WikiDer > Вьетнамская поэзия - Википедия

Vietnamese poetry - Wikipedia

Вьетнамская поэзия возникла в форме народных поэзия и пословицы. вьетнамский поэтические конструкции включают шесть-восемь, дважды семь шесть восемь, и различные стили, общие для Классические формы китайской поэзии, такие как Танская поэзия; примеры включают формы стихов, в которых «семь слогов в каждой строке на восемь строк», «по семь слогов в каждой строке на четыре строки» (тип четверостишие), и «пять слогов в каждой строке на восемь строк». Совсем недавно было новая поэзия и бесплатные стихи.

За исключением свободной поэзии, формы без четкой структуры, все другие формы имеют определенную структуру. Самой плотной и жесткой конструкцией была конструкция династия Тан поэзия, в которой структура содержания, количество слогов в строке, строк в стихотворении, правило ритма определяли форму стихотворения. Эта строгая структура ограничивала поэзию Тан до среднего и высшего классов и академических кругов.

История

Начало

Первые свидетельства литературной деятельности Вьетнама относятся к 500 г. до н.э. Ông Sn Бронзовый век цивилизация. Поэтические сцены поклонение солнцу и музыкальный праздник появился на знаменитых одноименных барабанах того периода. Поскольку во вьетнамской традиции музыка и поэзия часто неразрывно связаны, можно смело предположить, что барабаны Донг Сон являются самым ранним из сохранившихся знаков поэзии.[1]

В 987 году до нашей эры До Пхап Тан в соавторстве с Ли Чуэ, Посол Китая во Вьетнаме, сопоставив спонтанную речь последнего в стихотворении из четырех стихов под названием «Два диких гуся».[2] Поэзия того времени гордо продемонстрировала свое китайское наследие и достигла многих отметок в классической китайской литературе. За это Китай присвоил звание Ван Хиен Чи Банг («Культурное государство») о Вьетнаме.[3]

Первые 6 строк Сказка о Киеу Нгуен Ду, на примере ch nôm сценарий, используемый примерно с тринадцатого до начала двадцатого веков.

Вся самая ранняя литература из Вьетнама обязательно написана на китайском языке (хотя читается в Китайско-вьетнамский диалект.[4]) Никакой системы письма на местном вьетнамском языке не существовало до тринадцатого века, когда ch nôm («Южное письмо», часто называемое просто Nôm) - вьетнамский язык, написанный китайской графикой - был формализован.[5] Хотя китайский язык оставался официальным языком на протяжении веков, поэты теперь могли писать на любом языке по своему выбору.

Народная поэзия, вероятно, процветала наряду с классической поэзией и отражала жизнь простого человека с ее легкомыслием, юмором и иронией. Поскольку популярные стихи в основном создавались анонимно, датировать и отслеживать тематическое развитие жанра было труднее.[6]

Поэзия высокой культуры каждого периода отражала различные чувства эпохи. Стихи Lý династия (1010-1125) отчетливо и преимущественно представлены буддийские темы.[7] Затем поэзия становилась все менее религиозно ориентированной в следующей династии, Династия Трон (1125-1400), когда конфуцианские ученые заменили буддийского священника в качестве политических советников императора.[8] Три успешных подряд защиты от Хубилай-ханРусские монгольские армии еще больше воодушевили вьетнамские литературные усилия, внушив поэзию праздничным патриотизмом.

Поздняя династия Ле (1427-1788)

Литература в ch nôm процветал в пятнадцатом веке во время Поздняя династия Ле. Под властью Императора Ле Тхань Тонг (1460-1497), ch nôm получил официальную поддержку и стал основным языком поэзии.[9] К этому столетию создание чу Ном символизировало счастливый брак между китайскими и народными элементами и способствовало стиранию литературных различий между «высокой» и «низкой» культурами.[10]

Из-за междоусобиц между господством Триня и Нгуена и по другим причинам поэтическое новаторство продолжалось, хотя и более медленными темпами с конца пятнадцатого по восемнадцатый век. Раннее ch nôm в фу, или рифмованный стих,[11] появился в шестнадцатом веке. Также в тот же период была изобретена знаменитая форма стиха «семь-семь-шесть-восемь». Стихотворные романы (труйен) также стали основным жанром. Примерно в пятнадцатом веке люди начали связывать традиционные ямбические куплеты народной поэзии «шесть-восемь» вместе, играя на внутренней рифме между шестым слогом восьмой строки и последним слогом шести строк, так что конец рифма мутирует каждые две строки.[12] Устно рассказанные стихотворные романы, использующие этот стихотворный образец, получили огромную популярность в в основном неграмотном обществе.

В 1651 г. отец Александр де Родос, португальский миссионер, создал систему фонетической латинизации вьетнамского языка, оформленную как quốc ngữ («Национальный язык»), который, однако, не получил широкого распространения до двадцатого века.

Тай Сын и независимая династия Нгуен (1788-1862)

Хо Сюань Ханг, остроумный и грубый поэт.

Странствующие исполнители читают эти труйены, самым известным из которых является Сказка о Киеу к Нгуен Ду, часто называют национальным стихотворением Вьетнама.[13] Современник Нгуен Ду был Хо Сюань Ханг, автор мастерских и дерзко венерических стихов.[14]

Французский колониальный период (1862-1945)

Начиная с 1930-х гг., quốc ngữ стихов было много, часто называемых thơ mới («Новая поэзия»), заимствованная из западных традиций как в форме свободного стиха, так и в современных экзистенциальных темах.[15]

Tản Đà (Nguyắn Khắc Hiếu), переходная фигура
Hàn Mặc T (Нгуен Чонг Три)
Некоторые выдающиеся «новые поэты»

Современник (1945-настоящее время)

Вторая мировая война несколько ограничила этот литературный расцвет, хотя вьетнамская поэзия пережила новый период развития во время французского сопротивления и войны во Вьетнаме.[16]

Просоды

Как и в большинстве метрических систем, вьетнамский счетчик структурирован как считать и персонаж слогов. В то время как в английском стихотворении слоги делятся на относительные стресс, а в классических греческих и латинских стихах они классифицируются по длина, во вьетнамском стихе (как и в китайском) слоги классифицируются по тон. В метрических целях все 6 различных фонематических тонов, которые встречаются во вьетнамском языке, считаются либо «плоскими», либо «резкими». Таким образом, линия метрического стиха состоит из определенного числа слогов, некоторые из которых должны быть плоскими, некоторые должны быть резкими, а некоторые могут быть любыми из них.

Как и стихи в китайском и большинстве европейских языков, традиционный вьетнамский стих рифмован. Сочетание метра и схемы рифмы определяет форму стиха, в которой написано стихотворение.

Традиционно во вьетнамском языке 1 слово = 1 символ = 1 слог. Таким образом, обсуждение поэзии может относиться, например, к семи-слово стихотворной строкой или тоном слово. В этом обсуждении слог считается наименее двусмысленным термином для основной просодической единицы.

Гласные и тоны

Гласные могут быть простыми (à, ок, ча, đá, ла, та) или составной (биен, chiêm, Chuyên, xuyên), и один из шести тона применяется к каждой гласной.

Класс тонаТонДиакритическийСлушать
Плоский
(хлопнуть)
уровеньа (без диакритики)Об этом звукеуровень 
виситàОб этом звукевисит 
Острый
(trắc)
кувыркающийсяãОб этом звукекувыркающийся 
спрашиваяОб этом звукеспрашивая 
острыйáОб этом звукеострый 
тяжелыйОб этом звукетяжелый 

Чтобы более точно соответствовать китайским правилам стихосложения, более старые анализы иногда считают, что вьетнамские 8 тонов, а не шести. Однако дополнительные два тона не являются фонематическими во вьетнамском языке и в любом случае сводятся к тому же классу тонов Sharp, что и при шеститональном анализе.

Рифма

Использование рифмы во вьетнамской поэзии во многом аналогично ее использованию в английском и других европейских языках; два важных различия - это значимость класс тона в приемлемости рифмованных слогов и заметности структурных обратная рифма (рифмовать слог в конце одной строки со слогом в середине следующей). Рифма соединяет строки в стихотворении вместе, почти всегда встречается в последнем слоге строки, а иногда включает слоги внутри строки.

В принципе, вьетнамские рифмы обладают теми же чертами, что и английские рифмы: учитывая, что каждый слог состоит из CVC - необязательный начальный согласный или кластер согласных + гласный (простой или составной) + необязательный конечный согласный или кластер согласных - «истинная» рифма состоит из слогов с разные исходный C и идентичный ВК. Однако во вьетнамском стихе заметны дополнительные особенности.

Рифмующие слоги делают нет требуются одинаковые тона, но должны быть одного тонального класса: либо все плоские (например, дау, мау, sầu) или все Sharp (например, đấy, милый). Плоские рифмы, как правило, создают ощущение мягкости и плавности, тогда как резкие рифмы создают ощущение грубости, движения, бодрствования.

Рифму можно дополнительно классифицировать как «богатую» или «бедную». Богатая рифма (не путать с Rime riche) имеет тот же тональный класс и тот же гласный звук: Flat (Phng, sương, cường, трэнг) или Sharp (Thánh, cảnh, лань, ánh).

Lầu Tần chiều nhạt vẻ чт
Gối ссуда tuyết óng, chăn giá đông
[17]

Плохая рифма имеет тот же тональный класс, но немного разные гласные звуки: Flat (Минь, хан, huỳnh, хоан) или Sharp (Мужчины, lẽn, Quyện, курицы)

Người lên ngựa kẻ chia bào
Rng phong thu ã nhuộm мау Quan San
[18]

Наконец, поэты иногда используют «косую рифму»:

Người về chiếc bóng năm хан
Kẻ đi muôn dặm một минь xa xôi
[19]

Форма стиха

Регулируемый стих

Самые ранние дошедшие до нас стихи вьетнамских поэтов на самом деле написаны на китайском языке, китайскими иероглифами и в китайских стихотворных формах.[20] - в частности регулируемый стих (Люши) из Династия Тан. Интеллигенция предпочитала эти строгие формы, и для сдачи экзаменов на государственную службу требовалось компетентное составление.[21] Регулируемые стихи, позже написанные на вьетнамском и китайском языках, продолжали оказывать влияние на вьетнамскую поэзию на протяжении всей своей истории.

В основе этого семейства форм лежат четыре родственных типа стихов: два с пятью слогами в строке и два с семью слогами в строке; восемь строк, составляющих полное стихотворение в каждой. Регулируются не только слоги и строки, но и рифмы, звуки уровня и отклонения (соответствующие вьетнамским Flat и Sharp), а также множество «ошибок», которых следует избегать. В то время как китайские поэты предпочитали пятисложные формы, вьетнамские поэты предпочитали семисложные формы,[22] поэтому первая из этих 7-слоговых форм представлена ​​здесь в своей стандартной танской форме:[23]

LL /DD /DLLА
DD /LL /DDLА
DD /LL /LDD
LL /DD /DLLА
LL /DD /LLD
DD /LL /DDLА
DD /LL /LDD
LL /DD /DLLА
L = слог уровня; D = отклоненный слог; LА = Уровень слога с рифмой «А»; / = пауза.

Другая 7-слоговая форма идентична, но с (большей частью) противоположными назначениями слогов Уровня и Отклонения. Пятисложные формы имеют аналогичную структуру, но имеют 2 + 3-слоговые строки, а не 2 + 2 + 3. Все формы могут опционально опускать рифму в конце первой строки, что требует изменения тона в последних трех слогах. Дополнительным ограничением было то, что две центральные пары должны быть противоположными.[24]

Поэтика Тан допускала дополнительные вариации: два центральных куплета могли образовывать полное четырехстрочное стихотворение (jueju), или их структура могла быть повторена, чтобы сформировать стихотворение неопределенной длины (pailü).[25]

Хотя вьетнамские поэты приняли регламентированный стих, они временами ослабляли ограничения, даже применяя откровенно экспериментальные подходы, такие как сочинение строк из шести слогов.[26] Хотя они менее престижны (отчасти потому, что это не было элементом официальных экзаменов), они также писали в похожем, но более свободном китайском «старом стиле» (гуси).[27]

Lục bát

В отличие от научного, официального и иностранного характера регулируемого стиха, Вьетнам также имеет богатую традицию местных, демотических и народных стихов. В то время как китайская эстетика предпочитала строки с нечетным числом слогов, во вьетнамских народных стихах предпочитали строки с четным числом слогов. Lục bát ("шесть-восемь") была принята как форма стиха по преимуществу Вьетнама. Название обозначает количество слогов в каждой из двух строк куплета. Как регламентированный стих, lục bát полагается на количество слогов, класс тона и рифму для своей структуры; однако он гораздо менее детально регулируется и включает схему взаимосвязанных рифм, которая связывает цепочки двустиший:

А
АB
B
BC
C
CD
• = любой слог; ♭ = плоский (хлопнуть) слог; ♯ = Sharp (trắc) слог; ♭А = Плоский слог с рифмой "А".
♭ и ♯ используются только как удобные мнемонические символы; не следует делать вывод о связи с музыкой.

Стих также имеет тенденцию к ямбическому ритму (один безударный слог, за которым следует один ударный слог), поэтому четные слоги (обязательно Sharp или Flat) также имеют тенденцию к ударению.[28] В то время как острые тона обеспечивают разнообразие внутри строк, плоские тона преобладают, и только плоские тона используются в рифмах. В сочетании с преимущественно устойчивым ямбическим ритмом эта форма может предполагать устойчивый поток, который зарекомендовал себя для повествования.[29] Поэты иногда меняют форму; например, обычно плоский 2-й слог строки «шесть» может быть заменен на диез для разнообразия.

Люк летучая мышь Стихи могут быть любой длины: они могут состоять только из одного куплета - например, пословицы, загадки или эпиграммы - или они могут состоять из любого количества связанных куплетов, начиная от краткой лирики до эпической поэмы.[30]

Формальный пересказ первых шести строк Сказка о Kiều предполагает эффект подсчета слогов, тенденции ямба и блокирующей рифмы (в английском языке нет аналога для тона):

Trăm năm trong cõi người та,
Chữ tài chữ mệnh khéo ghét нхау.
Trải qua một cuộc bể дау,
Những điều trông thấy mà au đớn длинный.
Lạ gì bỉ sắc tư фонг,
Trời xanh quen thói ma hng đánh ghen.
[31]

Век жизнь
Видит гений да в раздор с рок:
Как холмы для долин делают комната
Эти видения ужаснысуме в душа.
Удивлен радостью с пособие по безработице?
Когда-то румяная щека, тяжелая потери оплачивается.

Песня thất lục bát

Вторая великая форма стихотворения коренных народов Вьетнама замысловато противопоставляет несколько противоположных поэтических тенденций. Песня thất lục bát («дабл-семь шесть-восемь») относится к начальному дуплету - двум строкам по семь слогов в каждой - связанным рифмой со следующим двустишием lục bát:

А
АB
B
BC

CD
DE
E
EF
• = любой слог; ♭ = плоский (хлопнуть) слог; ♯ = Sharp (trắc) слог; ♯А = Острый слог с рифмой на букву «А».

В отличие от lục bát куплет, песня об этом дуплет точно уравновешивает количество требуемых слогов Flat и Sharp, но подчеркивает Sharp двумя рифмами. Это противоречит тенденции четных слогов во вьетнамских народных стихах, напоминая о научной поэтической традиции Китая. Это требует включения анапестических ритмов (безударного-безударного-стрессового), которые присутствуют, но сравнительно редко встречаются только в lc bát. В целом, катрен предполагает напряжение, за которым следует разрешение. Его использовали во многих жанрах, «но его великая сила заключается в передаче чувств и эмоций во всей их сложности, в длинных текстах. Его слава основывается главным образом на трех произведениях ...»Песнь печали в царском гареме' ... к Нгуен Гиа Тиу, 'Призывая все души' ... Нгуен Ду, и 'Песня солдатской жены' ... [к] Фан Хай Ох".[32]

В песня об этом дублет редко используется сам по себе - он почти всегда в паре с lục bát куплет.[33] В то время как серия связанных песня thất lục bát четверостишие - или иногда просто одно четверостишие - наиболее обычная форма, возможны и другие варианты. Последовательность может начинаться с lục bát куплет; в этом случае последовательность должна заканчиваться lục bát. В качестве альтернативы, песня об этом дублеты могут случайным образом перемежаться в длинном lục bát стих.[33] Поэты иногда меняют форму; например, для разнообразия последний слог строки «восьмерка» может рифмоваться с 3-м - вместо 5-го - слогом начальной «семерки» следующего четверостиший.

Другие формы стихов

Станцы, определяемые только концевой рифмой, включают:

  • ABAB (альтернативная рифма, аналог сицилийского четверостиший, или Общая мера)
  • xAxA (прерывистая рифма, аналогично многим английским и шотландским Баллады) Дополнительная структура может быть обеспечена за счет того, что последние слоги нечетных строк («x») находятся в классе тонов, противоположных рифмованным, создавая класс тона схема (хотя и не схема рифмовки) из ABAB.
  • ABBA (конверт рифма, аналогично "В память«строфа») В этой строфе, если рифма «А» острая, то рифма «Б» плоская, и наоборот.
  • AAxA (аналогично Рубайят строфа)
  • Куплеты, в которых чередуются плоские куплеты и острые куплеты (например Сюан Диус Тонг То Чиу):
Bữa nay lạnh mặt trời đi ngủ sớm,
Anh nhớ em, em hỡi! Anh nhớ Эм.А (плоская рифма)
Không gì buồn bằng những buổi chiều Эм,А (плоская рифма)
Mà ánh sáng u hòa cùng bóng tối.B (резкая рифма)
Gió lướt thướt kéo mình qua cỏ ri;B (резкая рифма)
Vài miếng đêm u uất lẩn trong чан;C (плоская рифма)
Май тео чим về дай нуй ха xanhC (плоская рифма)
Tng đoàn lớp nhịp nhàng và lng lẽ.D (резкая рифма)
Không gian xám tưởng sắp tan thành lệ.[34]D (резкая рифма)

Поэма в серийная рифма показывает одну и ту же рифму в конце каждой строки для неопределенного числа строк, затем переключается на другую рифму на неопределенный период. Внутри рифмующихся блоков разнообразие может быть достигнуто за счет использования как богатой, так и плохой рифмы.

Четырехсложная поэзия

Если второй слог - плоская рифма, то четвертый слог - острая рифма.

Номер строчкиРифма
1ТB
2BТ
Номер слова1234

Bão đến являюсь являюсь
Như oàn тау ha[35]

Верно обратное

Номер строчкиРифма
1BТ
2ТB
Номер слога1234

Чим нгоаи cửa так
Mổ tiếng võng kêu[36]

Однако многие стихотворения не соответствуют вышеуказанному правилу:

Bão ãi thong thả
Như против bò gầy

Пятисложная поэзия

Подобно четырехсложной поэзии, у нее есть свои исключения.

Hôm нет đi chùa Hương
Hoa cỏ мờ привет sương
Cùng thầy мне Эм день
Эм vấn đầu так что я gương[37]

Шестисложная поэзия

Используя последний слог, với cách с правилом рифмы, например vần chéo или же vần ôm:

Vần chéo

Quê hương là gì hở мне
Mà cô giáo dạy phải yêu
Quê hương là gì hở мне
Ай đi xa cũng nhớ Nhiều

Đỗ Чунг Куан - Quê Hng
Vần ôm

Xuân hồng có chàng tới привет:
- Em thơ, chị đẹp em Шау?
- Chị tôi tóc xõa ngang đầu
Đi bắt bướm vàng ngoài ni

Huyền Kiêu - Tình sầu

Семисложная поэзия

Влияние Семислог, четыре строки в Танская поэзия все еще можно увидеть в правилах рифмы семисложной поэзии. 2 вида лески:

Плоская рифма
Номер строчкиРифма
1BТBB
2ТBТB
3ТBТТ
4BТBB
Номер слога1234567

Quanh năm буон банмама сон
Нуой đủ năm против với một chồng
Lặn lội чем хи Quãng Vng
Эо sèo мат nước Buổi ò ông[38]

Или совсем недавно

Em ở thành Sơn chạy giặc về
Тои тừ чин чиếн цунг раи
Cách biệt bao ngày quê Bất Bt
Chiều xanh không thấy bóng Ba Vì

Куанг Дунг - Ôi Mắt Người Sơn Tây
Резкая рифма
Номер строчкиРифма
1ТBТB
2BТBB
3BТBТ
4ТBТB
Номер слога1234567

Lẳng длинный мама нге нет чук нхау:
Chúc нхау trăm Tuổi bạc u râu
Phen нет онг quyết đi Buôn cối
Thiên h бао nhiêu đứa Giã Trầu[39]

Недавно эта форма была изменена:

Номер строчкиРифма
1BТB
2ТBТ
Номер слога1234567

Ta về cúi mái đầu sương điểm
Nghe nặng từ tâm lượng đất trời
Cm ơn hoa đã vì ta nở
Thế giới vui từ mỗi lẻ loi

То Тхи Йен - Ta về

Восьмисложная поэзия

Эта форма поэзии не имеет определенного правила или свободной рифмы. Обычно если:

  • В последней строке есть острая рифма, тогда слово номер три - острая рифма, слог номер пять и шесть - рифма ровная.
Рифма
ТBBТ
Номер слога12345678
  • В последней строке рифма плоская, тогда слово номер три - плоская рифма, слово номер пять и шесть - рифма резко.
Рифма
BТТB
Номер слога12345678

Но всегда есть исключения.

Ка дао (народная поэзия)

Ка дао[40] это форма народной поэзии, которую можно петь, как и другие стихотворения, и использовать ее для создания народных песен. Ка дао на самом деле китайско-вьетнамский термин. В Книга народной литературыДинь ​​Гиа Кхань отметил: «В« Конфуции », глава Нгуй Фонг, статья Вьен Хуу говорит:« Там чи уу хуу, нга кан та дао »- или« Мое сердце грустно, я пою и дао ». В книге Мао Труен говорится: «Khúc hợp nhạc viết ca, đô ca viết dao» или «Песня с фоновой музыкой, которая сопровождает текст, называется« ча », пение а капелла или без фоновой музыки называется« дао »».

Люди называли ка дао «фонг дао», потому что ка дао отражает обычаи каждой местности и каждой эпохи. Ка дао может состоять из четырехсложных строк, пятисложных строк, шести-восьми или двух семи шести восьми, его можно петь целиком, без необходимости вставлять наполнители, как когда люди играют в типичную поэзию. Например, возьмем следующие шесть восьмерок

Đường vô xứ Nghệ quanh quanh
Non xanh nước biếc như tranh họa đồ

Или же:

Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Xấu người đẹp nết còn hơn đẹp người

Вьетнамское ка дао - это романтическое письмо, которое служит стандартом для романтической поэзии. Любовь рабочих выражается в ча дао во многих аспектах: романтическая любовь, семейная любовь, любовь к деревне, любовь к полю, любовь к работе, любовь к природе. Ка дао также является выражением интеллектуальной борьбы людей в обществе или при встрече с природой. Следовательно, кадао отражает эмоциональную и материальную жизнь людей, осознание работы и производства в социальной, экономической и политической среде в конкретный исторический период. Например, говоря о самообладании «четырех добродетелей, трех соответствий», женщины сетуют в песнях:

Thân em như hạt mưa sa
Hạt vào đài các, hạt ra ruộng cày

Поскольку их судьбу чаще всего решают другие, и у них почти нет чувства самоопределения, горечь переходит в стихотворные строки, которые одновременно и юмористичны, и болезненны:

Ly chồng chẳng biết mặt chồng
Êm nằm mơ tưởng, nghĩ ông láng giềng

Романтическая любовь в сельской местности - это своего рода любовь, тесно связанная с рисовыми полями, с деревнями. Любовные строки напоминают поэтам, а также их возлюбленным:

Anh đi anh nhớ quê nhà
Nhớ canh rau muống, nhớ cà dầm tương
Nhớ ai dãi nắng dầm sương
Nhớ ai tát nước bên đường hôm nao!

Тяжелая жизнь «буйвола, преследуемого плугом» также отражена в ca dao:

Trâu i, tao bảo trâu này
Trâu ra ngoài ruộng, trâu cày với ta
Cày cấy vốn nghiệp nông gia,
Ta ây trâu đấy, ai mà quản công ...

Отличительной чертой ca dao является форма, близкая к правилу рифм, но при этом элегантная, гибкая, простая и беззаботная. Они такие же простые, как разговорные, нежные, лаконичные, но все же классические и выражающие глубокие эмоции. Печальная сцена:

Sóng sầm sịch lưng chưng ngoài bể bắc,
Ht mưa tình rỉ rắc chốn hàng hiên ...

Или тоска, отсутствующая:

Gió vàng hiu hắt êm thanh
Đường xa dặm vắng, xin anh đừng về
Mảnh trăng đã trót lời thề
Лам чи để gánh nặng nề riêng ai!

Девушка по системе дао хон, которая не научилась убирать волосы, должна была выйти замуж, мужчине было безразлично, что жена была ребенком. Но когда она достигла совершеннолетия, все

Lấy chồng tử thủa mười lăm
Chng chê tôi bé, chng nằm cùng tôi
Đến năm mười tám, ôi mươi
Tối nằm dưới đất, chồng lôi lên giường
Một rằng thương, hai rằng thương
Có bốn chân giường, gãy một, còn ba! ...

Ка дао также используется как форма для передачи впечатлений, которые легко запомнить, например, кулинарии:

Con gà cục tác: lá chanh
Con ln ủn ỉn: mua hành cho tôi
Con chó khóc đứng khóc ngồi:
Bà i! đi chợ mua tôi đồng riềng.

Классические формы ка дао

Форма Phú

Phú означает представление, описание, например, кого-то или чего-то, чтобы помочь людям визуализировать человека или вещь. Например:

Đường lên xứ Lạng bao xa
Cách một trái núi với ba quãng đồng
Ай i! ng lại mà trông
Kìa núi Thành Lạc, kìa sông Tam C.
Em chớ thấy anh lắm bạn mà ngờ
Bng anh vẫn thẳng như tờ giấy phong ...

Или протестовать против сексуальной безнравственности и жестокости господствующего феодализма.

Em là con gái đồng trinh
Em đi bán rượu qua dinh ông nghè
Ông nghè sai lính ra ve ..
«Trăm lạy ông nghè, tôi đã có con!».
- Có con thì mặc có con!
Thắt lưng cho giòn mà ly chng quan.

Форма Tỉ

Tỉ - сравнивать. В этой форме ca dao не говорит прямо, что означает сказать, как в phu, но использует другое изображение для сравнения, для создания косвенного следствия или для передачи скрытого сообщения. Например:

Thiếp xa chàng như rồng nọ xa mây
Như con chèo bẻo xa cây măng vòi

 

Я далеко от тебя, как дракон вдали от облаков
Как Чео Бео птица далеко от Mang voi растение.

Или же

Gi mền, gối chiếu không êm
Gi lụa không mềm bằng gối tay em.

 

Подушка хлопковая, подушка бамбуковая не мягкая
Шелковая подушка не такая мягкая, как твоя рука, как моя подушка.

Или же

N thì ăn những miếng ngon
Làm thì chọn việc cỏn con mà làm

 

Когда вы едите, вы едите только хорошее
Но когда вы работаете, вы выбираете только крошечную задачу.

Или же

Anh yêu em như Bác Hồ yêu nước
Mất em rồi như Pháp mất ông Dương

 

Я люблю тебя, как дядя Хо любит страну
Когда я теряю тебя, мне кажется, что французы теряют Индокитай

Форма Hứng

Хонг (вдохновение) исходит из эмоций, которые могут вызывать радостные или грустные чувства, видеть внешние источники вдохновения, заставляя людей выражать свои чувства и ситуации.

Trên trời có ám mây vàng
Bên sông nước chảy, có nàng quay tơ
Nàng bu nn nàng bỏ quay tơ,
Chàng buồn chàng bỏ thi thơ học hành ...

Или же:

Gió ánh ò a, gió đập ò a,
Sao cô mình lơ lửng mà chưa có chồng ...

Шесть-восемь

В соответствии с V Ngọc Phan, Ngưyộn Can Mng:[41]

Рифмованные стихи во Вьетнаме рождаются испытателями, затем Фонг Дао становясь мелодией, и Чыонг что можно петь. Шесть-восемь литературы, или две-семь, все берут свое начало отсюда. История сбора и составления пословиц, народных стихов и песен началась около 200 лет назад. В середине восемнадцатого века Tran Danh An (hieu Lieu Am) составил Quốc phong giải trào и Нам фонг nữ ngạn thi. Эти составители скопировали пословицы и народную поэзию с китайских транскрибированных вьетнамских слов, а затем перевели их на китайские слова и примечания, имея в виду сравнить вьетнамскую народную поэзию со стихами Куок Фонг в конфуцианских одах Китая.

В конце XIX - начале XX века появляются книги о собранных тук нгу и ка дао, написанные на номе. В 20-м веке книги, собирающие это наследие, написаны на Quoc Ngu (Латинский шрифт) появляются. Следовательно, можно сказать, что форма шесть-восемь произошла от пословиц и народной поэзии. Рифма - это слово, выделенное жирным шрифтом. Например, в Сказка о Киеу, когда Со Кхан соблазнил Киеу сбежать с ним из лау ксань Ту Ба:

Êm thu khắc lậu canh тан[42]
Gió cây trút lá, trăng нган нгậм gương
Lối mòn cỏ nhợt mùi sương [43]
Lòng quê[44] đi một bước đường một au.

Шесть-восемь - обычно первое поэтическое вдохновение, оказавшее влияние на многих поэтов в их детстве. Через колыбельную ка дао или разговорные стихи взрослых. Нравиться:

Cái ngủ mày ng cho ngoan
Để mẹ đi cấy đồng xa trưa về
Bắt được con cá rô trê
Thòng cổ mang về cho cái ngủ ăn

Благодаря нежному музыкальному качеству шесть-восемь, эта форма поэзии часто используется в стихотворениях как припев, связь или связь, от грубого до гладкого, нежного, как если бы вздыхали или хвалили. Например, в Tiếng Hát Sông Hương к То Хоу

Trên dòng Hương-giang
Em buông mái chèo
Trời trong veo
Nước trong veo
Em buông mái chèo
Trên dòng Hương-giang
Trăng lên trăng đứng trăng тан
Đời em ôm chiếc thuyền нан xuôi dòng

Или же Трэн Шан Кхоа в эпос[45] Khúc hát người anh hùng

Cô Bưởi lắng nghe tiếng gà rừng rực
Твой sc triệu người hồi sinh trong lồng ngực
Và cô đi
Бен Ам Чай
Chưa tàn

Lửa hát rằng:
Quê tôi - những cánh rừng ханг
Chính trong cơn bão đại нган - тои грех
Nuôi tôi trong bếp nhà Джиан
Ủ là một chấm - thổi thành biển khơi ...

Свободное движение поэзии

Вьетнамское движение «свободной поэзии» могло начаться с поэм, переведенных с Французский от Nguyễn Văn Vnh, например La Cigale et la Fourmi (из басен Жан де ла Фонтен) в Trung Bắc Tân văn (1928).

Ve sầu kêu ve ve
Suốt mùa hè
Đến kỳ gió bấc thổi
Нгуан cơn thật bối rối.

Поэзия без просодии, без правил, без ограничений по количеству слов в строке, без ограничений по строкам, похоже, была больше адаптирована для массовой аудитории. .[46]

С помощью свободной поэзии, использующей технику «донг гей», представляя длинные и короткие строки, чтобы создать визуальный ритм при чтении вслух, не по строке, а по предложению, с целью правильно слышать звучание каждого слова. Визуальный ритм - это самая важная вещь, потому что с его помощью читатель может проследить аналитический процесс, чтобы выяснить смысл стихотворения. Слово «свободный» можно понимать как бегство от ограничений поэтических правил. Поэты хотят преследовать его вдохновение и эмоции, используя слова для описания внутренних чувств вместо того, чтобы быть ограниченными словами или правилами. Их не нужно сдерживать критикой до тех пор, пока им не придется менять слова, идеи, пока стихотворение не станет чудовищным ребенком их эмоций. Например, в Lu Trọng Lư сTiếng thu

Năm vừa rồi
Chàng cùng tôi
Nơi vùng giác mộ
Trong gian nhà cỏ

Tôi quay tơ
Chàng ngâm thơ
Vn sau oanh giục giã
Nhìn ra hoa đua nở

Dng tay tôi kêu chàng ...
Нет, нет! Bn! Сюань пел
Chàng nhìn xuân mặt hớn hở
Tôi nhìn chàng, long vồn vã ...

Ri ngày lại ngày
Sắc màu: phai
Lá cành: rụng
Ba gian: trống

Xuân đi
Чанг Чанг đi
Năm nay xuân còn trở lại
Người xưa không thấy tới

Xuân về.[47]

который позже станет Hữu Thỉnh Тронг Бай Thơ viết ở biển:

Anh xa em
Trăng cũng lẻ
Mặt trời cũng lẻ
Biển vẫn cậy mình dài rộng thế
Vắng cánh buồm một chút
đã cô đơn

Gió không phải là roi mà vách núi phải mòn
Em không phải là chiều mà nhuộm anh đến tím
Sông chẳng đi đến đâu
nếu không đưa em đến

Dù sóng đã làm anh
Nghiêng ngả
Vì em[48]

Поэтические приемы

Музыкальная природа вьетнамской поэзии проявляется в использовании звукоподражательных слов, таких как «ri rao» (шелест), «vi vut» (свист), «am am» (стук), «lanh canh» (звон) и т. Д. Игра слов изобилует вьетнамской поэзией.

Изображения, или использование слов для создания образов - еще один фундаментальный аспект вьетнамской поэзии. Пример изображения можно найти в национальный эпос стих, Сказка о Киеу к Нгуен Ду (1765–1820):[49]

Cỏ non xanh tận chân trời
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa

Из-за влияния концепции изобразительного искусства времен поэта, Нгуен Ду обычно использует в своих стихах стиль «описания декораций». Простые пейзажи, подчеркнутые в определенных местах, нежно нарисованные, но неотразимые. Еще одна строчка Ба Хуён Тхань Куан

Lom khom dưới núi tiều vài chú
Lác đác bên sông chợ mấy nhà

Или же Нгуен Хуйон:

Ao thu lạnh lẽo nước trong veo
Một chiếc thuyền câu be tẻo teo
Sóng biếc theo làn hơi gợn tí
Lá vàng trước gió khẽ đưa vèo.

Или совсем недавно Трэн Шан Кхоа в Nghe thầy đọc thơ

Em nghe thầy đọc bao ngày
Ting thơ đỏ nắng, xanh cây quanh nhà
Mái chèo nghiêng mặt sông xa
Bâng khuâng nghe vọng tiếng bà năm xưa

Эти изображения красивы и спокойны, но они также могут быть нестатичными и живыми. Когда предметы описываются в стихах, они часто персонифицированный. Использование глаголов для обозначения неодушевленных, неодушевленных объектов сродни вдыханию жизни в объекты, делая их живыми в сознании читателя. Например, Тран Данг Кхоа написал в "Mặt bão":

Bão đến ầm ầm
Như đoàn tàu hỏa
Bão ãi thong thả
Như con bò gầy

Или в Góc Hà Nội

Nắng tháng tư xỏa mặt
Che vội vàng nỗi nhớ đã ra hoa
...
Thành Phố ngủ trong rầm rì ting gió
Nhà ai quên khép cửa
Giấc ngủ thôi miên cả bến tàu

Такие строки содержат метафоры и сравнения. Юмористические метафоры часто встречаются в стихах, написанных для детей. Примеры - эти строки, которые Кхоа написал в 9 лет в Buổi sáng nhà em:

Ông trời nổi lửa ng đông
Bà sân vấn chiếc khăn hồng đẹp thay
...
Chị tre chải tóc bên ao
Nàng май áo trắng ghé vào soi gương
Bác nồi đồng hát bùng boong
Bà chổi loẹt quẹt lom khom trong nhà

However, these also appear in more mature poets’ work. Например, Nguyễn Mỹ в Con đường ấy:[50]

Nắng bay từng giọt - nắng ngân vang
Ở trong nắng có một ngàn cái chuông

Или же Hàn Mặc T в Một Nửa Trăng

Hôm nay chỉ có nửa trăng thôi
Một nửa trăng ai cắn vỡ rồi

Particularly, the metaphors in Hồ Xuân Hương poetry causes the half-real, half-unreal state, as if teasing the reader as in "Chess"

Quân thiếp trắng, quân chàng đen,
Hai quân ấy chơi nhau đà đã lửa.
Thọat mới vào chàng liền nhảy ngựa,
Thiếp vội vàng vén phứa tịnh lên.
Hai xe hà, chàng gác hai bên,
Thiếp thấy bí, thiếp liền ghểnh sĩ.

Или в Ốc nhồi

Bác mẹ sinh ra phận ốc nhồi,
Đêm ngày lăn lóc đám cỏ hôi.
Quân tử có thương thì bóc yếm,
Xin đừng ngó ngoáy lỗ trôn tôi.

The "tứ" (theme) of a poem is the central emotion or image the poem wants to communicate. "Phong cách" (style) is the choice of words, the method to express ideas. Structure of the poetry is the form and the ideas of the poems combined together.

Điệu (rhythm)

Điệu (rhythm)[51] is created by the sounds of selected words and cadence of the lines. Music in the poetry is constituted by 3 elements: rhyme, cadence and syllabic sound. "Six-eight" folk song is a form of poetry rich in musical quality.

  • Cadence of lines: Cadence refers to the tempo, rhythm of the poem, based on how the lines are truncated into verses, each verse with a complete meaning. It is "long cadence" when people stop and dwell on the sound when they recite the line. Besides, in each verse, when reciting impromptu, we can also stop to dwell on shorter sounds at verses separated into components, which is called "short cadence"

Dương gian (-) hé rạng (-) hình hài (--)
Trời (-) se sẽ lạnh (-), đất ngai (--) ngái mùi(--)

  • Cadence in poetry, created by the compartmentalization of the line and the words, similar to putting punctuations in sentence, so we pause when we read Nhịp (4/4) - (2/2/2/2)
Rhythm (4/4) - (2/2/2/2)

Em ngồi cành trúc (--) em tựa cành mai (--)
Đông đào (-) tây liễu (-) biết ai (-) bạn cùng (--)

Rhythm (2/2/2) - (2/2/2/2)

Trời mưa (-) ướt bụi (-) ướt bờ (-)
Ướt cây (-) ướt lá (--) ai ngờ (-) ướt em (--)

Rhythm (2/4) - (2/2/2/2)

Yêu mình (--) chẳng lấy được mình (--)
Tựa mai (-) mai ngã (--) tựa đình (-) đình xiêu (--)

Rhythm (2/4) - (4/4)

Đố ai (-) quét sạch lá rừng (--)
Để ta khuyên gió (--) gió đừng rung cây (--)

Rhythm (2/4) - (2/4/2)

Hỡi cô (-) tát nước bên đàng (--)
Sao cô (-) múc ánh trăng vàng (--) đổ đi (--)

Rhythm (4/2) - (2/4/2)

Trách người quân tử (-) bạc tình (--)
Chơi hoa (--) rồi lại bẻ cành (--) bán rao (--)

Rhythm (3/2/2) - (4/3/2)

Đạo vợ chồng (-) thăm thẳm (-) giếng sâu (--)
Ngày sau cũng gặp (--) mất đi đâu (-) mà phiền (--)

  • Musical quality of words: according to linguistics, each simple word of Vietnamese is a syllable, which can be strong or weak, pure or muddled, depending on the position of the pronunciation in the mouth (including lips, air pipe and also the openness of the mouth) One word is pronounced at a position in the mouth is affected by 4 elements constituting it: vowel, first consonant, last consonant and tone. Hence words that have
  1. "up" vowel like : i, ê, e
  2. "resounding" consonant like: m, n, nh, ng
  3. "up sound" : level, sharp, asking tones

Then when the words get pronounced, the sound produced will be pure, high and up.On the other hand, words that have

  1. "down" vowel: u, ô, o,
  2. "dead-end" consonant: p, t, ch, c,

And "down" tone: hanging, tumbling and heavy tones then the word pronounced will be muddled and heavy

The purity of the words punctuate the line. Rhyming syllables are most essential to the musical quality of the poem.

Hôm qua (-) tát nước đầu đình (--)
Bỏ quên cái áo (-) Trên cành hoa sen (--)
Em được (--) thì cho anh xin (--)
Hay là (-) em để làm tin (-) trong nhà. (--)

Punctuating words and rhyming words in these lines generate a certain kind of echo and create a bright melody, all to the effect of portraying the bright innocence of the subject of the verse.

Nụ tầm xuân (-) nở ra xanh biếc. (--)
Em đã có chồng (--) anh tiếc (-) lắm thay. (--)

Sound "iếc" in the two words "biếc" và "tiếc" rhyming here has two "up" vowels (iê) together with up tone but rather truncated by the last consonant "c", are known as "clogged sound". These sounds, when read out loud, are associated with sobbing, hiccup, the music is thus slow, and plaintive, sorrowful. Hence, "iec" is particularly excellently rhymed, to express most precisely the heart-wrenching regret of the boy returning to his old place, meeting the old friends, having deep feelings for a very beautiful girl, but the girl was already married.

Yêu ai tha thiết, thiết tha
Áo em hai vạt trải ra chàng ngồi.

Sometimes to preserve the musical quality of the folklore poem, the sounds of the compound words can have reversal of positions. Like the above folklore, the two sounds "tha thiet" are reversed to become "thiet tha", because the 6-8 form of the poem only allows for flat rhyme. Poetry or folksongs often have "láy" words, whereby due to the repetition of the whole word or an element of it, "láy" word, when pronounced, two enunciations of the two words will coincide (complete "láy") or come close (incomplete "láy") creating a series of harmony, rendering the musical quality of poetry both multi-coloured and elegant.

Poetic riddles

Загадки

Like Ca Dao, folk poetry riddles, or Đố were anonymously composed in ancient times and passed down as a regional heritage. Lovers in courtship often used Đố as a challenge for each other or as a smart flirt to express their inner sentiments.[52] Peasants in the Red River and Mekong Deltas used Đố as entertainment to disrupt the humdrum routine of rice planting or after a day's toil. Đố satisfies the peasants' intellectual needs and allows them to poke fun at the pedantic court scholars, stumped by these equivocating verses. [53]

Mặt em phương tượng chữ điền,
Da em thì trắng, áo đen mặc ngoài.
Lòng em có đất, có trời,
Có câu nhân nghĩa, có lời hiếu trung.
Dù khi quân tử có dùng,
Thì em sẽ ngỏ tấm lòng cho xem.[54]

My face resembles the character of "rice field"
My skin is white, but I wear a black shield
My heart (lit. bowel) harbors the earth, the sky
Words about conscience and loyalty
When you gentleman could use for me,
I will open my heart for you to see

The speaker refers to herself as "em," an affectionate, if not somewhat sexist, pronoun for a subordinate, often a female. Combined with the reference to the rice field, the verses suggest that the speaker is of a humble position, most likely a lowly peasant girl. Pale skin is a mark of beauty, hence the speaker is also implying that she is a pretty girl. She is speaking to a learned young man, a scholar, for whom she has feelings. The answer to the riddle is that the "I" is a book. In a few verses, the clever speaker coyly puts forth a metaphorical self-introduction and proposal: a peasant girl with both physical and inner beauty invites the gentleman-scholar's courtship.

Rhyming Math Puzzles

Yêu nhau cau sáu bổ ba,
Ghét nhau cau sáu bổ ra làm mười.
Mỗi người một miếng trăm người,
Có mười bảy quả hỏi người ghét yêu.[55]

If we love each other, we will divide the areca nut into three wedges
If we hate each other, we will divide the areca nut into ten wedges
One wedge per person, a hundred of us
With seventeen nuts, how many haters and lovers have we?

With just four rhyming verses, the riddle sets up two linear equations with two unknowns. The answers are 30 lovers and 70 haters. The numbers might seem irrelevant to the overall context of a flirty math puzzle, but one may see the proportions as a representation of the romantic dynamics of the couple, or the speaker himself or herself: 3 part love, 7 part despair.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Nguyen 1975, p xv.
  2. ^ Nguyen 1975, p 3.
  3. ^ Nguyen 1975, pp xvi-xvii.
  4. ^ Durand & Nguyen 1985, p 7.
  5. ^ Nguyen 1975, p xviii.
  6. ^ Nguyen 1975, p 39.
  7. ^ Nguyen 1975, pp 4-5.
  8. ^ Nguyen 1975, pp 10-11.
  9. ^ Nguyen 1975, pp xviii-xix.
  10. ^ Nguyen 1975, p 69.
  11. ^ NB: "Rhymed verse" designates a specific form of verse, and should нет be taken to mean that earlier Vietnamese verse was unrhymed. These earlier forms, like the Chinese forms they were based on, мы rhymed.
  12. ^ Nguyen 1975, p 88.
  13. ^ Nguyen 1975, pp 112-13.
  14. ^ Nguyen 1975, pp 117-18.
  15. ^ Nguyen 1975, pp xx-xxi, 159.
  16. ^ Nguyen 1975, p xxi.
  17. ^ извлечен из Cung Oán Ngâm Khúc - Nguyễn Gia Thiều (1741- 1798) - Poetry compilation Tình bạn, tình yêu thơ - Education Publisher 1987
  18. ^ Nguyễn Du: Труён Киу, lines 1519-20.
  19. ^ Nguyễn Du: Труён Киу, lines 1523-24.
  20. ^ Echols 1974, p 892.
  21. ^ Phu Van 2012, p 1519.
  22. ^ Huỳnh 1996, p 7.
  23. ^ Liu 1962, p 27.
  24. ^ Liu 1962, p 26.
  25. ^ Liu 1962, p 29.
  26. ^ Huỳnh 1996, pp 6-7.
  27. ^ Huỳnh 1996, p 3.
  28. ^ Huỳnh 1996, p 9.
  29. ^ Huỳnh 1996, p 11.
  30. ^ Huỳnh 1996, pp 10-11.
  31. ^ Nguyễn Du: Труён Киу, lines 1-6.
  32. ^ Huỳnh 1996, p 14.
  33. ^ а б Huỳnh 1996, p 12.
  34. ^ Xuân Diệu: Tương tư chiều, lines 1-9.
  35. ^ Trích trong bài Mặt bão - Thơ Трэн Шан Кхоа - Tác phẩm chọn lọc dành cho thiếu nhi - Nhà xuất bản Kim Đồng, 1999
  36. ^ Trích trong bài Tiếng võng kêu - Thơ Трэн Шан Кхоа - Tác phẩm chọn lọc dành cho thiếu nhi - Nhà xuất bản Kim Đồng, 1999
  37. ^ Trích trong bài Chùa Hương của Nguyễn Nhược Pháp (1914-1938) - Tập thơ Mưa đèn cây - nhà xuất bản phụ nữ - 1987
  38. ^ Trích bài Thương vợ - Trần Tế Xương (1871-1907) - Tuyển tập thơ Tình bạn, tình yêu thơ - Nhà xuất bản giáo dục 1987
  39. ^ Trích bài Chúc Tết - Trần Tế Xương (1871-1907)- Tuyển tập thơ Tình bạn, tình yêu thơ - Nhà xuất bản giáo dục 1987
  40. ^ Trích trong Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam, Vũ Ngọc Phan, nhà xuất bản Khoa học Xã hội Hà Nội - 1997
  41. ^ Nguyễn Can Mộng, (hiệu: Nông Sơn; 1880 - 1954), who wrote Ngạn ngữ phong dao
  42. ^ Khắc lậu: ám chỉ cái khắc ở trên đồng hồ treo mặt nước chảy đi từng giọt mà sứt xuống; canh tành là gần sáng.
  43. ^ Cảnh đêm mùa thu - Nhợt là cỏ có sương bám vào, mùi nhời nhợt, chẳng hạn: Lối mòn lướt mướt hơi sương
  44. ^ Lòng quê: Lòng riêng, nghĩ riêng trong bụng.
  45. ^ Trường ca là một tác phẩm dài bằng thơ có nội dung và ý nghĩa xã hội rộng lớn. - Đại từ điển tiếng Việt - Nguyễn Như Ý chủ biên, NXB Văn hóa – Thông tin, Hà Nội 1998
  46. ^ Trích trong Phê Bình Văn Học Thế Hệ 1932 - Chim Việt Cành Nam
  47. ^ Trích trong bài Phong trào thơ mới 1930-1945
  48. ^ Trích trong Tuyển tập thơ Tình bạn, tình yêu thơ - Nhà xuất bản giáo dục 1987
  49. ^ Nguyễn Du, Kiều Nhà xuất bản Thanh Niên, 1999
  50. ^ Tập thơ Mưa đèn cây - nhà xuất bản phụ nữ - 1987
  51. ^ Trích trong bài của Trần Ngọc Ninh
  52. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 4 марта 2016 г.. Получено 2 сентября, 2015.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  53. ^ http://ecadao.com/tieuluan/caudo/caudo.htm[постоянная мертвая ссылка]
  54. ^ Tục Ngữ - Phong Dao. Nguyễn Văn Ngọc. (Mặc Lâm. Yiễm Yiễm Thư Quán. Sàigòn 1967
  55. ^ Nguyễn Trọng Báu - (Giai thoại chữ và nghĩa)

Рекомендации

  • Durand, Maurice M.; Nguyen Tran Huan (1985) [1969], An Introduction to Vietnamese Literature, Translated by D. M. Hawke, New York: Columbia University Press, ISBN 0-231-05852-7
  • Echols, John M. (1974), "Vietnamese Poetry", in Preminger, Alex; Warnke, Frank J.; Hardison, O. B. (eds.), Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (Enlarged ed.), Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. 892–893, ISBN 0-691-01317-9
  • Huỳnh Sanh Thông (1996), "Introduction", An Anthology of Vietnamese Poems: from the Eleventh through the Twentieth Centuries, New Haven, CT: Yale University Press, pp. 1–25, ISBN 0-300-06410-1
  • Liu, James J. Y. (1962), Искусство китайской поэзии, Чикаго: Издательство Чикагского университета, ISBN 0-226-48687-7
  • Nguyen, Dinh-Hoa (1993), "Vietnamese Poetry", in Preminger, Alex; Броган, Т.В.Ф. (ред.), Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики, New York: MJF Books, pp. 1356–1357, ISBN 1-56731-152-0
  • Nguyen Ngoc Bich (1975), A Thousand Years of Vietnamese Poetry, Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, ISBN 0-394-49472-5
  • Phu Van, Q. (2012), "Poetry of Vietnam", in Greene, Roland; Cushman, Stephen (eds.), Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (fourth ed.), Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. 1519–1521, ISBN 978-0-691-13334-8

внешняя ссылка