5FiammettaРимини
День 7, 6ПампинеяФлоренция
День 7, 7ФиломенаБолонья
День 7, 8NeifileФлоренция
День 7, 9ПанфилоАргос
День 7, 10DioneoСиена
День 8, 1NeifileМилан, Генуя
День 8, 2ПанфилоВарлунго
День 8, 3ЭлиссаФлоренция (долина Мугноне)
День 8, 4ЭмилияФьезоле
День 8, 5ФилостратоФлоренция
День 8, 6ФиломенаФлоренция
День 8, 7ПампинеяФлоренция
День 8, 8FiammettaСиена
День 8, 9ЛауреттаФлоренция, Болонья
День 8, 10DioneoПалермо, Неаполь
День 9, 1ФиломенаПистойя
День 9, 2ЭлиссаЛомбардия
День 9, 3ФилостратоФлоренция
День 9, 4NeifileСиена, Марке, Buonconvento
День 9, 5FiammettaКамерата, ФлоренцияКамерата - это или была деревня к северу от Флоренции на пути к Фьезоле.[13]
День 9, 6ПанфилоФлоренция, MugnoneАдриано, Пинуччо
День 9, 7ПампинеяФлоренцияТалано из Имолы
День 9, 8ЛауреттаФлоренцияЧакко, Бионделло, Мессер Корсо
День 9, 9ЭмилияАяс, Иерусалим, ГузбриджМелисус, Соломон, Иосиф
День 9, 10DioneoБарлетта, Апулия, BitontoДон Гуанни из Бароло, Пьетро, ​​жена Пьетро, ​​Зита Карапреса ди Гвидице Лео
День 10, 1NeifileФлоренция, ИспанияMesser Ruggieri de 'Figiovanni, Альфонсо Испании
День 10, 2ЭлиссаСиена
День 10, 3ФилостратоCathay
День 10, 4ЛауреттаБолонья
День 10, 5ЭмилияУдине
День 10, 6FiammettaCastellammare di Stabia
День 10, 7ПампинеяПалермо
День 10, 8ФиломенаРим, Афины
День 10, 9ПанфилоПавия, Александрия, Динь
День 10, 10DioneoСалуццо

Известные ранние переводы

В целом можно сказать, что версия Петрарки в Rerum senilium libri XVII, 3, включенная в письмо, которое он написал своему другу Боккаччо, должна была служить источником для всех многочисленных версий, которые циркулировали по Европе, включая переводы самой Декамерон в Каталонский (первый письменный перевод на иностранный язык, анонимный, рукописный Sant Cugat в 1429 году. Позднее он был переведен Бернат Метге), Французский и испанский.

Знаменитый первый рассказ (I, 1) о печально известном сере Чаппеллетто был позже переведен на латынь Олимпия Фульвия Мората и снова перевел Вольтер.

Адаптации

Издание 1620 г. Декамерон, напечатанный Исаак Джаггард

Театр

  • Уильям Шекспирпьеса 1605 года Все хорошо, что хорошо кончается основан на сказке III, 9. Шекспир, вероятно, впервые прочитал французский перевод сказки в Уильям Пейнтерс Дворец Удовольствия.
  • Ставка Постумуса на целомудрие Имоджин в Цимбелин был взят Шекспиром из английского перевода немецкой сказки XV века «Фредерик из Дженнена», основной сюжет которой взят из сказки II, 9.
  • Лопе де Вега адаптировали как минимум двенадцать рассказов из Декамерон для театра, в том числе:
    • El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, основанный на сказке X, 10, которая была, безусловно, самой популярной историей Декамерон в течение 15, 16 и 17 веков
    • Дискрета enamorada, по мотивам сказки III, 3
    • Эль-руисеньор-де-Севилья (Они не все соловьи), основанный на частях V, 4
  • Мольерпьеса 1661 года L'école des maris основан на сказке III, 3.
  • Мольер позаимствовал из сказки VII, 4 в своей пьесе Джордж Данден или конфонду из мари (Проклятый муж). В обоих рассказах муж убежден, что случайно покончил жизнь самоубийством своей жены.
  • Томас Миддлтонигра Вдова основан на сказках II, 2 и III, 3.
  • Притча о кольце из сказки I, 3 лежит в основе Готтхольд Эфраим Лессингпьеса 1779 года Натан Мудрый.[14]
  • Альфред, лорд Теннисон использовал сказку V, 9 для своей пьесы 1879 года Сокол.

Прозаические произведения

  • Рассказ о пациенте Гризельда (X, 10) был источником "Рассказ клерка". Однако есть некоторые ученые, которые считают, что Чосер, возможно, не был непосредственно знаком с Декамерон, и вместо этого заимствовал это из латинского перевода / пересказа этой сказки Петрарка.
  • Мартин Лютер пересказывает сказку I, 2, в которой Еврей переходит в католицизм после посещения Рим и видя развращение католической иерархии. Однако в версии Лютера (найденной в его «Застольном разговоре № 1899») Лютер и Филипп Меланхтон попытаться отговорить еврея от посещения Рима.
  • История Гризельды (X, 10) также легла в основу стихотворного романа 1694 года. Гризельдис [fr] к Шарль Перро, позже включенный в его коллекцию 1697 г. Histoires ou contes du temps passé.
  • Джонатан Свифт использовал сказку I, 3 для своей первой крупной опубликованной работы, Сказка о ванне (1704).

Стихи

Песни

Опера

Кино и телевидение

Неправильно считается адаптацией

Коллекции, подражающие Декамерону

Ссылки на декамерон

  • Кристин де Пизан ссылается на несколько историй из Декамерон в ее работе Книга женского города (1405).
  • Заглавный персонаж в Джордж Элиотисторический роман Ромола подражает Gostanza в сказке V, 2, покупая маленькую лодку и дрейфуя в море, чтобы умереть, после того, как она понимает, что у нее больше нет никого, на кого она могла бы положиться.
  • В фильме 1994 года Моя летняя история, Ральфи делает книжный отчет о Декамерон и за это попадает в неприятности со своим учителем.
  • Сказки упоминаются в Борджиа в сезоне 2, эпизоде ​​7, когда вымышленная версия Никколо Макиавелли упоминает при изображении Костер тщеславия что он должен был привести своего друга «Декамерон», который рассказал бы «сто первую» сказку.
  • Сезон 1, серия 5 (2013) американского сериала Демоны Да Винчи изображает театральную адаптацию рассказов из Декамерон.
  • Инспекторы находят карманное издание Декамерон на теле мертвеца в Шерлок Холмс сказка Этюд в багровых тонах.

Рисунки Боккаччо

поскольку Декамерон был очень популярен среди современников, особенно купцов, многие его рукописи сохранились. Итальянский филолог Витторе Бранка провел их всесторонний обзор и выявил несколько копий, скопированных под наблюдением Боккаччо; у некоторых есть записи, написанные рукой Боккаччо. Два, в частности, имеют сложные рисунки, вероятно, сделанные самим Боккаччо. Поскольку эти рукописи были широко распространены, Бранка думал, что они повлияли на все последующие иллюстрации. В 1962 году Бранка определил Codex Hamilton 90 в берлинской Staatsbibliothek как автограф принадлежащих к последним годам Боккаччо.[18]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ «Джованни Боккаччо: Декамерон».. Британская энциклопедия. Получено 18 декабря 2013.
  2. ^ Название транслитерируется на греческий язык как δεκάμερον (τό) или, классически, δεχήμερον.
  3. ^ Боккаччо, "Проем"
  4. ^ "MS. Holkham, разное. 49: Боккаччо, Декамерон, Феррара, ок. 1467; иллюстрировано Таддео Кривелли для Теофило Кальканьини". Бодлианская библиотека Оксфордского университета. 2000–2003 гг.. Получено 18 декабря 2013.
  5. ^ Ли Паттерсон Литературная практика и социальные изменения в Великобритании, 1380–1530 гг. стр.186
  6. ^ Боккаччо, День первый
  7. ^ Происхождение истории Гризельды стр.7
  8. ^ Контекст, третий абзац
  9. ^ «Чума как ключ к значению в« Декамероне »Боккаччо» в: Черная смерть. Дэниел Уиллиман, изд. Бингемтон, Нью-Йорк: Средневековые и Ренессансные тексты и исследования, 1982. С. 39-64. Ферранте, Джоан М. «Основные персонажи Декамерона: прогрессия добродетелей». Романская филология 19,2 (1965).
  10. ^ «Декамерон». Publishers Weekly. 1 сентября 2013 г.. Получено 2013-09-09.
  11. ^ Трахтенберг, Джеффри (8 сентября 2013 г.). "Сколько раз можно рассказывать сказку?". Журнал "Уолл Стрит. Получено 2013-09-09.
  12. ^ а б c d е ж г час я j k л м п "Decameron Web | Тексты". www.brown.edu. Получено 2020-07-18.
  13. ^ Боккаччо, Джованни (15 октября 2013 г.). Ребхорн, Уэйн (ред.). Декамерон. W. W. Norton & Company. п. 521. ISBN 978-0393069303. Получено 21 марта 2018.
  14. ^ В письме к брату от 11 августа 1778 года Лессинг прямо говорит, что он получил эту историю от Декамерон.
  15. ^ Хелен Чайлд Сарджент, изд; Джордж Лайман Киттредж, редактор Английские и шотландские популярные баллады: Кембриджское издание с. 583 Houghton Mifflin Company, Бостон, 1904 г.
  16. ^ «Событие: Стрим: Декамерон 2.0». Обзор Аделаиды. 2020-07-08. Получено 2020-07-22.
  17. ^ "Проект Декамерон: Новая фантастика". Журнал The New York Times. 2020-07-08. ISSN 0362-4331. Получено 24 июля, 2020.
  18. ^ Армандо Петруччи, Il ms. Берлинез Гамильтон 90. Примечание codicologiche e paleografiche, в Дж. Боккаччо, Декамерон, Edizione дипломатико-интерпретативная автографа Hamilton 90 a cura di Чарльз С. Синглтон, Балтимора, 1974.

внешняя ссылка