WikiDer > Título de Totonicapán
Цивилизация майя |
---|
История |
Доклассическая майя |
Классический коллапс майя |
Испанское завоевание майя |
В Título de Totonicapán (С испанского «Название Totonicapán»), иногда называемый Título de los Señores de Totonicapán («Титул лордов Тотоникапан») - это имя, данное Kicheʼ язык документ, написанный около 1554 г. в Гватемала.[1] В Título de Totonicapán один из двух наиболее важных выживших колониальный период Документы на языке койчео вместе с Пополь Вух.[2] Документ содержит историю и легенду Kʼicheʼ люди от их мифического происхождения до правления их самого могущественного царя Кикикаба.[1]
История документа
В 1834 году жители Кичея из Totonicapán попросил губернатора департамента убедить Дионисио Хосе Чонаи, викария Сакапулы, чтобы перевести документ на испанский. Испанский перевод был заархивирован в Тотоникапан, где его нашел французский историк. Шарль Этьен Брассер де Бурбур в 1860 г.[1] Брассер де Бурбур сделал копию документа и увез ее с собой во Францию, где она была передана в Альфонс Пинар после смерти бывшего. От Пинара эта копия перешла в собственность Гиацинта де Шаренси, который выполнил французский перевод и опубликовал как французский, так и испанский тексты под названием Título de los Señores de Totonicapan: Titre généalogique des seigneurs de Totonicapan.[1][3] Местонахождение оригинального документа Кичео было неизвестно много лет, пока его не показали американскому антропологу. Роберт Кармак мэром Кичеш в Тотоникапан в 1973 году.[4][5]
Содержание
Вводный раздел Титуло включает большие части Theologia Indorum, написано Доминиканский монах Доминго де Вико в середине 16 века.[6] В переводе 1953 года Делии Гетц она говорит: «Указанная рукопись состоит из тридцати одной четвертой страницы; но перевод первых страниц опущен, потому что они посвящены сотворению мира, Адама, земного рая, в котором была Ева. обманутый не змеем, а самим Люцифером, как и ангелом света. Он касается потомков Адама, следуя во всех отношениях тому же порядку, что и Бытие и священные книги, вплоть до плена в Вавилонии. Рукопись предполагает, что три великих народа киче, с которыми он в особенности имеет дело, являются потомками Десяти колен Израильского царства, которых Шалмансер заключил в вечный плен и которые, оказавшись на границе Ассирии, решили эмигрировать ".[7]
Словно Пополь Вух, то Título de Totonicapán описывает, как предки Kʼicheʼ путешествовали из мифического места, называемого Семь пещер, Семь каньонов, в другое место, называемое Тулан Суйва, чтобы принять своих богов. Из Тулан Суйва предки отправились через море на восток в высокогорье Гватемалы. Согласно Титуло то Па Тулан, Па Сиван (семь пещер, семь каньонов) находился «в другой части океана, где заходит солнце». Они были «потомками Израиля, одного языка и тех же обычаев». Когда они выросли из Па Тулан, Па Сиван вождем трех племен был Балам-Кице. Великий отец Naxit дал им подарок под названием Хирон-Гагал.[nb 1] Когда они подошли к берегу моря, «Балам-Кизе коснулся его своим посохом, и сразу же открылась дорога, которая снова закрылась, потому что так великий Бог пожелал, чтобы это произошло, потому что они были сыновьями Авраама и Иакова» .[8]
Первая часть Титуло описывает путешествия и конфликты с другими группами киче до того, как они поселились на своей родине в гватемальском нагорье.
В это время их лидер, Балам-Кице, послал послов к своему отцу и господину Накситу. Итак, «чтобы он знал положение наших дел; чтобы он предоставил нам средства, чтобы в будущем наши враги никогда не победили нас; чтобы они никогда не умаляли благородство нашего происхождения; чтобы он назначил почести для нас и для нас. всех наших потомков, и что, наконец, он пошлет государственные должности для тех, кто их заслуживает ". Были отправлены два посла: один на восток, а другой - на запад. Кокаиб отправился на восток и выполнил свою миссию. Кочавиб столкнулся с какой-то проблемой на берегу Мексиканского озера и вернулся, ничего не сделав.[nb 2][9] Кокаиб был принят Накситом и награжден различными гонорарами, узаконившими правление лордов киче.
Остаток от Титуло это история киче до прибытия испанцев. Это включает в себя описание того, как Kʼicheʼ установили оборонительную границу против Тройственный союз ацтеков, который был расширен и теперь включает Soconusco в пределах Ацтеков империя.[10]
В Титуло тщательно записывает генеалогию лордов Киче, которые подписали документ для испанцев в 1554 году, используя свои христианские имена; описывая себя как потомков Балам-Кице и их предков, которые «пришли из другой части моря, из Чиван-Тулана, граничащего с Бэбионией».
Сравнения с Пополь Вух
в Пополь Вух, предки Kicheʼ были созданы в Paxil Cayala (в месте восхода солнца) и перемещены в Tulan Suywa, Семь пещер, Семь каньонов. Позже в Пополь Вух две локации объединены в одну. в Título de Totonicapánиспользуется последняя версия, в которой Паксил Каяла и Тулан Суйва слились в мифическое место происхождения. Это место описывается как Земной рай, называемый Wuqubek Pek Wuqub Siwan, Siwan Tulan (Семь пещер, Семь каньонов, Дворец каньонов).[11] В Титуло описывает, как первые предки «семи народов» были могущественными навалы (колдуны), которые пересекли воду из Тулан Сиван.[12] Упоминание о рае, упоминание «истинного Синая» в тексте и расположение Тулана на востоке по другую сторону моря - все это показывает влияние христианских верований на текст.[13] В тексте Тулан обозначен как место тьмы.[14]
в Título de Totonicapán (а также Пополь Вух) когда первые предки прибыли «из-за моря», они не ели, а скорее поддерживали себя, вдыхая запах кончиков своих посохов.[15] Nacxit был одним из названий, используемых для Се Акатль Топильцин Кецалькоатль, мифический лорд. в Титулодва сына Балама Китце были отправлены в Накхит просить мира; Ко Кайб отправился к месту восхода солнца, а Чо Кавиб - к месту заката; в документе последнее приравнивается к Мексике.[16] Тот факт, что в тексте Ко Кавиб отправился на запад, в Мексику, интерпретируется как попытка кичео соединиться с влиятельными в политическом и культурном отношении ацтекскими владыками. Теночтитлан. Накхит дал им Писом Какал, узел славы, приравненный к огню и солнцу.[17]
В Titulo de Totonicapán и движение Святых последних дней
Члены Церковь Иисуса Христа Святых последних дней считают, что историческая часть Книга Мормона это подлинная история народов, возглавляемых Легием, а затем Нефием, которые покинули землю Иерусалима и пересекли океаны за несколько веков до рождения Иисуса Христа и прибыли в «землю обетованную», Америку. Некоторые Святые последних дней считают, что Титуло де Тотоникапан и Popul Vuh поддерживают это происхождение.[18] Увидеть Археология и Книга Мормона.
Сноски
- ^ «Связка», символ власти и величия, тщательно хранимый камень, который, как говорится далее, заставлял народы бояться и уважать киче. Popul Vuh (1950), 205.
- ^ Согласно этому описанию, кажется, что Кокаиб направился к Юкатану, где жил лорд Наксит, то есть Кецалькоатль, следуя вдоль восточного побережья полуострова; Кочавиб прошел по Усумасинте до Laguna de Terminos, которое в тексте называется «Мексиканское озеро», откуда он вернулся.
Заметки
- ^ а б c d Ресинос 1998, стр. 167.
- ^ Матфей 2012, стр. 28.
- ^ Морселли Барбьери 2004, стр. 70.
- ^ Ресинос 1998, стр. 168.
- ^ Морселли Барбьери 2004, стр. 71.
- ^ Кристенсон, 2016, с. 79, 82-83.
- ^ Чонай и Гетц, п. 166–167.
- ^ Чонай и Гетц, п. стр.170.
- ^ Чонай и Гетц, п. стр. 194.
- ^ Матфей 2012, стр. 38.
- ^ Sachse 2008, стр. 124, 130. Christenson, стр. 89, 111, 141.
- ^ Sachse 2008, стр. 124, 144–145.
- ^ Sachse 2008, стр. 126.
- ^ Sachse 2008, стр. 149.
- ^ Sachse 2008, стр. 143.
- ^ Sachse 2008, стр. 127.
- ^ Sachse 2008, стр. 153.
- ^ Книга Мормона: священные древние летописи », Тед И. Брюертон, выступление на Генеральной конференции Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, октябрь 1995 г.)
использованная литература
- Кристенсон, Аллен Дж. "Kiche - английский словарь и руководство по произношению алфавита Kiche-Maya" (PDF). Фонд развития мезоамериканских исследований, Inc. (FAMSI). Получено 2013-04-07.
- Кристенсон, Аллен Дж. (2016). Бремя древних: церемонии обновления мира майя с доколумбового периода до наших дней. Остин, Техас, США: Техасский университет Press. ISBN 9781477309971. OCLC 957701202.
- Чонай, Дионисио Хосе (1953). Титул лордов Тотоникапан, переведенный с текста киче на испанский язык Дионисио Хосе Чонай. Перевод Гетца, Делия (1-е изд.). Норман: Университет Оклахомы Пресс. С. 160–196.
- Мэтью, Лаура Э. (2012). Воспоминания о завоевании: становление мексиканцем в колониальной Гватемале (переплет)
| формат =
требует| url =
(Помогите). Первые народы. Чапел-Хилл, Северная Каролина, США: Университет Северной Каролины Press. ISBN 978-0-8078-3537-1. OCLC 752286995. - Морселли Барбьери, Симонетта (2004). "Эль Título de Totonicapán: Thinkraciones y comentarios " (PDF). Estudios Mesoamericanos (на испанском). Мехико, Мексика: UNAM, Facultad de Filosofía y Letras, Seminario de Estudios Mesoamericanos (6): 70–85. OCLC 232576963. Получено 2013-04-02.
- Ресинос, Адриан (1998). Мемориал де Солала, Аналес-де-лос-Какчикелес; Título de los Señores de Totonicapán (на испанском). Гватемала, Гватемала: Пьедра Санта. ISBN 84-8377-006-7. OCLC 25476196.
- Sachse, Frauke (2008). «Над далекими водами: места происхождения и создания в колониальных источниках Кичегана». В Джоне Эдварде Сталлере (ред.). Доколумбовые пейзажи сотворения и происхождения. Нью-Йорк, США: Springer. С. 123–160. Дои:10.1007/978-0-387-76910-3_5. ISBN 978-0-387-76909-7. OCLC 261324874. (требуется подписка)
дальнейшее чтение
- Кармак, Роберт Маркиз; Джеймс Лорин Мондлох (1983). El Título de Totonicapán: texto, traducción y comentario. Fuentes para el Estudio de la Cultura Maya (на испанском языке). 3. UNAM. ISBN 978-968-837-376-7. OCLC 433590549. Получено 11 апреля 2013.