WikiDer > Список латинских фраз (U)
На этой странице перечислены английские переводы известных латинский фразы, такие как пришел увидел победил и и так далее. Некоторые фразы сами по себе являются переводами Греческие фразы, так как Греческий риторика и литература достигли своего пика за столетия до подъема древний Рим.
- Этот список охватывает письмо U. Видеть Список латинских фраз для основного списка.
латинский | Перевод | Примечания | ||
---|---|---|---|---|
уберрима фидес | самая обильная вера | Или «предельная добросовестность» (ср. добросовестный). Правовая максима договоры страхования требуя от всех сторон иметь дело добросовестность. | ||
убертас и фиделиты | плодородие и верность | Девиз из Тасмания. | ||
уби любовь, иби долор | где [есть] любовь, там [есть] боль | |||
уби бене, иби патрия | где [это] ну там [есть] отечество | Или «Дом там, где хорошо»; смотрите также ubi panis ibi patria. | ||
ubi caritas et amor, Deus ibi est | Где милосердие и любовь, там Бог | |||
ubi dubium, ibi libertas | где [есть] сомнения, там [есть] свобода | Анонимная пословица. | ||
уби джус, иби лекарство | Где [есть] право, [есть] средство правовой защиты | |||
уби мел, иби обезьяны | где [есть] мед, там [есть] пчелы | Подобно тому, как «с медом вы поймаете больше пчел, чем с уксусом» - относитесь к людям хорошо, и они будут хорошо относиться к вам в ответ. | ||
ubi libertas. Иби Патрия | где [есть] свобода, там [есть] отечество | Или «где свобода, там моя страна». Патриотический девиз. | ||
ubi nihil vales, ibi nihil велис | где ты ничего не стоишь, там ничего не пожелаешь | Из произведений фламандского философа Арнольд Геулинкс; также цитируется Сэмюэл Беккет в своем первом опубликованном романе, Мерфи. | ||
ubi non обвинитель, ibi non iudex | где [нет] обвинителя, там [нет] судьи | Таким образом, не может быть приговора или дела, если никто не обвиняет подсудимого в преступлении. Фразу иногда пародируют как «где нет полиции, там нет ограничения скорости». | ||
ubi panis ibi patria | где хлеб, там моя страна | |||
уби гной, иби эвакуа | где есть гной, там его эвакуируют | |||
уби, ре вера | когда, в правде | Или «тогда как на самом деле ...» Также отображается уби, ревера («когда на самом деле» или «когда на самом деле»). | ||
ubi societas, ibi ius | если есть общество, там будет закон | К Аристотель. | ||
ubi solitudinem faciunt pacem апеллянт | Они создают пустыню и называют это миром | из речи Калгак сообщил / построен Тацит, Агрикола, гл. 30. | ||
уби загар? | где они? | Ностальгическая тема стихов о тоске по давно минувшим дням. С линии ubi sunt, qui ante nos fuerunt? («Где они, те, кто ушел до нас?»). | ||
ubique, quo fas et gloria ducunt | везде, куда ведет право и слава | Девиз Инженерные войска, Королевская артиллерия и большинство других инженерных или артиллерийских корпусов в армиях Британского Содружества (например, Королевские австралийские инженеры, Королевские канадские инженеры, Королевские инженеры Новой Зеландии, Королевская канадская артиллерия, Королевская австралийская артиллерия, Королевская артиллерия Новой Зеландии). Соперничество между подразделениями часто приводит к саркастическому переводу убик значить повсюду в уничижительном смысле. Девиз американца Совет по международным отношениям, где перевод убик часто дается как вездесущий, что подразумевает всепроникающее скрытое влияние.[1] | ||
Ultima ratio | последний метод последний аргумент последнее средство (как сила) |
| ||
последняя менструация (ульт.) | в последний месяц | Используется в официальной переписке для обозначения предыдущего месяца. Используется с инст. («в этом месяце») и прокс. ("в следующем месяце"). | ||
с превышением правомочий | вне сил | «Без полномочий». Используется для описания действия, совершенного без надлежащих полномочий или действия без правил. Этот термин чаще всего будет использоваться в связи с апелляциями и петициями. | ||
ультра отряд немо облигатур | Никто не обязан сверх того, что он может сделать. | |||
улулас Афины | (отправить) сов в Афины | Из собрания аннотированной Адагии (1508) Герхарда Герхардса (1466–1536) [более известного как Эразм]. Латинский перевод классической греческой пословицы. Обычно означает прилагать большие усилия к заведомо бесплодному предприятию. Сравнивать "продажа угля в Ньюкасл". | ||
una hirundo non facit ver | одна ласточка не делает лета | Единичный пример чего-то положительного не обязательно означает, что все последующие подобные случаи будут иметь одинаковый результат. | ||
una salus victis nullam sperare salutem | единственная безопасность для побежденных - это надеяться на отсутствие безопасности | Менее буквально, «единственная безопасная ставка для побежденных - не ожидать безопасности». Предшествует moriamur et in media arma ruamus («умрем, даже бросившись в гущу битвы») в Вергилийс Энеида, книга 2, строки 353–354. Используется в Том Клэнсироман Без раскаяния, где персонаж Джон Кларк переводится как «единственная надежда обреченных - не надеяться на безопасность». Это было сказано несколько раз в "Андромеда"как девиз подразделений SOF. | ||
unitas, iustitia, spes | единство, справедливость, надежда | Девиз Вильнюс. | ||
единицы за сервитиам | единство через служение | Девиз Совета библиотекарей Св. Ксавьера. | ||
uniti aedificamus | вместе мы строим | Девиз сообщества Mississippi Makerspace | ||
Uno Flatu | на одном дыхании | Используется в критике непоследовательных состязательных бумаг, т. Е. "Нельзя спорить Uno Flatu и то, что компании не существует, и что она также несет ответственность за неправильное ". | ||
uno sumus animo | мы одни души | Девиз Stedelijk Gymnasium Leiden | ||
необычный мультиорум | один из многих | Обычный человек. | ||
Unus papa Romae, une portus Anconae, una turris Cremonae, una ceres Raconae | Один папа в Риме, один порт в Анконе, одна башня в Кремоне, одно пиво в Раковник | Девиз Чешской пивоварни в Раковнике.[3] | ||
Unus pro omnibus, omnes pro uno | Один за всех, все за одного | неофициальный девиз Швейцария, популяризированный Три мушкетера | ||
Urbi et Orbi | городу и кругу [земель] | Значение "Кому" Рим и мир ». Стандартное начало римских воззваний. Также традиционное благословение папа. | ||
урбы в хорто | город в саду | Девиз города Чикаго. | ||
Usque Ad Finem | до самого конца | Часто используется в отношении битвы, подразумевая готовность сражаться до самой смерти. | ||
usus est magister optimus | практика - лучший учитель. | Другими словами, практика делает совершенным. Также иногда переводится как «использование делает мастера». | ||
ut aquila против coelum | Как орел к небу | Девиз Bowdoin College, Брансуик, Мэн | ||
ut biberent quoniam esse nollent | чтобы они могли пить, так как они отказались есть | Также визуализировано с Quando ("когда") вместо Quoniam. Из книги Светоний (Vit. Тиб., 2.2) и Цицерон (De Natura Deorum, 2.3). Фразу сказал римский адмирал Публий Клавдий Пульхер прямо перед битва при дрепане, когда он выбросил за борт священных цыплят, которые отказались есть предложенное им зерно - нежеланный примета невезения. Таким образом, смысл в том, что «если они не работают так, как ожидалось, они должны страдать от последствий». Он проиграл битву катастрофически. | ||
но знакомый | чтобы они знали Тебя. | Девиз Бостонская средняя школа колледжа. | ||
ut desint vires, tamen est laudanda voluntas | хоть силы и не хватало, волю все равно надо хвалить | Из Овидий, Epistulae ex Ponto (III, 4, 79). | ||
ut dicitur | как было сказано; как указано выше | |||
ut incepit fidelis sic permanet | как она стала верной, так она упорствует | Поэтически: «Верная она начала, верная остается». Девиз Онтарио. | ||
ут инфра | как показано ниже | |||
но в omnibus glorificetur Deus. | чтобы во всем прославлялся Бог | Девиз Орден Святого Бенедикта | ||
ut mare quod ut ventus | к морю и по ветру | Девиз USNS Washington Chambers | ||
ut omnes te cognoscant | что все могут знать тебя | Девиз Ниагарский университет | ||
ut omnes unum sint | Что все они могут быть одним | Девиз Университет Йоханнеса Гутенберга в Майнце, Германия | ||
ут просим | что я могу служить | Девиз Политехнический институт Вирджинии и государственный университет | ||
ut proverbium loquitur vetus ... | вы знаете, что они говорят ... | Лит: Как гласит старая пословица ... | ||
ut res magis valeat quam pereat | что дело может иметь эффект, а не провалиться[4] | |||
но ретро | как назад | Или «как на обратной стороне»; таким образом, «как на предыдущей странице» (ср. но выше). | ||
ut Roma cadit, sic omnis terra | как Рим падает, так [падает] весь мир | |||
но сидеть финиш литиум | так что судебный процесс может закончиться | Традиционный Brocard. Полная форма Интерес reipublicae ut sit finis litium, «в интересах правительства положить конец судебным разбирательствам». Часто цитируется в контексте сроки давности. | ||
но выше | как указано выше | |||
uttensio sic vis | как расширение, так что сила | Роберт Гуквыражение его открытия его закон линейной упругости. Также: Девиз École Polytechnique de Montréal. Девиз Британской гильдии часовщиков. | ||
utilis в министерстве | полезность в обслуживании | Происходит от 2-е послание к Тимофею 4:11. Девиз Camberwell Girls Grammar School, дневная. | ||
utraque unum | оба в один | Также переводится как «чтобы двое было одно». Девиз, найденный в 18 веке Испанский доллар монеты. Девиз Джорджтаунский университет.От Вульгата, Еф. 2:14, Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum"Ибо он есть мир наш, соделавший обоих одним". | ||
утренний паратус | готов на все | Девиз Британский парашютный полк. Девиз Национальной береговой охраны Белиза. |
Рекомендации
- ^ "CFR и СМИ". Получено 2018-08-13.
- ^ "Источник полумесяца и дерева на флаге Южной Каролины? (США)". www.crwflags.com. Получено 2020-07-17.
- ^ "Чешская пивоварня Раковник - пивоварня". Rakovnikbeer.cz. 1906-04-01. Получено 2013-06-19.
- ^ "Trans-Lex.org" (на немецком). Trans-Lex.org. 1991-05-27. Получено 2013-06-19.
Дополнительные ссылки
- Адели, Габриэль Г. (1999). Томас Дж. Сенкевич; Джеймс Т. Макдонаф младший (ред.). Всемирный словарь иностранных выражений. Воконда, Иллинойс: Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. ISBN 0865164223.
- Хардон, Джон, о., Современный католический словарь
- Стоун, Джон Р. (1996). Латынь для иллитератов. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 0415917751.