WikiDer > Секели Химнуш

Székely himnusz
Секели Химнуш
Английский: Székely Anthem
Hadakutjaszekely.jpg
Принц Чаба на звездном пути

гимн  Székely Land (неофициальный)
Текст песниДьёрдь Чанади, 1921
МузыкаКальман Михалик, 1921
Усыновленный5 сентября 2009 г.
Аудио образец
Секели Химнуш (вокал)

Секели Химнуш (Гимн Секели) - это стихотворение 1921 г. Szekler National Council как гимн Székely Land 5 сентября 2009 г.[1] Текст написан Дьёрдь Чанади[2] и его музыку сочинил Кальман Михалик.[3]

Оригинальные тексты песен

Венгерский

Ki tudja merre, merre visz a végzet
Göröngyös úton, sötét éjjelen.
Vezesd még egyszer győzelemre néped,
Csaba királyfi csillagösvényen.
Maroknyi székely porlik, мята а шикла
Népek harcának zajló tengerén.
Fejünk az ár, jaj, szasszor elborítja,
Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk!

Амеддиг élünk Magyar ajkú népek
Megtörni lelkünk nem lehet soha.
Szülessünk bárhol, világ bármely pontján,
Legyen a sorsunk jó vagy mostoha.
Maroknyi székely porlik, мята а шикла
Népek harcának zajló tengerén.
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja,
Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk!

Дословный перевод

Кто знает, куда нас ведет судьба
На неровной дороге темной ночью.
Помогите своему народу еще раз победить,
Князь Чаба, на звездном пути.

Горстка Секели раздавливается, как скалы
На море бушует битва народов.
Наши головы тысячу раз покрыты приливом,
Не дай Трансильвании погибнуть, Боже наш!

Общий вариант и дополнительные стихи

Венгерскийанглийский переводАнглийский метрический перевод (Г. В. Моррисон)

Ki tudja merre, merre visz a végzet
Göröngyös úton, sötét éjjelen.
Vezesd még egyszer győzelemre néped,
Csaba királyfi csillagösvényen.

Maroknyi székely porlik, мята а шикла
Népek harcának zajló tengerén.
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja,
Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk!

Амеддиг élünk magyar ajkú népek
Megtörni lelkünk nem lehet soha
Szülessünk bárhol, világ bármely pontján
Legyen a sorsunk jó vagy mostoha.

Марокни секелы ...

Már másfélezer év óta Csaba népe
Sok vihart élt át, sorsa mostoha
Külső ellenség jaj, de gyakran tépte
Nem értett egyet otthon sem soha.

Марокни секелы ...

Кесервы múltunk, évezredes balsors
Tatár, s török ​​dúlt, labanc rabigált
Jussunk e honban, Magyar Székelyföldön
Szabad hazában élni boldogan.

Марокни секелы ...

Hős szabadságát elveszti Segesvár
Mádéfalvára fájón kell tekints
Földed dús kincsét népek élik s dúlják
Fiaidnak sokszor még kenyérre sincs.

Марокни секелы ...

Эдес Сзаньянк, könyörögve kérünk,
Mentsd meg e népet, vérző Nemzetet,
Jussunk e Honban, magyar-székely földön
Szabad hazában éljünk boldogan!

Refr ...

Maroknyi székely porlik mint a szikla,
Haláligában meggyötörten él,
Szemünk a korbács százszor eltalálja,
Ne hagyd elveszni Erdélyt Istenünk!

Кто знает, куда нас ведет судьба
На неровной дороге темной ночью.
Приведи свой народ к победе еще раз,
Князь Чаба на звездном пути.

Горсти Секели превратились в пыль, как камни
В бушующем море битвы народов.
Наши головы, ох, сто раз покрыты приливом,
Не дай Трансильвании погибнуть, Боже наш!

Пока мы живем, венгероязычные народы,
Наш дух никогда не сломается
Мы можем родиться где угодно, в любой точке этого мира
Наша судьба может быть хорошей или суровой.

Горсть Секели ...

Люди Чаба с полутора тысячелетий
Пережив множество бурь, судьба его была суровой
Часто раздираемый чужими врагами
Всегда не хватает согласия, даже дома.

Горсть Секели ...

Наше печальное прошлое, несчастья тысячелетий
Разграблен татаром, турок, порабощен лабанцем (австрийский /Габсбург)
Наша награда будет в венгерском Секелиланд
Жить счастливо на свободной родине.

Горсть Секели ...

Сегешвар (Сигишоара) потерял героическую свободу
Мадефалва (Сикулень) можно смотреть только с болью
Сокровища наших земель разграблены захватчиками
А твои сыновья даже хлеба не могут достать.

Горсть Секели ...

О Пресвятая Дева, мы умоляем тебя
Спасите этот народ, нашу кровоточащую нацию
Наша награда будет в венгерском Секелиланде.
Жить счастливо на свободной родине.

Refr ...

Горстки Секели раздавливаются, как скалы
Живя в ярме смерти, мучаясь каждый день
Наши глаза сто раз поражены кнутом
Не дай Трансильвании погибнуть, Боже наш!

Кто знает, где, где будет наша судьба?
На этой неровной дороге среди самой темной ночи
Веди свой народ, веди к победе,
Чаба, наш Князь, на стезях небесного света.

Разбитые и раздавленные о камни, немногие Секели
Из-за раздоров наций и самого глубокого наводнения битвы
Наши затонувшие головы бесчисленными приливами были залиты
Да не падет Трансильвания, Боже наш!

Пока жизнь остается с нами, мы венгерского происхождения
Наш дух не сломается и не потерпит неудачу
Где бы ни родился, где бы ни был на земле,
Хоть судьба еще будет добра, или зло восторжествует.

Растолкали и раздавили ...

Жители Чабы, трижды по пятьсот лет
Выжили штормы, хоть и сурова их горькая участь
Враг снаружи, чьи разрывающие раны они когда-то знали
Даже дома разлад не утихал.

Растолкали и раздавили ...

Наше печальное прошлое, наша тысяча лет суровой боли
Добыча татар, турок и габсбургских рабов
Наш приз Мадьяр Секелланд, чтобы вернуть
Счастливый дом и свобода для всех нас.

Растолкали и раздавили ...

О Сегешвар, твоя свобода разрушена
Мадефалва, мы смотрим на тебя, полную боли
Богатые сокровища наших земель, потерянные во время грабежа
Никакой корочки хлеба твои сыновья не могут надеяться получить.

Растолкали и раздавили ...

О святая Дева, услышь, как мы умоляем Тебя
Спаси наш народ, истерзанный кровоточащей болью
Тогда пойдем в страну Секели
Свободная и счастливая родина там на выигрыш.

Растолкали и раздавили ...

Разбитые и раздавленные о камни, немногие Секели
Жить, чтобы быть мучимым жезлом смерти
Сотни ударов ресниц наши глаза били
Да не падет Трансильвания, Боже наш!


Ноты


<<
  ew ChordNames chordmode {
   set chordChanges = ##t
    bes1 | es1 | bes1 | s1 | s2 s4 d4:7 | g1:m | c2:m f2:7 | bes1 
    reak
    s1 | es1 | bes1 | s1 | s2 s4 d4:7 | g1:m | c2:m f2:7 | bes1 
    reak
    s1 | g1:m | s2 a2:7 | d1:7 | s1 | es2 c2:m | f1:7 | bes1
    reak
    s1 | es1 | bes1 | s1 | s2 s4 d4:7 | g1:m | c2:m f2:7 | bes1
   }
{	empo Rubato key g minor
r4 f' d' f' | g'2 g' | f'4 f' d' f' | bes'2 bes' | r4 f' bes' c'' | d''2 d'' | ees''4 c'' bes' a' | bes'2 r
reak
r4 f' d' f' | g'2 g' | f'4 f' d' f' | bes'2 bes' | r4 f' bes' c'' | d''2 d'' | ees''4 c'' bes' a' | bes'2 r
reak
r4 d' d' d' | g'2 g' | bes'4 bes' a' g' | d'2 d' | r4 d' d' d' | g'2 g' | f'4 g' f' ees' | d'2 r
reak
override TextSpanner #'(bound-details left text) = "rit."
r4 f' d' f' | g'2 g' | f'4 f' d' f' | bes'2 bes' | r4 f' bes' c'' | d''2 d'' | ees''4startTextSpan c'' bes' a' | bes'2 rstopTextSpan ar "|." 
}
addlyrics { Ki tud -- ja mer -- re, mer -- re visz a vég -- zet
Gö -- rön -- gyös ú -- ton, sö -- tét é -- jje -- len.
Ve -- zesd még egy -- szer győ -- ze -- lem -- re né -- ped,
Csa -- ba ki -- rály -- fi csi -- lla -- gös -- vé -- nyen. 
Ma -- rok -- nyi szé -- kely por -- lik, mint a szik -- la
Né -- pek har -- cá -- nak zaj -- ló ten -- ge -- rén.
Fe -- jünk az ár, jaj, száz -- szor el -- bo -- rít -- ja,
Ne hagyd el -- vesz -- ni Er -- délyt, Is -- te -- nünk! }
>>

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "A Székelyföldi Önkormányzati Nagygyűlés határozatai" [Указы Великого Собрания Секлера] (на венгерском языке). Секели Немзети Танач (Национальный совет Секлера). 5 сентября 2009 г. Архивировано с оригинал 21 июня 2012 г.. Получено 24 июн 2012. Должностные лица избранного Секлерского Национального совета, как основатели и участники Великого Собрания Секлера, заявляют о принятии Секели Химнуш, музыку которого написал Кальман Михалик, а тексты - Дьердь Чанади, в качестве гимна Секели Лэнд. ( "Székelyföld választott önkormányzati tisztségviselői, чеканить Székelyföldi Önkormányzati Nagygyűlés létrehozói és résztvevői [...] elhatározzák [hogy] Székely Himnuszt, amelynek zenéjét Михалик Кальман szerezte, szövegét Csanady Дьёрдь Ирта, Székelyföld himnuszának nyilvánítják)
  2. ^ Петер, Ласло, изд. (1994). Új Magyar Irodalmi Lexikon. 1, А – Гр. Akadémiai Kiadó. п. 343. ISBN 9630568055.
  3. ^ Криза, Ильдико. "A Székely himnusz születésének háttere" (на венгерском). Унитарная церковь в Венгрии. Получено 24 июн 2012. Согласно достоверным записям Дьёрдь Чанади, стихотворение, написанное в 1921 году, было названо в Májusi Nagyáldozat тем не менее, как kantáté, и его музыка была написана Кальманом Михаликом для хора девочек. "

внешняя ссылка