WikiDer > Интернационал
"L'Internationale", оригинальная французская версия | |
Международный гимн | |
Также известный как | L'Internationale (Французский) |
---|---|
Текст песни | Эжен Поттье, 1871 |
Музыка | Пьер де Гейтер, 1888 |
Усыновленный | 1890 |
Аудио образец | |
"Интернационал" (инструментальная) |
"Интернационал" (Французский: "L'Internationale") это левое крыло гимн. Это был стандарт социалист движение с конца девятнадцатого века, когда Второй Интернационал принял его в качестве официального гимна. Название происходит от "Первый Интернационал", союз рабочих, который провел съезд в 1864 году. Автор текста гимна, Эжен Поттье, анархист, присутствовал на этом съезде.[1][2]
Оригинальный французский припев песни C'est la lutte finalale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Английский: «Это последняя борьба / Давайте объединимся и завтра / The Internationale / Будет человечество».) «Интернационал» переведен на многие языки.
«Интернационал» отметили анархисты, коммунисты, социалисты, социалисты-реформисты, демократические социалисты, либертарианские социалисты, и социал-демократы.[3][4]
С 1912 по 1944 год Интернационал использовался как гимн Партия большевиков, то Советская Россия и Советский союз прежде чем быть замененным более советско-ориентированным Гимн Советского Союза. Он также использовался в качестве государственного гимна Китайская Советская Республика, Баварская Советская Республика, Словацкая Советская Республика, и Венгерская Советская Республика.
Интернационал - один из самых универсальных переведено гимны в истории.[5]
Авторские права
Оригинальные французские слова были написаны в июне 1871 г. Эжен Поттье (1816–1887, ранее был членом Парижская Коммуна)[6][неполная короткая цитата] и изначально предназначались для исполнения на мелодию "Марсельеза".[7] В 1888 г. Пьер де Гейтер (1848–1932) переложил прежние тексты на новую мелодию, сочиненную специально для лирики Поттье.[8][неполная короткая цитата] Мелодия Де Гейтера впервые была исполнена публично в июле 1888 года.[9][неполная короткая цитата] и вскоре после этого лирика Поттьера стала тесно связана с новой мелодией Де Гейтера и широко использовалась с ней. Таким образом, "Интернационал" приобрел совершенно особую идентичность, которая больше не была напрямую связана с французским национальным гимном, Марсельезой.
В успешной попытке сохранить работу Пьера Де Гейтера резчиком по дереву в 6000 листовок, напечатанных лиллевским принтером Болбодук, упоминается только французская версия его фамилии (Дегейтер). В 1904 году брат Пьера Адольф был побужден Лилль мэр Гюстав Делори требовать авторских прав, чтобы доход от песни продолжал поступать в пользу Делори Французская социалистическая партия. Пьер Де Гейтер проиграл первое дело о нарушении авторских прав в 1914 году, но после того, как его брат совершил самоубийство и оставил записку с объяснением мошенничества, Пьер был объявлен владельцем авторских прав апелляционным судом в 1922 году.[10][неполная короткая цитата]
В 1972 году "Montana Edition", принадлежащая Ханс Р. Байерлейн , купил права на песню за 5000 Deutschmark, сначала на территории Западная Германия, затем в Восточная Германия, затем по всему миру. Восточная Германия ежегодно платила Montana Edition 20 000 немецких марок за права на воспроизведение музыки. Пьер Де Гейтер умер в 1932 году, в результате чего в 2002 году истек срок действия авторских прав.[11] Немецкий текст Лакхардта является общественным достоянием с 1984 года.
Поскольку "Интернационал" музыка была издана до 1 июля 1909 г. за пределами Соединенные Штаты Америки, это в всеобщее достояние В Соединенных Штатах.[12] С 2013 года музыка Пьера Де Гейтера также является общественным достоянием в странах и регионах, где сроки действия авторских прав срок жизни авторов плюс 80 лет или меньше.[13] Из-за расширения авторских прав во Франции (Prorogations de Guerre), SACEM утверждал, что до октября 2014 года музыка была защищена авторским правом во Франции.[14] По этой причине The Internationale также находится в общественном достоянии во Франции.
Поскольку Эжен Поттье умер в 1887 году, его оригинальные французские тексты стали общественным достоянием. Гюстав Делори однажды приобрел авторские права на свои тексты через автора песен Г. Б. Клемента, купившего их у вдовы Поттье.[15][неполная короткая цитата]
Оригинальные французские тексты
Французский | Дословный перевод на английский язык |
---|---|
Debout, les damnés de la terre | Встань, проклятый на Земле |
Переводы на другие языки
Немецкий перевод
В Немецкий версия, "Die Internationale", использовался Восточногерманский антисталинисты в неудавшееся восстание 1953 года и снова во время протесты 1989 года который ненасильственно свергнутый Коммунизм в Восточной Германии.[нужна цитата] Когда многие восточные немцы были арестованы за протесты против празднования 40-летия ГДР, многие из них пели «Интернационал» в полицейском участке, подразумевая, что они, а не их похитители, были настоящими революционерами.
Версия Лакхардта, стандартный немецкий перевод последней строки припева, красноречиво гласит: «Die Internationale erkämpft das Menschenrecht». (The Internationale борется за права человека). В 1989 году это сопровождалось пением: "Volkspolizei, steh dem Volke bei "(Народная полиция, стойте с народом!)[нужна цитата]
Вот самая известная версия - перевод Эмиля Лакхардта 1910 года:
Версия 1910 г. (Эмиль Лакхардт) | |
---|---|
Немецкий | Дословный перевод на английский язык |
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, | Проснись, несчастный на этой Земле |
Русский перевод
В русский версия была изначально переведена Аркадий Коц в 1902 г. и напечатан в Лондон в Жизнь, русский эмигрантский журнал. Первая русская версия состояла из трех строфы (в отличие от шести строф в оригинальной французской лирике, основанных на строфах 1, 2 и 6) и припев. После Большевистская революция в России текст был немного изменен, чтобы избавиться от «теперь бесполезных» будущих времен - в частности, был изменен рефрен (будущее время было заменено настоящим, и было введено притяжательное местоимение во множественном числе первого лица). В 1918 г. главный редактор журнала Известия, Юрий Стеклов, обратился к русским писателям с просьбой перевести остальные три строфы, и в итоге песня была расширена до шести строф.[16] 15 марта 1944 г. Советский союз принял "Гимн Советского Союза"как его Национальный гимн. До этого «Интернационал» служил основным музыкальным выражением верности идеалам мира. Октябрьская революция и Советский Союз («Интернационал» по-прежнему считался официальной песней Коммунистическая партия Советского Союза, а советская версия после 1919 года все еще используется Коммунистическая партия Российской Федерации). Полная песня выглядит следующим образом:
Английский: The Internationale | |
---|---|
Интернационал | |
Гимн Партия большевиков, 1912–91 Российская СФСР, 1918–44 в Советский союз, 1922–44 | |
Текст песни | Аркадий Коц (Аркадий Коц), 1902 г. |
Музыка | Пьер де Гейтер, 1888 г. |
Опубликовано | 1902 |
Отказано | 1944 |
Преемник | Государственный гимн Советского Союза (Государственный гимн Советского Союза) |
Аудио образец | |
Интернационал, Русский |
Русский перевод | Транслитерация | Дословный перевод на английский язык |
---|---|---|
Вставай, проклятьем заклеймённый, | Вставай, проклятьем заклеймённый, | Встаньте, заклейменные проклятием, |
Английский перевод
Традиционная британская версия "Интернационала" обычно поется в трех стихах, а американская версия написана Чарльз Хоуп Керр с пятью стихами, обычно поется в двух.[17][18] Американскую версию иногда поют с фразой «международный», «международный совет» или «международный союз» вместо «международного рабочего класса». В английских версиях "Internationale" иногда поется как /ɪптərпæʃəˈпæля/ а не французское произношение [ɛ̃tɛʁnasjɔnal (ə)].
Билли Брэгг спросил Пит Сигер спеть с ним "The Internationale" на фольклорном фестивале в Ванкувере в 1989 году. Брэгг считал традиционные английские тексты архаичными и непроизносимыми (шотландский музыкант Дик Гоган[19] и бывший Труд Депутат Тони Бенн[20] не согласился), и сочинил новый набор текстов.[21] Запись вышла на его альбоме. Интернационал наряду с переработками других социалистических песен.
Британская версия (к Эжен Поттье) | Американская версия (к Чарльз Хоуп Керр) | Версия Билли Брэгга |
---|---|---|
|
|
|
Китайский перевод
"Интернационал" на китайском (упрощенный китайский: 国际歌; традиционный китайский: 國際歌; pinyin: Guójìgē), буквально «Международная песня», впервые была переведена 15 июня 1923 г. Французский оригинал к Цюй Цюбай (Китайский: 瞿秋白),[24] ведущий член Коммунистическая партия Китая в конце 1920-х гг. Его перевод транслитерировал "Интернационал" как Yīngdénàxióngnà'ěr (упрощенный китайский: 英 德纳 雄 纳尔; традиционный китайский: 英 德納 雄 納爾) при пении фразы в Стандартный китайский. Поскольку он был казнен Гоминьдан в 1935 г. его китайский перевод находится в всеобщее достояние где бы срок действия авторского права это продолжительность жизни автора плюс до 70 лет, включая китайскоязычный континентальный Китай, Гонконг, Макао, Тайвань (время жизни плюс 50 лет в этих местах) и Сингапур (время жизни плюс 70 лет). Три строфы этой версии примерно соответствуют трем строфам Аркадий КоцРусская версия и первая, вторая и шестая Французские тексты песен к Эжен Поттье. Третья, четвертая и пятая строфы французского оригинала в этой версии не используются.
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Дословный перевод на английский язык |
---|---|---|---|
起來 , 饑寒交迫 的 奴隸 , | 起来 , 饥寒交迫 的 奴隶 , | Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì, | Восстань, рабы голода и холода, |
Версия Сяо Саня
Эта версия была переведена с Русская версия в 1923 году поэт Сяо Сан, друг Мао Зедун. Эта версия является наиболее распространенной и одновременно является гимном Коммунистическая партия Китая.[23] Версия Сяо была переработкой перевода Цюя, который не получил широкого распространения, так как был написан на Классический китайский,[22] хотя фраза «Интернационал» транслитерировалась аналогичным образом как Yīngtènàxióngnài'ěr (упрощенный китайский: 英 特纳 雄 耐尔; традиционный китайский: 英 特納 雄 耐爾). Когда Китайская Советская Республика был создан в 1931 году, и было решено стать его гимном.[25] Версия была официально переработана в 1962 г. Китайское национальное радио и Ассоциация китайских музыкантов.[23][24]
Песня была гимном митинга демонстрантов на Акции протеста на площади Тяньаньмэнь 1989 г., и неоднократно пелся как во время маршей на Площадь, так и в пределах площади.
... на улице появилось много сотен людей (не только студентов). Они бежали за грузовиками и выкрикивали лозунги протеста. Было брошено несколько камней. Солдаты открыли огонь боевыми патронами. Толпа бросилась на землю, но снова быстро последовала за колонной. Чем больше было произведено выстрелов, тем решительнее и возмущалась толпа. Вдруг запели «Интернационал»; они вооружились камнями и бросили их в солдат. Также было несколько Коктейли молотова и последний грузовик был подожжен.[25]
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Дословный перевод на английский язык |
---|---|---|---|
起來 , 饑寒交迫 的 奴隸 , | 起来 , 饥寒交迫 的 奴隶 , | Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì, | Восстань, рабы голода и холода, |
Версия Национальной революционной армии
В ознаменование 55-летия Парижская Коммуна 18 марта 1926 г. Национально-революционная армия напечатал нотный лист с тремя словами из «Интернационала» на китайском языке, примерно соответствующими первому, второму и шестому французским текстам Эжена Поттье. При пении рефрена дважды после каждой лирики "The Internationale" сначала транслитерируется как Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr (Китайский: 英特爾 拉 雄 納爾) и второй как Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr (Китайский: 英特爾 納 雄 納爾).
Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Дословный перевод на английский язык |
---|---|---|---|
起來 飢寒交迫 的 奴隸 , | 起来 饥寒交迫 的 奴隶 , | Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì, | Восстань, рабы голода и холода, |
Версия Шэнь Баоцзи
Третья, четвертая и пятая французские строфы не поются на китайском языке в двух вышеупомянутых версиях «Цюй и Национальная революционная армия». Переводчик китайского Шэнь Баоцзи (упрощенный китайский: 沈 宝 基; традиционный китайский: 沈 寶 基, 1908–2002) выполнил полный китайский перевод, опубликованный в 1957 году, всех шести французских строф. В переводе Шена "Интернационал" транслитерировался как Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (упрощенный китайский: 因 呆 尔 那 西奥纳尔; традиционный китайский: 因 呆 爾 那 西奧納爾) в строфах, отличных от транслитерации Цюй и Национально-революционной армии. Поскольку Закон об авторском праве Китайской Народной Республики предоставляет частным лицам авторские права на всю жизнь плюс 50 лет, ожидается, что перевод Шена останется защищенным авторским правом до конца 2052 года.
Другие переводы на китайский язык
В дополнение к версии на мандаринском диалекте «Интернационал» также имеет Кантонский[26] и Тайваньский хоккиен[27] версии, иногда используемые в Гонконге и Тайване. Слово «Internationale» не переведено ни в одной из версий.
Перевод на филиппинский
Было три Филиппинский версии песни. Первый был составлен Хуан Фелео из Partido Komunista ng Pilipinas-1930 под названием «Pandaigdigang Awit ng Manggagawa» (Международный гимн рабочих), которое было переведено с английской версии. Вторая версия представляла собой повторный перевод первых двух строф на французский оригинал Коммунистической партией Филиппин. Третья версия, которая представила третью строфу, была получена как из китайской, так и из французской версий и переведена Хосе Мария Сисон, председатель-основатель НПК.[28]
ПКП-1930 Версия | Версия CPP 1969 г. | Версия CPP 2016 г. |
---|---|---|
Bangon sa pagkakagupiling | Bangon sa pagkakabusabos | Bangon sa pagkakabusabos |
Индонезийский перевод
Эта секция не цитировать любой источники. (Октябрь 2020) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Internasionale широко известен в Индонезии с 1920-х годов. Первый перевод на индонезийский из нидерландский язык было сделано Ки Хаджар Девантара кто был популяризирован Коммунистическая партия Индонезии в 1951–1965 гг. Однако этот перевод был осужден Коммунистический Интернационал как устранение духа пролетариат. 19 декабря 1948 г. Амир Шарифуддин и десять других фигур из Мадиунского инцидента пели Индонезия Рая и эта песня незадолго до их исполнения.
Следующий перевод осуществил А. Ювину на стихи из Китайский и русский который был впервые опубликован 31 мая 1970 года. Этот перевод позже был адаптирован для Enhanced Spelling, который вступил в силу 17 августа 1972 года.
Помимо этих двух переводов, есть переводы Соэпено, Утуи Татанг Сонтани, Агуса Дж. И Суара Сурозо, которые были составлены в ознаменование столетия Парижской Коммуны в 1971 году. Эти переводы основаны на текстах из Французский, Русский, английский, Мандарин, Немецкий, а Нидерланды.
Ки Хаджар Девантара | А. Ювину | Soepeno, dkk. |
---|---|---|
Бангунлах каум джанг терхина, | Бангунлах каум ян терхина, | Бангунлах каум ян терхина, |
Другие переводы
- Версии песни на языках Южной Азии, в частности Бенгальский и Малаялам, существуют со времен колониальный правило. Его перевел на бенгали национальный поэт Бангладеш, Кази Назрул Ислам, а затем бенгальский певец Хеманга Бисвас. В Ассамский версия была переведена поэтом Бишну Рабха. Версия песни на малаялам существует с 1950-х годов с переводом песни для народа Индийский штат из Керала актер и общественный деятель Премжи для объединенных Коммунистическая партия Индии (ИПЦ). Пакистанская музыкальная группа Лаал исполнили версию этого гимна в своем переводе.
Популярные ссылки
- В немецком фильме 1933 года Гитлерюгенд Quex, Отец Хейни заставляет его спеть Die Internationale после того, как он возвращается из похода с гитлерюгендом.
- Оба в советском поэте Евгений ЕвтушенкоПоэма 1961 года Бабий Яр а также композитор Дмитрий Шостаковичс симфония Включая его текст, делается ссылка на Интернационал: «Да прогремит Интернационал, когда навсегда похоронен последний антисемит на Земле!».[29]
- В фильме 1965 года Восток красный, произведенных за год до Культурная революция, песня исполняется на открытии фильма и в последней сцене.
- В Федерико Феллинифильм 1973 года Амаркорд, песня воспроизводится на граммофон как часть жестокого розыгрыша, чтобы арестовать невиновного человека Фашисты в 1930-е годы Италия.
- В Уоррен Биттифильм 1981 года Красные, песню поют протестующие рабочие в Москва, над монтажом сцен, изображающих Русская революция.
- В Алан Дин ФостерРоман 1983 года Spellsinger, главный герой Джон-Том поет песню, чтобы успокоить разъяренную Марксист Дракон.
- В фильме 1994 года В жарком солнце (阳光 灿烂 的 日子) китайским режиссером Цзян Вэнь, песня громко проигрывает жестокую сцену, где главный герой Ма Сяоцзюнь неоднократно избивает невинную жертву до состояния кровавой бессознательное состояние. Действие фильма происходит во время Культурная революция (1966–1976), когда "Интернационал" играл на официальных мероприятиях и в конце каждого дня радиопередачи.[30]
- Кен Лоуч использовал испанский версия этой песни в его фильме 1995 года Земля и свобода, установленный во время гражданская война в Испании.[31]
- В 1997 году фильм Борт номер один, песня громко поется при освобождении генерала Ивана Радека.
- Песня играла во время фильма Косметолог и Чудовище.
- А Музыкальная шкатулка версию песни можно услышать в начале и в конце музыкального видео для Маниакальные уличные проповедники 1998 сингл Если вы терпите это, ваши дети будут следующими.[32] Песня посвящена теме гражданская война в Испании и Антифашизм в целом. Сингл занял первое место в рейтинге Таблица одиночных игр Великобритании, первый сингл группы.[33]
Рекомендации
- ^ Ник Маклеллан (2004). Луиза Мишель: Мятежные жизни. Ocean Press. С. 7, 89. ISBN 9781876175764.
- ^ Донни Глюкштейн. "Расшифровка" Интернационала'".
- ^ Всемирная книжная энциклопедия, 2018 изд., С.в. "Интернационал"
- ^ "Международный анархистский конгресс, Амстердам, 1907 г." (PDF). www.fdca.it. Получено 7 декабря 2018.
- ^ http://www.sovmusic.ru/english/list.php?gold=no&category=inter&part=1
- ^ Гилл 1998, 1 абзац.
- ^ Дэвид Уоллс. «Возрождение гимнов старения Билли Брэгга: радикальная ностальгия или вдохновение активистов?». Государственный университет Сономы.
- ^ Гилл 1998, 9 абзац.
- ^ Гилл 1998, 11 абзац.
- ^ Гилл 1998.
- ^ "Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen", Die Welt, Ханс Р. Байерлейн , 2014-04-18.
- ^ Питер Б. Хиртл. «Срок действия авторских прав и общественное достояние в США». Архивировано из оригинал 4 июля 2012 г.
- ^ Год 1932, когда умер Пьер Де Гейтер, плюс 80 лет, дойдет до 2012 года.
- ^ Вулсер, Николь (8 апреля 2005 г.). "Siffloter 'L'Internationale' peut coûter cher". Le Monde (На французском). Получено 7 декабря 2015.
- ^ Гилл 1998, 16 абзац.
- ^ Луначарский А.В. (ред.). "The International (на русском языке)". Фундаментальная Электронная Библиотека.
- ^ Дэвид Уоллс. «Возрождение гимнов старения Билли Брэгга: радикальная ностальгия или вдохновение активистов?». Государственный университет Сономы.
- ^ "Интернационал" на 82 языках.
- ^ Гоган, Дик. "Интернационал". Архив песен Дика Гогана.
Я не вижу больше смысла пытаться «модернизировать» его, чем перекрашивать Cistine [sic] Часовня или переписывать пьесы Шекспира.
- ^ Тони Бенн (2014). Пламя осеннего солнца: Последние дневники. Книги со стрелками. п. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.
- ^ Билли Брэгг - Интернационал на YouTube, с концерта 90-летия Пита Сигера (Концерт в Клируотере) в Madison Square Garden, 3 мая 2009 г.
- ^ ""国际歌 "中文 译 配 中权属 瞿秋白 在 中国 最早 公开 唱". culture.people.com.cn. Получено 7 декабря 2018.
- ^ "重读 《国际歌》 感言". www.yhcqw.com. Яньхуан Чуньцю. Получено 28 ноября 2018.
- ^ "国际歌》 中文 译 词 的 演变 - 中国 共产党 新闻 - 中国 共产党 新闻 网". cpc.people.com.cn. Получено 28 ноября 2018.
- ^ Международная амнистия, 30 августа 1989 г. Предварительные заключения об убийствах безоружных гражданских лиц, произвольных арестах и суммарных казнях с 3 июня 1989 г., п. 19
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 12 июня 2004 г.. Получено 12 июн 2004.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 18 января 2006 г.. Получено 18 января 2006.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ "Интернационал на Филиппинах". Josemariasison.org. Получено 25 октября 2018.
- ^ Евтушенко, Евгений. «Бабий Яр». 1961 г. Собрание стихотворений Евгения Ектушенко 1952–1990 гг.. С. 1–3.
- ^ Брэстер, Йоми (2001). «Память в тупике:« уличная история »у Цзян Вэня в жарком солнце». Экран. 42 (4): 350–362. Дои:10.1093 / экран / 42.4.350.
- ^ Саундтрек, Земля и свобода, IMDb
- ^ "Маниакальные уличные проповедники - если вы будете терпеть это, ваши дети будут следующими".
- ^ "Маниакальные уличные проповедники".
внешняя ссылка
- Интернационал (2000 документальный фильм) на IMDb
- Еще одна большая коллекция загружаемых записей
- "Интернационал": слова и табы
- "Интернационал" в минорном режиме от Prolétariat Mondial Organiseyyy на YouTube (На французском)
- Загружаемые записи на более чем 40 языках
- Фортепианные аранжировки и оркестровый MIDI-файл "The Internationale"
- Текст этой песни в MetroLyrics
- Версия IWW, переведено Чарльз Керр из В Маленький красный песенник Лондон, 1916 год.[постоянная мертвая ссылка]