WikiDer > Бунбуку Чагама
Бунбуку Чагама (分 福 茶 釜 или 文 福 茶 釜), буквально "Бунбуку чайник"[1] это Японская сказка или сказка Об енотовидная собака, или Тануки, который использует свой изменение формы полномочия вознаградить своего спасителя за его доброту.
Обзор
Версия сказки переведена как "Успешный и счастливый чайник"(1871 г.) Митфорд и в качестве "Чудесный чайник"(1886 г.) в серии книг из крепированной бумаги, изданной Т. Хасегава. В храме с енотовидной собакой плохо обращаются как с чайником и продают; позже он исполняет танец и ходьба по канату рутина, и последующий владелец обратился шоумен приобретает большое богатство.
В большинстве версий народных сказок енотовидная собака или лиса превращаются в чайник, чтобы их друг или благодетель-человек мог получить прибыль, продав поддельный чайник, как правило, священнику.
В легенде Бунбуку чагама - это название чайника, принадлежащего священнику Шукаку, который оказался древней енотовидной собакой или муджина, предполагаемый чайник все еще можно увидеть в Морин-дзи храм, который служил Шукаку.
Этимология
Одна из предложенных гипотез состоит в том, что бунбуку является ономатопический слово, имитирующее звук кипящей воды, в то время как персонаж Буку (фуку) в названии означает «удача» или «удача».[1][2]
Второе объяснение заключается в том, что бунбуку когда написано как 分 福 означает "совместное использование (булочка) богатство / удача / удача (фуку)".[3] Это согласно сказке происхождения (Engi) окружающие Морин-дзи,[4] и эссе Касши Ява.[а][5]
Еще одна теория утверждает, что правильное имя Бунбука (文武 火), с участием бунка означает слабое пламя и Бука означает сильное пламя. Это объяснение дается, например, Торияма Сэкиен.[6][7]
Сказка
Следующее резюме основано на трех ранних английских переводах сказочной версии.[b]
В храме под названием Морин-дзи в Провинция Козуке (сейчас же Префектура Гунма),[c] главный священник (настоятель)[d] владеет чагама (чайник). Когда священник ставит чайник на очаг,[e] у чайника вырастают голова и хвост (или ноги тоже), и он превращается в существо наполовину барсук, наполовину чайник.[14][10][9] То, что здесь вольно переводится как «барсук», строго говоря, Тануки или енотовидная собака.[15][16]
Священник и его послушники [f] подчиняют его, и, поскольку он принимает форму обычного чайника, они продают его путешествующему возиться[14][10] или разносчик тряпки.[9][г] Чайник раскрывает торговцу свою форму полутануки,[час] и купец действует по совету друга, чтобы приказать зверю обмануть,[14] или, по убеждению самого тануки, который пытается выполнить акробатика в обмен на хорошее обращение. Торговец соглашается не класть его на горячее пламя, не убирать в душный ящик и не делиться тем, что у него есть.[10][9]
Мужчина устроил придорожный аттракцион, похожий на цирк, и взимает плату за вход, чтобы люди могли увидеть барсука с чайником, идущего по дороге. канат под музыку. Мужчина становится богатым и возвращает чайник в храм Морин-дзи.[19][10][9]
Переводы
Алджернон Бертрам Митфорд опубликовал его версию под названием «Успешный и счастливый чайник» в Сказки старой Японии (1871),[20] иллюстрировано гравюрами на дереве по рисункам художника «Ждакэ».[21]
Похожий (чуть более продуманный) сюжет можно найти в "Чудесном чайнике" (июнь 1886 г.), пересказе миссис Т. Х. Джеймс (Кейт Джеймс)[22]), опубликовано Хасэгава Такэдзиро как сборник японских сказок № 16 (эти книги относятся к Chirimen-Bon или жанр "книги из крепированной бумаги").[23][10] Художник, не упомянутый в печати,[23] был идентифицирован как Ёсимуне Араи (新 井 芳 宗) от подписи на обложке.[3]
Похожий сюжет имеет и японская версия, пересказанная Ивая Сазанами , также опубликовано на английском языке как "Чайник удачи"в антологии Сказки древней Японии Ивая (1903) переведено Ханна Ридделл.[24] Версия Ивая, появившаяся в Нихон Отогибанаси считается, что эта сказка получила прочное признание в Японии.[25][26]
Сказку также называют "Чайник на счастье" от Бэзил Холл Чемберлен, под записью в справочнике "Сказки".[27]
Сказка
Сказочная группа "Бунбуку чагама (Чайник Бунбуку) "был отнесен к категории Типы японских сказок No. 130 пользователя Кейго Секи.[1] Секи здесь рассматривает сказочную группу как группу, включающую лиса, и резюмирует следующее:
Танцующая енотовидная собака - знакомый мотив в сказке - сравнительно редка среди народных сказок.[28]
Лиса и тануки
Японские публикации Секи (Нихон мукасибанаси сюсей и Нихон мукасибанаси сюсей) классифицирует группу сказок как число 237B и разрешает либо лису, либо Тануки для роли.[29][30]
Действительно, есть и лиса, и Тануки сказочные примеры.
Один из примеров с участием «барсука» (енотовидная собака (狸, Тануки)[31]) - это сказка в английском языке "Чайник Бунбуку"собрано из Район Шимоина, Нагано.[32][я] Эта сказка очень похожа на непереведенную сказку о лисе "Баге-чагама (化 げ 茶 釜)"(" Изменяющий чайник ") из Район Шива, Иватэ:[33] в любом случае котел-зверь продается за 3 ryō и в конце убегает в горы.[32][33]
Нечеткая классификация
Это было мнение Кунио Янагита что сказки в этой группе Бунбуку[j] и "Лисья блудница" (狐 遊 女, кицунэ юдзё) сказочная группа [ы][k] имеют общий тип в более широком смысле и не совсем различимы. Это потому, что «Лисица-блудница» не только превращается в блудницу, но в некоторых случаях может превращаться в чайник, лошадь и блудницу, проявляя три превращения. мотивы в целом.[34][35][l] Одна сказка Сэки под названием "Чайник удачи«Это такой случай, когда лисица превращается в котелка, девушку и лошадь.[36]
Секи также выразил мнение, подобное мнению Янагиты, сказав, что такие сказки, как "Бунбуку чагама"," Лисица и торговец лошадьми "и" Лисица-проститутка / блудница "принадлежат к более крупной группе сказок, известных на Западе как тип" Ученик чародея "(ATU 325).[37]
Происхождение
Считается, что сказка связана с легендой о неиссякаемом чайнике в храме. Морин-дзи в Татебаяши, Гунма, принадлежащий священнику по имени Шукаку (守 鶴) кто оказался древним муджина (енотовидная собака или барсук).[3][38]
Сказка девятнадцатого века (например, представленная в версии Ивая Сазанами) также может происходить от семнадцатого до восемнадцатого века. Период Эдо популярная фантастика Акахон тип.[26]
Морин-дзи легенда
Священник Шукаку (который позже оказался енотовидной собакой) сопровождал священника, который основал храм Мориндзи во время Шей эпоха (1426 г.[39]); затем при подаче 7-го аббат Шукаку достал неиссякаемый чайник или котел (чагама), который мог подавать горячую воду днем и ночью, не заканчиваясь, и, таким образом, мог подавать чай более чем тысяче священников (поводом для этого была тысяча человек. Буддийское служение состоялось в 1570 г.[39]). Шукаку сказал, что чайник назывался Бунбуку чагама, потому что у него восемь достоинств и общие (булочка) его удачи (фуку); он придавал невосприимчивость к недугам жажды, добродетель как в учебе, так и в боевых искусствах, интеллект, бесстрашие, народную любовь, удачу и продвижение, а также долголетие.[5]
Шукаку
Что касается того, что случилось с Шукаку, во время пребывания 10-го аббата в храме начали распространяться слухи, что у него внезапно образуется шерсть на конечностях и отрастает хвост. Затем Шукаку признался, что муджина в возрасте несколько тысяч лет. Он слышал проповедь Будды Шакьямуни в Пик Святого Орла, переехал в Империя Тан и прожил в Японии около 800 лет. Перед отъездом он показал своим друзьям вымышленные видения Битва при Яшиме и Будда, проповедующий перед толпой буддийских святых (ракан).[40][5]
Престарелая енотовидная собака, впервые жившая в Индии и Китае до приезда в Японию, напоминает обстоятельства Тамамо-но-Маэ, легендарная женщина Девятихвостый лис, и мотив считается смоделированным на этом лисица легенда.[41]
В различных рецензиях Шукаку был насшо (納 所) "сторож", и открытие его чайника произошло на собрании в Теншо 10 или 7 (1582 или 1579). Здесь его прошлое уходит в далекую древность, так как он говорит, что приехал в Японию с Дзофуку 1800 лет до этого, прожив 500 лет в Индии и 1000 лет в Китае.[м][42][42][43][44]
Источники легенды о Морин-дзи
Эта легенда задокументирована в сказках о происхождении (Engi) о Моринджи и чайнике, опубликованном в нескольких изданиях храма Морин-дзи. Название Бунбуку чагама рьякуэнги (分 福 茶 釜 略 縁 起) носит самое раннее издание (номинально 1587 г., но, вероятно, датируется примерно Genroku эпоха или c. 1700 г.), а также более поздние недатированные издания (возможно, около 1800 г.).[4]
Текст более позднего издания Бунбуку чагама рьякуэнги содержит больше деталей (мотивы) и идентичен описанию, найденному в эссе Касши Ява (1821–1841) по Киёси Мацура.[4]
Художественная литература периода Эдо
Бунбуку чагама существуют в популярной художественной литературе или кусадзёши формат, из Акахон или период "красной книги"[45] (конец 17 - начало 18 века).[26]
Одним из примеров является издание Бунбуку чагама напечатанный Урокогатая, датируемый ок. 1735–45.[n][47] Сюжетная линия такова. Монах по имени Бунбуку служит Господь Хигасияма в Киото[o] запечатлела старую енотовидную собаку (муджина), заставив существо ослабить бдительность, присоединившись к танцу монаха. Бунбуку и его товарищи, четыре чайных монаха, решают зарезать существо и приготовить из него суп (Suimono ).[50] Существо убегает, но оказывается загнанным в угол и превращается в чайник. Монахи ставят чайник в огонь и удивляются, видя, как он на полпути снова превращается в пушистое существо и убегает. Лорд слышит об этом происшествии и объявляет это постыдным, приказывая снять с монахов одежду и изгнать их. Старая енотовидная собака находит монахов и решает растянуть шкуру своего яички и накрой их как одеяло (фусума[51]), в порядке мести. Монахи были немного смущены, но когда они проснулись, схватили зверя и подарили его своему господину, и вновь обрели его благодать.[47][52]
Это издание Урокогаты считается римейком из Кондо Киёхару с Бунбуку чагама,[53] датируется Kyōhō эпоха (1716–1736).[54][55] Этот текст следует схожей сюжетной линии, за исключением того, что это лиса, которую жрецы Хигасияма подвергают опасности приготовить, и она превращается в чайник, а лиса поручает отомстить енотовидной собаке.[56][55][57] У этой работы тоже есть свой приоритет, похожая история восходит к Enpō или Тенна эпох (1673–1684) и озаглавлен Кё Хигасияма испечь гицунэ (『京 東山 ば け 狐』).[58][53]
В популярной культуре
Анимационный фильм по сказке был снят в 1928 году компанией Yokohama Cinema Shoukai.
Попутное упоминание этой истории встречается в мультфильме. Пом Поко (1994, Студия Ghibli).
в Наруто Сюукаку, Однохвостый, созданный по образцу тануки, упоминается как изначально запечатанный в чайнике. Позже выясняется, что его бывший джинчуурики (человеческий контейнер) был стариком по имени Бунбуку.
В Ичиро По словам Райана Инзаны, легенда о чайнике тануки (чагама) вплетена в побочный рассказ об американском подростке.
Смотрите также
- Качи-качи Яма, еще одна японская сказка о Тануки
Заметки с пояснениями
- ^ Касши Ява вставляет дословную копию сказки о происхождении.[4]
- ^ Сюжетная линия Ивая Сазанами отоги банаши (сказка) версия,[8][9] а также ранний английский перевод Митфорд (1871) и перевод г-жи Т. Х. Джеймс (1880-е) для гофрированная бумага цикл книг.[10]
- ^ «провинция Дзёсю» (Митфорд); «провинция Коцуке» (Джеймс); "провинция Кодзуке" (Ивайя / Ридделл)
- ^ Первосвященник (ошо).[11]
- ^ Ивая Сазанами дает ро (爐) "очаг, печь",[12] переводится как «огонь», что нечетко, но в других японских текстах это дается как ирори или затонувший очаг,[13] а иллюстрации в переводах Митфорда или Джеймса изображают ирори.
- ^ новички (Джеймс Трл, Ридделл Тр.); ученики (Митфорд); кобозу (小 坊 主) (Ивайя)
- ^ Ивайя здесь дает Кузуя (屑 屋)[17] или "мусорщик", перевод приведен в Сакаде (2012) [1958]. Мурай (1868) также дает Кузуя (く づ や)[13] Профессия этого торговца могла варьироваться от камикузуя (紙屑 屋) "продавец бумажного лома" Furudōguya (古 道具屋) "продавец подержанного оборудования" на икакея (鋳 掛 屋) "возиться".[18]
- ^ И представляется как Бунбуку Чагама ("Бумбуку-Чагама"), тр. Джеймса)
- ^ Полный текст сказки на японском языке дан в Секи, Номура и Осима (1978), Nihon mukashibanashi taisei 6, honkaku mukashibanashi VС. 113–114.
- ^ Янагита-Майер № 122. "Чайник Бумбуку"; Тип № 130 Сэки "Бунбуку чагама"
- ^ Янагита-Майер № 123 «Лисья блудница»; Типы японских сказок № 131 «Лисица и торговец лошадьми» и № 132 «Лисица-проститутка» в схеме Секи.[1]
- ^ Секи в Сусей и Тайсэй классифицирует сказку о лисе, совершающей три превращения, как тип «327A Бунбуку чагама».[29][30]
- ^ Рецензии, содержащие эти вариативные детали, включают тексты, интерполированные на два исторических романа (гункимоно ) на Тайко, или Тоётоми Хидэёси, то Синсё тайкоки и Тайко шинкенки
- ^ В работе упоминается кабуки играть в Айои-дзиси , впервые исполненная в 1734 году.[46]
- ^ Хигасияма-доно обращается к Асикаге Ёсимасе в его резиденции. Джишо-дзи Гинкаку.[48]
использованная литература
- Цитаты
- ^ а б c d е Секи, Кейго (1966), Типы японских сказок, Общество азиатского фольклора, стр. 67–68, Дои:10.1890/154-9295-10.4.224
- ^ Майер (1985), п. 333: "Глоссарий: бумбуку"
- ^ а б c «Бунбуку чагама» 『文 福 茶 釜』. Книги из крепированной бумаги и гравюры на дереве на заре культурного просвещения в Японии 文明 開化 期 の ち り め ん 本 と 浮世 絵. Киотский университет зарубежных исследований. 2007 г.. Получено 24 июн 2019.
- ^ а б c d Эномото (1994)С. 138–139.
- ^ а б c Касши Ява, выдержка из: Шида (1941), стр. 245–246
- ^ Торияма, Сэкиэн (2017), Japandemonium Illustrated: Ёкай-энциклопедии Ториямы Сэкиена, перевод Хироко Йода; Мэтт Альт, Courier Dover Publications, стр. 204, г. ISBN 9780486818757
- ^ Торияма, Сэкиэн 鳥 山石 燕 (1805). Конджаку хякки шуи 百 鬼 夜行 拾遺 (今昔 百 鬼 拾遺) 3 巻. 2. Наганоя Канкичи.
- ^ Ивая (1908), п. 221.
- ^ а б c d е Ивайя и Ридделл (1914).
- ^ а б c d е ж Джеймс (1886).
- ^ Ивайя (1908).
- ^ Ивая (1908), п. 226.
- ^ а б Сидзума, Мурай 村井 静 馬 (1876 г.), Бунбуку чагама 文 福 茶 釜, Комори Соджиро
- ^ а б c Фримен-Митфорд (1871), п. 252.
- ^ Ивайя (1908), п. 229: "Тануки (狸 (た ぬ き))."
- ^ Бертон, Адриан (2012), «Превращения Тануки-сан», Границы экологии и окружающей среды, 10 (4): 224, Дои:10.1890/154-9295-10.4.224CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Ивайя (1908), п. 227.
- ^ Шида 1941, п. 240.
- ^ Фримен-Митфорд (1871), п. 253.
- ^ Фримен-Митфорд (1871)С. 252–254.
- ^ Фримен-Митфорд (1871), п. v.
- ^ Шарф (1994), п. 10
- ^ а б Шарф (1994), п. 62.
- ^ Венкстерн, Фридрих фон (1907). Библиография Японской империи. 2. Пажес, Леон; Палмгрен, Вальфрид. Токио: Марузен. п. 335.
- ^ Майерс, Тим (2007). Чайник с пушистыми ногами. Роберт Макгуайр (иллюстрация). М. Кавендиш Дети. ISBN 9780761452959.
- ^ а б c Эномото (1994), п. 141.
- ^ Чемберлен, Базиликовый зал (1902). Вещи японские (4-е изд.). Лондон: Джон Мюррей. п.153.; 5-е изд., п. 155
- ^ Эномото (1994), стр.153, 156
- ^ а б Секи, Кэйго 関 敬 吾 (1955). «237A 237B Бунбуку чагама». Нихон мукасибанаси сюсей II.iii (хонкаку мукасибанаси) 日本 昔 話 集成.第 2 部 第 3 (本 格 昔 話). Кадокава. С. 1081–1091.
- ^ а б Секи, Кэйго 関 敬 吾; Номура, Дзюнъити; Осима, Хироши (1980). «237A 237B Бунбуку Чагама». Nihon mukashibanashi taisei 11: shiryō-hen 日本 昔 話 大成 〈第 11 巻〉 資料 篇. Кадокава. п. 53.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Янагита, Кунио (1971). «Бумбуку чагама 文 福 茶 釜». Nihon mukashibanashi meii 日本 昔 話 名 彙. Японское вещательное издательство. п. 131.
- ^ а б Янагита, Кунио (1986). "122. Чайник Бумбуку". Янагита Кунио Путеводитель по японской народной сказке. Перевод Фанни Хейгин Майер. Издательство Индианского университета. п. 127. ISBN 0-253-36812-X.
- ^ а б Огасавара, Kenkichi 小 笠原 謙 吉 (1942). «19 Баге чагама 一九 化 げ 茶 釜». В Янагите, Кунио (ред.). Шива-гун мукасибанаси-сю 紫 波 郡 昔 話 集. Сансейдо. С. 42–43. Дои:10.11501/1873131.
- ^ «Благодарность лисы» (狐 報恩, кицунэ хоон) от Камихейский район, Иватэ который перечисляет Куникида, имеет три мотива трансформации.
- ^ Янагита и Майер (1986)С. 127–128.
- ^ Секи, Кейго, изд. (1963), Роберт Дж. Адамс (тр.), "Чайник удачи", Сказки Японии, University of Chicago Press, стр. 107–111.
- ^ Секи, Номура и Осима (1978)}, Nihon mukashibanashi taisei 2, honkaku mukashibanashi I, п. 5.
- ^ Шида (1941), п. 241; стр. 245–247 отрывок из Касши Ява от Мацура Киёси.
- ^ а б Эномото (1994), п. 135.
- ^ Эномото (1994), п. 136.
- ^ Шида (1941), с. 250.
- ^ а б Синшотайкёки: тёсю 真 書 太 閤 記: 重修, tei-no-maki, Bunjid, 1887, стр. 272–814.; глава "Маябаши-дзё йосете нансен но кото нарабини бунбуку тагама но кото"
- ^ де Гарис, Фредерик; Сакаи, Атсухару (2009) [1950]. Мы японцы. Рутледж. п. 323. ISBN 9781136183676.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Тайкошинкенки 太 閤 真 顕 記, выдержки из: Мозуме, Таками 物 集 高見 (1918). «Бунбуку чагама». Кобунко 広 文庫. 17. Kōbunko kankōkai. С. 812–814.
- ^ Сима, Тайо (2006). «Речь IBBY 2006: Книги с картинками как искусство, путешествующее во времени и культуре». Международный совет по книгам для молодежи.
- ^ Эй (2017)С. 143–144, 150.
- ^ а б Национальная диетическая библиотека (2018). "Чайник Бунбуку". Книги с картинками Эдо и японизм. Получено 2019-06-28.
- ^ Луи-Фредерик (2005). «Хигасияма». Энциклопедия Японии. Перевод Рот, Кете. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 309. ISBN 0-674-01753-6.
- ^ Эй, 2017, п. 151.
- ^ В то время как Suimono прозрачный суп, приправленный солью или соевым соусом, Тануки-дзиру рецепт требует суп мисо.[49]
- ^ Эй (2017), п. 153.
- ^ Бунбуку чагама ふ ん ふ く 茶 釜. [Урогкгатая]. c. 1700. (по-японски)
- ^ а б Яэко, Кимура 木村 八 重 子 (2018). "ふ ん ふ く 茶 釜". 国立 国会 図 書館. Получено 2019-07-07. (по-японски)
- ^ ぶ ん ぶ く ち ゃ が ま / Бунбуку чагама в библиотеках (WorldCat каталог)
- ^ а б Эномото (1994), п. 140.
- ^ Кондо Киёхару 近藤 清 春 (1928). Kikōfukuseikai (ред.). Бунбукучагама ぶ ん ぶ く ち や が ま. Beizand. (Перепечатка)
- ^ Kikōfukuseikai, ed. (1934), «Бунбукучагама» 文 福 茶 釜, Kikōfukuseikai kankō kisho kaisetsu 稀 書 複製 会刊 行 書 解説, Beizand, 5, стр. 61–
- ^ Мияо, 尾 与 男 (2009). Taiyaku nihon mukashibanashishū: Meiji-ki no saishoku chirimen ehon 対 訳 日本 昔 噺 集: 明治 期 の 彩色 縮 緬 絵 本. 3. Саирюша. С. 239–241. (по-японски)
Список используемой литературы
- Эномото, Чика 榎 本 千 賀 (1994). "Морин-дзи в Бунбуку чагама" 茂林 寺 と 分 福 茶 釜 [Мориндзи и Бунбуку-чагама]. Годовой отчет женского университета Оцума. Гуманитарные и социальные науки (26): 135–157.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Фриман-Митфорд, Алджернон Бертрам (1871). "Успешный и счастливый чайник". Сказки старой Японии. 1. Лондон: Macmillan and Co., стр. 252–254.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Хей, Сатико 部 矢 祥子 (2017), "Эдо дзидай но акахон Бунбуку чагама во ёмитоку: моногатари то е кара фудзё суру сейтестуша но каге" 江 戸 時代 の 赤 本 『ぶ ぶ ぶ 茶 釜』 を 読 み 解 く: 物語 と 絵 か ら 浮上 す た ら 製 鉄 者 の 影, Кокубунгаку ронсо, yūkoku Daigaku Kokubun Gakkai. (62): 143–170
- Ивая, Сазанами 巌 谷 小波 (1908). "Соно 12: Бунбуку чагама 其 十二 文 福 茶 釜". Kaitei shūchin nihon mukashibanashi 改 訂 袖珍 日本 昔 噺 [Пересмотренное карманное издание старых японских сказок]. Хакубункан. С. 221–237.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ивая, Сазанами (1914) [1903]. "Чайник удачи". Сказки древней Японии Ивая. Перевод Ридделла, Ханна. Toyoda Bun'yōd.
- Джеймс, миссис Т. Х. (1886). Чудесный чайник. Японские сказки. Ёсимунэ Араи (иллюстрация). Т. Хасегава.
- Майер, Фанни Хейгин (1985), «Глоссарий», Древние сказки в современной Японии: антология японских народных сказок, Indiana University Press, стр. 333–, ISBN 0-253-30710-4
- Сакаде, Флоренция (2012) [1958]. "Волшебный чайник". Любимые рассказы японских детей, книга первая. Таттл. С. 16–23. ISBN 9781462908103.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Секи, Кэйго 関 敬 吾; Номура, Дзюнъити; Осима, Хироши (1978). «237A 237B Бунбуку Чагама». Nihon mukashibanashi taisei 6: honkaku mukashibanashi V 日本 昔 話 大成 〈第 6 巻〉 本 格 昔 話 五. Кадокава. С. 113–119.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Шарф, Фредерик Алан (1994), Такедзиро Хасэгава: выдающееся издательство Мэйдзи в Японии, посвященное иллюстрированным деревянными блоками книг из крепированной бумаги, Коллекции музея Пибоди Эссекс, т. 130, Салем: Музей Пибоди Эссекс
- Шида, Гишу 志 田義秀 (1941), "10 Бунбуку-чагама но денсэцу дōва 一 〇 文 福 茶 釜 の 傳說 童話", Nihon no densetsu to dōwa 日本 の 伝 説 と 童話, Дайто Шуппанша, стр. 240–270.
внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы по теме Бунбуку Чагама. |
- «Бунбуку Чагама». Фольклор Японии. Kids Web Japan. Архивировано из оригинал 7 октября 2012 г.. Получено 22 августа, 2008.
- "Состоявшийся и счастливый чайник", перевод Алджернон Бертрам Фриман-Митфорд в Сказки старой Японии
- "Волшебный чайник" адаптация Эндрю Лэнг в Багровая книга фей