WikiDer > Список латинских фраз (H)
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Январь 2015) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
На этой странице перечислены английские переводы известных латинский фразы, такие как пришел увидел победил и и так далее. Некоторые фразы сами по себе являются переводами Греческие фразы, так как Греческий риторика и литература достигли своего пика за столетия до подъема древний Рим.
- Этот список охватывает письмо ЧАС. Видеть Список латинских фраз для основного списка.
латинский | Перевод | Примечания |
---|---|---|
хабеас корпус | У тебя должно быть тело | Юридический термин XIV века или ранее. Относится к ряду судебных приказов о доставке человека в суд или судье, чаще всего habeas corpus ad subiciendum (вы можете иметь тело, чтобы воспитать). Обычно используется как общий термин для обозначения законного права заключенного оспаривать законность своего задержания. (Корпус здесь используется в том же смысле, что и состав преступления, ссылаясь на сущность причины задержания, а не на физическое тело человека.) |
habemus papam | у нас есть папа | Используется после католическая церковь папские выборы публично объявить об успешном голосовании по выборам нового Папы. |
Habent sua fata libelli | У книг есть своя судьба [в зависимости от способностей читателя] | Терентианус Маврус, Де Литтерис, Де Силлабис, Де Метрис, 1:1286. |
hac lege | с этим законом | |
haec olim meminisse iuvabit | когда-нибудь будет приятно вспомнить | Обычно переводится на английском языке как «Однажды мы оглянемся на это и улыбнемся». Из Вергилийс Энеида 1.203. Кроме того, девиз школы Handsworth Grammar School и Общество Джефферсона. |
Haec Ornamenta Mea [sunt] | «Это мои украшения» или "Это мои драгоценности" | Приписывается Корнелия Африкана (говорит о своих детях) Валериус Максимус в Factorum ac dictorum memorabilium libri IX, IV, 4, начинать.[1][2] |
Ганнибал рекламные порты | Ганнибал у ворот | Найдено у Цицерона Филиппинский и в Ливи Ab urbe condita Ганнибал был яростным врагом Рима, который чуть не привел их к поражению. Иногда оказывалось "Ганнибал анте portas ", с правдоподобным значением:" Ганнибал перед ворота" |
haud ignota loquor | Я говорю не о неизвестном | Таким образом, «я не говорю ничего неизвестного». Из Вергилийс Энеида, 2.91. |
Привет, михи! quod nullis amor est medicabilis herbis. | Ох я! любовь нельзя вылечить травами | Из Овидийс Метаморфозы («Превращения»), I, 523. |
Ик много леонес | здесь много львов | Написано на неизведанных территориях старых карт; смотрите также: вот драконы. |
hic et nunc | здесь и сейчас | Повелительный девиз удовлетворения желания. "Мне это нужно здесь и сейчас" |
hic et ubique | здесь и везде | |
Ик Жасет (HJ) | здесь покоится | Также визуализировано Ик Иацет. Написано на надгробия или гробницы, предшествующие имени умершего. Эквивалентно икота (здесь похоронен), а иногда объединяется в hic jacet sepultus (HJS), "здесь похоронено". |
hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae | Это место, где смерть с радостью помогает жизни | Девиз многих моргов или палат анатомической патологии. |
Ик манебимус optime | здесь мы останемся отлично | В соответствии с Тит Ливий фраза была произнесена Марк Фурий Камилл, обращаясь к сенаторы кто намеревался покинуть город, захваченный Галлы, около 390 г. до н. э. Сегодня он используется для выражения намерения сохранить свою позицию, даже если обстоятельства кажутся неблагоприятными. |
Ик Родус, Ич Сальта | Из латинской версии «Хвастливого атлета» в Басни Эзопа[3] как сформулировано Эразмус в его Адагия | "Вот Родос, вот куда вы прыгаете ». - Докажите, на что вы способны, здесь и сейчас. Цит. Гегель и Маркса. |
икать загорелые драконы | здесь есть драконы | Написано на глобусе, выгравированном на двух соединенных половинках страусиных яиц, датируется 1504 годом. |
hic sunt leones | здесь есть львы | Написано на неизведанных территориях старых карт. |
hinc et inde | с обеих сторон | |
hinc illae lacrimae | отсюда эти слезы | Из Теренс, Андрия, строка 125. Первоначально буквальное значение, означающее слезы, пролитые Памфилом на похоронах Хрисиса, стало широко использоваться в работах более поздних авторов, таких как Гораций (Эпистула XIX, 41). |
hinc itur ad astra | отсюда путь ведет к звездам | Написано на стене старой астрономической обсерватории Вильнюсский университет, Литва, и девиз университета. |
hinc robur et securitas | поэтому сила и безопасность | Девиз Центрального банка Швеции. |
Historia vitae magistra | история, учитель жизни | Из Цицеронс Де Ораторе, II, 9. Также «история - хозяйка жизни». |
произвольный возраст | сделай это | Девиз Bradford Grammar School, дневная |
hoc est bellum | Это война | |
hoc est Christum cognoscere, beneficia eius cognoscere | Знать Христа - значит знать его преимущества | Известное изречение реформатора Меланхтона в его Loci Communes 1521 г. |
hoc est enim corpus meum | Потому что это мое тело | Слова Иисуса повторяются на латыни во время римско-католической евхаристии. Иногда пишется просто как «Hoc est corpus meum» или «Это мое тело». |
hoc genus omne | Вся эта толпа / люди | Из Горацийс Сатиры, 1/ 2: 2. Относится к толпе на похоронах Тигеллио (ок. 40–39 до н. Э.). Не путать с et hoc genus omne (Английский: и все такое). |
Ходи Михи, краш тиби | Сегодня это я, завтра буду ты | Надпись, которую можно увидеть на надгробиях средневековья, предназначена для обозначения эфемерности жизни. |
hominem pagina nostra sapit | Моя страница пахнет мужчиной | Из Боевойс Эпиграммы, Книга 10, №4, Строка 10; заявив о своей цели в письменной форме. |
hominem non morbum cura | Лечите мужчину, а не болезнь | Девиз Дальневосточного университета - Институт сестринского дела |
гомо булла | человек - пузырь | Варрон (116 г. до н.э. - 27 г. до н.э.), в первой строке первой книги Rerum Rusticarum Libri Tres, написал "quod, ut dicitur, si est homo bulla, eo magis senex" (ибо если, как говорится, человек - пузырь, тем более старик)[4] позже вновь введен Эразмус в его Адагия, сборник изречений, изданный в 1572 году. |
человек с волчанкой | человек [является] волком человеку | Впервые засвидетельствовано в Плавт' Asinaria (lupus est homo homini). Приговор был составлен Гоббс в Левиафан как краткое выражение его взглядов на человеческую природу. |
Homo Minister et interpres naturae | Человек, слуга и толкователь природы | Девиз Лихайский университет |
бонус homo praesumitur donec probetur malus | Один невиновен, пока его вина не будет доказана | Смотрите также: презумпция невиновности. |
homo sum humani a me nihil alienum puto | Я человек; мне нет ничего странного | Из Теренсс Heauton Timorumenos (Самомучитель) (163 г. до н.э.). Первоначально «странный» или «чужой» (чужой) использовалась в смысле «неуместного», поскольку эта фраза была ответом на то, что говорящему сказали, что он не должен заниматься своими делами, но теперь она обычно используется для защиты уважения к разным культурам и гуманности в целом. Путо (Я считаю) не переведено, потому что это бессмысленно вне контекста строки в пьесе. |
homo unius libri | человек одной книги | Приписывается Фома Аквинский: «Hominem unius libri timeo» «Я боюсь человека одной книги». |
честные деньги | честность перед славой | Девиз Школа короля Георга V (Гонконг) |
честь virtutis praemium | уважение - награда за добродетель | Девиз школы Арнольда, Блэкпул, Англия |
honoris causa | ради чести | Сказал о почетное звание, например "Доктор наук honoris causa" |
Hora Fugit | час бежит | Видеть темпус фугит |
гора сомни (в.с.) | в час сна | Медицинская стенография для "перед сном" |
horas non numero nisi serenas | Я не считаю часы, если они не солнечные | Обычная надпись на солнечные часы. |
Horresco referens | Я вздрагиваю, когда говорю | Из Вергилийс Энеида, 2.204, о появлении морских змей, убивающих троянского жреца Лаокоон и его сыновья |
ужасное изречение | ужасно сказать | ср. mirabile dictu |
hortus в урбе | Сад в городе | Девиз Чикаго Парк Дистрикт, игривый намек на девиз города, урбы в хорто, q.v. |
hortus siccus | Сухой сад | Коллекция сухих консервированных растений |
hostis humani generis | враг человечества | Цицерон определенный пираты в Римское право как враги человечества в целом. |
humilitas occidit superbiam | смирение побеждает гордость | |
гипотезы не финго | Я не выдумываю гипотез | Из Ньютон, Principia. Менее буквально: «Я не утверждаю, что какие-либо гипотезы верны». |
Рекомендации
Дополнительные источники
- Адели, Габриэль Г. (1999). Томас Дж. Сенкевич; Джеймс Т. Макдонаф младший (ред.). Всемирный словарь иностранных выражений. Воконда, Иллинойс: Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. ISBN 0865164223.
- Стоун, Джон Р. (1996). Латынь для иллитератов. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 0415917751.