WikiDer > Список латинских фраз (H)

List of Latin phrases (H)

На этой странице перечислены английские переводы известных латинский фразы, такие как пришел увидел победил и и так далее. Некоторые фразы сами по себе являются переводами Греческие фразы, так как Греческий риторика и литература достигли своего пика за столетия до подъема древний Рим.

Этот список охватывает письмо ЧАС. Видеть Список латинских фраз для основного списка.
латинскийПереводПримечания
хабеас корпусУ тебя должно быть телоЮридический термин XIV века или ранее. Относится к ряду судебных приказов о доставке человека в суд или судье, чаще всего habeas corpus ad subiciendum (вы можете иметь тело, чтобы воспитать). Обычно используется как общий термин для обозначения законного права заключенного оспаривать законность своего задержания. (Корпус здесь используется в том же смысле, что и состав преступления, ссылаясь на сущность причины задержания, а не на физическое тело человека.)
habemus papamу нас есть папаИспользуется после католическая церковь папские выборы публично объявить об успешном голосовании по выборам нового Папы.
Habent sua fata libelliУ книг есть своя судьба [в зависимости от способностей читателя]Терентианус Маврус, Де Литтерис, Де Силлабис, Де Метрис, 1:1286.
hac legeс этим законом
haec olim meminisse iuvabitкогда-нибудь будет приятно вспомнитьОбычно переводится на английском языке как «Однажды мы оглянемся на это и улыбнемся». Из Вергилийс Энеида 1.203. Кроме того, девиз школы Handsworth Grammar School и Общество Джефферсона.
Haec Ornamenta Mea [sunt]«Это мои украшения» или
"Это мои драгоценности"
Приписывается Корнелия Африкана (говорит о своих детях) Валериус Максимус в Factorum ac dictorum memorabilium libri IX, IV, 4, начинать.[1][2]
Ганнибал рекламные портыГаннибал у воротНайдено у Цицерона Филиппинский и в Ливи Ab urbe condita
Ганнибал был яростным врагом Рима, который чуть не привел их к поражению.
Иногда оказывалось "Ганнибал анте portas ", с правдоподобным значением:" Ганнибал перед ворота"
haud ignota loquorЯ говорю не о неизвестномТаким образом, «я не говорю ничего неизвестного». Из Вергилийс Энеида, 2.91.
Привет, михи! quod nullis amor est medicabilis herbis.Ох я! любовь нельзя вылечить травамиИз Овидийс Метаморфозы («Превращения»), I, 523.
Ик много леонесздесь много львовНаписано на неизведанных территориях старых карт; смотрите также: вот драконы.
hic et nuncздесь и сейчас

Повелительный девиз удовлетворения желания. "Мне это нужно здесь и сейчас"

hic et ubiqueздесь и везде
Ик Жасет (HJ)здесь покоитсяТакже визуализировано Ик Иацет. Написано на надгробия или гробницы, предшествующие имени умершего. Эквивалентно икота (здесь похоронен), а иногда объединяется в hic jacet sepultus (HJS), "здесь похоронено".
hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitaeЭто место, где смерть с радостью помогает жизниДевиз многих моргов или палат анатомической патологии.
Ик манебимус optimeздесь мы останемся отличноВ соответствии с Тит Ливий фраза была произнесена Марк Фурий Камилл, обращаясь к сенаторы кто намеревался покинуть город, захваченный Галлы, около 390 г. до н. э. Сегодня он используется для выражения намерения сохранить свою позицию, даже если обстоятельства кажутся неблагоприятными.
Ик Родус, Ич СальтаИз латинской версии «Хвастливого атлета» в Басни Эзопа[3] как сформулировано Эразмус в его Адагия"Вот Родос, вот куда вы прыгаете ». - Докажите, на что вы способны, здесь и сейчас. Цит. Гегель и Маркса.
икать загорелые драконыздесь есть драконыНаписано на глобусе, выгравированном на двух соединенных половинках страусиных яиц, датируется 1504 годом.
hic sunt leonesздесь есть львыНаписано на неизведанных территориях старых карт.
hinc et indeс обеих сторон
hinc illae lacrimaeотсюда эти слезыИз Теренс, Андрия, строка 125. Первоначально буквальное значение, означающее слезы, пролитые Памфилом на похоронах Хрисиса, стало широко использоваться в работах более поздних авторов, таких как Гораций (Эпистула XIX, 41).
hinc itur ad astraотсюда путь ведет к звездамНаписано на стене старой астрономической обсерватории Вильнюсский университет, Литва, и девиз университета.
hinc robur et securitasпоэтому сила и безопасностьДевиз Центрального банка Швеции.
Historia vitae magistraистория, учитель жизниИз Цицеронс Де Ораторе, II, 9. Также «история - хозяйка жизни».
произвольный возрастсделай этоДевиз Bradford Grammar School, дневная
hoc est bellumЭто война
hoc est Christum cognoscere, beneficia eius cognoscereЗнать Христа - значит знать его преимуществаИзвестное изречение реформатора Меланхтона в его Loci Communes 1521 г.
hoc est enim corpus meumПотому что это мое телоСлова Иисуса повторяются на латыни во время римско-католической евхаристии. Иногда пишется просто как «Hoc est corpus meum» или «Это мое тело».
hoc genus omneВся эта толпа / людиИз Горацийс Сатиры, 1/ 2: 2. Относится к толпе на похоронах Тигеллио (ок. 40–39 до н. Э.). Не путать с et hoc genus omne (Английский: и все такое).
Ходи Михи, краш тибиСегодня это я, завтра буду тыНадпись, которую можно увидеть на надгробиях средневековья, предназначена для обозначения эфемерности жизни.
hominem pagina nostra sapitМоя страница пахнет мужчинойИз Боевойс Эпиграммы, Книга 10, №4, Строка 10; заявив о своей цели в письменной форме.
hominem non morbum curaЛечите мужчину, а не болезньДевиз Дальневосточного университета - Институт сестринского дела
гомо буллачеловек - пузырьВаррон (116 г. до н.э. - 27 г. до н.э.), в первой строке первой книги Rerum Rusticarum Libri Tres, написал "quod, ut dicitur, si est homo bulla, eo magis senex" (ибо если, как говорится, человек - пузырь, тем более старик)[4] позже вновь введен Эразмус в его Адагия, сборник изречений, изданный в 1572 году.
человек с волчанкойчеловек [является] волком человекуВпервые засвидетельствовано в Плавт' Asinaria (lupus est homo homini). Приговор был составлен Гоббс в Левиафан как краткое выражение его взглядов на человеческую природу.
Homo Minister et interpres naturaeЧеловек, слуга и толкователь природыДевиз Лихайский университет
бонус homo praesumitur donec probetur malusОдин невиновен, пока его вина не будет доказанаСмотрите также: презумпция невиновности.
homo sum humani a me nihil alienum putoЯ человек; мне нет ничего странногоИз Теренсс Heauton Timorumenos (Самомучитель) (163 г. до н.э.). Первоначально «странный» или «чужой» (чужой) использовалась в смысле «неуместного», поскольку эта фраза была ответом на то, что говорящему сказали, что он не должен заниматься своими делами, но теперь она обычно используется для защиты уважения к разным культурам и гуманности в целом. Путо (Я считаю) не переведено, потому что это бессмысленно вне контекста строки в пьесе.
homo unius libriчеловек одной книгиПриписывается Фома Аквинский: «Hominem unius libri timeo» «Я боюсь человека одной книги».
честные деньгичестность перед славойДевиз Школа короля Георга V (Гонконг)
честь virtutis praemiumуважение - награда за добродетельДевиз школы Арнольда, Блэкпул, Англия
honoris causaради честиСказал о почетное звание, например "Доктор наук honoris causa"
Hora Fugitчас бежитВидеть темпус фугит
гора сомни (в.с.)в час снаМедицинская стенография для "перед сном"
horas non numero nisi serenasЯ не считаю часы, если они не солнечныеОбычная надпись на солнечные часы.
Horresco referensЯ вздрагиваю, когда говорюИз Вергилийс Энеида, 2.204, о появлении морских змей, убивающих троянского жреца Лаокоон и его сыновья
ужасное изречениеужасно сказатьср. mirabile dictu
hortus в урбеСад в городеДевиз Чикаго Парк Дистрикт, игривый намек на девиз города, урбы в хорто, q.v.
hortus siccusСухой садКоллекция сухих консервированных растений
hostis humani generisвраг человечестваЦицерон определенный пираты в Римское право как враги человечества в целом.
humilitas occidit superbiamсмирение побеждает гордость
гипотезы не фингоЯ не выдумываю гипотезИз Ньютон, Principia. Менее буквально: «Я не утверждаю, что какие-либо гипотезы верны».


Рекомендации

Дополнительные источники

  • Адели, Габриэль Г. (1999). Томас Дж. Сенкевич; Джеймс Т. Макдонаф младший (ред.). Всемирный словарь иностранных выражений. Воконда, Иллинойс: Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. ISBN 0865164223.
  • Стоун, Джон Р. (1996). Латынь для иллитератов. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 0415917751.