WikiDer > Негараку

Negaraku

Негараку
Английский: Моя страна
Герб Малайзии.svg

Государственный гимн  Малайзия
Текст песниКоллективно (оригинальный автор: Сайфул Бахри), 1957 г.
МузыкаПьер-Жан де Беранже
Усыновленный1957; 63 года назад (1957)
Аудио образец
Хоровое исполнение

Негараку это Национальный гимн из Малайзия. Он был выбран в качестве государственного гимна во время Федерация Малайинезависимость от Великобритания в 1957 году. Первоначально мелодия использовалась как региональный гимн из Перак,[1] который был взят из популярной французской мелодии "La Rosalie", написанной лириком Пьер-Жан де Беранже.[2]

Некоторые музыкальные исполнения были изменены несколько раз в 1992, 2003 и 2006 годах.[нужна цитата]

История

Конкурс и приглашенные композиторы

Пьер-Жан де Беранже, создатель популярной французской мелодии "La Rosalie", из которой была заимствована эта песня.

Во времена независимости каждый из одиннадцати состояния это составляло Федерация Малайи имел свой региональный гимн, но не было государственного гимна Федерации как государства. Тунку Абдул Рахманв то время главный министр и министр внутренних дел организовали комитет и возглавили его с целью выбора подходящего государственного гимна. По его предложению был запущен всемирный конкурс. Было получено 514 заявок со всего мира. Ни один из них не был признан подходящим.

Затем комитет решил пригласить избранных композиторов с международной репутацией представить сочинения на рассмотрение. Композиторами были выбраны Бенджамин Бриттен (который позже описал свою работу как «любопытную и, боюсь, довольно неудачную»[3]), Сэр Уильям Уолтон кто недавно сочинил марш для Королева Елизавета IIкоронация американского оперного композитора Джан Карло Менотти и Зубир Саид, который позже составил Маджула Сингапур, государственный гимн Сингапур. Им всем тоже отказали.

Использование мелодии государственного гимна Перак

Султан Абдулла Перака, усыновившего Пьера "Ла Розали" как Королевский гимн Перака во время его ссылки на Сейшельские острова за пособничество убийству.

Затем Комитет обратился к Государственный гимн Перака. 5 августа 1957 года он был выбран из-за «традиционного вкуса» его мелодии. Новые тексты для государственного гимна были написаны совместно судейской коллегией, при этом сам Тунку играл ведущую роль. В то время эта мелодия, еще будучи Государственным гимном Перака, Аллах Ланджуткан Уся Султан.

Песня была очень популярна на острове Маэ в Сейшельские острова, где прежде жил в изгнании султан Перака. Некоторые слухи утверждали, что он услышал ее на концерте общественной группы на острове, песня на популярную французскую мелодию, которая, как утверждается, была написана лириком. Пьер-Жан де Беранже (1780–1857), который родился и умер в Париже. Но нет никаких доказательств этого, поскольку он был автором текстов, который использовал мелодии других для своей песни, и название не указано в четырех опубликованных томах его песен или томе мелодии, которое он использовал для своих песен. Также утверждается, что когда султан Идрис Муршидул'адзам Шах, который был правителем штата Перак с 1887 по 1916 год, представлял малайских правителей малайских федеративных Штатов на коронации короля Эдуарда VII в 1901 году, его протокольный офицер был спросил, какой у него государственный гимн. Понимая, что в его штате на самом деле нет гимна, он, чтобы не показаться спиной перед своими хозяевами, начал напевать вышеупомянутую мелодию.[4]

Позднее песня была переведена на индонезийский язык. Bangsawan (Opera), которая выступала в Сингапуре примерно в 1940 году. В мгновение ока мелодия стала чрезвычайно популярной и получила название "Теранг Булан". Помимо своего достоинства и престижа в качестве государственного гимна Перака, песня стала малайским" вечнозеленым ", ее играли на вечеринках, в кабаре и пели почти все в 1920-х и 1930-х годах (сегодня, конечно же, после обретения независимости, она не играет в качестве популярной мелодии, и любое такое использование запрещено законом.) В 1992 году гимну был придан новый маршевый ритм, который оказался непопулярным. Некоторые малазийцы зашли так далеко, что сказали, что измененный темп напоминал музыку цирка , и был предметом многих насмешек.

Предлагаемое переименование

В июле 2003 года в малазийской прессе появилась информация о том, что гимн будет второй раз переделан после этого, а название и слова будут изменены с Негараку к Malaysiaku (имеется в виду «Моя Малайзия»). Был возмущен общественный резонанс, и изменение названия было отменено, но гимн был переработан и возвращен к темпу до 1992 года композитором Ва Идрисом.[5][6]

Текст песни

Тексты песен на малайском языке

Негараку,
Танах тумпахня дарахку,
Ракьят хидуп,
Bersatu dan maju!

Рахмат Бахагия,
Тухан курнякан,
Раджа кита,
Selamat bertakhta!


Рахмат Бахагия,
Тухан курнякан,
Раджа кита,
Selamat bertakhta!

Родина моя,
За кого проливаю кровь,
Люди живут,
Единый и прогрессивный!

С божественным благословением
мира и радости,
Да здравствует наш король,
царство возвышенное!

С божественным благословением
мира и радости,
Да здравствует наш король,
царство возвышенное!

Другие песни с такой же мелодией

Были выпущены три версии граммофонных пластинок со следующими названиями, имеющими похожую мелодию гимна Малайзии:

1930-е годы

"Mamula Moon" была записана на Parlophone Records (номер каталога: F.2211) в 1930-х годах в исполнении британской группы Legend, Geraldo and His Orchestra, с вокалом Дэнни Вона. Эта песня о любви была исполнена на джазовых инструментах в танцевальном ритме фокстрот.[нужна цитата]

1940-е годы

"I Shall Return" был записан Энн Шелтон в конце 1940-х на Pickwick Music Ltd и опубликован на пластинке Decca со скоростью вращения 78 оборотов в минуту (каталожный номер F.10037 / DR.17340).[нужна цитата]

1950-е годы

Песня была также записана лидером сиднейской латиноамериканской группы Полом Ломбардом (также известным как Пол Ломбард и его оркестр) под названием «Малайская луна» в 1952 году с текстами в исполнении Джоан Уилтон (на английском языке) и Джеффа Брука (на малайском языке). от Columbia Records в Сиднее, как D0-3460. Значение этого фрагмента записи, которое можно воспроизводить только на граммофонах, работающих со скоростью 78 об / мин, заключается в том, что фоновая музыка воспроизводится так же, как и малайский стиль музыкального фона, придавая мелодии оригинальность и аутентичную малайскую атмосферу. Песня была исполнена иностранцами (австралийцами), поющими на английском и малайском языках. Текст представляет собой историю любви двух влюбленных. Другая сторона пластинки - песня «Planting Rice», также исполненная Полом Ломбардом в сопровождении вокального припева Джоан Уилтон. Авторские права на это произведение принадлежат компании Southern Music Co. из Сиднея.[нужна цитата]

«Negaraku» как песня, происходящая из гавайских корней, которая позже использовалась как гимн Перака, но еще не была гимном всей Малайи в то время.[7]

Этикет

Индивидуальное поведение

Каждый раз, когда звучит или поется Государственный гимн или когда проигрывается его сокращенная или сокращенная версия, все присутствующие должны стоять смирно в знак уважения, за исключением случаев, когда он исполняется или поется в рамках радио- или телепередачи или кинохроника. Все головные уборы (кроме религиозных и военных) должны быть сняты, а все присутствующие должны смотреть в лицо Джалур Гемиланг, если он присутствует. Военнослужащие в форме, когда они не строятся, должны салютовать во время исполнения гимна.[нужна цитата]

Несоблюдение раздела 8 (1) Закона о национальном гимне 1968 года[8] без уважительной и достаточной причины, и любое действие или бездействие, снижающее престиж Гимна в глазах общественности, по закону истолковывается как проявление неуважения. Любое лицо, сознательно проявляющее неуважение к гимну в любом общественном месте, подлежит штрафу в размере до MYR100 или к лишению свободы на срок до одного месяца.

Версии

Любая из нескольких версий гимна, каждая из которых уменьшается по длине, проигрывается с учетом значимости звания человека, присутствующего на мероприятии, как указано в Законе.

Полная («Королевская») версия

Согласно Закону полная или «Королевская» версия Государственного гимна должна воспроизводиться в следующих случаях:

  • когда приветствуют Ян ди-Пертуан Агонг, или его заместитель при выполнении функций Ян ди-Пертуан Агонг, или Правитель, назначенный для выполнения функций Ян ди-Пертуан Агонг в соответствии с Законом о Янг ​​ди-Пертуан Агонг (выполнение функций) 1957 года, или когда королевский штандарт показывает его присутствие;
  • во время официальных парадов или других официальных церемоний;
  • во всех случаях, когда Ян ди-Пертуан Агонг присутствует лично (включая радио- и телепередачи);
  • когда Джалур Гемиланг переносится на парадах;
  • когда представлены полковые знамена; и
  • для поднятия цветов Королевский флот Малайзии.

Полную версию можно играть в школах с целью обучения учеников правильному пению, а также в любом другом случае, который может предписать Его Величество Ян ди-Пертуан Агонг.

Особые случаи

На всех официальных приемах для иностранных высокопоставленных гостей, на которых проводится салют, полная версия должна воспроизводиться сразу после исполнения гимна страны, прибывшей высокопоставленным персоналом.

На всех официальных мероприятиях, организованных зарубежные представительства в Малайзии для празднования своих национальные дни или по другим национальным праздникам протокол исполнения гимнов в присутствии иностранного высокопоставленного лица соблюдается.

Сокращенная версия

Сокращенная версия используется как салют во всех официальных случаях. Ее Величество В Раджа Пермаисури Агонг, и Их Королевские Высочества в Ян ди-Пертуа Негери. Когда приветствуется конкретный глава государства, сокращенная версия проигрывается перед соответствующим государственным гимном.

Сокращенная версия также воспроизводится в любом случае, который может предписать Его Величество Ян ди-Пертуан Агонг.

Укороченная версия

В любом официальном случае, когда Его Превосходительство Ян ди-Пертуан Агонг или его представитель отсутствует, но присутствует один из TRH Ян ди-Пертуан Негери, краткая версия проигрывается по завершении мероприятия сразу после исполнения соответствующего государственного гимна.

Споры

Преобразован в рэп-песню

В 2007 г. YouTube Видео с пародией на гимн Негараку вызвало споры в Малайзии. Видео под названием Негаракуку, Особенности Namewee, малазийский студент, обучающийся в Тайвань, который сплетает Негараку в китайский язык рэп. В Флаг Малайзии был показан на заднем плане. Это неоднозначное видео вызвало возмущение у большинства участников Малазийский кабинет. Песня критикует правительство и уничижительно говорит о Малайцы, основная этническая группа Малайзии.

Название видео «Негаракуку» может означать «Моя Негараку", как суффикс -ку подразумевает владение от первого лица в Малайский язык. Однако более правдоподобное объяснение состоит в том, что «куку», похожее на английское «кукушка», означает «сумасшедший» на сленге. Таким образом, в этом смысле «Негара куку» означает «сумасшедшая страна», что, возможно, и является предполагаемым значением, учитывая содержание видео. «Куку» также является сленговым термином «пенис» на малазийском китайском языке, который в сочетании со значением «сумасшедший» используется как оскорбление.

Обвинение индонезийской звукозаписывающей компании в адаптации Теранга Булана

В 2009 г. индонезийский государственная звукозаписывающая компания Локананта выдвинули обвинения в том, что "Negaraku" имитирует более старую индонезийскую народную песню под названием "Теранг Боэлан".[9] Однако сама «Terang Boelan» - это песня, адаптированная из гораздо более старой французской песни под названием «La Rosalie».[10] Обвинение считается политически мотивированным из-за определенных конфликтов, которые возникли между двумя странами, таких как Поражение Индонезии в противостоянии 1963–66 гг. и спор о праве собственности на острова Лигитан и Сипадан.[11][12]

Модификация текстов песен на другой язык

В 2019 году ученики и преподаватели школы китайского языка в г. Серембан, Негери Сембилан был заснят на видео, на котором он поет Негараку на китайском языке. Видео было загружено на YouTube и стало вирусным, что вызвало общественный резонанс. Другой случай модификации текста песни Negaraku также произошел через несколько дней после того, как версия на китайском языке стала вирусной, когда ученики религиозных школ спели национальный гимн на арабском языке и загрузили его в Интернет. Королевская полиция Малайзии позже опубликовал расследование обоих случаев исполнения гимна на другом языке, поскольку это нарушало Закон о национальном гимне 1968 года. Генеральный директор по образованию Амин Сенин заявил, что это поведение было направлено на улучшение понимания значения и цели Негараку.[13][14]

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ «Единство и прогресс - темы гимна». Санди Таймс. 25 августа 1957 г.
  2. ^ Kong See Hoh (7 июня 2016 г.). "Мелодия Негараку взята из" La Rosalie "'". Солнце. Sun Media Corporation Sdn. Bhd. Получено 7 сентября 2016.
  3. ^ Маршалл, Алекс (2 октября 2015 г.). «Утерянный гимн Малайзии Бенджамина Бриттена». Новости BBC. BBC. Получено 8 апреля 2016.
  4. ^ Государственный гимн Малайзии - Негараку, заархивировано из оригинал 11 января 2010 г.
  5. ^ «Все больше людей против замены Негараку на Малайяку». Новые времена пролива. 17 августа 2003 г.. Получено 31 июля 2015.[мертвая ссылка]
  6. ^ Кент, Джонатан (31 августа 2003 г.). «Новый гимн отмечает День независимости Малайзии». Новости BBC. Получено 31 июля 2015.
  7. ^ "ЛАГУ КЕБАНГСААН НЕГЕРИ ПЕРАК". Архивировано из оригинал 17 февраля 2013 г.. Получено 4 февраля 2011.
  8. ^ с 3 Закон о национальном гимне 1968 года В архиве 11 января 2012 г. Wayback Machine
  9. ^ "Гимн Малайзии на самом деле индонезийский, - говорит звукозаписывающая компания". Джакарта Глобус. 29 августа 2009 г.. Получено 14 августа 2014.
  10. ^ «Фурор гимна Малайзии попал не в ту ноту, - говорит индонезийский эксперт». Джакарта Глобус. 3 сентября 2009 г. Архивировано с оригинал 20 февраля 2014 г.. Получено 14 августа 2014.
  11. ^ «Суд считает, что суверенитет над островами Лигитан и Сипадан принадлежит Малайзии». Международный суд. 17 декабря 2002 г. Архивировано с оригинал 9 апреля 2014 г.. Получено 14 августа 2014.
  12. ^ Маршалл Кларк; Джульетта Питч (26 марта 2014 г.). Отношения Индонезии и Малайзии: культурное наследие, политика и трудовая миграция. Рутледж. С. 68–. ISBN 978-1-317-80888-6.
  13. ^ https://en.syok.my/news/negaraku-in-chinese-arabic
  14. ^ https://www.nst.com.my/news/nation/2019/12/545730/cops-now-investigating-negaraku-arabic

Другой

внешняя ссылка

Внешний звук
значок аудио Вокальное исполнение Дата обращения 13 октября 2014.