WikiDer > Церковнославянский

Church Slavonic
Церковнославянский
Церковнославянский
Црькъвьнословѣньскъ ѩзыкъ
Киев psalter.jpg
Страница из Псалтырь Спиридона на церковнославянском языке
Область, крайВосточная Европа
Носитель языка
Никто 
Ранняя форма
Глаголица (Глаг), Кириллица (Cyrs)
Коды языков
ISO 639-1у.е.
ISO 639-2Чу
ISO 639-3Чу (включает Старославянский)
Glottologchur1257  Церковнославянский[1]
Лингвасфера53-AAA-a
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо того Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Церковнославянский (црькъвьнословѣньскъ ѩзыкъ, crkŭvĭnoslověnĭskŭ językŭ, буквально «церковнославянский язык»), также известный как Церковнославянский,[2] Новый церковнославянский или же Новый церковнославянский, это консервативный Славянский литургический язык используется Православная Церковь в Болгария, Россия, Беларусь, Сербия, Черногория, Босния и Герцеговина, Северная Македония, Украина, Польша, то Чехия и Словакия, Словения и Хорватия. Язык также появляется в сервисах Русская Православная Церковь Заграницей, то Американская Карпато-Русская Православная епархия а иногда и в службах Православная Церковь в Америке.

Кроме того, церковнославянский язык используется некоторыми церквями, которые считают себя православными, но не находятся в общении с православной церковью, например, Македонская Православная Церковь, то Черногорская Православная Церковь, то Русская Истинно Православная Церковь, и другие. Русский Старообрядцы и Единоверцы также используют церковнославянский язык.

Церковнославянский язык также используется Греко-католический Церкви в Славянские страны, например хорватский, словацкий и Русинский Греко-католики, а также Римская католическая церковь (Хорватская и чешская редакции).

В прошлом церковнославянский язык также использовался православными церквями в румынский земли до конца 17 - начала 18 веков,[3] а также Римский католик Хорваты в Раннее средневековье.

Историческое развитие

Церковнославянский язык представляет собой более позднюю стадию Старославянский, и является продолжением литургической традиции, введенной двумя Фессалоникийский братья Святые Кирилл и Мефодий, в конце 9 века в Нитра, главный город и религиозный и научный центр Великая Моравия (расположен в современном Словакия). Здесь первые славянские переводы Писание и литургия из Койне греческий был сделан.

После Христианизация Болгарии в 864 г. Климент Охридский и Святой Наум из Преслав имели большое значение для Православная вера и Старославянский литургия в Первая болгарская империя. Успех обращение болгар способствовал обращению Востока Славянские народы, в первую очередь Русь, предшественники Белорусы, Россияне, и Украинцы.[4] Важным событием стала разработка Кириллица в Болгария на Преславская литературная школа в 9 веке. Кириллица и литургия на старославянском языке, также называемом Староболгарский, были объявлены официальными в Болгария в 893 г.[5][6][7]

К началу XII века начали появляться отдельные славянские языки, и литургический язык претерпел изменения в произношении, грамматике, лексике и орфографии в соответствии с местными традициями. просторечный Применение. Эти модифицированные сорта или рецензии (например, сербский церковнославянский, Русский церковнославянский, Украинский церковнославянский в Ранняя кириллица сценарий, хорватский церковнославянский язык на хорватском языке угловатая глаголица а позже в Латинский шрифт, Чешский церковнославянский язык, словацкий церковнославянский язык латинским шрифтом, болгарский церковнославянский язык в Ранняя кириллица и болгарский Глаголица сценарии и т. д.) в конечном итоге стабилизировались, и их упорядоченные формы использовались писцами для создания новых переводов литургических материалов с Койне греческий, или же латинский в случае хорватского церковнославянского языка.

Свидетельства о церковнославянских традициях появляются в Ранняя кириллица и Глаголица. В настоящее время глаголица вышла из употребления, хотя оба шрифта использовались с самого раннего засвидетельствованного периода.

Первой церковнославянской печатной книгой была Missale Romanum Glagolitice (1483 г.) угловатой глаголицей, а вскоре и пять кириллических богослужебных книг, напечатанных на Краков в 1491 г.

Рецензии

Пример русской церковнославянской компьютерной типографики

Церковнославянский язык на самом деле представляет собой набор как минимум четырех различных диалекты (редакции или исправления; русский: извод, извод), с существенными различиями между ними в словарях, орфографии (даже в системах письма), фонетике и других аспектах. Самый распространенный вариант - русский - имеет поочередно несколько местных диалектов с немного другим произношением.

Эти различные церковнославянские рецензии использовались в качестве литургического и литературного языка во всех православных странах к северу от Средиземноморского региона во время Средний возраст, даже в местах, где местное население не было славянским (особенно в Румыния). Однако в последние столетия церковнославянский язык был полностью вытеснен местными языками в неславянских странах. Даже в некоторых Славянский православный В странах современный национальный язык в большей или меньшей степени используется в литургических целях.

Тем не менее Русская Православная Церковь, в которой проживает около половины всех православных верующих, по-прежнему почти полностью проводит свои литургии на церковнославянском языке.[8] Однако существуют приходы которые используют другие языки (где основной проблемой было отсутствие хороших переводов).[9] Примеры включают:

  • Решением Всероссийского церковного совета 1917–1918 гг. Богослужение на русском или украинском языке может быть разрешено в отдельных приходах с согласия церковных властей.
  • Приходы, обслуживающие этнические меньшинства в России, используют (полностью или частично) языки этих народов: Чувашский, Мордовский, Мари, Татарский (за Keräşens), Саха (Якутский), так далее.
  • Автономные части Русская Православная Церковь готовить и частично использовать переводы на языки местного населения, такие как украинский, белорусский, румынский (в Молдове), японский и китайский.
  • Приходы диаспоры, в том числе приходы Русская Православная Церковь Заграницей, часто используют местные языки: английский, французский, испанский, немецкий, голландский, португальский и т. д.

Далее следует список современных рецензий или диалектов церковнославянского языка. Список и описания вымерших рецензий см. В статье о Старославянский язык.

Русская (синодальная) редакция

Русская редакция новославянского языка - язык книг со второй половины 17 века. Обычно используется традиционная кириллица (полуустав); однако некоторые тексты (в основном молитвы) могут быть напечатаны на современном алфавите с написанием, адаптированным к правилам местных языков (например, на русском / украинском / болгарском / сербском кириллице или на венгерском / словацком / польском латинском).

До восемнадцатого века церковнославянский язык широко использовался как общий язык. литературный язык в Россия. Хотя об этом никогда не говорили как таковой вне церковных служб члены духовенства, поэты и образованные люди имели тенденцию использовать его выражения в своей речи. В течение семнадцатого и восемнадцатого веков его постепенно заменили русский язык в светской литературе и сохранился для использования только в церкви. Хотя еще в 1760-х годах Ломоносов утверждал, что церковнославянский язык был так называемым «высоким стилем» русского языка, в течение девятнадцатого века в России эта точка зрения отклонилась. Элементы церковнославянского стиля, возможно, дольше всего сохранились в речи среди Старообрядцы после конца семнадцатого века раскол в Русской Православной Церкви.

русский много слов позаимствовал из церковнославянского. Хотя и русский, и церковнославянский языки являются славянскими языками, некоторые раннеславянские звуковые комбинации развивались по-разному в каждой ветви. В результате заимствования в русский язык похожи на исконно русские слова, но с южнославянскими вариациями, например (первое слово в каждой паре русское, второе церковнославянское): золото / злато (Золото / Злато), город / град (город / град), горячий / горящий (Горячий / goryaščiy), рожать / рождать (рожать / рождать). Начиная с эпохи русского романтизма и творчества великих русских авторов (от Гоголь к Чехов, Толстого, и Достоевский) отношения между словами в этих парах стали традиционными. Там, где абстрактное значение не полностью овладело церковнославянским словом, эти два слова часто являются синонимами, связанными друг с другом, так же, как латинские и исконно английские слова были связаны в девятнадцатом веке: одно архаично и характерно для высокого стиля письма, а другие распространены и встречаются в речи.

Стандартный (русский) вариант

На Руси церковнославянский язык произносится так же, как и русский, за некоторыми исключениями:

  • Церковнославянские особенности оканье и Еканье, т.е. отсутствие редукция гласных в безударных слогах. Это, о и е в безударных позициях всегда читаются как [o] и [j]~[ʲɛ] соответственно (как в северных русских диалектах), тогда как в стандартном русском произношении они имеют разные аллофоны без ударения.
  • У последних согласных не должно быть обесцвечивания, хотя на практике часто бывает.
  • Письмо е [je] никогда не читается как ё [Джо]~[ʲo] (буквы ё в церковнославянской письменности вообще нет). Это отражается и в заимствованиях из церковнославянского языка на русский язык: в следующих парах первое слово имеет церковнославянское происхождение, а второе - чисто русское: небо / нёбо (Небо / Небо), надежда / надёжный (надежда / надёжный).
  • Письмо Γ традиционно можно прочитать как звонкий фрикативный велярный звук [ɣ] (как и в южнорусских диалектах); однако окклюзионный [ɡ] (как в стандартном русском произношении) тоже возможно и считается приемлемым с начала 20 века. Когда не озвучивается, становится [Икс]; это повлияло на русское произношение Бог (Болото) в качестве Бох [коробка].
  • Окончания прилагательного -аго / -его / -ого / -яго произносятся так, как написано ([год назад], [ʲeɣo / ego], [oɣo / ogo], [Aɣo / ago]), тогда как русские -его / -ого произносятся с [v] вместо того [ɣ] (и с сокращением безударных гласных).

Сербский вариант

В Сербии церковнославянский язык обычно произносится по русскому образцу. Средневековый серб рецензия церковнославянский язык был постепенно заменен русским переводом с начала восемнадцатого века. Отличия от русского варианта ограничиваются отсутствием определенных звуков в сербской фонетике (отсутствуют звуки, соответствующие буквам ы и щ, а в некоторых случаях палатализацию невозможно наблюдать, например ть произносится как т и т. Д.).

Украинский или русинский вариант

Основное различие между русским и (западным) украинским вариантами церковнославянского языка заключается в произношении буквы. ять (ѣ). Русское произношение такое же, как е [je]~[ʲe] а украинский такой же, как и [я]. Греко-католический варианты церковнославянских книг, напечатанные в вариантах Латинский алфавит (метод, используемый в Австро-Венгрии и Чехословакии) просто содержать букву «i» для ят. Другие различия отражают различия между правилами палатализации украинского и русского языков (например, ч⟩ всегда «мягкий» (палатализованный) в русском произношении и «жесткий» в украинском), различное произношение букв ⟨г⟩ и ⟨щ⟩, и Т. Д.

Как правило, сербские и (западные) украинские издания (если печатаются традиционной кириллицей) практически идентичны русским. Некоторые видимые различия могут включать:

  • реже употребление сокращений в «nomina sacra»;
  • обработка орграфа ⟨оу⟩ как одного символа, а не двух букв (например, в межбуквенном интервале или в сочетании с диакритическими знаками: в русскоязычных изданиях они размещаются над у⟩, а не между о⟩ и ⟨у⟩; также, когда первая буква слова напечатана другим цветом, это применяется к ⟨о⟩ в русских изданиях и ко всему оу⟨ в сербском и украинском языках).

Старая москва рецензия

Рецензия на Старая Москва используется среди Старообрядцы и Единоверцы. Тот же традиционный кириллический алфавит, что и в Русской синодальной редакции; тем не менее, есть различия в правописании, потому что редакция старой Москвы воспроизводит более старое состояние орфографии и грамматики в целом (до 1650-х годов). Наиболее заметные особенности книг в этой редакции:

  • использование орграфа ⟨оу⟩ не только в исходной позиции,
  • расстановка переносов без знака переноса.

Хорватская редакция

Это мало используется хорватскими католиками. Тексты печатаются хорватским латинским алфавитом (с добавлением буквы ⟨ě⟩ для ять) или глаголицей. Примеры выпусков включают:

  • Иосиф Вайс, Abecedarivm Palaeoslovenicvm in usum glagolitarum. Veglae, [Krk], 1917 (2-е изд.). XXXVI + 76 с. (собрание богослужебных текстов глаголицей с краткой церковнославянской грамматикой на латинском языке и славяно-латинским словарем)
  • Римски мисал славĕнским езиком: in misi s izbranimi misami ..., Загреб: Kršćanska sadašnjost, 1980 (ISBN, указанный даже в издателе 978-953-151-721-5, плохой, вызывая ошибку контрольной суммы) (на хорватском латинском языке)[10]

Чешская редакция

Церковнославянский язык очень мало используется чешскими католиками. Рецензия была восстановлена ​​(фактически разработана) Войтехом Ткадлчиком в его редакциях римского миссала:

  • Rimskyj misal slověnskym jazykem izvoljenijem Apostolskym za Arcibiskupiju Olomuckuju iskusa dělja izdan. Оломоуц 1972 г.[11]
  • Rimskyj misal povelěnijem svjataho vselenskaho senma Vatikanskaho druhaho update ... Оломоуц 1992.[12]

Грамматика и стиль

Хотя различные рецензии церковнославянского языка в некоторых моментах различаются, они имеют тенденцию приближаться к оригиналу. Старославянский на местный славянский язык. Флексия имеет тенденцию повторять древние образцы с небольшими упрощениями. Все исходные шесть глагольных времен, семь именных падежей и три числа остались нетронутыми в наиболее часто используемых традиционных текстах (но в вновь составленных текстах авторы избегают большинства архаичных конструкций и предпочитают варианты, которые ближе к современному русскому синтаксису и лучше понимаются людьми. Славяноязычный народ).

В русской редакции падение yers полностью отражено, более или менее русский паттерн, хотя терминал ъ продолжает записываться. В юс часто заменяются или изменяются в использовании по русскому образцу шестнадцатого или семнадцатого веков. В ять продолжает применяться с большим вниманием к древней этимологии, чем это было в русском языке XIX века. Письма ksi, psi, омега, не, и ижица сохраняются, равно как и буквенное обозначение числовых значений, использование ударных акцентов и сокращений или Titla за nomina sacra.

Словарь и синтаксис, будь то в Священных Писаниях, литургии или церковных посланиях, как правило, несколько модернизируются в попытке улучшить понимание. В частности, некоторые древние местоимения были исключены из Священного Писания (например, етеръ / jeter / «некий (человек и др.)» → нѣкій в русской редакции). Многие, но не все, вхождения несовершенного времени были заменены перфектом.

Время от времени происходили и другие модификации классических формул. Например, открытие Евангелие от Иоанна, по традиции первые слова, записанные Святые Кирилл и Мефодий, (искони бѣаше слово) «Вначале было Слово», были указаны как «искони бѣ слово» в Острожская Библия из Иван федоров (1580/1581) и как въ началѣ бѣ слово в Елизаветинская Библия 1751 г., до сих пор используется в Русской Православной Церкви.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). «Церковно-славянский». Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Церковно-славянский». Glottolog 4.3.
  3. ^ Петре П. Панайтеску, Studii de istorie economică și socială (на румынском)
  4. ^ Ако Лукароски. "Собор Святого Климента Охридского - О Святом Клименте Охридском". Получено 5 марта 2015.
  5. ^ Дворник, Фрэнсис (1956). Славяне: их ранняя история и цивилизация. Бостон: Американская академия искусств и наук. п. 179. Псалтирь и Книга Пророков были адаптированы или «модернизированы» с особым вниманием к их использованию в болгарских церквях, и именно в этой школе глаголическое письмо было заменено так называемым кириллическим письмом, которое было больше похоже на греческое унциальное письмо. , значительно упростил дело и до сих пор используется православными славянами.
  6. ^ Флорин Курта (2006). Юго-Восточная Европа в средние века, 500–1250 гг.. Кембриджские средневековые учебники. Издательство Кембриджского университета. С. 221–222. ISBN 978-0-521-81539-0.
  7. ^ Дж. М. Хасси, Эндрю Лаут (2010). «Православная Церковь в Византийской империи». Оксфордская история христианской церкви. Издательство Оксфордского университета. п. 100. ISBN 978-0-19-161488-0.
  8. ^ См. Брайан П. Беннетт, Религия и язык в постсоветской России В архиве 2013-02-25 в Wayback Machine (Нью-Йорк: Рутледж, 2011).
  9. ^ См. Отчет о. Феодор Людоговский и диакон Максим Плякин, Богослужебные языки славянских поместных церквей: современная ситуация В архиве 2012-09-03 в Archive.today, 2009 (на русском языке), и проект статьи Литургические языки в Славии Ортодоксальной, 2009 (также на русском языке) тех же авторов.
  10. ^ "Римский мисал славнским езиком". Kršćanska sadašnjost. Получено 2012-10-16.
    "Немецкий обзор Римский мисал славнским езиком". Слово. Получено 2012-06-04.
  11. ^ "Обзор (на хорватском языке) Римский мисал (Оломоуц, 1972 г.) ". Слово. Получено 2012-06-04.
  12. ^ "Обзор (на хорватском языке) Римский мисал (Оломоуц, 1992) ". Слово. Получено 2012-06-04.

внешняя ссылка