WikiDer > Kde domov mj

Kde domov můj

Kde domov mj
Английский: Где мой дом
Герб Чешской Республики.svg
Kde domov mj (Где мой дом)

Государственный гимн
Чехия
Текст песниЙозеф Каетан Тил, 1834
МузыкаФрантишек Шкруп, 1834
Усыновленный1918, 1990
Аудио образец
Кде домов мж (инструментал)

Kde domov mj (выраженный [ɡdɛ ˈdomof muːj]; английский: "Где мой дом") Национальный гимн из Чехия, написанная композитором Франтишек Шкруп и драматург Йозеф Каетан Тил.[1]

Произведение написано в рамках случайная музыка к комедии Fidlovačka aneb ádný hněv a žádná rvačka (Фидловачка, или Без гнева и без ссор). Впервые его исполнил Карел Стракаты на Сословный театр в Прага 21 декабря 1834 года. Оригинальная песня состоит из двух куплетов (см. ниже). Хотя Дж. К. Тил, как говорят, рассматривал возможность исключения песни из спектакля, не будучи убежденным в ее качестве, вскоре она стала очень популярной среди чехов и была принята как неформальный гимн нации, стремящейся возродить свою идентичность в мире. Габсбургская монархия.

Вскоре после Чехословакия была сформирована в 1918 году, первый куплет песни стал чешской частью государственного гимна, за ним последовал первый куплет словацкой песни Над Татру-са-Блыска. Песни отразили заботы двух народов в XIX веке.[2][страница нужна] когда они столкнулись с и без того пылкой национально-этнической активностью Немцы и Венгры, их соотечественники в Габсбургской монархии. Из-за языкового и этнического разнообразия Первая Республика, официальные переводы выполнены на Венгерский и Немецкий также.[3][страница нужна]

С разделением Чехословакии в 1993 году, гимн Чехословакии также был разделен. Пока Словакия расширил свой гимн, добавив второй куплет, ЧехияГосударственный гимн России был принят в однострочном варианте без расширения.[1]

В 1882 г. Антонин Дворжак использовал Kde domov mj в его случайная музыка к Франтишек Фердинанд Шамберк играть в Йозеф Каетан Тил, Соч. 62, Б. 125. увертюра часто исполняется отдельно как концертное произведение под названием Domov můj (Мой дом).

Оригинальная лирика (из Фидловачки, 1834 г.)

Чешский оригинал и английский перевод

ЧешскийIPA транскрипцияанглийский перевод
Первая строфа

Kde domov m ,j, kde domov můj,
вода гучи по лучинах,
Бори Шуми по Скалинач,
в саде скви се яра квет,
zemský raj to na pohled!
A to je ta krásná země,
Земля Чешская Дома Мой,
země česká domov můj!

[ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj]
[Voda ˈɦut͡ʃiː po ˈlut͡ʃɪnaːx]
[ˈBorɪ ˈʃumiː po skalɪnaːx]
[ˈF saɟɛ ˈskviː sɛ jara kvjɛt]
[ˈZɛmskiː raːj to na polɛt]
[a to jɛ ta kraˈsnaː ˈzɛmɲɛ]
[ˈZɛmɲɛ ˈt͡ʃɛskaː ˈdomof muːj]
[ˈZɛmɲɛ ˈt͡ʃɛskaː ˈdomof muːj]

Где мой дом, где моя родина,
Вода шумит по лугам,
Шуршат сосновые леса среди скал,
Сад славен весенним цветением,
Рай на земле - это увидеть.
И это та прекрасная земля,
В Чешская земля, мой дом,
Чешская земля, мой дом!

Вторая строфа

Kde domov m ,j, kde domov můj,
v kraji znáš-li bohumilém
duše útlé v těle čilém,
мысл ясноу, взник и здар
a tu sílu vzdoru zmar,
to je Čech slavné plémě
mezi Čechy domov můj!
mezi Čechy domov můj!

[ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈF krajɪ ˈznaːʃlɪ ˈboɦumɪlɛːm]
[ˈDuʃɛ ˈuːtlɛː ˈf cɛlɛ t͡ʃɪlɛːm]
[ˈMɪsl̩ ˈjasnou̯ | ˈVznɪk a zdar]
[a tu ˈsiːlu ˈvzdoru zmar]
[к jɛ ˈt͡ʃɛxuː ˈslavnɛː ˈplɛːmɲɛ]
[ˈMɛzɪ ˈt͡ʃɛxɪ ˈdomof muːj]
[ˈMɛzɪ ˈt͡ʃɛxɪ ˈdomof muːj]

Где мой дом, где мой дом,
Если на небесной земле вы встретили
Стройные души в шустрых телах,
С ясным умом, энергичным и процветающим,
И с силой, которая разрушает всякое неповиновение,
Это славный народ чехов
Среди чехов (это) мой дом!
Среди чехов мой дом!

Государственный гимн Чехословакии 1918–1992 гг.

Герб
Чехословацкая Республика

Первая строфа вместе со словацкой песней Над Татру-са-Блыска который в наши дни является гимном Словакия, стал с 1918 по 1992 год государственным гимном Чехословакия.

Чешский и словацкий гимн с английским переводом

Чешский и словацкийТранскрипция IPAанглийский перевод
Станца 1 (Kde domov můj)

Kde domov m ,j, kde domov můj,
вода гучи по лучинач,
Бори Шуми по Скалинач,
в саде скви се яра квет,
zemský raj to na pohled!
A to je ta krásná země,
Земля Чешская Дома Мой,
země česká domov můj!

[ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj]
[Voda ˈɦut͡ʃiː po ˈlut͡ʃɪnaːx]
[ˈBorɪ ˈʃumiː po skalɪnaːx]
[ˈF saɟɛ ˈskviː sɛ jara kvjɛt]
[ˈZɛmskiː raːj to na polɛt]
[ˈA to jɛ ta kraːsnaː ˈzɛmɲɛ]
[ˈZɛmɲɛ ˈt͡ʃɛskaː ˈdomof muːj]
[ˈZɛmɲɛ ˈt͡ʃɛskaː ˈdomof muːj]

Где мой дом, где мой дом,
Вода шумит по лугам,
Шуршат сосновые леса среди скал,
Сад славен весенним цветением,
Рай на земле - это увидеть.
И это та прекрасная земля,
Чешская земля, мой дом,
Чешская земля, мой дом!

Станца 2 (Над Татру са блиска)

Над Татру са блиска, hromy divo bijú
Над Татру са блиска, hromy divo bijú
Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.
Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,
Slováci ožijú.

[ˈNat tatrɔʊ̯ sa bliːska | ˈꞪrmi ˈdiʋɔ ˈbijuː]
[ˈNat tatrɔʊ̯ sa bliːska | ˈꞪrɔmi ˈdiʋɔ ˈbijuː]
[ˈZastaʊ̯ mɛ ˈix | ˈBracɪ̯a | ˈƲɛc sa ˈɔni ˈstracɪ̯a]
[ˈSlɔʋaːt͡si ˈɔʒijuː]
[ˈZastaʊ̯ mɛ ˈix | ˈBracɪ̯a | ˈƲɛc sa ˈɔni ˈstracɪ̯a]
[ˈSlɔʋaːt͡si ˈɔʒijuː]

Над Татрами молния, дико бьют громы,
Над Татрами молния, бешено бьют громы.
Остановим их, братия, ведь они исчезнут,
словаки возродятся.
Остановим их, братия, ведь они исчезнут,
словаки возродятся.

Официальные тексты песен (адаптированная версия)

Чешские тексты и переводы на английский

Чешский оригиналОфициальный переводПоэтический перевод (неофициальный)

Kde domov m ,j, kde domov můj,
Voda hučí po lučinách,
Бори Шуми по Скалинач,
в саде скви се яра квет,
zemský raj to na pohled!
A to je ta krásná země,
Земля Чешская Дома Мой,
země česká domov můj!

Где мой дом, где мой дом,
Вода шумит по лугам,
Шуршат сосны среди скал,
Сад славен весенним цветением,
Рай на земле - это увидеть.
И это та прекрасная земля,
В Чешская земля, мой дом,
Чешская земля, мой дом!

Где мой дом, где мой дом,
По лугам мчатся ручьи,
Среди скал вздыхают ароматные сосновые рощи,
Сады, украшенные весенним массивом,
Сцены райского изображения.
И эта земля дивной красоты,
Чешская земля, мой дом,
Чешская земля, мой дом!

(Текст в соответствии с Приложением 6 Чешского закона № 3/1993 Coll., Адаптированного Законом № 154/1998 Coll.)

Немецкий перевод (использовался в 1918–1938 и 1939–1945 годах)

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Венн дер Ленц die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Поэтический английский перевод

Эту версию перевел известный чешский поэт и американофил. Йозеф Вацлав Сладек (1845-1912):[4]

Где мой дом, где мой дом?
За лисами текут воды,
На холмах голубые леса мечтают,
Весенние весенние небеса цветут,
Как земной рай:
Вот такая прекрасная земля,
Чехия, моя родина!
Где мой дом, где мой дом?
Где Сам Бог сказал человеку:
Будь нежным, но никогда не сломленным,
Всегда веселый, полный надежд, сильный,
Смело предотвращая любое зло:
Вот земля мужественной чести,
Чехия, моя родина!

Венгерский перевод (использовался в 1920–1938 гг.)

Hol van Honom, Hol A Hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Cseh föld a hazám,
Cseh föld a hazám.

Рекомендации

  1. ^ а б "Ročník 1993 - Sbírka Zákonů České Republiky - Částka 2 - Rozeslána dne 29. prosince 1992: 3. Zákon České národní rady o státních Symbolech České republiky, § 7: Státní" [1993 - Сборник законов Чешской Республики - Раздел 2 - Отправлено 29 декабря 1992 года: 3. Закон Чешского национального совета о государственных символах Чешской Республики, статья 7: Государственный гимн] (PDF) (на чешском языке). Министерство внутренних дел Чешской Республики. 1993. Архивировано с оригинал (PDF) 22 мая 2011 г. (1) Státní hymnu tvoří první sloka písně Františka Škroupa na slova Josefa Kajetána Tyla "Kde domov můj". (2) Напишите новый зазнам статний гимн йсоу пршилоху 6 тохото закона. [TRANS] (1) Государственный гимн - это первый куплет песни Франтишека Шкрупа со словами Йозефа Каетана Тыла «Где мой дом». (2) Текст и ноты государственного гимна приведены в приложении 6 к настоящему Закону.
  2. ^ Ауэр, Стефан (2004). Либеральный национализм в Центральной Европе. Рутледж. ISBN 978-1-134-37860-9.
  3. ^ Гессель, Габриэль; и другие. (2008). Kde domov můj: státní hymna České republiky v proměnách doby [Гимн Чехии на века]. Правительство Чешской Республики. ISBN 978-80-87041-42-0.
  4. ^ Й. В. Шмейкал: Писень písní národu českého, Praha: A. Neubert, 1935, p. 249-250.

внешняя ссылка