WikiDer > Йеменская еврейская поэзия - Википедия

Yemenite Jewish poetry - Wikipedia

Йеменская еврейская поэзия, часто называемый "паралитургическая поэзия<< в силу своего религиозного характера с незапамятных времен является неотъемлемой частью йеменской еврейской культуры. Евреи Йемена сохранили четко определенную певческую аранжировку, которая не только включает само поэтическое произведение, но также включает вокальное и танцевальное исполнение, сопровождаемое в некоторых деревнях за пределами Сана барабаня по пустой жестяной банке (Танакех) или медный поднос. Евреи Йемена, сохраняющие строгую приверженность Талмуду и Маймониду Галаха, заметил Гезейра который запретил играть[1] музыкальные инструменты,[2] и «вместо того, чтобы развивать игру на музыкальных инструментах, они усовершенствовали пение и ритм».[3] (О современном йеменско-израильском музыкальном феномене см. Йеменская еврейская музыка.) Это устройство было интегрировано в привычные для евреев Йемена сферы жизни. Тексты, использованные в аранжировке, были записаны, а позже[4] включены в отдельные сборники песен (dīwāns). Социальные ограничения и нормы в йеменской еврейской культуре предусматривают отдельные условия для мужчин и для женщин, где полы никогда не смешиваются. В мужской песне обычно выражались национальные чаяния еврейского народа,[5] и это было далеко от пения, связанного с Мусульманин среды, тогда как народные песни еврейских женщин исполнялись наизусть (ненаписанная поэзия) и выражали счастье и горести, присущие их повседневной жизни, и, как правило, были ближе к песням мусульманских женщин.[6]

Структура

С точки зрения формальной структуры, мужские песни во время общественных собраний йеменских евреев бывают трех жанров: нашид (вступление), шира (стихотворение) и аллель (хвалить).[7] В нашид написано в форме классического арабского qaīda.[8] Всем песням хвалы всегда предшествует песня мольбы и мольбы, известная на арабском языке как песня нашид. В шира (стихотворение) - это еврейский термин, обозначающий две известные структуры, взятые из арабской поэзии, а именно: Muwashshaḥ (букв. «поясное стихотворение»,[9] самая распространенная поэтическая форма в Йемене)[10] и андалузский зажал.[8] в Muwashshaḥ, первый строфа стихотворения создает особую рифму, и каждая следующая строфа состоит из четырех стихов, последняя из которых рифмуется с исходной строфой.[11] Эти поэтические жанры были составлены строго на иврите или на смеси двух языков (иврита и Иудео-арабский), хотя иногда его можно было найти исключительно на иудео-арабском языке. Подавляющее большинство этих композиций содержится в антологии, известной как Диван.

Антология паралитургических поэм («Диван»)

В Нашид

В нашид песня, в которой от начала до конца используется только один метр и одна рифма. Его поет один или, максимум, два члена группы, которым отвечают остальные присутствующие. В нашид серьезное, часто грустное песнопение.[12] Его содержание скорее религиозное, чем светское, тон медленный и однообразный, а язык, как правило, иврит.[12]

В Шира

В Широт составляют главный и существенный компонент певческого выступления. Если атмосфера приятная, несколько Широт (множественное число от шира, или стихи) исполняются одно за другим. «Когда атмосфера становится напряженной, певец переключает мелодию или меняет ритм. Чем больше переключателей, тем успешнее мероприятие и тем более уважаемым певцом становится».[13]

в dīwān, структурная схема шира (стихотворение), которое исполняется на свадебных торжествах, является двойным Muwašša, структура, характерная как для мусульманской, так и для еврейской поэзии Йемена. Смысл в том, что qufl, или же simṭ (строки, завершающие рифму), состоит из двух частей: (а) трех или четырех коротких строк, воплощающих одну рифму, переходящую от одной рифмованной строфы к другой; (б) две длинные строки, рифма которых одинакова во всех строфах.[8] В йеменской еврейской традиции эти короткие строки называются tawšīḥ.[8] Производительность шира (стихотворение) на свадебных торжествах от профессионала мешорер (precentor) открывается мелодичной мелодией; в Ghun строки (первые строки, открывающие рифму в первой строфе) по своей природе медленные и полные тоски.[8] Когда прецентор достигает третьей строчки Ghun, темп становится более заряженным. В этот момент к выступлению присоединяется другой человек, не обязательно опытный регент, который поет вторую часть каждой строчки или повторяет короткую tawshīḥ линий.

В Hallel

В аллелот (множественное число для Hallel) - короткие песни благословения, которые начинаются и заканчиваются словом Аллилуйя. Что касается музыкальной интонации и исполнения, то аллель (похвала) считается самым простым из трех жанров. Один мужчина вечеринки открывается стартовыми словами аллель, в то время как весь отряд громко и жадно присоединяется к нему в монотонной отрывистой мелодии, и кто слышно вытягивает конец текстовых и музыкальных кадров.[8]

Содержание

Йеменская поэзия часто пропитана аллегорическими выражениями, взятыми из Каббала и эзотерические сочинения.[14] Хотя он может включать темы вина и любви или жениха и невесты, тем не менее, он отчетливо отличается от песен гедонизм поется на разгуле и в запоях. В йеменской поэзии такие темы служат мистическому значению, которое следует понимать не в буквальном контексте брака между мужчиной и женщиной во плоти, а в том, что жених - Святой, да будет Он благословен, и его невеста - народ Израиля (Кнессет Исроэль).[14] Основное содержание стихотворения - мольба невесты, то есть Израиль, который был изгнан в изгнании из наследства жениха, из святого города Иерусалима, а также этические слова обличения разгневанного жениха (Бога) и его тоска по своей невесте.[14] Архипэт, Шалом Шабази, многие из стихотворений которых составляют значительную часть dīwān, написал предупреждение не думать о его поэзии в чувственных или светских терминах, поскольку все было написано как аллегория.[15]

В нашид (множественное число: Нашвад) является типично религиозным, обычно обращением к Богу. В шира (стихотворение) - основной жанр, который исполняется по разным праздникам, особенно на свадьбах. Это длинная песня, которая включает в себя разные темы - прежде всего философию, хвалу и мольбу.[16] - и имеет фиксированную начальную структуру, в которой хвалят Бога, и финал, в котором хвалят группу людей, собравшихся по этому радостному случаю. Собственно, в таких случаях несколько Широт (песни) поются одна за другой.[8]

Песни искупления занимают видное место в йеменском репертуаре паралитургической поэзии. Одним из примеров является Сапари Тамо, две строфы из которых следующие, и где используются птицы аллегорически для языческих народов:

В моем саду растет цитрусовое дерево;                          עֵץ פְּרִי הָדָר בְּגַנִּי
Здесь мой нектар, а также мое вино.                                               וַעֲסִיסִי שָׁם וְיֵינִי
Прими это из моей правой руки,                                                       קַבְּלִי מִתּוֹךְ יְמִינִי
Смешанная чашка, которую я выбрал.                                            כּוֹס נִמזָג בְּחַר לִי
Покиньте Беэр-Шеву (то есть изгнание)!                               מִבְּאֵר שֶׁבֶע צְאִי לָךְ
Оставь визжащую сову и баклана!                               וּזנְחִי יַנשׁוּף וְשָׁלָךְ
Стань мудрым и разумным в своем [Законе]!                   וַחכְּמִי בִּינִי בְּשַׁלָּךְ
Справа повернуть не налево!                                                        מִיּמִין אַל תִּשׂמְאִילִי

––– «Сапари тамо» Саадия бен Амрам [17]

Манера исполнения

В Йемене (как и в Израиле) все мужское общественное собрание всегда происходит за накрытым столом, на котором разложены разнообразные лакомства, с напитками (на самом деле никогда не бывает твердой пищей), и традиционно начинается с нашид. Первым это исполняет самый выдающийся из гостей собрания, обычно раввин, даже если он не был человеком с приятным голосом и не был знатоком музыкального исполнения, поскольку музыка нашид проста, похожа на музыку литургических стихов (пийютим) декламировали в синагогах, выражая тоску и эмоции. После того, как он приступит к нашид, представление переходит к более опытному человеку в собрании, известному своими музыкальными талантами и которого на иврите называют словом: мешорер (регент; певец стихов, обычно обладающий природными способностями к пению).

Регент поет первый полустишие строфы, в то время как другой человек или все собрание отвечает за него согласованно. Часто одну часть песни поет солист, а другую часть отвечает в компании.[18] Практически в каждой песне используется повторение строки в стихе, что также упоминается в Вавилонском Талмуде (Берахот 31а).[19] Опытный мешорер (регент) импровизирует исполнение, меняя мелодию, но поддерживает неторопливый темп музыки.[8] В ходе спектакля мехорерим («Наставники») могут быть изменены, причем иногда даже теми, кто не является профессиональным исполнителем. Спектакль в конце песни возвращается к тому, кто его начал.

В процессе выполнения нашид или ширацарит абсолютная тишина, поскольку эти песни считаются песнями священными. Только по завершении нашид или же шира Можно ли бездельничать вкушать лакомства и напитки и громко благословлять каждого своего ближнего?[8]

Свадьбы

Свадебные торжества проводятся в присутствии большого количества людей и требуют более высокого уровня певческого мастерства. Начало похоже на субботу и праздничный день обеды, но вскоре они перейдут к более важной части Широт, как уже отмечалось, выполнено профессиональным мешорер (precentor) в сопровождении ритмичного биения медной пластины (aḥn) и танцами в исполнении воспитанных танцоров. Мелодии субботних и праздничных трапез очень похожи.[8] к тем, которые связаны с молитвами и литургическими стихами и которые произносятся в синагоге, и относятся к древнему музыкальному наследию еврейского народа. По мнению некоторых ученых, обнаруживших в них сходство с литургической музыкой ортодоксальных христианских церквей в Земле Израиля, их происхождение скорее связано с музыкой Храма.[8] Напротив, мелодии Широт (стихи) на свадебных торжествах и в сопровождающих их танцах, без сомнения, заимствованы у мусульманского окружения.[8] Влияние исламской поэзии в Йемене на еврейское пение уже почувствовал раввин Йиха Корах, один из наиболее важных еврейских мудрецов в ʻAnʻā ’ в 19 ​​веке (1840–1881), который, не колеблясь, ходил на певческие вечеринки мусульман в своем городе, чтобы полностью познакомиться с поэтическими требованиями пения и его исполнения.[8]

В йеменской еврейской традиции мелодии Широт поют на свадебных торжествах, приписываются раввину Шалом Шабази, самый известный поэт йеменского еврейства, живший в 17 веке (ок. 1610–1680). Тем не менее, похоже, что эта традиция просто отражает тот факт, что он был поэтом, который наиболее способствовал установлению стиля мусульманской школы. Шумайни поэзии в йеменско-еврейской поэзии, хотя он не был первым еврейским поэтом, писавшим в Шумайни стиль.[20] Можно предположить, что он не только взял из Шумайни поэзия параметры, связанные с народным регистром арабского языка и снисходительным подходом к метру и смелым использованием эротических образов для описания любви к Богу, но также включали мелодии, под которыми мусульмане исполняли свое пение. Есть свидетельства того, что евреи иногда пели эротические стихи мусульман, известные как ашар- дело, вызвавшее резкую критику со стороны религиозного руководства еврейской общины.[8] Похоже, что подобно явлению, хорошо известному в других еврейских общинах, Шабази - и, вероятно, также другие еврейские поэты в Йемене - писали стихи религиозного и национального еврейского содержания, используя эти мусульманские мелодии. У доктора Йосефа Тоби есть видео, относящееся к 1980-м годам, на котором молодой мусульманин из Йемена исполняет арабскую песню в той же мелодичной мелодии и с полной тоской, как в стихотворении: Qiryah yafefiyah (О прекрасный город), эмоциональная песня раввина о тоске по Иерусалиму Захария аль-Шахири жившие в 16 веке.

История

Йеменская еврейская поэзия, как она была известна с XII века до середины XV века, была в первую очередь священной поэзией, составленной на иврите или арамейском языке, то есть литургической поэзией, предназначенной для молитв в синагоге, или паралитургией. поэзия, предназначенная для общественных мероприятий, связанных с ежегодными событиями или жизненным циклом человека. Такие стихи были написаны под влиянием литургической поэзии, как еврейской, так и арамейской, в Вавилония, но тем более под влиянием еврейской литургической поэзии в Испания (т.е. ранние испанские поэты Золотого века, Моисей ибн Эзра [б. около 1060 г.], Alḥarizi [1170–1235], раввин Авраам ибн Эзра [c. 1089–1167], Соломон ибн Габироль [c. 1020–1058], Иуда Галеви [умер в 1150 году] и др.). Даже светская поэзия писалась в Йемене в ограниченном объеме, в основном панегирикипод влиянием светской поэзии на иврите в Испании. Хотя источник некоторых лингвистических ценностей, просодии и содержания йеменской еврейской поэзии того периода был взят из арабской поэзии, это не было результатом какого-либо прямого контакта между еврейскими поэтами и арабской поэзией, а скорее возникло через иврит. поэзия в Испании, композиторы которой были хорошо знакомы с арабской поэзией и находились под ее влиянием.[21] Несмотря на это, йеменская еврейская поэзия, хотя и находилась под влиянием испанской поэзии, по-прежнему придерживалась пуристического лингвистического подхода, то есть использовала наиболее красноречивый уровень еврейского языка, то есть уровень владения языком. библейский иврит.

Следует отметить в Захария аль-Шахириs (около 1531 - г. 1608)[22] поэтический стиль - заметный переход от раннего Поэзия испанского типа типичен для Йемена до своего времени (изображен в прозаических произведениях Даниэля берав Файюми и Авраама бен Халфона, оба из йеменских евреев), а также в более поздних классических йеменских поэтических произведениях (как изображено в литургические стихи в составе Йосеф бен Исраэль и Шалом Шабази).[23] В отличие от последнего, который составлял произведения как на иврите, так и на Иудео-арабский, корпус прозаических произведений аль-Сахири написан почти исключительно на иврите. Большая часть поэзии аль-Шахири была вдохновлена ​​великими испанскими поэтами, в то время как другие произведения, как говорят, были вдохновлены Иммануил Римский.[24] Некоторые стихотворения аль-Шахири представляют собой панегирики под влиянием арабского языка. Madiḥ, восхваляя великих еврейских ученых, таких как Раббейну Йерухам (1290-1350),[25] Провансальский раввин, переехавший в Испанию в 1306 году после изгнания евреев из Франции. О раввине написаны и другие панегирики Обадия ди Бертиноро (ок. 1445-1515) и Маймонид.[26]

Различные источники указывают на то, что начиная с XII века и до XV века евреи в Йемене были знакомы с арабской философской литературой, в основном с литературой исмаилитов, включая арабскую поэзию из их философской школы (Havazelet 1992). Первые арабские стихи, составленные йеменскими евреями, были не лирическими или эмоциональными стихами - будь то личные выражения эмоций или стихи, относящиеся к целой нации, - а скорее сочетание поэтической просодии и философских идей. Это означает, что их основная цель заключалась в том, чтобы передать общине философское религиозное послание, подобное этике, даже если они не играли никакой роли в религиозной практике, связанной с йеменскими евреями, будь то в синагоге или в паралитургической религиозной среде. рамки.

Только в конце XVI века вклад арабов в еврейскую поэзию Йемена начал резко возрастать. Начало этому процессу положено в поэзии Йосефа бен Исраэля (конец 16 - начало 17 века). Однако апогея этот процесс достиг в поэзии Шалом Шабази (1619–1680 +), почти половина из которых написана на арабском языке (еврейскими буквами). Однако этот процесс включал два других явления, которые взаимосвязаны: (а) тематика стихотворений, написанных на арабском языке, была очень разнообразной и включала в себя практически все жанры, известные поэзии, особенно стихи эпического характера; (б) лингвистический регистр который служит в определенной части поэзии, написанной Шабази, дистанцируется от классической Иудео-арабский на нем говорили в средние века, и он стал больше похож на разговорный язык.[21]

Эти два явления в малой степени характеризуют поэтическое творчество Йосефа бен Исраэля, который часто писал на философские темы и, следовательно, сохранил «чистоту» классического арабского языка и не был взят за разговорный язык. Кроме того, в тех литургических стихах, которые имеют явно эпический характер и явно ближе к народной литературе, например, в стихотворении под названием Асаббих илах аль-кулл ва-а'ла би-са'ато (или же: би-ikmatoh), в которой рассказывается история Иосифа и его братьев, поэт сохранил высокий «классический» регистр иудео-арабского языка и дистанцировался от разговорной речи (afeṣ ayyim, 1966, p. 215–219).

Под влиянием йеменских мусульман Шумайни стихи, Йосеф бен Исраэль и Шабази часто писали Muwaššaāt двойной структуры, снисходительно относились к жестким правилам Арабский метр, и даже не удержались от использования крайних эротических выражений при описании аллегорического любовника - будь то Мессия или Бог. Некоторые говорят, что это было также результатом того, что на них повлиял комментарий мидраша к Песня песней и каббалистический литература (Farrāj-Fallāh 2011). Однако такой стих никогда не перерос в чувственный хаос жанр. Это, безусловно, относится к более «классическим» жанрам - нашид, шира, и аллель - которые на самом деле были неотъемлемой частью национально-религиозного характера йеменской еврейской общины, опыт которой не сильно отличался от опыта любой другой еврейской общины диаспоры.[21] Евреи Йемена традиционно относились к арабской поэзии с избирательным подходом «сближения и неприятия». Светская гедонистическая поэзия в основном отвергалась ими, но при этом принимались элементы похвалы, которые присутствуют в панегириках и других жанрах арабской поэзии.

В qaīd (поэтическая сказка)

В qaṣīd (поэтическая сказка; множественное число: qiṣwad),[27] в еврейских произведениях Йемена, было написано в основном на иудео-арабском языке. Это почти всегда плод одного поэта, и, хотя он содержит точные правила измерения и рифмы, он все же искусственный и громоздкий, лишь немногие могут выучить его наизусть и запомнить лишь на короткое время.[28] Он во многом отличается от более ранних канонических жанров своим содержанием и, как следствие, своим обозначением. Использование qaṣīd Жанр в йеменской еврейской поэзии был неизвестен до Йосефа бен Исраэля и Шалома Шабази. В целом общая категория qiṣwad можно разделить на четыре поджанра:

(а) Стихи, написанные о национальных или личных трагедиях, таких как изгнание евреев Йемена в Маузу в 1679 г. (Халеви 1999–2003, стр. 331–333); жестокий голод и смертельные события 1836 года (Tobi 1999).
b) стихотворения для дебатов между двумя собеседниками, будь то люди, объекты, города или концепции; например, дебаты между кофе и qāt,[29] между холостяком и женатым мужчиной (Bacher 1909; Halevi 1999–2003, I, стр. 257–260) или между столицей Чана и другими городами Йемена (Bacher 1909; Ben Ami 2013).
(c) Сатирические стихи, в которых поэт выражает свою несправедливость, совершенную по отношению к нему каким-либо человеком или некоторой общиной, например, стихотворение об украденной фарфоровой бутылке вина;[30] или рассказ об украденном халате.[31]
(г) Юмористические стихи о некоторых неважных событиях, таких как разбрызгивание духов (мараш) который был сломан,[32] или стихотворение о петухе, который был зарезан и съеден, хотя и не его владельцем, и без его ведома.

Все эти четыре поджанра qaṣīd характеризуются актуальными событиями и актуальностью; другими словами, относящиеся к событиям повседневной жизни и к реальности жизни, которую можно почувствовать в Йемене. Таким образом, используемый язык адаптируется к этому персонажу и написан на разговорном (разговорном) йеменском диалекте. Однако из-за этой унизительной и низкой характеристики qaṣīd был полностью оторван от национально-религиозного опыта и никогда не проводился на вышеупомянутых общественных собраниях, кроме как ближе к концу, после того, как высокие гости, включая раввинов, покинули вечеринку. Этого абсолютно не существует по отношению к «классическим» жанрам. нашид, шира и аллель которые исполнялись с вокальной музыкой на паралитургических общественных собраниях. Стоит отметить, что переписчики обычно не хотели включать qiṣwad в их dīwāns.

Маане поэзия (Отзывчивая поэзия)

Это особый литературный жанр, который также нашел свое распространение в Йемене, используется в мужской компании, но почти исключительно в женской компании во время их общественных мероприятий. В маане стихотворение (отзывчивое стихотворение) - это термин, определяющий тот факт, что стихотворение было составлено путем объединения некоторых стихов, заимствованных из более старого стихотворения (обычно другого автора), включая в большинстве случаев размер, рифму и темп стихотворения, и которые тексты песен были позже импровизированы с новыми строфами, перемежающимися между старыми.[33] Особо важно отметить, что корпус маане стихи обычно черпались из старых стихов, имеющих структуру нашид, но ни один из них не был взят из старых стихотворений о поясе. Одним из самых известных «отзывчивых стихов», написанных в Йемене, было Us Elohai mimǝ‘onkha (иврит: חוס אלהי ממעונך) Йеменского поэта Хисдая, написанного на основе стихотворения: Яавор Алай Ронкха (иврит: יעבור עלי רצונך), Автор Иуда Галеви. Весьма вероятно, что таким образом сохранились старые мелодии, которые когда-то были обычными для далеких еврейских общин.

חוס אלהי ממעונךḥūs elohai mimǝʻonḫa Пожалей, Боже мой, от своего жилища
על חבצלת שרונךʻAl ḥavaeleṯ šǝronḫaНа ландышах твоей, Шарон;
יעבור עלי רצונךyaʻavor ʻalai rǝṣonḫa Пусть твоя благосклонность придет ко мне
כאשר עבר חרונךka’ašar ʻavar aronḫaКогда твой гнев уйдет!
שגבני מזדוניsağǝveinī mizǝḏonī Избавь меня от безумных грехов,
כי לך לבי ועיניки la libī weʻeinīИбо мое сердце и взор обращены к вам.
הלעולמים עוניHalǝʻolamīm ʻawonī Вечно будут мои беззакония
יעמוד ביני ובינךya'amoḏ beinī u HaveinḫaВстань между мной и тобой?

[34]

Выборы

Следующее нашид был составлен архи-поэтом, Шалом Шабази, и носит авторский кунья (когномен) в акростихе; первая буква каждой строфы, обозначающая имя, Абу Шимон аш-Шабази. В йеменской еврейской поэзии акростихи часто использовались в качестве подписи. Само собой разумеется, что рифма была потеряна при переводе, но ее можно увидеть в оригинале.

אִם תַּחְפְּצָה בֶּן אִישׁ לְסוֹדוֹת נִבְחֲרוּ, תִּקְנֶה לְךָ חָבֵר וְרֵעִים יָקְרוּ
בַּעֲבוּר יְחִי לִבָּךְ וְתִשְׂמַח נַפְשְׁךָ, שֵׂכֶל וְהַנֶּפֶשׁ בְּטוֹב יִתְחַבְּרוּ
וּלְבַשׁ עֲנָוָה מִיְּמֵי בַּחְרוּתְךָ, וּמְאַס עֲצַת רֵיקִים אֲשֶׁר יִתְיָהֲרוּ

Если тебе захочется, о сын человеческий, самой сокровенной из всех тайн, ты обнаружишь, что ничто не превосходит твоего обретения товарища и твоего расположения к себе друзей;
Такое достижение приносит с собой оживление сердца и дает вам настоящую причину для радости в душе; Здоровый ум и возвышение внутреннего «я» будут неразрывно связаны навсегда.
Более того, носите прекрасные одежды смирения даже с первых дней своей юности и отвергайте советы тщеславных людей, которые хвастались собой;

שֵׁם טוֹב לְךָ יֵצֵא וְתַשִּׂיג חֶפְצְךָ, חַפֵּשׂ בְּמַסֶּכְתּוֹת גְּאוֹנִים חִבְּרוּ
מִשְׁנַת חֲכָמִים מֵאֲבוֹתָם קִבְּלוּ, יוֹם סָבְבוּ סִינַי בְּשִׂכְלָם נָהֲרוּ
עָלָה אֲבִי כָל הַנְּבִיאִים עַד מְרוֹם, אֶל הָעֲרָפֶל פְּעָמָיו מִהֲרוּ
וְגַלְגַּל וְאַדְרִיכַל מְלַוִּים לוֹ בְּחֵן, ּפָ וּפָתַח כָּל שְׁעָרִים נִסְגְּרוּ
נוֹכַח פְּנֵי סִינַי שְׁבָטַי נִקְהֲלוּ, גַּם מַלְאֲכֵי מַעְלָה, דְּגָלִים עָבְרוּ

Тогда вам будет известна доброе имя, и вы также исполните свое желание. Поэтому ищите в трактатах, составленных геоним;
[В] устном чтении мудрецов, которое они получили от своих предков, в тот самый день, когда они действительно ходили по Синаю, и их умы были совершенно просветленными;
Отец всех пророков взошел на высоту, даже в темное облако, откуда и поспешил;
И откуда сонм небесных ангелов благосклонно сопроводил его. После этого он пошел и открыл все закрытые ворота.
Перед лицом Синая собрались мои племена; также небесные ангелы прошли по знаменам.

אֵשׁ יָרְדָה, מֵהַשְּׁכִינָה סָחֲרָה. קוֹלוֹת וּבְרָקִים וְעָנָן נֶחְבְּרוּ
לוּחוֹת שְׁנַיִם הֵם, בְּיוֹשֶׁר נִכְתְּבוּ. בָּם דִּבְּרוֹת עֶשֶׂר בְּעֵדוּת נֶחְקְרוּ
שָׁמְעוּ לְאָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ, מִפִּי גְבוּרָה הֵם וְתוֹרָה שָׁמְרוּ
בָּרוּךְ אֲשֶׁר זִכָּה עֲדָתוֹ לַחֲזוֹת. תּוֹרָה תְּמִימָה בָּהּ, וֹת כָּשְׁרוּ
זָכְרָה אֲדוֹן הַכֹּל לְחֵן תּוֹרָתְךָ. קַבֵּץ פְּזוּרֵנוּ, אֲשֶׁר נִתְפַּזְּרוּ
יַשֵּׁר דְּרָכֵנוּ, לְמַעַן חַסְדְּךָ, כִּי עַל יְרֵאֶיךָ חֲסָדִים גָּבְרוּ

Сошел огонь из Божественное присутствие это пошло вокруг; соединились гром, молния и облако.
Таблеток две; они были написаны по справедливости. В них Десять заповедей; для свидетельских показаний они стали предметом [нашего] расследования.
Они слышали: «Я [Господь, Бог твой]» и «[другого бога не будет у тебя передо Мной]»; из уст Всемогущего они [вышли], пока они соблюдали Тору.
Благословен Тот, кто удостоил свое собрание видеть будущее; кого совершенным Законом сделал достойными души.
Помни, о Господь всего, красоту твоей Торы; Соберите тех из нас, кто рассеялся, кто рассеялся.
Сделайте наш путь прямым, ради вашей любящей доброты; Ибо по отношению к тем, кто боится вас, преобладают добрые дела.

— Шалом Шабази, Диван[35]

В первых двух строфах следующих нашид, Раввин Шалом Шабази показывает свое стремление к Божественному Присутствию на земле Израиля:

Любовь к Хадассе (то есть Божественному Присутствию[36]) привязан к моему сердцу,
Но я в изгнании; мои ноги тонут в глубине внизу.
Если бы мне дали отпуск, я бы пошел и присоединился [к ней],
Даже посреди ворот Сион которые известны!

(оригинал)
אַהֲבַת הֲדַסָּה עַל לְבָבִי נִקְשְׁרָה
וַאְנִי בְּתוֹךְ גּוֹלָה פְּעָמַי צוֹלְלִים
לוּ יֵשׁ רְשׁוּת לִי אֶעֱלֶה אֶתְחַבְּרָה
תּוֹךְ שַׁעֲרֵי צִיּוֹן אֲשֶׁר הֵם נֶהְלְלִים

— Шалом Шабази, Диван[37]

Рекомендации

  1. ^ Хотя Маймонид запрещает также «слушать» музыкальные инструменты, прежде чем он отменяет этот запрет, он сначала говорит о запретах играть на музыкальных инструментах и ​​радоваться игре на них. Понятно, что были случаи, когда евреи в Йемене, не по своей вине, слышали музыку от своих арабских соседей (см. Халихот Тейман, стр. 288), и в Йемене не было практики закрывать уши, услышав мимоходом , араб играет на музыкальном инструменте.
  2. ^ Маймонид, Мишне Тора (Привет. Ta'niyyoth 5:14) (см. Комментарий Тугера, сноска 14); Маймонид (1989), т. 2, Responseum # 224 / т. 4 [Рубин Масс и Махон Моше, Иерусалим, 2014] с. 137); Раввин Йосеф Кафихкомментарий к Мишне Тора, там же, в примечании 27 после его цитирования респонса Маймонида: «לא דיים ששותים יין בכלי זמר שיש כבר שתי עברות כפי שמנה רבנו לעי English» (на английском языке: они пьют вино с музыкальными инструментами, что само по себе включает в себя два греха, перечисленных нашим мастером. выше [запрещает три и четыре из пяти перечисленных в Responseum # 224]). Кафих, Ю. (1989), т. 2, стр. 959, с.в. השירה והלחנים בתפילת יהודי תימן, который гласит: «אין יהודי תימן מלווים שירתם בכלי ואפילו שירים הנאמרים בבתי משתאות בגלל האיסור שבדבר, קל וחומר תפילתם, כך שאין יהודי תימן מכירים שירה בכלי כלל (מה שמקצת כפרים מלווים את שירת משתיהם על פח איני יודע אם ימצא מי שהוא שיקרא לזה כלי שיר) לא כלי הקשה לא כלי פריטה ולא כלי נשיפה. " Английский перевод «Йеменские евреи не сопровождают свою песню инструментами - даже песнями, которые произносятся в банкетных домах - из-за запрета на этот вопрос, тем более из-за их молитв. Таким образом, йеменские евреи вообще не признают песни с инструментами (то, что некоторые деревни сопровождают песни своих праздников оловом, я не знаю, есть ли кто-нибудь, кто назвал бы это музыкальным инструментом), ни ударных, ни струнных, ни духовых ".
  3. ^ Архив еврейских фильмов Спилберга - Тейман: Музыка йеменских евреев: 4:32–4: 48: «Барабаны использовали все. Оплакивая разрушение второго храма, было запрещено использовать музыкальные инструменты. Строгие в соблюдении йеменцы приняли этот запрет буквально. Вместо того, чтобы развивать игру на музыкальных инструментах, они усовершенствовали пение и ритм ».
  4. ^ Ратзаби, Иегуда (1995), стр. 228.
  5. ^ Сассун, Д. (1932), т. 1 (Введение), стр. xxxvii.
  6. ^ Масвари-Каспи, Мишель (1973), стр. 87, 89.
  7. ^ Архив еврейских фильмов Спилберга - Тейман: Музыка йеменских евреев: «Диван, основа всех мужских песен, всегда делится на три части. Первая часть, называемая нашид, представляет собой вступление, которое всегда исполняется солистом. . " (4:59–5: 11) ... «Нашид завершается перефразированным стихом из сборника песен, спетым на определенную мелодию, которая служит мостом ко второй части, называемой ширах». (5:22–5: 31) ... "В конце шираха певец произносит последнюю строчку. Это означает начало третьей части дивана, аллеля. Аллель начинается и заканчивается словом алелуйя. Это всегда исполняется под фиксированную мелодию, живое свидетельство древнейших звуков еврейской музыки, которые, несмотря на тысячелетия изгнания в Йемен, остаются неизменными ». (8:23–9:02)
  8. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п Йосеф Тоби (почетный профессор кафедры иврита и сравнительной литературы Хайфского университета), конспекты лекций.
  9. ^ Карми, Т., изд. (1981), стр. 30
  10. ^ Масвари-Каспи, Мишель (1980), стр. 178.
  11. ^ Масвари-Каспи, Мишель (1980), стр. 173–198.
  12. ^ а б Даум, В., изд. (1987), стр. 279
  13. ^ Архив еврейских фильмов Спилберга - Тейман: Музыка йеменских евреев: 6:29–6:39.
  14. ^ а б c Идельсон, А. (1930), п. 6
  15. ^ По словам Шалома Шабази: «Пусть никто не думает, что это, не дай Бог, слова похоти профанного [макияжа], но, скорее, [они были написаны] после подобия пословицы или загадки, например в Песня песней [Соломона], и все они были построены на эзотерическом подходе, но тот, кто будет думать, что это [просто] нечестивые слова, не дай Бог, о нем сказано: да будет проклят тот человек, который делает идола изображение и маска. »(Оригинальный иврит: אזהרה לכל מי שישיר לבל יחשוב שהם חס וחלילה דברי חשק של חול כי אם דרך משל וחידה כעין יר ירים וי ין י ירים וכולם ריו ו י י י י ר ו י י י י י ר ו וי וי וי וי וי וי וי וי וי ור י ).
  16. ^ Кафих, Ю. (1976), стр. 58–59; перепечатано в Кафих, Ю. (1989), т. 2, pp. 914–915, в котором написано: «Когда мы исследуем поэзию йеменского еврейства во время различных общественных собраний и в банкетных домах, можно сказать, что все они являются поэмами размышлений, хвалы и молитв. ... Есть много описаний радости жениха и невесты, но они изложены так, как будто это было всего лишь случайным образом, поскольку основная суть стихотворения - это отражение [слов], раввинская литература, хвала и молитва ". Кафих далее пишет, что корпус йеменских стихотворений соответствует Azalслова в Синедрионе 101а, полностью галахический, мишнаический, и аггадский. Видеть Кафих, Ю. (1976), стр. 63; Кафих, Ю. (1989), т. 2, стр. 919, который написал: «И когда мы смотрим на йеменскую еврейскую поэзию, мы обнаруживаем, что вся она, в целом, соответствует словам израильских мудрецов, благословенной памяти, в Синедрион 101а, упомянутый выше: «Все это Галаха, Мишна, и Агада'.
  17. ^ Иракский ха-Коэн (1999)С. 207-208.
  18. ^ Что-то отразилось в Вавилонский Талмуд, Сота 48a («אמר רב יוסף זמרי גברי ועני נשי פריצותא זמרי נשי ועני גברי כאש ורת»).
  19. ^ В Талмуде раввины просили Р. Хамнона, младшего, спеть на свадьбе некоего раввина (который был сыном Рабины), он начал пением: «Горе нам, что мы умираем. Горе нам, что мы умираем. мы умрем." Таким образом, он удвоил стих своей панихиды, так же как древний обычай среди йеменских евреев состоит в том, чтобы удвоить или повторять дважды каждый стих песни.
  20. ^ Становление уникальной поэтической школы Йемена, известной как Шумайни, оставил неизгладимый след в еврейском поэте Шаломе Шабази. На umayni школа поэзии в Йемене, см. Dafari 1966; Abšī 1986; ‘Амри, Мухаммад б. ‘Абдаллах аль- (2001 г.), часть iii; Вагнер 2009.
  21. ^ а б c Тоби, Йосеф (2015)
  22. ^ Аль-Шахири наиболее известен своей работой под названием: Сефер Ха-Мусар, в которой он приводит некоторые из лучших примеров гения еврейской литературы, когда-либо написанные в Йемене, и где он широко использует поэтический жанр, известный как макама.
  23. ^ Тоби, Йосеф (2014), стр. 3
  24. ^ Дахири, З. (1965), Предисловие, стр. 16
  25. ^ Дахири, З. (2008), Глава 21, стр. 135-136.
  26. ^ Дахири, З. (2008), Глава восемнадцатая, стр. 118-119.
  27. ^ Иногда произносится qaṣīṭ/qiṣwaṭ из-за воздействия решительного грустный, или же цита (quṣṣa).
  28. ^ Гамлиели, Нисим Биньямин (2018), стр. 375
  29. ^ Которые, помимо других светских стихов, йеменские евреи воздерживались от пения. Видеть Кафих, Ю. (1976), стр. 62–63; Также в Кафих, Ю. (1989), pp. 918–919, где он писал: «По этой причине в Йемене воздерживались от пения светских стихов, таких как« Кат и кофе »,« Холостяк и женатый мужчина », - сказал он. Город Таиз и др. "
  30. ^ Afeṣ ayyim (1966), стр. 105–106: Абда би-рабби ши халак ‘идан мукси би-аль-варак.
  31. ^ На иудео-арабском языке известен как Qiat al-Malafah (История мантии), написанная еврейским поэтом Ефетом (Хасаном) б. Авраам аль-Таиззи, который был родом из Таиза.
  32. ^ Afeṣ ayyim (1966), стр. 106–107: Абда би-васид фи аль-сама фахим ли-муфтих ва-аджама.
  33. ^ Масвари-Каспи, Мишель (1974), стр. 73–74.
  34. ^ Отрывок из Us Elohai mime‘onkha от Ḥisdai, pub. в: Иракский ха-Коэн, Йосеф, изд. (1999), стр. 173
  35. ^ Иракский ха-Коэн, Йосеф, изд. (1999), стр. 34-36.
  36. ^ Так объяснил раввин Амрам Корав своем комментарии Аламот Шир, на Диване, хотя Т. Карми в своем Стих на иврите, объясняет его значение как «Земля Израиля».
  37. ^ Иракский ха-Коэн, Йосеф, изд. (1999), стр. 14, из литургии «Ахават Хадасса», акростихи: Аш-Шабази Машта (иврит)

Библиография

  • ‘Амри, Мухаммад б. ‘Абд Аллах аль- (2001). Usayn b. Абд Аллах аль-Амри (ред.). Мин аль-Адаб аль-Ямани (ан-Натур ва-ль-Шумани) (по-арабски). Дамаск: Дар аль-Фикр. OCLC 254843397.
  • Бен Ами, Наама (2013). "Qālat Ta'izz al-'Udayna: Перевод и анализ". Афиким (на иврите). 138 (9): 69–75.
  • Бахер, В. (1909), "Zur Rangstreit-Literatur: Aus der arabischen Poesie der Juden Jemens", Меланж Хартвиг ​​Деренбург (на французском и немецком языках), Эрнест Леру, стр. 131–147, OCLC 716655352
  • Карми, Т., изд. (1981), Стих на иврите, Нью-Йорк: Книги о пингвинах, ISBN 0-670-36507-6
  • Дафари, Дж. (Саафар Абдух) (1966). Поэзия Шумаини в Южной Аравии (докторская неопубликованная диссертация). Лондон: Школа востоковедения и африканистики.
  • Даум, В., изд. (1987), «Евреи Йемена», Йемен - 3000 лет искусства и цивилизации в Аравии Феликс, Франкфурт-на-Майне, ISBN 3701622922
  • Идельсон, А. (1930). Х. Торчинер (ред.). Диван еврейской и арабской поэзии йеменских евреев (на иврите). Цинциннати: Пресса Еврейского Союза. OCLC 776779977. (перепечатано в Тель-Авиве, 1931 г.)
  • Дахири, З. (1965). Иегуда Ратзаби (ред.). Сефер Ха-Мусар (на иврите). Иерусалим: Институт Бен-Цви. OCLC 568922278.
  • Дахири, З. (2008). Мордехай Ицхари (ред.). Сефер Ха-Мусар (на иврите). Бенеи-Барак: Носаḥ Теман - agiv Maḥfud. OCLC 275980068.
  • Фаррадж-Фаллах, Джанан (2001), «Физические изображения Мессии в еврейско-йеменской поэзии по сравнению с физическими изображениями в поэзии панегириков о Мухаммаде», в Айелет Эттингер; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Миттув Йосеф: Юбилейный том Йосефа Тоби (на иврите), 3, Хайфа: Хайфский университет, стр. 182–197, OCLC 745394469
  • Гамлиели, Нисим Биньямин (2018), «Йеменско-еврейская народная песня и поэзия», в Рэйчел Йедид; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Восхождение на пальму: антология йеменского еврейского наследия, Реховот: Эле БеТамар, OCLC 1041776317
  • Табши, Абдаллах Мухаммад (1986). Аль-Адаб аль-ямани: 'аср xurūğ al-atrāk al-awwal min al-yaman, 1045–1289 (по-арабски). Бейрут: ад-Дар аль-Яманийа.
  • Afeṣ ayyim (1966). Стихи Р. Шалема Шабази и других поэтов Йемена (на иврите). Иерусалим: братья Мукайон. OCLC 647792841.
  • Галеви, Ранон (1999–2003). Поэзия Израиля в Йемене (שירת ישראל בתימן) (на иврите). 1–3. Кирьят-Оно: Махон Мишнатх ха-Рамбам. OCLC 741097772.
  • Иракский ха-Коэн, Йосеф, изд. (1999), Диван Эфтата Шир (на иврите) Беней Барак: Мосдот бе-нетивот Эмет, OCLC 145508358
  • Маймонид (1989). Иегошуа Блау (ред.). Р. Моисей б. Маймон Респонса (на иврите). 2. Иерусалим: Meḳitse nirdamim / Rubin Mass Ltd., стр. 399 (Responseum # 224). OCLC 78411726.
  • Масвари-Каспи, Мишель (1973). «Народный язык и рифма в йеменской поэзии». Рефераты на иврите. Национальная ассоциация профессоров иврита (NAPH). 14: 87–89. JSTOR 27908057.
  • Масвари-Каспи, Мишель (1974). «Поэзия Джаваба (Шир Маане) в еврейской йеменской поэзии». Рефераты на иврите. Национальная ассоциация профессоров иврита (NAPH). 15 (Выпуск Давида Рудавского): 72–76. JSTOR 27908092.
  • Масвари-Каспи, Мишель (1980). "Санадья бен Абрахан аль-Башири: северный йеменский поэт семнадцатого века". Ежегодный Еврейский союз колледжа. 51: 173–198. JSTOR 23507685.
  • Кафих, Ю. (1976), «Что такое еда 'Ja'leh? (אכילת' ג'עלה 'מה הי,)», в Йосеф Тоби (ред.), Наследие евреев Йемена: исследования и исследования (מורשת יהודי תימן: עיונים ומחקרים) (на иврите), Иерусалим
  • Кафих, Ю. (1989). Йосеф Тоби (ред.). Раввин Йосеф Кафих - Сборник статей (на иврите). 2. Иерусалим: E'ele BeTamar. OCLC 61623627.
  • Ратзаби, Иегуда (1995). Йеменская еврейская литература: авторы и их сочинения (תורתן שלּבנֵי תימן) (на иврите). Кирьят Оно: Махон Мишнатх ха-Рамбам. OCLC 180442344.
  • Сассун, Д. (1932). Охель Давид - Описательный каталог еврейских и самаритянских рукописей в библиотеке Сассун. 1–2. Лондон: Издательство Оксфордского университета. OCLC 912964204.
  • Тоби, Йосеф (1999). Евреи Йемена: исследования их истории и культуры. Лейден-Бостон-Кельн: EJ Brill. OCLC 906777608.
  • Тоби, Йосеф (2014). «Политика и поэзия в творчестве Шалома Шабази». По делам Израиля. Рутледж. 20 (2): 240–255. Дои:10.1080/13537121.2014.889893.
  • Тоби, Йосеф (2015). Сатирический Канид о «Бедном петушке, который умер до того, как его удалось очистить»: йеменская поэзия Хумайни и иудео-арабская поэзия Шалома Шабази (17 век). Иерусалим.
  • Вагнер, Марк С. (2009). Как Иосиф в фильме «Красота»: йеменская народная поэзия и арабо-еврейский симбиоз. 33 (Исследования Брилла по литературе Ближнего Востока). Лейден-Бостон: EJ Brill. OCLC 906777608.

внешняя ссылка

Источники

  • Хавазелет, Меир. 1992 г. Культурное общение между еврейскими и мусульманскими учеными в позднем средневековье, как это сохранилось в йеменских мидраше. Линк-Сэлинджер, Рут (ред.), Тора и мудрость; Исследования по еврейской философии, каббале и галахе: очерки в честь Артура Хаймана, Нью-Йорк, Шенгольд, с. 87–93.

дальнейшее чтение

Смотрите также