WikiDer > Интернационал

The Internationale

"Интернационал"
L'Internationale.jpg
"L'Internationale", оригинальная французская версия

Международный гимн
Также известный какL'Internationale (Французский)
Текст песниЭжен Поттье, 1871
МузыкаПьер де Гейтер, 1888
Усыновленный1890
Аудио образец
"Интернационал" (инструментальная)

"Интернационал" (Французский: "L'Internationale") это левое крыло гимн. Это был стандарт социалист движение с конца девятнадцатого века, когда Второй Интернационал принял его в качестве официального гимна. Название происходит от "Первый Интернационал", союз рабочих, который провел съезд в 1864 году. Автор текста гимна, Эжен Поттье, анархист, присутствовал на этом съезде.[1][2]

Оригинальный французский припев песни C'est la lutte finalale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Английский: «Это последняя борьба / Давайте объединимся и завтра / The Internationale / Будет человечество».) «Интернационал» переведен на многие языки.

«Интернационал» отметили анархисты, коммунисты, социалисты, социалисты-реформисты, демократические социалисты, либертарианские социалисты, и социал-демократы.[3][4]

С 1912 по 1944 год Интернационал использовался как гимн Партия большевиков, то Советская Россия и Советский союз прежде чем быть замененным более советско-ориентированным Гимн Советского Союза. Он также использовался в качестве государственного гимна Китайская Советская Республика, Баварская Советская Республика, Словацкая Советская Республика, и Венгерская Советская Республика.

Интернационал - один из самых универсальных переведено гимны в истории.[5]

Авторские права

Оригинальные французские слова были написаны в июне 1871 г. Эжен Поттье (1816–1887, ранее был членом Парижская Коммуна)[6][неполная короткая цитата] и изначально предназначались для исполнения на мелодию "Марсельеза".[7] В 1888 г. Пьер де Гейтер (1848–1932) переложил прежние тексты на новую мелодию, сочиненную специально для лирики Поттье.[8][неполная короткая цитата] Мелодия Де Гейтера впервые была исполнена публично в июле 1888 года.[9][неполная короткая цитата] и вскоре после этого лирика Поттьера стала тесно связана с новой мелодией Де Гейтера и широко использовалась с ней. Таким образом, "Интернационал" приобрел совершенно особую идентичность, которая больше не была напрямую связана с французским национальным гимном, Марсельезой.

В успешной попытке сохранить работу Пьера Де Гейтера резчиком по дереву в 6000 листовок, напечатанных лиллевским принтером Болбодук, упоминается только французская версия его фамилии (Дегейтер). В 1904 году брат Пьера Адольф был побужден Лилль мэр Гюстав Делори [fr] требовать авторских прав, чтобы доход от песни продолжал поступать в пользу Делори Французская социалистическая партия. Пьер Де Гейтер проиграл первое дело о нарушении авторских прав в 1914 году, но после того, как его брат совершил самоубийство и оставил записку с объяснением мошенничества, Пьер был объявлен владельцем авторских прав апелляционным судом в 1922 году.[10][неполная короткая цитата]

В 1972 году "Montana Edition", принадлежащая Ханс Р. Байерлейн [де], купил права на песню за 5000 Deutschmark, сначала на территории Западная Германия, затем в Восточная Германия, затем по всему миру. Восточная Германия ежегодно платила Montana Edition 20 000 немецких марок за права на воспроизведение музыки. Пьер Де Гейтер умер в 1932 году, в результате чего в 2002 году истек срок действия авторских прав.[11] Немецкий текст Лакхардта является общественным достоянием с 1984 года.

Поскольку "Интернационал" музыка была издана до 1 июля 1909 г. за пределами Соединенные Штаты Америки, это в всеобщее достояние В Соединенных Штатах.[12] С 2013 года музыка Пьера Де Гейтера также является общественным достоянием в странах и регионах, где сроки действия авторских прав срок жизни авторов плюс 80 лет или меньше.[13] Из-за расширения авторских прав во Франции (Prorogations de Guerre), SACEM утверждал, что до октября 2014 года музыка была защищена авторским правом во Франции.[14] По этой причине The Internationale также находится в общественном достоянии во Франции.

Поскольку Эжен Поттье умер в 1887 году, его оригинальные французские тексты стали общественным достоянием. Гюстав Делори однажды приобрел авторские права на свои тексты через автора песен Г. Б. Клемента, купившего их у вдовы Поттье.[15][неполная короткая цитата]

Оригинальные французские тексты

ФранцузскийДословный перевод на английский язык

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la Fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, дебют, дебют
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

хор
C'est la lutte finalale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, Ni César, Ni Tribun
Продюсеры, sauvons-nous-nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Залейте Tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

хор

L'État comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est Assez, lagir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans Devoirs dit-elle
Égaux, pas de Devoirs sans droits.

хор

Hideux dans leur apothéose
Les Rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre выбрал
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a cré s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son d.

хор

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Аппликации la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

хор

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Стулья Combien de nos se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

хор

Встань, проклятый на Земле
Встаньте, голодные узники
Причина гремит в вулкане
Это извержение конца.
Из прошлого давайте сделаем чистый лист
Порабощенные массы, вставайте, вставайте.
Мир вот-вот изменит свой фундамент
Мы ничто, будем всеми.

хор
Это последняя борьба
Давайте вместе объединимся, а завтра
Интернационал
Будет человеческая раса.

Нет высших спасителей
Ни один Бог, ни Цезарь, ни трибуна.
Производители, спасем себя,
Укажите общее спасение.
Чтоб вор истек,
Чтоб дух вытащил из темницы,
Давайте сами раскачать кузницу
Ударьте по горячему утюгу.

хор

Государство угнетает, а закон обманывает.
Налог обескровливает несчастных.
На богатых не возлагается никаких обязанностей;
Права бедных - пустой звук.
Хватит томиться в заключении!
Равенство требует других законов:
Она говорит, что нет прав без обязанностей,
Равно никаких обязанностей без прав.

хор

Ужасно в их апофеоз
Короли рудника и железной дороги.
Они когда-нибудь делали что-нибудь другое
Чем украсть работу?
Внутри сейфов банды
То, что было создано, растаяло.
Приказав вернуть его,
Люди хотят только своего.

хор

Короли напоили нас испарениями,
Мир между нами, война тиранам!
Пусть бастуют армии,
Акции в воздухе и ломают ряды.
Если они будут настаивать, эти каннибалы
Делая из нас героев,
Они скоро узнают, что наши пули
Для наших генералов.

хор

Рабочие, крестьяне, мы
Великий отряд рабочих.
Земля принадлежит только людям;
Простаивающий перейдет в другое место.
Сколько нашей плоти они съели?
Но если эти вороны, эти стервятники
Исчезни на днях,
Солнце будет светить вечно.

хор

Переводы на другие языки

Немецкий перевод

В Немецкий версия, "Die Internationale", использовался Восточногерманский антисталинисты в неудавшееся восстание 1953 года и снова во время протесты 1989 года который ненасильственно свергнутый Коммунизм в Восточной Германии.[нужна цитата] Когда многие восточные немцы были арестованы за протесты против празднования 40-летия ГДР, многие из них пели «Интернационал» в полицейском участке, подразумевая, что они, а не их похитители, были настоящими революционерами.

Версия Лакхардта, стандартный немецкий перевод последней строки припева, красноречиво гласит: «Die Internationale erkämpft das Menschenrecht». (The Internationale борется за права человека). В 1989 году это сопровождалось пением: "Volkspolizei, steh dem Volke bei "(Народная полиция, стойте с народом!)[нужна цитата]

Вот самая известная версия - перевод Эмиля Лакхардта 1910 года:

Версия 1910 г.
(Эмиль Лакхардт)
НемецкийДословный перевод на английский язык

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt!
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf ...

Припев
|: Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht! : |

Es rettet uns kein höh'res Wesen,
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun!
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: дез Армен Рехте!
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte,
duldet die Schmach nun länger nicht!

Припев

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste der Partei'n!
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn 'ohn' Unterlass!

Припев

Проснись, несчастный на этой Земле
Кого постоянно заставляют голодать!
Правосудие, как угли в очаге кратера
Теперь сила толкает к прорыву!
Избавьтесь от угнетателей!
Армия рабов, пробудись!
Быть ничем больше не терпимо
Чтобы стать, все поднимается ...

Припев
|: Страны (народы) слышат сигнал!
К последнему бою!
Интернационал
Борьба за права человека! : |

Никакая высшая сила нас не спасет,
Нет Бог, нет Цезарь, нет трибуна.
Чтобы избавить нас от страданий,
Только мы сами можем!
Пустые слова: «права бедных»!
Пустые слова: «обязанности богатых»!
Нас называют незрелыми и только слугами,
Больше не терпеть унижения!

Припев

В городе и в деревне вы трудящиеся
Мы самая сильная из сторон!
Дальеры (бездельники) отталкиваются в сторону!
Этот мир должен принадлежать нам!
Наша кровь не для воронов,
Или корм для сильных стервятников!
Как только мы их выгнали,
Солнце будет светить без перерыва!

Припев

Русский перевод

В русский версия была изначально переведена Аркадий Коц в 1902 г. и напечатан в Лондон в Жизнь, русский эмигрантский журнал. Первая русская версия состояла из трех строфы (в отличие от шести строф в оригинальной французской лирике, основанных на строфах 1, 2 и 6) и припев. После Большевистская революция в России текст был немного изменен, чтобы избавиться от «теперь бесполезных» будущих времен - в частности, был изменен рефрен (будущее время было заменено настоящим, и было введено притяжательное местоимение во множественном числе первого лица). В 1918 г. главный редактор журнала Известия, Юрий Стеклов, обратился к русским писателям с просьбой перевести остальные три строфы, и в итоге песня была расширена до шести строф.[16] 15 марта 1944 г. Советский союз принял "Гимн Советского Союза"как его Национальный гимн. До этого «Интернационал» служил основным музыкальным выражением верности идеалам мира. Октябрьская революция и Советский Союз («Интернационал» по-прежнему считался официальной песней Коммунистическая партия Советского Союза, а советская версия после 1919 года все еще используется Коммунистическая партия Российской Федерации). Полная песня выглядит следующим образом:

Международный
Английский: The Internationale
Интернационал
Internationale - русский, 1951.pdf

Гимн КПСС.svg Партия большевиков, 1912–91
Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика Российская СФСР, 1918–44
в Советский союз Советский союз, 1922–44
Текст песниАркадий Коц (Аркадий Коц), 1902 г.
МузыкаПьер де Гейтер, 1888 г.
Опубликовано1902
Отказано1944
ПреемникГосударственный гимн Советского Союза (Государственный гимн Советского Союза)
Аудио образец
Интернационал, Русский
Русский переводТранслитерацияДословный перевод на английский язык

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, -
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобождены
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, -
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Мы жизнь построим по-иному -
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Всё нашим созданным трудом.
Пора! Мы требуем возврат
Того, что взято грабежом.

Припев

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Припев

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если великий грянет
Над сворой псов и палачей, -
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
Я в смертном мальчике вести готов.
Весь мир насиля моим разрушим
Сделать основаня, а затем
Мой наш, мой новый мир построим, -
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:
Это йест наш последний
Я решительный мальчик;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавления:
Ни болото, ни царь и не герой!
Добёмся моего освобождения
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт руки умелой,
Отвоевать свое добро, -
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев

Довольно кров сосат, вампиры,
Тюрмой, налогом, нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Моя жизнь построим по-иному -
Вот наш лозунг бойевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!

Припев

Презренный вы в своем Богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Все нашим создано трудом.
Пора! Мой требуем возврата
Того, что взято грабежом.

Припев

Довольно королям в угоду
Дурманит нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бой геройского мимо за них -
Убийцы, в вас тогда направим
моя жерла пушек боевых!

Припев

Лиш мой, работники всемирной
Великая армия труда,
Владет землёй имеем право,
Никакой паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, -
Для нас все так же солнце станет
сият огнём своих лучей.

Припев

Встаньте, заклейменные проклятием,
Весь мир голоден и порабощен!
Наши возмущенные умы кипят,
Готов повести нас в смертельную схватку.
Мы разрушим этот мир насилия
До основания, а потом
Мы построим наш новый мир.
Тот, кто был ничем, станет всем!

Припев:
Это наш финал
и решающий бой;
С Интернационалом
человечество восстанет!

Никто не даст нам избавления,
Ни бог, ни царь, ни герой.
Мы победим наше освобождение,
Своими руками.
Бросить гнет умелой рукой,
Забрать то, что наше -
Разожги топку и смело бей,
пока утюг еще горячий!

Припев

Вы выпили достаточно нашей крови, вампиры,
С тюрьмой, налогами и бедностью!
У тебя есть вся сила, все блага мира,
А наши права - пустой звук!
Мы будем жить по-другому -
А вот и наш боевой клич:
Вся власть народу труда!
И прочь всех паразитов!

Припев

Вы презренны своим богатством,
Вы короли угля и стали!
У вас были свои троны, паразиты,
За нашими спинами возведены.
Все фабрики, все камеры -
Все сделано нашими руками.
Пора! Требуем возврата
О том, что у нас украли.

Припев

Хватит воли королей
Заглушая нас туманом войны!
Война тиранам! Мир людям!
Бастуйте, сыновья армии!
И если тираны скажут нам
В бою героически пасть за них -
Тогда, убийцы, укажем
Намордники наших пушек на вас!

Припев

Только мы, работники всего мира
Армия труда великая,
Имеют право владеть землей,
А вот паразиты - никогда!
И если грянет великий гром
Над стаей собак и палачей,
Для нас солнце навсегда
Сияй его огненными лучами.

Припев

Английский перевод

Традиционная британская версия "Интернационала" обычно поется в трех стихах, а американская версия написана Чарльз Хоуп Керр с пятью стихами, обычно поется в двух.[17][18] Американскую версию иногда поют с фразой «международный», «международный совет» или «международный союз» вместо «международного рабочего класса». В английских версиях "Internationale" иногда поется как /ɪптərпæʃəˈпæля/ а не французское произношение [ɛ̃tɛʁnasjɔnal (ə)].

Билли Брэгг спросил Пит Сигер спеть с ним "The Internationale" на фольклорном фестивале в Ванкувере в 1989 году. Брэгг считал традиционные английские тексты архаичными и непроизносимыми (шотландский музыкант Дик Гоган[19] и бывший Труд Депутат Тони Бенн[20] не согласился), и сочинил новый набор текстов.[21] Запись вышла на его альбоме. Интернационал наряду с переработками других социалистических песен.

Британская версия
Эжен Поттье)
Американская версия
Чарльз Хоуп Керр)
Версия Билли Брэгга


Восстаньте, работники, от сна вашего,
Восстаньте, узники нужды.
Разум в восстании теперь гремит,
и наконец кончился век косяков!
Прочь со всеми своими суевериями,
Рабские массы, вставайте, вставайте!
Мы отныне изменим старую традицию,
И отвергните пыль, чтобы выиграть приз!

хор
Так что товарищи, митингуйте,
И последний бой позвольте нам столкнуться.
Интернационал
Объединяет человечество.
(повторение)
 
 
 
 

Больше не обманывайся реакцией,
Только с тиранами мы будем воевать!
Солдаты тоже примут удар,
Они сломают ряды и больше не будут драться!
И если эти людоеды продолжат попытки,
Чтобы принести нас в жертву своей гордости,
Скоро они услышат летящие пули,
Мы будем стрелять в генералов на своей стороне.

хор

Никакой спаситель свыше не доставляет,
Мы не верим в принца или пэра.
В нашей правой руке цепи должны дрожать,
Цепи ненависти, жадности и страха.
E'er воры выйдут со своей добычей,
И всем подарите счастливую участь.
Каждый в своей кузнице должен выполнять свой долг,
И мы будем бить по железу, пока оно горячее.

хор


Восстаньте, голодные узники!
Восстаньте, несчастные земли!
За справедливость гремит осуждение:
Лучший мир в рождении!
Никакие цепи традиций не свяжут нас;
Восстаньте, рабы, больше не будьте рабами!
Земля восстанет на новом основании:
Мы были ничем, мы будем всеми!

хор
Это последний конфликт;
Пусть каждый встанет на свое место.
Международный рабочий класс
Будет человеческая раса!
(повторение)
 
 
 
 

Мы не хотим снисходительных спасителей
Чтобы управлять нами из зала суда;
Мы, работники, не просим их милостей;
Проконсультируем всех.
Заставить вора извергнуть свою добычу
Освободить дух из клетки,
Мы должны сами решить свой долг,
Мы должны решить, и сделать это хорошо.

хор

Труженики магазинов и полей объединились,
Союз мы всех работающих:
Земля принадлежит нам, рабочим,
Здесь нет места для ширка.
Сколько на нашей плоти нарождались!
Но если хищные хищные птицы
Когда-нибудь утром исчезнет с неба,
Благословенный солнечный свет все еще останется.

хор


Встаньте, все жертвы угнетения
Тираны бойтесь вашей мощи!
Не цепляйся так сильно за свое имущество
Ведь у вас ничего нет, если у вас нет прав!
Пусть прекратится расистское невежество
Ибо уважение заставляет империи падать!
Свобода - это просто расширенная привилегия
Если не понравится всем и каждому

хор
Так что приходите братья и сестры
Потому что борьба продолжается
Интернационал
Объединяет мир в песне
Так что товарищи, приходите на митинг
Для этого самое время и место!
Международный идеал
Объединяет человечество


Пусть никто не строит стены, чтобы разделять нас
Стены ненависти и стены из камня
Приди встречай рассвет и встань рядом с нами
Мы будем жить вместе или умрем в одиночестве
В нашем мире отравлен эксплуатацией
Те, кто взял, теперь должны отдать!
И положить конец тщеславию народов
У нас есть только одна Земля, на которой мы можем жить

хор

И так начинается финальная драма
На улицах и в полях
Мы стоим непокоренными перед их доспехами
Мы бросаем вызов их пушкам и щитам!
Когда мы ссоримся, спровоцированные их агрессией
Будем вдохновлены жизнью и любовью
Хотя они предлагают нам уступки
Никаких изменений сверху не придет!

хор

Китайский перевод

"Интернационал" на китайском (упрощенный китайский: 国际歌; традиционный китайский: 國際歌; pinyin: Guójìgē), буквально «Международная песня», впервые была переведена 15 июня 1923 г. Французский оригинал к Цюй Цюбай (Китайский: 瞿秋白),[24] ведущий член Коммунистическая партия Китая в конце 1920-х гг. Его перевод транслитерировал "Интернационал" как Yīngdénàxióngnà'ěr (упрощенный китайский: 英 德纳 雄 纳尔; традиционный китайский: 英 德納 雄 納爾) при пении фразы в Стандартный китайский. Поскольку он был казнен Гоминьдан в 1935 г. его китайский перевод находится в всеобщее достояние где бы срок действия авторского права это продолжительность жизни автора плюс до 70 лет, включая китайскоязычный континентальный Китай, Гонконг, Макао, Тайвань (время жизни плюс 50 лет в этих местах) и Сингапур (время жизни плюс 70 лет). Три строфы этой версии примерно соответствуют трем строфам Аркадий КоцРусская версия и первая, вторая и шестая Французские тексты песен к Эжен Поттье. Третья, четвертая и пятая строфы французского оригинала в этой версии не используются.

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньДословный перевод на английский язык

起來 , 饑寒交迫 的 奴隸 ,
起來 , 受 人 污辱 咒罵 的!
起來 , 天下 飢寒 的 奴隸!
滿腔 熱血 沸騰 ,
拼死 一 戰 決 矣。
舊 社會 破壞 得 徹底 ,
新 社會 創造 得 光華。
莫道 我們 一錢不值 ,
從 今 要 普 有 天下。

副歌:
這 是 最後 的 鬥爭 ,
團結 起來 到 明天 ,
英 特納 雄 耐爾
就 一定 要 實現。

這 是 我們 的
最后 決死 爭 ,
同 英 德納 雄 納爾
人類 方 重 興!
這 是 我們 的
最后 決死 爭 ,
同 英 德納 雄 納爾
人類 方 重 興!

副歌

是 誰 創造 了 人類 世界?
是 我們 勞動 羣衆。
一切 歸 勞動者 所有 ,
哪能 容 得 寄生蟲!
最 可恨 那些 毒蛇 猛獸 ,
吃盡 了 我們 的 血肉。
一旦 把 他們 消滅 乾淨 ,
鮮紅 的 太陽 照 遍 全球!

副歌

起来 , 饥寒交迫 的 奴隶 ,
起来 , 受 人 污辱 咒骂 的!
起来 , 天下 饥寒 的 奴隶!
满腔 热血 沸腾 ,
拼死 一 战 决 矣。
旧 社会 破坏 得 彻底 ,
新 社会 创造 得 光华。
莫道 我们 一钱不值 ,
从 今 要 普 有 天下。

副歌:
这 是 最后 的 斗争 ,
团结 起来 到 明天 ,
英 特纳 雄 耐尔
就 一定 要 实现。

这 是 我们 的
最后 决死 争 ,
同 英 德纳 雄 纳尔
人类 方 重 兴!
这 是 我们 的
最后 决死 争 ,
同 英 德纳 雄 纳尔
人类 方 重 兴!

副歌

是 谁 创造 了 人类 世界?
是 我们 劳动 群众。
一切 归 劳动者 所有 ,
哪能 容 得 寄生虫!
最 可恨 那些 毒蛇 猛兽 ,
吃尽 了 我们 的 血肉。
一旦 把 他们 消灭 干净 ,
鲜红 的 太阳 照 遍 全球!

副歌

Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì,
Qǐ lái, shòu rén wū r zhòu mà dí!
Qǐ lái, tiān xià jī hán dí nú lì!
Mǎn qiāng rè xuè fèi téng,
Pīn sǐ yí zhàn jué yǐ.
Jiù shè huì pò huài dé chè dǐ,
Xīn shè huì chuàng zào dé guāng huá.
Mò dào wǒ mén yī qián bù zhí,
Cóng jīn yào pǔ yǒu tiān xià.

Fù gē:
Чжэ ши цзуй хоу де ду чжэн,
Tuán jié qǐ lái, dào míng tiān,
Yīng tè nà xióng nài'ěr
Jiù yí dìng yào shí xiàn.

Чжэ ши wǒ mén dí
Zuì hòu jué sǐ zhēng,
Tóng yīng dé nà xióng nà ěr
Rén lèi fāng zhòng xīng!
Чжэ ши wǒ mén dí
Zuì hòu jué sǐ zhēng,
Tóng yīng dé nà xióng nà ěr
Rén lèi fāng zhòng xīng!

Fù gē

Shì shuí chuàng zào liǎo rén lèi shì jiè?
Shì wǒ mén láo dòng qún zhòng.
Yī qiē guī láo dòng zhě suǒ yǒu,
Nǎ néng róng dé jì shēng chóng!
Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu,
Chī jìn liǎo wǒ mén dí xuè ròu.
Yī dàn bǎ tā mén xiāo miè gān jìng,
Xiān hóng dí tài yáng zhào biàn quán qiú!

Fù gē

Восстань, рабы голода и холода,
Восстаньте, оскорбленные и проклятые!
Восстаньте, голодные рабы всего мира!
Кровь, которая наполняет мою грудь, вскипела,
рискуя ради решающей битвы.
Старое общество будет разрушено,
Созданное новое общество будет славным.
Не говори, что у нас ничего нет,
На сегодня у нас будет мир!

Припев:
Это последняя борьба,
Вместе навстречу завтра,
Интернационал
Обязательно будет реализовано.

Это наш последний решающий бой,
С Интернационалом
Народ восстанет!
Это наш последний решающий бой,
С Интернационалом
Народ восстанет!

хор

Кто создал мир человечества?
Это мы, массы.
Все для рабочих,
Как можно разместить паразитов!
Самые отвратительные эти ядовитые змеи и дикие звери,
Поедая нашу плоть и кровь.
Как только они будут полностью уничтожены,
Красное солнце будет светить по всему земному шару!
хор

Версия Сяо Саня

Эта версия была переведена с Русская версия в 1923 году поэт Сяо Сан, друг Мао Зедун. Эта версия является наиболее распространенной и одновременно является гимном Коммунистическая партия Китая.[23] Версия Сяо была переработкой перевода Цюя, который не получил широкого распространения, так как был написан на Классический китайский,[22] хотя фраза «Интернационал» транслитерировалась аналогичным образом как Yīngtènàxióngnài'ěr (упрощенный китайский: 英 特纳 雄 耐尔; традиционный китайский: 英 特納 雄 耐爾). Когда Китайская Советская Республика был создан в 1931 году, и было решено стать его гимном.[25] Версия была официально переработана в 1962 г. Китайское национальное радио и Ассоциация китайских музыкантов.[23][24]

Песня была гимном митинга демонстрантов на Акции протеста на площади Тяньаньмэнь 1989 г., и неоднократно пелся как во время маршей на Площадь, так и в пределах площади.

... на улице появилось много сотен людей (не только студентов). Они бежали за грузовиками и выкрикивали лозунги протеста. Было брошено несколько камней. Солдаты открыли огонь боевыми патронами. Толпа бросилась на землю, но снова быстро последовала за колонной. Чем больше было произведено выстрелов, тем решительнее и возмущалась толпа. Вдруг запели «Интернационал»; они вооружились камнями и бросили их в солдат. Также было несколько Коктейли молотова и последний грузовик был подожжен.[25]

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньДословный перевод на английский язык

起來 , 饑寒交迫 的 奴隸 ,
起來 , 全世界 受苦 的 人!
滿腔 的 熱血 已經 沸騰 ,
要 為 真理 而 鬥爭!
舊 世界 打 個 落花流水 ,
奴隸 們 起來 起來!
不要 說 我們 一無所有 ,
我們 要做 天下 的 主人!

副歌:
這 是 最後 的 鬥爭 ,
團結 起來 到 明天 ,
英 特納 雄 耐爾
就 一定 要 實現。

從來 就 沒有 什麼 救世主 ,
也不 靠 神仙 皇帝。
要 創造 人類 的 幸福 ,
全靠 我們 自己!
我們 要 奪回 勞動 果實 ,
讓 思想 衝破 牢籠。
快把 那 爐火 燒得 通紅 ,
趁熱打鐵 才能 成功!

副歌

是 誰 創造 了 人類 世界?
是 我們 勞動 群眾。
一切 歸 勞動者 所有 ,
哪能 容 得 寄生蟲!
最 可恨 那些 毒蛇 猛獸 ,
吃盡 了 我們 的 血肉。
一旦 把 他們 消滅 乾淨 ,
鮮紅 的 太陽 照 遍 全球!

副歌

起来 , 饥寒交迫 的 奴隶 ,
起来 , 全世界 受苦 的 人!
满腔 的 热血 已经 沸腾 ,
要 为 真理 而 斗争!
旧 世界 打 个 落花流水 ,
奴隶 们 起来 起来!
不要 说 我们 一无所有 ,
我们 要做 天下 的 主人!

副歌:
这 是 最后 的 斗争 ,
团结 起来 到 明天 ,
英 特纳 雄 耐尔
就 一定 要 实现。

从来 就 没有 什么 救世主 ,
也不 靠 神仙 皇帝。
要 创造 人类 的 幸福 ,
全靠 我们 自己!
我们 要 夺回 劳动 果实 ,
让 思想 冲破 牢笼。
快把 那 炉火 烧得 通红 ,
趁热打铁 才能 成功!

副歌

是 谁 创造 了 人类 世界?
是 我们 劳动 群众。
一切 归 劳动者 所有 ,
哪能 容 得 寄生虫!
最 可恨 那些 毒蛇 猛兽 ,
吃尽 了 我们 的 血肉。
一旦 把 他们 消灭 干净 ,
鲜红 的 太阳 照 遍 全球!

副歌

Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì,
Qǐ lái, quán shì jiè shòu kǔ de rén!
Mǎn qiāng de rè xuè yǐ jīng fèi téng,
Yào wèi zhēn lǐ ér dòu zhēng!
Jiù shì jiè dǎ gè luò huā liú shu,
Nú lì men, qǐ lái !, qǐ lái!
Bú yào shu wǒ men yì wú suǒ yǒu,
Wǒ men yào zuò tiān xià de zhǔ rén.

Fù gē:
Чжэ ши цзуй хоу де ду чжэн,
Tuán jié qǐ lái, dào míng tiān,
Yīng tè nà xióng nài ěr
Ji yí dìng yào shí xiàn.

Cóng lái jiù méi yǒu shén me jiù shì zhǔ,
Йе бу као шэнь сянь хуан ди.
Яо чуан зао рен лэй де синь фу,
Quán kào wǒ men zì jǐ.
Wǒ men yào duó huí láo dòng guǒ shí,
Ràng sī xiǎng chōng pò láo lóng.
Kuài bǎ nà lú hu shāo de tōng hóng,
Чен рэ дǎ ти цай нэн ченг гун.

Fù gē

Shì shéi chuàng zào le rén lèi shì jiè?
Shì wǒ men láo dòng qún zhòng.
Yí qiè guī láo dòng zhě suǒ yǒu,
Nǎ néng róng de jì shēng chóng!
Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu,
Chī jìn le wǒ men de xuè ròu.
Yí dàn bǎ tā men xiāo miè gān jìng,
Xiān hóng de tài yáng zhào biàn quán qiú.

Fù gē

Восстань, рабы голода и холода,
Восстаньте, страдающие люди всего мира!
Кровь, наполняющая нашу грудь, вскипела,
Мы должны бороться за правду!
Старый мир будет разрушен
Вставайте, рабы, вставайте!
Не говори, что у нас ничего нет,
Мы будем хозяевами мира!

Припев:
Это последняя борьба,
Вместе навстречу завтра,
Интернационал
Обязательно будет реализовано.

Спасителя мира не было никогда,
Ни божеств, ни императоров, от которых можно было бы зависеть.
Чтобы создать счастье человечества
Мы должны полностью полагаться на себя!
Мы вернем плоды нашего труда,
И пусть разум вырвется из тюремной камеры.
Пусть пламя в топке раскалится докрасна,
Ведь только когда железо горячее, мы сможем его выковать!

хор

Кто создал мир человечества?
Это мы, массы.
Все для рабочих,
Как можно разместить паразитов!
Самые отвратительные эти ядовитые змеи и дикие звери
Поедая нашу плоть и кровь.
Уничтожить их всех сразу,
Красное солнце будет светить по всему земному шару!

хор

Версия Национальной революционной армии

В ознаменование 55-летия Парижская Коммуна 18 марта 1926 г. Национально-революционная армия напечатал нотный лист с тремя словами из «Интернационала» на китайском языке, примерно соответствующими первому, второму и шестому французским текстам Эжена Поттье. При пении рефрена дважды после каждой лирики "The Internationale" сначала транслитерируется как Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr (Китайский: 英特爾 拉 雄 納爾) и второй как Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr (Китайский: 英特爾 納 雄 納爾).

Традиционный китайскийУпрощенный китайскийПиньиньДословный перевод на английский язык

起來 飢寒交迫 的 奴隸 ,
起來 全世界 上 的 罪人!
滿腔 的 熱血 已經 沸騰 ,
作 一 最後 的 戰爭!
舊 世界 打 他 落花流水 ,
奴隸 們 起來 起來!
莫 要說 我們 一錢不值 ,
我們 要做 天下 的 主人!

(副歌)
這 是 最後 的 爭鬥 ,
團結 起來 到 明天 ,
英特爾 拉 雄 納爾
就 一定 要 實現。

從來 沒有 什麼 救世主 ,
不是 神仙 也不 是 皇帝。
更 不是 那些 英雄 豪傑 ,
全靠 自己 救 自己!
要 殺盡 那些 強盜 狗命 ,
就要 有 犧牲 精神。
快快 的 當 這 爐火 通紅 ,
趁 火 打鐵 才 能夠 成功!

(副歌)

誰 是 世界 上 的 創造 者?
只有 我們 勞苦 的 工農。
一切 只 歸 生產者 所有 ,
哪裡 容 得 寄生蟲!
我們 的 熱血 流 了 多少 ,
只 把 那 殘酷 惡獸。
倘若 是 一旦 殺滅 盡 了 ,
一輪 紅 日照 遍 五大洲!

(副歌)

起来 饥寒交迫 的 奴隶 ,
起来 全世界 上 的 罪人!
满腔 的 热血 已经 沸腾 ,
作 一 最后 的 战争!
旧 世界 打 他 落花流水 ,
奴隶 们 起来 起来!
莫 要说 我们 一钱不值 ,
我们 要做 天下 的 主人!

(副歌)
这 是 最后 的 争斗 ,
团结 起来 到 明天 ,
英特尔 拉 雄 纳尔
就 一定 要 实现。

从来 没有 什么 救世主 ,
不是 神仙 也不 是 皇帝。
更 不是 那些 英雄 豪杰 ,
全靠 自己 救 自己!
要 杀尽 那些 强盗 狗命 ,
就要 有 牺牲 精神。
快快 的 当 这 炉火 通红 ,
趁 火 打铁 才 能够 成功!

(副歌)

谁 是 世界 上 的 创造 者?
只有 我们 劳苦 的 工农。
一切 只 归 生产者 所有 ,
哪里 容 得 寄生虫!
我们 的 热血 流 了 多少 ,
只 把 那 残酷 恶兽。
倘若 是 一旦 杀灭 尽 了 ,
一轮 红 日照 ​​遍 五大洲!

(副歌)

Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shàng de zuìrén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Zuòyí zuìhòude zhànzhēng!
Jiù shìjiè dǎ tā luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái, qǐlái!
Mò yào shu wǒmen yìqiánbùzhí,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.

(Fùgē)
Чже ши зуйхоту де чжэндоу,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr
Ji yídìng yào shíxiàn.

Cónglái méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Búshì shénxiān yĕ búshì huángdì.
Gèng búshì nàxiē yīngxióng háojié,
Quán kào zìjǐ jiù zìjǐ!
Яо shājìn nàxiē qiángdào gǒumìng,
Ji yào yǒu xīshēng jīngshén.
Kuàikuài de dāngzhè lúhuǒ tōnghóng,
Chènhuǒdǎtiě cái nénggòu chénggōng!

(fgē)

Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě?
Zhǐyǒu wǒmen láokǔ де gōngnóng.
Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu,
Nǎlǐ róngde jìshēngchóng!
Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo,
Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu.
Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo,
Yìlún hóngrì zhào biàn wǔdàzhōu.

(fgē)

Восстань, рабы голода и холода,
Восстаньте, гонимые по всему миру!
Кровь, наполняющая мою грудь, вскипела,
Сделайте последнюю войну!
Старый мир будет разрушен.
Вставайте, рабы, вставайте!
Не говори, что мы ничего не стоим,
Мы будем хозяевами мира!

Припев
Это последняя борьба,
Вместе навстречу завтра,
Интернационал
Обязательно сбудется.

Спасителя мира не было никогда,
Ни божеств, ни императоров.
Даже те герои,
Полностью полагаться на себя, чтобы спастись!
Чтобы полностью убить бессмысленные жизни этих бандитов
Требуется дух жертвенности.
Быстро, пока эта печь горит докрасна,
Ведь только когда железо обожжено, нам удастся его выковать!

Припев

Кто творец мира?
Только мы, трудолюбивые труженики и фермеры.
Все только для производителей,
Где могут разместиться паразиты!
Сколько нашей горячей крови пролилось кровью,
Только чтобы справиться с этим жестоким и злым монстром.
Если он когда-нибудь будет полностью убит,
Красное солнце засияет на всех пяти континентах!

Припев

Версия Шэнь Баоцзи

Третья, четвертая и пятая французские строфы не поются на китайском языке в двух вышеупомянутых версиях «Цюй и Национальная революционная армия». Переводчик китайского Шэнь Баоцзи (упрощенный китайский: 沈 宝 基; традиционный китайский: 沈 寶 基, 1908–2002) выполнил полный китайский перевод, опубликованный в 1957 году, всех шести французских строф. В переводе Шена "Интернационал" транслитерировался как Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (упрощенный китайский: 因 呆 尔 那 西奥纳尔; традиционный китайский: 因 呆 爾 那 西奧納爾) в строфах, отличных от транслитерации Цюй и Национально-революционной армии. Поскольку Закон об авторском праве Китайской Народной Республики предоставляет частным лицам авторские права на всю жизнь плюс 50 лет, ожидается, что перевод Шена останется защищенным авторским правом до конца 2052 года.

Другие переводы на китайский язык

В дополнение к версии на мандаринском диалекте «Интернационал» также имеет Кантонский[26] и Тайваньский хоккиен[27] версии, иногда используемые в Гонконге и Тайване. Слово «Internationale» не переведено ни в одной из версий.

Перевод на филиппинский

Было три Филиппинский версии песни. Первый был составлен Хуан Фелео из Partido Komunista ng Pilipinas-1930 под названием «Pandaigdigang Awit ng Manggagawa» (Международный гимн рабочих), которое было переведено с английской версии. Вторая версия представляла собой повторный перевод первых двух строф на французский оригинал Коммунистической партией Филиппин. Третья версия, которая представила третью строфу, была получена как из китайской, так и из французской версий и переведена Хосе Мария Сисон, председатель-основатель НПК.[28]

ПКП-1930 ВерсияВерсия CPP 1969 г.Версия CPP 2016 г.

Bangon sa pagkakagupiling
Bangon ka uring alipin
Sa daigdig iyong sikapin
Сосялистмой Тангалин

Галина в гостях у усигина
Laya nating sinisiil
Бухай, дуго ай пухунанин
Таникала ай лагутин

Коро
Ито'й хулинг паглалабан
Tunay na kalayaan
Нг Интернасьюнал
Sa buong daigdigan

Вала тайонг маасахан
Lingap sa gahaman
Кая тайой магбагонг бухай
Хирап натий лунасан

Мангагагава, хуваг монг тулутан
Апихин ка хабанг бухай
Ханапин мо анг калаян
Панлулупиг ай вакасан

Bangon sa pagkakabusabos
Bangon, alipin ng gutom
Katarunga'y Bulkang sasabog
Са хулинг пагухуком

Gapos ng kahapo'y lagutin
Тайонг апи ай магбаликвас
Тайо нгайой инаалипин
Subalit atin ang bukas

Коро
Ито'й хулинг паглалабан
Magkaisa ng masaklaw
Нг Интернасьюнал
Анг Сангкатаухан

Вала тайонг масасаханг
Батхала о манунубос
Кая анг атинг калигтасай
НАСА атинг пагкило

Manggagawa, bawiin ang yaman
Kaisipa'y palayain
Ang maso ay ating hawakan
Kinabukasa'y pandayin

Bangon sa pagkakabusabos
Bangon, большие тела
Катвиран ай балланг сасабог
Buong lakas na dadagundong

Gapos ng kahapo'y lagutin
Тайонг апи ай магбаликвас
Тайо нгайой инаалипин
Subalit atin ang bukas

Коро
Ито'й хулинг паглалабан
Magkaisa ng masaklaw
нг Интернасьюнал
Анг Сангкатаухан

Вала тайонг масасаханг
Батхала о манунубос
Кая анг атинг калигтасай
НАСА атинг пагкило

Manggagawa, bawiin ang yaman
Kaisipa'y palayain
Ang maso ay ating hawakan
Kinabukasa'y pandayin

Manggagawa at magsasaka
Ating Partido'y dakila
Поразите гамаханов
Sa anakpawis ang daigdigan

Wakasan ang pagsasamantala
Ng buwitre at uwak
Са умагай силанг маглахо
Мапуланг арав ай сисикат

Индонезийский перевод

Internasionale широко известен в Индонезии с 1920-х годов. Первый перевод на индонезийский из нидерландский язык было сделано Ки Хаджар Девантара кто был популяризирован Коммунистическая партия Индонезии в 1951–1965 гг. Однако этот перевод был осужден Коммунистический Интернационал как устранение духа пролетариат. 19 декабря 1948 г. Амир Шарифуддин и десять других фигур из Мадиунского инцидента пели Индонезия Рая и эта песня незадолго до их исполнения.

Следующий перевод осуществил А. Ювину на стихи из Китайский и русский который был впервые опубликован 31 мая 1970 года. Этот перевод позже был адаптирован для Enhanced Spelling, который вступил в силу 17 августа 1972 года.

Помимо этих двух переводов, есть переводы Соэпено, Утуи Татанг Сонтани, Агуса Дж. И Суара Сурозо, которые были составлены в ознаменование столетия Парижской Коммуны в 1971 году. Эти переводы основаны на текстах из Французский, Русский, английский, Мандарин, Немецкий, а Нидерланды.

Ки Хаджар ДевантараА. ЮвинуSoepeno, dkk.

Бангунлах каум джанг терхина,
бангунлах каум джанг лапар!
Кехендак джанг мулджа далам дуния,
сенантиаса тамбах бесар.
Ленджапкан адат дан пахам туа,
кита ракджат садар-садар.
Дуня Судах берганти рупа,
унтук кеменанган кита.

ПРИПЕВ (2×):
Perdjoangan penghabisan,
kumpullah melawan.
Дэн Интернасьонейл,
пастила дидуния!

Бангунлах каум ян терхина,
бангунлах каум ян лапар!
Дендам дарах меняла-ньяла,
кита берджуанг 'тук кеадилан.
Ханцуркан Дуния лама,
сампай ке дасар-дасарнйа!
Дуня бару кита циптакан,
milik s'luruh kaum pekerja!

ПРИПЕВ (2×):
Perjuangan penghabisan,
bersatulah berlawan!
Интернасьонале,
пастила ди дуния!

Тиада "пенгасих" дан "пеньянг",
тиада дева атау раджа.
Kebah'giaan umat manusia,
pasti kita sendiri cipta!
Musnahkan b'lenggu penindasan,
опровергнуть hasil jerih kerja!
Кобаркан апи, сег'ра темпа,
селаги баха мембара!

ПРИПЕВ (2×)

Kitalah kaum pekerja s'dunia,
тентра керджа нан перкаша.
Semuanya mesti milik kita,
так биаркан сату каламбур пенгхисап!
Кала петир дахсят меньямбар,
ди атас си ангкара мурка.
Тибала саат баги кита,
сурья берсинар семерланг!

ПРИПЕВ (2×)

Бангунлах каум ян терхина,
бангунлах каум ян лапар!
Meng'glora dendam dalam dada,
кита берджуанг 'тук кебенаран.
Ханцуркан селурух дуния лама,
каум будак, бангун, бангун!
Кита ян кинь хина-папа,
акан менгуасай дунья.

ПРИПЕВ (2×):
Perjuangan penghabisan,
bersatu berlawan!
Интернасьонале,
пастила ди дуния!

Тиада Маха Джуру С'ламат,
тидак Тухан атау раджа.
Kebahagiaan umat manusia,
Харус Кита Сендири Чипта.
Бебаскан Джива дари пенджара,
опровергнуть кембали хасил керджа.
Кобаркан апи, сег'ра темпа,
селаги баха мембара!

ПРИПЕВ (2×)

Китала каум бурух дан тани,
тентара керджа перкаша.
Буми ханя милик пекерья,
Беналу так берхак серта.
Чукуп суддах дарах-крингат терхисап,
саат пасти акан тиба.
Сетан силуман мусна леньяп,
Surya cemerlang s'nantiasa!

ПРИПЕВ (2×)

Другие переводы

Популярные ссылки

Рекомендации

  1. ^ Ник Маклеллан (2004). Луиза Мишель: Мятежные жизни. Ocean Press. С. 7, 89. ISBN 9781876175764.
  2. ^ Донни Глюкштейн. "Расшифровка" Интернационала'".
  3. ^ Всемирная книжная энциклопедия, 2018 изд., С.в. "Интернационал"
  4. ^ "Международный анархистский конгресс, Амстердам, 1907 г." (PDF). www.fdca.it. Получено 7 декабря 2018.
  5. ^ http://www.sovmusic.ru/english/list.php?gold=no&category=inter&part=1
  6. ^ Гилл 1998, 1 абзац.
  7. ^ Дэвид Уоллс. «Возрождение гимнов старения Билли Брэгга: радикальная ностальгия или вдохновение активистов?». Государственный университет Сономы.
  8. ^ Гилл 1998, 9 абзац.
  9. ^ Гилл 1998, 11 абзац.
  10. ^ Гилл 1998.
  11. ^ "Ich habe die Kommunisten bezahlen lassen", Die Welt, Ханс Р. Байерлейн [де], 2014-04-18.
  12. ^ Питер Б. Хиртл. «Срок действия авторских прав и общественное достояние в США». Архивировано из оригинал 4 июля 2012 г.
  13. ^ Год 1932, когда умер Пьер Де Гейтер, плюс 80 лет, дойдет до 2012 года.
  14. ^ Вулсер, Николь (8 апреля 2005 г.). "Siffloter 'L'Internationale' peut coûter cher". Le Monde (На французском). Получено 7 декабря 2015.
  15. ^ Гилл 1998, 16 абзац.
  16. ^ Луначарский А.В. (ред.). "The International (на русском языке)". Фундаментальная Электронная Библиотека.
  17. ^ Дэвид Уоллс. «Возрождение гимнов старения Билли Брэгга: радикальная ностальгия или вдохновение активистов?». Государственный университет Сономы.
  18. ^ "Интернационал" на 82 языках.
  19. ^ Гоган, Дик. "Интернационал". Архив песен Дика Гогана. Я не вижу больше смысла пытаться «модернизировать» его, чем перекрашивать Cistine [sic] Часовня или переписывать пьесы Шекспира.
  20. ^ Тони Бенн (2014). Пламя осеннего солнца: Последние дневники. Книги со стрелками. п. 129. ISBN 978-0-09-956495-9.
  21. ^ Билли Брэгг - Интернационал на YouTube, с концерта 90-летия Пита Сигера (Концерт в Клируотере) в Madison Square Garden, 3 мая 2009 г.
  22. ^ ""国际歌 "中文 译 配 中权属 瞿秋白 在 中国 最早 公开 唱". culture.people.com.cn. Получено 7 декабря 2018.
  23. ^ "重读 《国际歌》 感言". www.yhcqw.com. Яньхуан Чуньцю. Получено 28 ноября 2018.
  24. ^ "国际歌》 中文 译 词 的 演变 - 中国 共产党 新闻 - 中国 共产党 新闻 网". cpc.people.com.cn. Получено 28 ноября 2018.
  25. ^ Международная амнистия, 30 августа 1989 г. Предварительные заключения об убийствах безоружных гражданских лиц, произвольных арестах и ​​суммарных казнях с 3 июня 1989 г., п. 19
  26. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 12 июня 2004 г.. Получено 12 июн 2004.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  27. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 18 января 2006 г.. Получено 18 января 2006.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  28. ^ "Интернационал на Филиппинах". Josemariasison.org. Получено 25 октября 2018.
  29. ^ Евтушенко, Евгений. «Бабий Яр». 1961 г. Собрание стихотворений Евгения Ектушенко 1952–1990 гг.. С. 1–3.
  30. ^ Брэстер, Йоми (2001). «Память в тупике:« уличная история »у Цзян Вэня в жарком солнце». Экран. 42 (4): 350–362. Дои:10.1093 / экран / 42.4.350.
  31. ^ Саундтрек, Земля и свобода, IMDb
  32. ^ "Маниакальные уличные проповедники - если вы будете терпеть это, ваши дети будут следующими".
  33. ^ "Маниакальные уличные проповедники".

внешняя ссылка