WikiDer > Государственный гимн Таиланда

Thai National Anthem
Phleng Chat Тайский
Английский: Государственный гимн Таиланда
เพลง ชาติ ไทย
Документ о принятии действующего государственного гимна Таиланда, страница 2.jpg
Тексты государственного гимна Таиланда, опубликованные в Королевский вестник правительства Таиланда 10 декабря 1939 г.

Государственный гимн  Таиланд
Текст песниЛуанг Саранупрафан, 1939
МузыкаPhra Chenduriyang, 1932
Усыновленный1932
Повторно принят1939 (с текущими текстами)
Аудио образец
"Тайский национальный гимн" (инструментал и вокал)

В Государственный гимн Таиланда (Тайский: เพลง ชาติ ไทย, романизированныйPhleng chāt Thai) - название Таиландс Национальный гимн который был принят 10 декабря 1939 года. Мелодию написал Phra Chenduriyang (Питер Вейт) и слова написаны Луанг Саранупрафан. Phleng chāt (Тайский: เพลง ชาติ), буквально означающее «национальный гимн», является общим термином для национального гимна. Этот термин также используется для обозначения этой конкретной песни.

Периодизация

Исторический гимн
имяДатаПримечания
Сансоен Пхра Нараи
(Тайский: สรรเสริญ พระ นารายณ์)
(Славьте царя Нарая)
1687–1688Шри Аюттхая (Тайский: ศรีอยุธยา) Неофициальный гимн в 1946–1949 гг.
Чом Рат Чонг Чароэн
(Тайский: จอม ราช จงเจริญ)
(Да здравствует великий король)
1855–1871Сиамский Раттанакосин период королевский гимн и национальный гимн, представленные Король Монгкут (использовал мелодию Боже, храни короля)
Булан Лой Луэан
(Тайский: บุหลัน ลอย เลื่อน)
(Плавающая луна по небу)
1871–1888что было королевским составом короля Будда Лоэтла Набхалаи (Рама II) для использования в качестве нового гимна. Позже король Чулалонгкорн приказал г-ну Хойцену, голландскому капельмейстеру, служившему в Королевской сиамской армии, аранжировать песню в западном стиле для исполнения военным оркестром. Согласно исследованию Сугри Чароэнсук, доцент из Университет Махидол, мелодия этого гимна может совпадать с мелодией другого гимна с названием Сансоэн Суа Па (Тайский: เพลง สรรเสริญ เสือป่า : Гимн Корпуса Тигра), который использовался в качестве гимна Корпус диких тигров с 1911 г.[1]
Сансоен Пхра Барами
(Тайский: สรรเสริญ พระ บารมี)
(Прославьте его престиж)
1888–1932
Королевский гимн с 1932 года
Государственный гимн периода Раттанакосин
Маха Чай
(Тайский: มหาชัย)
(Великая Победа)
1895
Временный государственный гимн 1932 года
Остальные члены королевской семьи и цветная партия отряда медленно маршируют.
Пхленг Маха Нимит
(Тайский: ตระ นิมิตร / มหา นิมิตร)
(Большое видение)
1934
Фленг чат Сиам
Phleng Chat Тайский
(Тайский: เพลง ชาติ สยาม / เพลง ชาติ ไทย)
1932–1946
1949 – настоящее время
После Сиамская революция 1932 года, гимн был разделен на 2 фракции, Phleng Chat Thai использовался как национальный гимн, а Sansoen Phra Barami по-прежнему использовался как королевский гимн. В 1939 году название страны было изменено с Сиама на Таиланд, а текст гимна был изменен со слов Сиам на Тайский.

Историческое прошлое

Государственный гимн до 1932 г.

До 1932 г. Сансоен Пхра Барами (Королевский гимн) был использован в качестве государственного гимна Сиама.

Государственный гимн после 1932 г.

Ноты Phleng Chat Siam (обложка) в 1933 году

Гимн был написан через несколько дней после революция 1932 г. по мелодии отдаленно похожей на национальный гимн Польша, Польша еще не потеряна, и впервые был показан в июле 1932 года. Кхун Вичитматра.

Phleng Chat Siam (тексты песен Khun Wichitmatra, 1932–34)

Тексты песен Khun Wichitmatra
Романизация
Фонетическая транскрипция (IPA)
английский перевод

แผ่นดิน สยาม นาม ประเทือง ว่า เมืองทอง
ไทย เข้า ครอง ตั้ง ประเทศ เขต ต์ แดน สง่า
สืบ เผ่า ไทย ดึกดำบรรพ์ โบราณ ลง มา
รวม รักษา สามัคคี ทวี ไทย

บาง สมัย ศัตรู จู่โจม ตี
ไทย พลี ชีพ ร่วม รวม รุก ไล่
เข้า ลุย เลือด หมาย มุ่ง ผดุง ผะ ไท
สยาม สมัย บุราณ รอด ตลอด มา

อัน ดิน สยาม คือ ว่า เนื้อ ของ เชื้อ ไทย
น้ำ ริน ไหล คือ ว่า เลือด ของ เชื้อ ข้า
เอก ราษฎร์ คือ เจดีย์ ที่ เรา บูชา[примечание 1]
เรา จะ สามัคคี ร่วม มี ใจ

รักษา ชาติ ประเทศ เอกราช จงดี[заметка 2]
ใคร ย่ำยี เรา จะ ไม่ ละ ให้
เอา เลือด ล้าง ให้ สิ้น แผ่นดิน ของ ไทย
สถาปนา สยาม ให้ เทอดไทย ไชโย

Phǣndin Sayām nām prathư̄ang wā mư̄ang thǭng
Thai khao khrǭng tang prathēt khēt dǣn sangā
Сып пхао тай dưkdamban bōrān long ma
Руам ракша самакки тави тай

Bāng samai sattrū čhū čhōmtī
Тайский phlī chīp rūam rūam ruk lai
Kao lui l̄at māi mung phadung phatai
Саям самай буран ритт талт ма

An din sayām khư̄ wā nư̄a khǭng chư̄a thai
Нам рин лай khư̄ wā lư̄at khǭng chư̄a khā
Kkarāt khư̄ čhēdī thī rao būchā
Рао чха самакки руам ми чхай

Raksā chāt prathet ekkarāt čhong dī
Кхрай ямьи рао чха май ла хай
Ao lư̄at lāng hai sin phǣndin khǭng thai
Сатхапана саям хай тхат тай чай

[pʰɛ̀ːn.dīn sà.jǎːm nāːm prà.tʰɯ̄ːəŋ wâː mɯ̄ːəŋ tʰɔ̄ːŋ]
[tʰāj kʰâw kʰrɔ̄ːŋ tâŋ prà.tʰêːt̚ kʰèːt̚ dɛ̄ːn sà.ŋàː]
[sɯ̀ːp̚ pʰàw tʰāj dɯ̀k̚.dām.bān bōː.rāːn lōŋ māː]
[rūːəm rák̚.sǎː sǎː.mák̚.kīː tʰá.wīː tʰāj]

[bāːŋ sà.mǎj sat̚.trūː tɕùː tɕōːm.tīː]
[tʰāj pʰlīː tîːp̚ rûːəm rūːəm rúk lâj]
[kʰâw lūj lɯ̂ːət mǎːj mûŋ pʰà.dūŋ pʰà.tʰāj]
[sà.jm sà.mǎj bù.rāːn rɔ̂ːt̚ tà.lɔ̀ːt māː]

[Ān. dīn sà.jǎːm kʰɯ̄ː wâː nɯ́ːə kʰɔ̌ːŋ tɕʰɯ́ːə tʰāj]
[náːm rīn lǎj kʰɯ̄ː wâː nɯ́ːə kʰɔ̌ːŋ tɕʰɯ́ːə kʰâː]
[ʔèk̚.kà.râːt̚ kʰɯ̄ː tɕēː.dīː tʰîː rāw būː.tɕʰāː]
[raw tɕàʔ sǎː.mák.kʰīː rûːəm mīː tɕāj]

[rák.sǎː tɕʰâːt̚ prà.tʰêːt̚ ʔèk̚.kà.râːt̚ tɕōŋ dīː]
[кридж джам.джих рау тɕа мадж лам хадж]
[Āw lɯ̂ət̚ lá hâj sîn pʰɛ̀ːndīn kʰɔ̌ːŋ tʰāj]
[sà.tʰǎː.pà.nāː sà.jǎːm hâj tʰɤ̂ːt̚ tʰāj tɕāj.j]

Сиамская земля известна как земля золота.
Тайцы покорили эту прекрасную землю.
Тайцы служили ему с древних времен.
Вместе мы защищали это

В некоторые эпохи на нас нападали враги.
Но тайцы пожертвовали своей жизнью, чтобы спасти свою Родину.
Кровью мы боролись за свой суверенитет
И до сих пор мы поддерживали Сиам в живых.

Эта сиамская земля - ​​оплот тайской расы.
Наша кровь течет по венам этой нации.
Независимость подобна пагоде, которую мы чтим[примечание 1]
Мы встанем и встанем как один.

Чтобы защитить нашу Родину и суверенитет так дорого.[заметка 2]
Не будет пощады тем, кто ее бесчестит.
Мы будем истреблять их до последнего.
Прославить нашу великую сиамскую землю, ура!

Первый конкурс государственного гимна (1934)

В 1934 году правительство Таиланда объявило конкурс на официальный национальный гимн как для мелодии, так и для текста. Чангван Туа Пхатаякосон (จางวาง ทั่ว พั ท ย โกศล) сочинил мелодию в традиционном стиле под названием Пхленг Маха Нимит, но мелодия Phra Chenduriyang была выбрана потому, что она звучала более современно.

Второй конкурс государственного гимна

После этого в конкурсе на стихи на музыку Пхра Чендуриянга первое место заняли оригинальные слова Кхуна Вичитматры. Они использовались до 1939 года, с незначительной редакцией и дополнительной версией, написанной обладателем второй премии Чаном Хамвилаем (ฉันท์ ขำ วิไล), принятой в 1934 году.[2][3][4]

Государственный гимн Таиланда в исполнении мисс Пратум, включая тексты Khun Wichitmatra и Chan Khamvilai

Phleng Chat Siam (тексты песен Chan Khamvilai, 1934–39)

Тексты песен Chan Khamvilai
Романизация
Фонетическая транскрипция (IPA)
английский перевод

เหล่า เรา ทั้งหลาย ขอ น้อม กาย ถวาย ชีวิต
รักษา สิทธิ์ อิส สระ ณ แดน สยาม
ที่ พ่อ แม่ สู้ ยอม ม้วย ด้วย พยายาม
ปราบ เสี้ยนหนาม ให้ พินาศ สืบ ชาติ มา

แม้ ถึง ภัย ไทย ด้อย จน ย่อยยับ[заметка 3]
ยัง กู้ กลับ คง คืน ได้ ชื่น หน้า
ควร แก่ นาม งาม สุด อยุธยา
นั้น มิใช่ ว่า จะ ขัดสน หมด คน ดี

เหล่า เรา ทั้งหลาย เลือด และ เนื้อ เชื้อชาติ ไทย
มิ ให้ ใคร เข้า เหยียบย่ำ ขยำ ขยี้
ประคับประคอง ป้อง สิทธิ์ อิส สระ เสรี
เมื่อ ภัย มี ช่วย กัน จน วัน ตาย

จะ สิ้นชีพ ไว้ ชื่อ ให้ ลือ ลั่น
ว่า ไทย มั่น รัก ชาติ ไม่ ขาด สาย
มี ไมตรี ดี ยิ่ง ทั้ง หญิง ทั้ง ชาย
สยาม มิ วาย ผู้ มุ่งหมาย เชิด ชัย ไชโย

Лао рао тханг лаи кх нǭм каи тхавай чивит
Ракша сит ицара на данн сайам
Тхи пху мǣ су йǭм муаи дуай паяям
Prāp sīan nām hai phināt sư̄p chāt ma

Mǣ thưng phai thai dǭi chon yǭi yap
Ян ку клап khong khn dai chưn nā
Хуан кри нам нгам сут аюттхая
Нан ми чай ва чха кхат сын мот хон ди

Лао рао тханг лаи лưæат лæ нưưа чưưа чāт тай
Ми хай храй хао йап ям хаям хайи
Пракхап прахонг пунг сит ицара сери
Mư̄a phai mī chūai kan čhon wan tāi

Čha sin chīp wai chư̄ hai lư̄ lan
Ва тай мужчина рак чит май кхат сай
Mī maitrī dī ying thang ying chāi
Саям ми вай фу мунг маи чœт чай чай

[làw rāw tʰáŋ lǎːj kʰɔ̌ː nɔ́ːm kāːj tʰà.wǎj tɕʰīː.wít̚]
[râk̚.sǎː sìt̚ ʔìt̚.sà.ràʔ náʔ dɛ̄ːn sà.jǎːm]
[tʰîː pʰɔ̂ː mɛ̂ː sûː jɔ̄ːm múəj dûəj pʰá.jāː.jāːm]
[pràːp̚ sîːən.nǎːm hâj phí.nâːt̚ sɯ̀ːp̚ tɕʰâːt̚ māː]

[mɛ́ː tʰɯ̌ŋ pʰāj tʰāj dɔ̂ːj tɕōn jj jáp̚]
[jāŋ kûː klàp̚ kʰōŋ kʰɯ̄ːn dâj tɕɯ̂ːn nâː]
[kʰūːən kɛ̀ː nāːm āːm sùt̚ ʔà.jút̚.tʰá.jaː]
[nán míʔ tɕʰáj wâː tɕàʔ kʰàt̚ sǒn mòt̚ kʰōn.dīː]

[làw rāw tʰáŋ lǎːj lɯ̂ːət̚ lɛ́ nɯ́ːə tɕʰɯ́ːə tɕhâːt̚ tʰāj]
[míʔ hâj kʰrāj kʰâw jìːəp̚ jâm kʰà.jm kʰà.j]
[prà.kʰáp̚ prà.kʰɔ̄ːŋ pɔ̂ːŋ sìt ʔìt.sà.ràʔ sêːriː]
[mɯ̂ːə pʰāj mīː tj kān tɕōn wān tāːj]

[tɕàʔ sîn tɕʰîːp̚ wáj tɕʰɯ̂ː hâj lɯ̄ː lân]
[wâː tʰāj mǎn rák̚ tɕʰâːt̚ mâj kʰàt sǎːj]
[mīː māj.trīː dī jîng tʰáŋ jî tʰáŋ tɕʰāːj]
[sà.jm míʔ wāːj phûː mûŋ mǎːj tɕʰɤ̂ːt tɕʰāj tɕʰāj.j]

Тайская культурная революция

В 1939 году, когда название страны было изменено с Сиам в Таиланде был объявлен конкурс на создание новых текстов песен, Луанг Саранупрафан победа. Премьер-министр Таиланда Plaek Phibunsongkhram приказал исполнять гимн каждый день в 8:00 и 18:00 (8:00 и 18:00) и приказал населению вставать, чтобы выразить уважение к нации. В настоящее время утренний и вечерний гимны соответствуют поднятию и опусканию национальных флагов в общественных местах (например, в школах, на рабочих местах, в общественных зданиях) соответственно; следовательно, гимн транслируется по радио и телевидению два раза в день.

Текущие тексты песен

Phleng Chat Thai (вокал) от оркестра 1-го военного округа
Тайский
Романизация
Фонетическая транскрипция (IPA)
английский перевод

ประเทศไทย รวม เลือดเนื้อ ชาติ เชื้อ ไทย
เป็น ประชา รัฐ ไผท ของ ไทย ทุก ส่วน
อยู่ ดำรง คง ไว้ ได้ ทั้งมวล
ด้วย ไทย ล้วน หมาย รัก สามัคคี
ไทย นี้ รัก สงบ แต่ ถึง รบ ไม่ ขลาด
เอกราช จะ ไม่ ให้ ใคร ข่มขี่
สละ เลือด ทุก หยาด เป็น ชาติ พลี
เถลิง ประเทศชาติ ไทย ทวี มี ชัย ชโย

Prathēt thai rūam lư̄at nư̄a chāt chư̄a thai
Pen prachā rat, phathai khng thai thuk sūan
Ю Дамронг Кхонг Вай Дай Тханг Муан
Дуай тай луан май, рак самакхи
Thai nī rak sangop, tǣ thư̄ng rop mai khlāt
Ēkkarāt cha mai hai khrai khom khī
Sala lư̄at thuk yāt pen chāt phalī
Thalœng prathēt chāt thai thawī, mi chai, chayō![5]

[prà.tʰêːt tʰāj rūːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯ́ːə̯ tɕʰâːt̚ tɕʰɯ́ːə̯ tʰāj]
[pēn prà.tɕʰāː rát̚ | pʰà.tʰāj kʰɔ̌ŋ tʰāj tʰúk̚ sùːə̯n]
[jùː dām.r kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰá muːə̯n]
[dûːə̯j tʰāj lúːə̯n mǎːj | rák̚ sǎ.mák̚.kʰīː]
[tʰāj níː rák̚ sà.ŋòp̚ | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt]
[Èːk̚.kà.râːt̚ tɕàʔ mâj hâj krāj kòm kîː]
[sà.là lɯ̂ːə̯t tʰúk̚ jàːt̚ pēn tɕʰâːt̚ pʰá.līː]
[tʰà.lɤ̌ːŋ prà.tʰêːt̚ tɕʰâːt̚ tʰāj tʰá.wīː | mīː tɕʰāj | tɕʰá.jōː ‖]

Таиланд объединяет плоть и кровь тайцев.
Земля Таиланда принадлежит тайцам.
Давно наша независимость,
Потому что тайцы были едины навсегда.
Тайцы миролюбивы и любвеобильны, но на войне не трусы.
Нашему суверенитету никогда не будет угрозы,
Мы пожертвуем каждой каплей нашей крови ради нашего народа.
Мы готовы умереть за свободу, безопасность и процветание!

Ноты Фленг чат в 1934 году, использовался с более длинными текстами до 1939 года.
Тайцы встают, чтобы выразить уважение к своему национальному гимну.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б Оригинальные неофициальные тексты Khun Wichitmatra содержат строкуเอก ราษฎร์ คือ กระดูก ที่ เรา บูชา («Независимость подобна костям, которые мы чтим») Это было отредактировано перед официальной трансляцией 20 августа 1934 года.
  2. ^ а б Оригинальные неофициальные тексты Khun Wichitmatra содержат строку ยึด อำนาจ กุม สิทธิ์ อิส สระ เสรี («Взять власть и сохранить права на независимость и свободу») Это было отредактировано перед официальной трансляцией 20 августа 1934 года.
  3. ^ Эта часть лирики, как официально опубликовано в Королевский вестник правительства Таиланда, том 51, раздел 0 ง, датированный 26 августа 1934 года, был напечатан как «แม้ ถึง ไทย ไทย ด้อย จน ย่อยยับ». Это отличается от оригинального рукописного текста Чана Хамвилая «แม้ ถึง ภัย ไทย ด้อย จน ย่อยยับ», что приводит к путанице. По этой причине в статье используется исходная лирика, написанная Чаном Хамвилаем, вместо версии, опубликованной в бюллетене (см. Jeamteerasakul, Somsak. ความ เป็น มา ของ เพลง ชาติ ไทย ปัจจุบัน. стр. 45-46)

Рекомендации

  1. ^ Чароэнсук, Сугри (7 ноября 2016 г.). «128 ปี เพลง สรรเสริญ พระ บารมี: สรรเสริญ พระ บารมี พระ มหา กษัตริย์ ทุก พระองค์ โดย สุ กรี เจริญสุข». Матишон Интернет. Получено 2019-10-12.
  2. ^ Джамтирасакул, Сомсак (Декабрь 2004 г.). "ความ เป็น มา ของ เพลง ชาติ ไทย ปัจจุบัน". Журнал Университета Таммасат (на тайском языке). 27 (1). В архиве из оригинала на 2019-10-17. Получено 2019-10-17.
  3. ^ "เพลง ชาติ". www.banfun.com (на тайском языке). Архивировано из оригинал на 2007-10-11.
  4. ^ История государственного гимна Таиланда от Rakbankerd.com[постоянная мертвая ссылка] (на тайском языке)
  5. ^ https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf Используемая здесь система транслитерации представляет собой слегка измененную версию ALA-LC (которая сама основана на RTGS 1939); разница в том, что č и ‘отсутствуют в транслитерации, представленной ниже.

внешняя ссылка