WikiDer > Сансоен Пхра Барами

Sansoen Phra Barami
Сансоен Пхра Барами
Английский: прославить его престиж
สรรเสริญ พระ บารมี
Королевский гимн Сиама на открытке, начало 20 века.jpg
Ноты Фленг Сансоэн Пхра Барами в открытке, начало 20 века.

Королевский гимн Таиланд Таиланд
Королевский и национальный гимн Сиам Таиланд
Текст песниНарисара Нуваттивонг и король Ваджиравудх, 1913
МузыкаПетр Щуровский, 1888 г.
Усыновленный1888
Предшествует"Булан Лой Луэан"
Аудио образец
Королевский гимн Таиланда (Инструментальная музыка)

"Сансоен Пхра Барами" (Тайский: สรรเสริญ พระ บารมี, выраженный [sǎn.sɤ̌ːn pʰráʔ bāː.rā.mīː]; горит 'прославить Его престиж') - это королевский гимн Таиланд. Это было де-факто Государственный гимн Сиама до 1932 года.

История

Театральная группа Boosra Mahin, сиамская театральная группа, которая исполнила и записала королевский гимн Сансоен Пхра Барами в Берлине, Германия, в 1900 году.

Первая песня, которая станет королевским гимном и де-факто Государственный гимн Сиама / Таиланда появился во времена правления короля Mongkut из Королевство Раттанакосин. В 1851 году два бывших британских военных офицера по имени капитан Импи и лейтенант Томас Джордж Нокс служил в сиамской армии. Они тренировали войска короля Монгкута и Второго короля. Pinklao с британской военной традицией. Итак, они приняли гимн Боже, храни королеву как почетная музыка для короля Сиама. Прайя Срисунтхонвохан (Ной Ачарьянкура) позже написал тайский текст для этого гимна и назвал его "Чом Рат Чонг Чароэн" что означает «да здравствует великий король».

В 1871 г. король Чулалонгкорн посетил британский Сингапур и Батавия (Джакарта) из Голландская Ост-Индия. Оказалось, что Сиам использовал тот же гимн с Великобританией, которая правила Сингапуром в то время. Было необходимо, чтобы у Сиама была новая уникальная мелодия для использования в качестве королевского гимна и де-факто Национальный гимн. Группа сиамских традиционных музыкантов выбрала тайскую песню под названием "Булан Лой Луэан" («Плавающая луна в небе»), которая была королевской композицией короля Будда Лоэтла Набхалаи (Рама II) для использования в качестве нового гимна. Позже король Чулалонгкорн приказал г-ну Хойцену, голландскому капельмейстеру, служившему в Королевской сиамской армии, аранжировать песню в западном стиле для исполнения военным оркестром. Согласно исследованию Сугри Чароэнсука, доцента из Университет Махидол, мелодия этого гимна может совпадать с мелодией другого гимна с названием "Сансоен Суа Па" который был использован как гимн Корпус диких тигров с 1911 г.[1]

Истории о королевском гимне Сиама после 1871 года неоднозначны и редко можно найти доказательства. Свидетельство музыкального состава королевского гимна Сиама вновь появилось в 1888 году, когда в России были напечатаны ноты сиамского государственного гимна в аранжировке русского композитора Петра Щуровского. Основная мелодия песни в этих нотах - та же мелодия "Сансоен Пхра Барами" в настоящее время. Согласно исследованию Сугри Чароэнсука, Петр Щуровский был композитором музыки Сансоен Пхра Барами ,[2] чтобы служить национальным гимном Сиама.[3] Принц Нарисара Нувадтивонг позже сочинил различные тексты Сансоен Пхра Барами для использования в Королевская сиамская армия, во всех сиамских школах и в сиамских традиционных музыкальных группах. Принц Абхакара Киартивонгсе также составил версию текстов песен для Королевский сиамский флот. В 1913 году король Ваджиравудх решил отказаться от всех текстов Сансоен Пхра Барами упомянутые ранее и исправленные только до текущей версии.

Сансоен Пхра Барами был де-факто национальный гимн Сиама с 1888 по 1932 год, когда он был заменен на Фленг чат Сиам. Его до сих пор используют в качестве королевского гимна Таиланда.

В 1940 году правительство Таиланда под управлением премьер-министра Plaek Phibunsongkhram выдал 8-й Тайский культурный мандат. В этом поручении говорится о лирике Сансоен Пхра Барами которые были сокращены и заменили слово «Сиам» словом «тайский» (см. ниже). После окончания Вторая Мировая Войнаэти тексты были тихо заброшены из-за их непопулярности и снова вернулись к версии, исправленной королем Ваджиравудхом в 1913 году.

Звукозапись Сансоен Пхра Барами был впервые записан на Edison восковой цилиндр к Карл Штумпф, этномузыколог от Берлинский университет. В этой записи гимн был исполнен Boosra Mahin Theater Group, сиамской театральной группой, посетившей Берлин в 1900 году.

Использование гимна

Королевский гимн исполняется во время государственных мероприятий, а также когда высокопоставленный член королевской семьи присутствует на каком-либо мероприятии. Кроме того, королевский гимн по-прежнему звучит перед началом каждого фильма в кинотеатрах, а также перед началом первого акта в пьесах, мюзиклах, концертах и ​​большинстве других живых представлений музыки или театра в Таиланде. Гимн также звучит в Подпишись и закрывать теле- и радиопрограмм; например, в 2008 г. 7HD транслировал видео с фотографиями короля Пумипон Адульядет от его рождения до его 80-летия в 2007 году. Радио Таиланда (или NBT) также транслируют выйти с гимном в 24:00 каждую ночь.

В 2019 году Королевский вестник правительства Таиланда опубликовал Регламент Королевского офиса о музыкальном исполнении Б.Э. 2562. Это постановление подробно описывает использование королевского гимна и других почестей для короля и членов тайской королевской семьи в нескольких случаях. Согласно этому постановлению, Королевский гимн Сансоен Пхра Барами следует выполнять в следующих случаях: -[4]

Текст песни

Вокальная версия текущей лирики из видео, посвященного первому году Дня памяти короля Пумипона Адульядета.

Это текущий текст песни "Sansoen Phra Barami", переработанной королем Ваджиравудхом в 1913 году.

Официальные тексты песен

Тайский
Романизация (RTGS)
Фонетическая транскрипция (IPA)
английский перевод

ข้าว ร พุทธ เจ้า
เอา มโน และ ศิระ กราน
น บ พระภูมิ บาล บุญ ดิเรก
เอก บรม จักริน
พระ ส ยา มิ นท ร์ พระ ยศ ยิ่ง ยง
เย็น ศิระ เพราะ พระ บริบาล
ผล พระคุณ ธ รักษา
ปวง ประชา เป็นสุข ศานต์
ขอ บันดาล
ธ ประสงค์ ใด จง ส ฤ ษ ดิ์ ดัง
หวัง วร หฤทัย ดุจ ถวาย ชัย ชโย

Kha Wora Phuttha Chao
Ао Мано Лаэ Сира Кран
Nop Phra Phumi Ban Bunya Direk
Эк Боромма Чаккрин
Пхра Саямин
Пхра Йотса Ин Йонг
Йен Сира Пхро Пхра Бори Бан
Фон Пхра Кхун Тха Ракса
Пуанг Прача Пен Суккха Сан
Хо Бандан
Тха Прасонг Дай Чонг Сарит Данг
Ван Вара Харуэтхай
Дут Ча Тхавай Чай Чайо

[kʰâ: wɔ: .ráʔ pʰút.tʰáʔ t͡ɕâːw]
[Aw má.noː lɛ́ʔ sì.ráʔ kraːn]
[nóp pʰráʔ pʰuː.míʔ baːn bun.jáʔ dì.rèːk]
[Èːk bɔ: .rom.máʔ t͡ɕàk.krin]
[pʰráʔ sà.jǎ: .min]
[pʰráʔ jót.sàʔ jîŋ joŋ]
[jen sì.rá pʰrɔ́ʔ pʰráʔ bɔ: .ríʔ baːn]
[pʰǒn pʰráʔ kʰun tʰáʔ rák.sǎː]
[pu: aŋ prà.t͡ɕaː pen sùk.kʰà sǎːn]
[kʰɔ̌: ban.daːn]
[tʰáʔ prà.sǒŋ daj t͡ɕoŋ sà.rìt daŋ]
[wǎŋ wá.ráʔ hà.rɯ́.tʰaj]
[dùt.t͡ɕàʔ tʰà.wǎːj t͡ɕʰaj t͡ɕʰá.jo:]

Мы, слуги Его великое величество,
простирайте ниц наше сердце и голову,
отдать дань уважения правителю, заслуги которого безграничны,
наш славный государь,
величайший из Сиам,
с большой и непреходящей честью,
(Мы) в безопасности и мирно благодаря твое королевское правление,
результат королевской защиты
(есть) люди в счастье и мире,
Может быть так
что бы вы ни пожелали, будет сделано
согласно надеждам вашего великого сердца
желаем (вам) победы, ура!

Слова, используемые Королевской армией Таиланда

Тайский
Романизация
Фонетическая транскрипция
английский перевод

ข้าว ร พุทธ เจ้า เหล่า พิ ริ ย์ พล พ ลา
สม สมัย กา - ละ ปิติ กมล
รวม นร จำเรียง พรรค์
สรร พ์ ดุริย พล ส ฤ ษ ดิ มล ฑ ล
ทำ สดุดี แด่ นฤบาล ผล พระคุณ รักษา
พล นิ กา ยะ สุข ศานต์ ขอ บันดาล
ธ ประสงค์ ใด จง สิทธิ์ ดัง
หวัง วร หฤทัย ดุจ ถวาย ชัย ฉะนี้

Kha Wora Phuttha Chao
Лхао Пи Ри Я Поль Пха-ла
Сом Са Май Ка- Ла Пи Ти Камол
Руам Нор Ра Джам Руанг Пак
Сап Па Ду Ри Я Фон
Са Рит Ди Мон Тон
Tham Sa Du Dee Dae Na Rue Ban
Фон Пхра Кхун На Ракса
Пуха Ла Ни Ка Я Сукха Сан
Хо Бандан
Тха Прасонг Дай Чонг Сит Данг
Ван Вара Харуэтхай
Дут Ча Тхавай Чай Ча Ни

Древняя драма

Тайский
Романизация
Фонетическая транскрипция
английский перевод

อ้า พระ นฤป จง ทรง สิริ วั ฑ ฒ นา
จง พระพุทธ ศา - สน ฐี ติ ยง
ราช รัฐ จง จีรัง
ทั้ง บรม วงศ์ ฑี ร ฆ ดำรง
ทรง กรุณา ประชาบาล ราชธรรม รักษา
เป็น หิ ตา นุ หิต สาร ขอ บันดาล
ธ ประสงค์ ใด จง สิทธิ์ ดัง
หวัง วร หฤทัย ดุจ ถวาย ไชย ฉ นี้

Ar Phra Na Rue Pra Song
Песня Сири Ват та На
Чон Пра Пут та Са
Сон Тхи Ти Йонг
Rat Cha Rat Jong Jee Rang
Тебя Ра Кха Дам Ромг
Сон Ка Ру На Пра Ча Бан
Рат Ча Дхама Тха Ракса
Pen Hi Ta Nu Hit San Kho Bandan
Тха Прасонг Дай Чонг Сит Данг
Ван Вара Харуэтхай
Дут Ча Тхавай Чай Чани

Мужская и женская школа

Тайский
Романизация
Фонетическая транскрипция
английский перевод

ข้าว ร พุทธ เจ้า เหล่า ยุ พ ยุพดี
ย อ กร ชุลี วร บทบงสุ์
ซ ร้อง ศัพท์ ถวาย ชัย
ใน นฤป ทรง พระ ยศ ยิ่ง ยง
เย็น ศิระ เพราะ พระ บริบาล
ผล พระ คุ ณะ รักษา
ชน นิ กา ยะ ศุ ข สาน ต์ ขอ บันดาล
ธ ประสงค์ ใด จง สิทธิ์ ดัง
หวัง วร หฤทัย ดุจ ถวาย ชัย ฉะนี้

Kha Wora Phuttha Chao
Лхао Юп Па Йуп Па Ди
Йор Корн Ан Чу Ли
Вор Ра Бод Тха Бонг
Сронг Суб Тха Вайи Чай
Най На Ру Паа Сонг
Пхра Йотса Ин Йонг
Йен Сира Пхро Пхра Бори Бан
Фон Пхра Кхун На Ракса
Ча Ни Ка Я Суккха Сан
Хо Бандан
Тха Прасонг Дай Чонг Сит Данг
Ван Вара Харуэтхай
Дут Ча Тхавай Чай Чани

Мужская школа

Тайский
Романизация
Фонетическая транскрипция
английский перевод

ข้าว ร พุทธ เจ้า เหล่า ดรุณ กุมารา
โอน ศิร วันทา วร บทบงสุ์
ซ ร้อง ศัพท์ ถวาย ชัย
ใน นฤป ทรง พระ ยศ ยิ่ง ยง
เย็น ศิระ เพราะ พระ บริบาล ผล พระ คุ ณะ รักษา
ชน นิ กา ยะ ศุ ข สาน ต์ ขอ บันดาล
ธ ประสงค์ ใด จง สิทธิ์ ดัง
หวัง วร หฤทัย ดุจ ถวาย ชัย ฉะนี้ '' ''

Kha Wora Phuttha Chao
Лхао Да Руун На Ку Ма Ра
Ун Си Ра Ван Та
Вор Ра Бод Тха Бонг
Сронг Суб Тха Вайи Чай
Най На Ру Паа Сонг
Пхра Йотса Ин Йонг
Йен Сира Пхро Пхра Бори Бан
Фон Пхра Кхун На Ракса
Ча Ни Ка Я Суккха Сан
Хо Бандан
Тха Прасонг Дай Чонг Сит Данг
Ван Вара Харуэтхай
Дут Ча Тхавай Чай Чани

Женская школа

Тайский
Романизация
Фонетическая транскрипция
английский перевод

ข้าว ร พุทธ เจ้า เหล่า ดรุณ กุมารี
โอน ศิร ชุลี วร บทบงสุ์
ซ ร้อง ศัพท์ ถวาย ชัย
ใน นฤป ทรง พระ ยศ ยิ่ง ยง
เย็น ศิระ เพราะ พระ บริบาล ผล พระ คุ ณะ รักษา
ชน นิ กา ยะ ศุ ข สาน ต์ ขอ บันดาล
ธ ประสงค์ ใด จง สิทธิ์ ดัง
หวัง วร หฤทัย ดุจ ถวาย ชัย ฉะนี้

Kha Wora Phuttha Chao
Лхао Да Руун На Ку Ма Ри
Ун Си Ра Ан Чу Ли
Вор Ра Бод Тха Бонг
Най На Ру Паа Сонг
Пхра Йотса Ин Йонг
Йен Сира Пхро Пхра Бори Бан
Фон Пхра Кхун Тха Ракса
Ча Ни Ка Я Суккха Сан
Хо Бандан
Тха Прасонг Дай Чонг Сит Данг
Ван Вара Харуэтхай
Дут Ча Тхавай Чай Чани

Тексты песен приняты Королевским флотом Таиланда

Тайский
Романизация
Фонетическая транскрипция
английский перевод

ข้าว ร พุทธ เจ้า เหล่า ยุทธ พล นาวา
ขอ ถวาย วันทา วร บทบงสุ์
ยก พล ถวาย ชัย
ให้ สยาม จง อิสระ ยิ่ง ยง
เย็น ศิระ เพราะ พระ บริบาล
ใจ ทหาร ทั้ง บ่าว นาย
ยอม ขอ ตาย ถวาย ท่าน ขอ บันดาล
ธ ประสงค์ ใด จง ส ฤ ษ ดิ์ ดัง
หวัง วร หฤทัย ดุจ ถวาย ชัย ฉะนี้

Kha Wora Phuttha Chao
Лхао Ют Та Фон На Ва
Хор Та Вай Ван Та
Вор Ра Бод Тха Бонг
Йок Фон Тха Вай Чай
Хай Сиам Джонг
Это Са Ра Ин Йонг
Йен Сира Пхро Пхра Бори Бан
Джай Тха Харн Тханг Бао Най
Йом Кхо Тайи Та Вай Тан
Хо Бандан
Тха Прасонг Дай Чонг Сит Данг
Ван Вара Харуэтхай
Дут Ча Тхавай Чай Чани

Сокращенный текст во время Вторая Мировая Война

Тайский
Романизация
Фонетическая транскрипция
английский перевод

ข้าว ร พุทธ เจ้า เอา มโน และ ศิระ กราน
น บ พระภูมิ บาล บรม กษัตริย์ ไทย
ขอ บันดาล
ธ ประสงค์ ใด จง ส ฤ ษ ดิ์ ดัง
หวัง วร หฤทัย ดุจ ถวาย ชัย ฉะนี้

Kha Wora Phuttha Chao
Ао Мано Лаэ Сира Кран
Ноп Пхра Пхуми Бан
Бором Касат Тай
Хо Бандан
Тха Прасонг Дай
Чонг Сит Данг
Ван Вора Харуэта
Дут Ча Тхавай Чай Чайо

[kʰâ: wɔ: .ráʔ pʰút.tʰáʔ t͡ɕâːw]
[Aw má.noː lɛ́ʔ sì.ráʔ kraːn]
[nóp pʰráʔ pʰuː.míʔ baːn ba rom.káʔ sat.thai]
[kʰɔ̌: ban.daːn]
[tʰáʔ prà.sǒŋ daj t͡ɕoŋ sà.rìt daŋ]
[wǎŋ wá.ráʔ hà.rɯ́.tʰaj]
[dùt.t͡ɕàʔ tʰà.wǎːj t͡ɕʰaj t͡ɕʰá.jo:]

Мы, слуги Его Великого Величества,
простирайте ниц наше сердце и голову,
отдать дань уважения правителю,
Великий король Таиланда,
Может быть так
что бы вы ни пожелали, будет сделано
согласно надеждам вашего великого сердца
желаем (вам) победы, ура!

Рекомендации

  1. ^ Чароэнсук, Сугри (7 ноября 2016 г.). «128 ปี เพลง สรรเสริญ พระ บารมี: สรรเสริญ พระ บารมี พระ มหา กษัตริย์ ทุก พระองค์ โดย สุ กรี เจริญสุข». Матишон Интернет. Получено 2019-10-12.
  2. ^ Чароэнсук, Сугри (16.07.2017). "อาศรม มิ ว สิ ก เส้นทาง เพลง สรรเสริญ พระ บารมี โดย: สุ กรี เจริญสุข". Матишон Интернет. Получено 2019-10-12.
  3. ^ Николас Гроссман; Доминик Фолдер, ред. (2011). Король Пумипон Адульядет - Дело всей жизни: тайская монархия в перспективе. Сингапур: Издания Дидье Милле. п. 359. ISBN 978-981-4260-56-5.
  4. ^ "ระเบียบ ส่วน ราชการ ใน พระองค์ ว่า ด้วย การ บรรเลง ดุริยางค์ ใน ราช พิธี หรือ พ.ศ. ๒๕๖๒" (PDF). Королевский вестник правительства Таиланда (на тайском языке). 136 (117d): 13. 10 мая 2019 г.. Получено 12 октября 2018.

внешняя ссылка