WikiDer > Список культурных ссылок в Кантосах - Википедия
Эта статья включает Список ссылок, связанное чтение или внешняя ссылка, но его источники остаются неясными, потому что в нем отсутствует встроенные цитаты. (Май 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Это список лиц, мест, событий и т. Д., Представленных в Эзра Паундс Песни, длинный, неполный стих в 120 секциях, каждая из которых представляет собой песнь. Это произведение длиной в книгу, которое, как многие считают, представляет для читателя огромные трудности. Было сделано много заявлений о том, что это одно из самых значительных произведений модернистская поэзия ХХ века. Как и в прозе Паунда, темы экономика, управление и культура являются неотъемлемой частью его содержания.
Самая поразительная особенность текста для обычного браузера - это включение китайские иероглифы а также расценки в европейских языки кроме английского. Обращение к научным комментариям почти неизбежно для внимательный читатель. Диапазон намеков на исторические события и другие литературные произведения очень широк, и резкие изменения происходят при минимуме сценических направлений.
Этот список служит набором ссылок на информацию по широкому кругу этих ссылок с четким указанием песен, в которых они встречаются. Он также дает соответствующие ссылки на другие произведения Паунда, особенно его прозу, и переводы неанглийских слов и фраз, где это необходимо. Если авторы цитируются или упоминаются, но не называются, ссылка указывается под их именами, а цитируемые слова или фразы даются после соответствующего номера песни. Номера песен для удобства выделены жирным шрифтом.
А
- Acoetes - Акотес - рассказчик сказки из Овидийс Метаморфозы пересказано в Песнь II. Акотес - пилот пиратского корабля, который похищает юношу, который оказывается богом. Дионис и кто превращает корабль в скалу, а моряков в рыб. Акотес предупреждает своих товарищей о том, что они делают неправильно, но они не обращают на него внимания, «злясь на небольшие рабские деньги».
- Абд аль-Мелик - Первый Халиф бить Исламский чеканка - Песнь XCVII
- Джон Адамс - Второй президент Соединенные Штаты; «человек, который в определенные моменты / сделал нас / в определенные моменты / спас нас» (Песнь LXII), и один из великих политических героев Паунда. - Песни XXXI - XXXIV, L - «революция была в умах людей» , LXII - LXXI
- Novanglus - псевдоним Адамс, который использовался для сочинений, написанных в 1775 году, чтобы выступить против Британский парламентправо облагать налогом или издавать законы для американских колоний. Песнь LXII
- Джон Куинси Адамс - Сын Джона Адамса - Песнь XLVIII
- Чарльз Фрэнсис Адамс - Сын Джона Куинси Адамса - Песнь XLVIII
- Сэмюэл Адамс - Двоюродный брат Джона Адамса - Адамс Кантос
- Адонис - Песнь XVIIL
- Эгиста - Песня XC
- Эсхил – Песни II, VII: Каламбуры по имени Елена Троянская как «разрушитель людей» («Элиандрос») и «разрушитель городов» («Эланполис») из его пьесы Агамемнон используется Паундом. В своем эссе 1920 г. Переводчики греческого: ранние переводчики ГомераПаунд критикует перевод Роберта Браунинга отрывка, содержащего эти каламбуры. - Песнь LXXXII: Суинберн дальше.
- Луи Агассис - Натуралист. Его одобрительно цитируют в книге Паунда. Азбука чтения (1934) за то, что он настаивал на том, чтобы студенты действительно внимательно смотрели на образцы, прежде чем писать о них, как о примере «надлежащего МЕТОДА изучения ... то есть тщательного изучения вопроса из первых рук и постоянного СРАВНЕНИЯ». - Песни LXXXIX, XCIII, C, CXIII
- Оливия Россетти Агрести - Песни LXXVI, LXXVIII
- Родольфус Агрикола – Песнь LXXXIX: цитируется о ролях письма: «ut doceat, ut moveat, ut delectet» («учить, двигаться, радовать»).
- Леон Баттиста Альберти - Архитектор и теоретик Возрождения - Песнь IX
- Альбигойский крестовый поход - Песнь XXXIII
- Алкмена - Мать Геркулес - Песня XC
- Александр Великий - Песни LXXXV, LXXVI, CXIV: Просвещенное правление проявляется в том, что он заплатил долги своих солдат.
- Альгазель – Песнь XCIII
- Святой Амвросий – Песнь LXXXVIII: Против монополистов, Песнь C
- Амфион - Песнь LXXXIII: Мифический основоположник музыки. - Песня XC
- Анакреон - Песнь LXXXIII: Фрагмент 7 цитируется в Немецкий перевод ("Женщины говорят мне" ты старый ")
- Джон Пенроуз Ангольд - Поэт и друг Паунда, погибший во Второй мировой войне - Песнь LXXXIV
- Летопись весны и осени - Песни LXXVIII, LXXXII («Праведных войн нет» цитируется Mencius)
- Габриэле д'Аннунцио - итальянский поэт - Песнь XCIII
- Мейер Ансельм - Банкир - Песнь LXXIV
- Санкт-Петербург Ансельм Кентерберийский - философ XI века и изобретатель онтологический аргумент за существование Бога, Который писал стихи в рифмованная проза. Обращался к Паунду из-за его акцента на роли разума в религии и его видения божественной сущности как света. В интервью 1962 года Паунд указывает на столкновение Ансельма с Уильям Руфус над его наложением как часть истории борьбы за права личности. Паунд также утверждает, что произведения Ансельма повлияли на Кавальканти и Вийона. - Cantos CI, CV
- Антисемитизм - Песни XXXV, XLVIII, L, LII, LXII, LXIII, LXXIV, XCI
- Император Антонин Пий - Песнь LXXXVII: Морское право (Лекс Родиа), Песнь LXXXVIII: Ссужая деньги под 4%, Песни XCVII, XCVIII
- Афродита ( также называемый Cythera, Кутера Куприс и Венера) - Песни I, LXXIV, LXXVI, LXXVII, LXXIX, LXXX, LXXXI, XC, XCI.
- Террачина - приморский городок между Римом и Неаполь где раньше находился храм Венеры (или, возможно, Юпитера). В своем эссе 1930 г. КредоПаунд написал: «Учитывая материальные средства, я бы заменил статую Венеры на скалах Террачины». - Песни XXXIX, LXXIV, XCI.
- Аполлоний Тианский - Философ и «потерянная» альтернатива христианству. Паунда особенно заинтересовало изречение, что вселенная жива. – Песни XCI, XCII, XCVII
- Фома Аквинский: Песнь C
- Анубис - Египетский бог мертвых - Песнь XCII
- Аристотель - Песнь XCIV
- Артемида - Песня CX
- Ательстан - Ранний английский король, который помог создать гильдии в этой стране. - Песнь XCVII
- Святой Августин - Песнь XCIV
- Авиценна – Песнь XCII
B
- Ф.В. Баллер - Переводчик Священный Указ - Песнь XCVIII
- Эдвард Бэнкрофт - Двойной агент на службе у англичан - Песнь LXV
- Банк Англии - Песнь XVIL
- Джон Холлис Бэнкхед II - Сенатор США, который встретился с Паундом в 1939 году - Песнь LXXXIV
- Йозеф Бард - Писатель венгерского происхождения и друг Паунда - Песнь LXXXI
- Бела Барток - Паунд восхищался его музыкой и сравнивал музыку Бартока. Пятый квартет с Песни как показ «недостатков, присущих отчету о борьбе». - Песнь LXXXIV
- Чарльз А. Бирд Историк революционной Америки - Песнь LXXXIV
- Обри Бердсли - В его эссе 1913 г. Серьезный художник, Паунд обсуждает два типа искусства; «Культ красоты» и «культ уродства». Он сравнивает первое с лекарством, а второе - с медицинским диагнозом и продолжает писать: «Виллон, Бодлер, Корбьер, Бердсли - это диагноз». - «красота - это сложно»: Песни LXXIV, LXXX
- Мэйбл Бердсли - Сестра Обри Бердсли и известная красавица. - Песнь LXXXII
- Чезаре Беккариа - итальянский автор О преступлениях и наказаниях, который оказал большое влияние на американскую конституцию, Билль о правах и судебная система США. - Песнь LXIV
- Джонатан Белчер - колониальный губернатор Массачусетса и Нью-Гэмпшира с 1730 по 1741 год, губернатор Нью-Джерси с 1746 по 1757 год - Песнь LXIV
- Бельгия - Песнь LXXXVI: В контексте Венского конгресса
- Велизарий - Византийский генерал - Песнь C
- Гертруда Белл - Исследователь - Песнь ЛИИ
- Джованни Беллини - Песнь XVL.
- Жюльен Бенда - Автор La trahison des clercs, английский перевод которого был сделан другом Паунда Ричардом Алдингтоном. - Песнь XCI
- Томас Ловелл Beddoes - Песни LXXX, XCV
- Томас Харт Бентон - Сенатор США, выступивший против создания Банка Соединенных Штатов. Его Тридцать лет назад является ключевым источником Rock Drill раздел Песни. - Песни LXXXV - XCV
- Блаженный Берхтольд - Песнь LXXXVII
- Альберт Иеремия Беверидж - Песнь LXXXI
- Николас Биддл - Песнь XXXVII
- Лоуренс Биньон - Поэт и друг Паунда в его первые лондонские дни. Паунд посоветовал ему сделать перевод Божественная комедия и опубликовал рецензию на первую часть в 1934 г. под названием Ад. - Песни LXXX, LXXXIII
- Отто фон Бисмарк - Песни LXXXVI, C
- Уилфред Скауэн Блант - Песни LXXXI, LXXXII
- Книга префекта (или Епарх) - Песнь XCVI
- Уильям Эдгар Бора - Сенатор США, который встретился с Паундом в 1939 году - Песни LXXXIV, LXXXVI
- Бертран де Борн - Трубадур: его плач Si tuit li dolh ehl planh el marrimen был переведен Паундом как План для молодого английского короля и цитируется в Песни LXXX, LXXXIV
- Бостонская резня - Песнь LXIV
- Сандро Боттичелли - Песнь XVL: Его живопись Ла Калунния упомянул. Песни XX, LXXX: упоминается как "Сандро".
- Джеймс Боудоин - Американский патриот, ученый и поэт - Песнь LXII
- Клод Гернад Бауэрс - Песнь LXXXI
- Брендан Брэкен - Песнь LXXVI
- Джошуа Брэкетт - Врач и патриот, служивший судьей в Нью-Гемпшир морской суд во время революции - Песнь LXIV
- Константин Брынкуши - Песнь LXXXV: Психическое состояние художника на работе - Песни LXXXVI, XCVII: "Я могу что-то начать в любой день, но закончить ..."
- Уильям Брэттл - Информация, которую он предоставил британцам, привела к Бостонской резне - Песнь LXVI
- Генри Брактон - Британский юрист 13 века, писавший о конституционном праве, подчеркивая, что король подчиняется закону. Его мышление повлияло на американских отцов-основателей. - Песнь LXVII
- Ева Браун - Песня CX: ассоциируется с "пивными".
- Роберт Браунинг - Песнь II, LXXX
- Анри Годье-Бжеска - Песни LXXVIII, LXXX
- Василий Бантинг - Песни LXXIV, LXXVII, LXXXI
- Мартин ван Бюрен - американский политик, чей Автобиография был важным источником песен Паунда о Банковских войнах. - Песни XXXVII, LXXVIII, C
- Аарон Берр - Вице-президент при Джефферсоне Берр убил Александра Гамильтона на дуэли. - Песнь LXVI
- Мэйзер Байлз - Священник, потерявший приход в Бостоне и почти репатриированный в Британию из-за своей лояльности короне. - Песнь LXIV
- Византийская империя - Песня XCV
C
- Гийом де Кабестанг - Поэт трубадур. Согласно легенде, его сердце своей женатой любовнице кормил ее муж. Затем она бросилась со скалы и насмерть. - Песнь IV
- Кадм - Дедушка Пентея и Диониса; основатель Фив - Песнь II
- Лига Камбре - Песнь Л.И.
- Пьер Кардинал - Поэт трубадур - Песнь XCVII
- Каролингская империя - Песнь XCVI
- Кит Карсон - Служил гидом Фремонта. - Песнь LXXXIX
- Castalia - Источник священный для Музы. - Песни XC, XCIII
- Катар ересь, также известная как альбигойцы - пассим
- Джон Кэтрон - Джексоновский судья и главный судья с 1830 по 1836 год. Песнь LXXXIX
- Катулл - Песни IV и V: Арункулея - имя невесты в Эпиталамион Кармен 61 - Песнь V: "vesper adest" от другого эпиталамона Кармен 62 - Песнь XX: "quasi tinnula" ("как бы звенящий") перекликается с "voce carmina tinnula" ("пение звенящим голосом") из Кармен 61 - Песнь XXVIII "voce tinnula" перекликается с эхом Кармен 61 опять таки.
- Гвидо Кавальканти - итальянский поэт XIII века и друг Данте, который приговорил своего отца к аду в Божественная комедия. В своем эссе 1928 г. Как читать, Паунд называет Кавальканти одним из изобретатели, или поэты, ответственные за привнесение в искусство чего-то, чего раньше не делали. В эссе, опубликованном в 1934 году и написанном между 1911 и 1931 годами, Паунд писал: «Гвидо называют 'естествоиспытатель', Я думаю и'атеист', и, конечно,'Эпикурейский', не то чтобы кто-то тогда имел какое-либо четкое представление или имеет сейчас какое-либо вполне определенное представление о том, что Эпикур учил. Но натурфилософ был гораздо менее безопасным человеком, чем «моральный философ». Дело не в том, что говорит Гвидо в [Донна Ми Прега], как знакомство, которое он показывает с опасным мышлением; естественная демонстрация и доказательство опытом или (?) экспериментом ... мы, возможно, можем рассматривать Гвидо как одного из тех `` слабых '' линий, которые Альбертус Магнус к эпохе Возрождения "означало свободу мысли, презрение или, по крайней мере, умеренное уважение к глупому авторитету". Песни IV и XX: аллюзия и цитаты из стихотворения Una figura della Donna mia, в котором дерзко говорится о сходстве возлюбленной Кавальканти с образом Мадонны во флорентийской церкви. - Песнь XXXVI: перевод Донна Ми Прега. - Песнь LXXIII: длинная речь (на итальянском) призрака Гвидо. - Песнь XCI: «Посылаю Пинелле ... реку», из стихотворения Ciascuna fresca e dolce fontanella.
- Кавур - Главный двигатель объединения Италии в XIX веке - Песнь LXI
- Церера - Песнь LXXXI
- Карл Великий - - Каролингский правитель - Песнь XCVI
- Карл Лысый (Шарль ле Шов) - Песнь LXXXIII
- История Китая - Песни LII - LXI
- Уинстон Черчилль - Песни LXXII, LXXIII, LXXIV, LXXXVII
- Цирцея - Песнь I, XVIIL: на ее острове - Песнь XXXIX Греческие цитаты описывают ее
- Чжоу Кинг- См. Следующую запись
- Классика истории - Раздел: Rock Drill где Паунд называет это Чжоу Кинг
- Генри Клей - Политик США XIX века - Песнь LXXXVIII
- Августин Смит Клейтон - Политик США 19 века - Песнь LXXXVIII
- Клеопатра написал на валюту - Песни LXXXV, LXXXVI
- Жан Кокто - Песни LXXVII, LXXX
- сэр Эдвард Коук - Британский юрист конца 16 - начала 17 веков, чьи труды по английскому общему праву были окончательными юридическими текстами в течение примерно 300 лет. - Песни LXIII, LXIV, LXVI, XCIV и CVII - CIX
- Гораций Коул - Песни LXXX, LXXXI
- Padraic Colum - Песнь LXXX: Его «О женщина, стройная, как лебедь» (из стихотворения под названием Погонщик) цитируется. Паунд похвалил это стихотворение в своем эссе 1918 года. Ретроспективный взгляд.
- Конфуций - Также называемый Кунг, Кунг-фу-цэу и Чанг в разных местах стихотворения. Паунд считал себя преданным последователем китайского философа и перевел Аналекты, то Книга Од, то Великий дайджест и Не колеблющаяся ось. Под различными версиями своего имени Конфуций появляется в Песни не менее 76 раз. Первое и наиболее полное из этих выступлений - в Песнь XIII - Также в Песнь Л.И.: Идеограмма в конце - конфуцианское «исправление имен», Песнь ЛИИ: Ли Ки, Песнь LIII: Сократить 3000 од до 300.
- Четыре туана, или основы (доброжелательность, порядочность, манеры и знания) - Песни LXXXV, LXXXIX
- Венский конгресс – Песнь LXXXVI: Пример политиков, пытающихся избежать войны.
- Серафин Куврёр (14 января 1856 г. -?) - французский миссионер-иезуит в Китае. Его издание Чжоу Кинг, с французским и латинским переводами, использовался Паундом в Rock Drill раздел (Песни LXXXV - XCV).
- Кредит - пассим
- Кумская сивилла - Песни LXIV, XC
- Cunizza da Romano (1198–1279) - Любовница поэта Сорделло, сестра Эззелино III да Романо. Она одна из самых главных героинь Песни, разновидность сексуальной и духовной музы поэта. Она «освободила своих рабов» (Песнь VI) в своем завещании, документ, который она продиктовала во Флоренции «в доме Кавальканти / anno 1265» (Песнь XXIX). Паунд вообразил, что Гвидо Кавальканти знал об этом и рассказал об этом своему другу Данте который поэтому простил ее расточительство и поместил ее на Небеса Венеры (Paradiso IX): «Свет этой звезды наполнил меня» (Песнь XXIX). Этот отрывок процитирован по-итальянски в Песнь XCII: "fui chiamat’ / e qui refulgo ". Песня XC связывает ее с Джон Рэндольф из Роанока ("либравит маснатос").
- Томас Кушинг - Американский политик, выступавший против независимости - Песнь LXII
D
- Дафне - Нимфа, превращенная в куст, чтобы избежать похотливой погони Аполлона. Также, Дафне была попыткой возродить греческий театр, результатом которой стало создание оперы - Песнь II
- Арнаут Даниэль - Поэт трубадур. Паунд перевел большую часть сохранившихся работ и согласился с высокой оценкой его Данте. В своей книге 1910 года Дух романтикиПаунд писал: «Двенадцатый век, или, точнее, тот век, центром которого является 1200 год, оставил нам два прекрасных дара: церковь Сан-Зенона в Вероне и канцони Даниэля Арнаута». В своем эссе 1928 года Как читатьПаунд относит Арнаута к числу «изобретателей» или поэтов, которые внесли в искусство нечто такое, чего раньше не делали. - Песнь VII: строка «e qu'el remir [contra'l lum de la lampa]» («и посмотри на нее [в свете лампы])» из стихотворения Douz Braitz e Critz цитируется. Песнь XX: «noigandres» («изгоняет тоску») - Песнь XCI: Строка "pensar de lieis m'es repaus" ("мне дается покой думать о ней") из En breu brizara'l temps braus цитируется. В серии очерков 1911/12 г. Я собираю конечности Осириса, Паунд пишет об этой строке: «Вы не можете сделать заявление проще, яснее или менее риторическим». - Песни XXIX, XCVII
- Данте Алигьери Итальянский поэт, чей Божественная комедия, длинное аллегорическое стихотворение в трех частях (Inferno, Purgatorio, Paradiso) и 100 песнь, описывающих путешествие поэта через ад, чистилище и рай, стало главной моделью для длинного стихотворения Паунда. В своем эссе 1928 г. Как читать, Паунд называет Данте одним из изобретатели, или поэты, ответственные за привнесение в искусство чего-то, чего раньше не делали. Песни LXXXV - Песнь XCIII: Обсуждали распределительную справедливость.
- Божественная комедия
- Inferno: Песня CX (Цитата про обреченных влюбленных Паоло и Франческу) - Песнь CXI (Источник Inferno XVII для Гериона. В эссе Адв своем обзоре перевода Лоуренса Биньона «Ада» в 1934 году Паунд писал: «Глубокий ад достигается через Герион [обман] с изумительной узорчатой шкурой, и в течение десяти песнь после этого проклятые все они приручены ради денег»).
- Чистилище: Песнь VII: (Описание Сорделло из Чистилища VI применительно к Генри Джеймсу) - Песнь LXXXIV (Строки Purgatorio XXVI на Арнаут Даниэль цитируют неверно) Песнь XCIII (Purgatorio XXVIII подробно цитируется в конце) - Песнь XCVII (Purgatorio XXVI на Арнаут Даниэль)
- Paradiso: Песни VII, XCIII, CIX: (Paradiso II на "лодке" Данте) - Песнь XXXIX (Paradiso XIX процитировал «che sovra Senna Induce, falseggiando la moneta» («навлекает на Сену путем подделки монеты») - Песнь XCVIII: божественный свет - Песнь XCIII (Paradiso: Canto VIII цитирует «non fosse cive» («если бы он не был гражданином») -Песнь C на "летиция" ("радость")
- La Vita Nuova: Песнь LXXVII Цитируется "[Ego tamquam] centrum circi" ("[Я] центр круга"). Весь отрывок цитируется в серии эссе 1911/12 г. Я собираю конечности Осириса.
- Il Convito - Песнь XCI: "che il terzo ciel movete" ("кто двигает третье небо") цитирует - Песнь XXV "compagnevole animale" (человек - "животное-компаньон") цитируется
- Другие работы - Песнь CXVI (Канцона Al poco giorno e al gran cerchio d'ombra цитируется)
- Божественная комедия
- Георгиус Дартона эпоха Возрождения гуманист. Паунд использовал свои версии Гомеровские гимны как источник. - Песнь I, LXXIX
- Сайлас Дин - Агент США во Франции - Песнь LXV
- Декларация независимости (США) – Песнь LXV
- Александр дель Мар - Историк-экономист, История денежных систем был основным источником более поздних работ Паунда. Дель Мар был евреем и в своих трудах решительно выступал против экономического антисемитизма. - Песни LXXXIX, XCVI, XCVIII, XCIV
- Эдгар Дега - Песни LXXIV, LXXX, CIV
- Деметра - Песнь XCVIII
- Диана - латинская богиня охоты, эквивалент греческой Артемиды. - Песнь XCI: Лайамонцитируется гимн Диане.
- Дионис (также называемые Якхом и Загреем) - Песни II, XVII, LXXVII, LXXIX, CV
- Dirce - Песнь LXXXII
- Дизраэли – Песнь LXXXIX: Право поиска и англо-американская война 1812-1814 гг.
- Андреас Дивус - Ученый эпохи Возрождения, чей латинский перевод XI книги Гомера Одиссея лежит в основе Канто I. Часть эссе Паунда 1920 г. Переводчики греческого: ранние переводчики Гомера посвящен Divus и содержит соответствующий латинский текст. - Песнь I
- Арнольд Долметч - Песнь LXXXI
- Чарльз Даути - Песнь LXXXIII
- К. Х. Дуглас - Песни XXII, XCVII, C
- Гэвин Дуглас - Шотландский поэт 16 века и переводчик Вергилия Энеида. В своем эссе Заметки о елизаветинских классиках (1917), Паунд называет его великим поэтом и цитирует отрывок, упомянутый в Песни. - Песнь LXXVIII: «Городской квартал благородной славы» - неверно запомненная цитата из первых строк Энеида, где это относится к Риму.
- Джон Доуланд - Песнь LXXXI
- Дриада (Дриас) - Песни III, LXXXIII: нимфа, связанная с деревьями. Эзра и Дороти Паунд упомянули H.D. как «дриас» в своих письмах.
E
- Пегги Итон - Жена военного секретаря Эндрю Джексона Джон Итон. Скандал вокруг ее прошлого привел к тому, что Мартин Ван Бюрен стал вице-президентом Джексона. - Песнь XXXVII
- Экбатана - Песни IV, LXXIV
- Элеонора Аквитанская - Песни II, VII
- Электра - Песня XC
- Элевсинские мистерии - пассим
- Т. С. Элиот (Поссум, преподобный Элиот) - Песнь VIII: ссылка на Пустошь, Песнь XXIX: Взгляды на религию в отличие от взглядов Паунда, Песни LXXIV, LXXX, XCVIII
- Королева Елизавета I Перевод Овидия - Песнь LXXXV
- Оливер Эллсуорт - Судья, который служил во Франции под командованием Адамса - Адамс Кантос
- Джон Эндикотт - колониальный губернатор Массачусетса в 1644, 1649 и с 1650 по 1665 год, за исключением 1654 года - Песнь LXIV
- Джозеф Эннемозер (Ennemosor (sic)) Историк магии - Песнь LXXXIII
- Эпиктет - Песнь LXXI: Гимн Клеанфу источник Греческий текст, цитируемый в конце песни.
- Иоганнес Скот Эриугена (Эригина в правописании Паунда) Паунд ценил его за его неоплатонический взгляд на все легкое, его преследования как еретика спустя долгое время после его смерти и греческие теги в его «превосходных» стихах - Песни XXXVI, LXXIV, LXXXIII, LXXXV, LXXXVII, LXXXVIII, XC, XCII
- Николо / Борсо / и т. Д. d 'Эсте - Песни XX, XXIV, LXXXII
- Эззелино III да Романо - Гибеллинский лорд 13-го века северо-восточной Италии, которого враги считали кровожадным тираном, более благосклонно относился к более поздним историкам. Он был братом Cunizza da Romano, и появляется в Песнь LXXII как разъяренный призрак (и персона вспыльчивого Паунда): «Одна ложь приносит больше вреда в этом проклятом мире, чем все мои взрывы».
F
- Фашизм - Хотя Паунд никогда не вступал в фашистскую партию, он явно восхищался идеологией Муссолини. Само слово не встречается в Песни, но политическая философия, которую оно обозначает, можно легко обнаружить в стихотворении, особенно в разделах, написанных в 1930-е годы.
- Фавн - Бог полей и лесов - Песня XC
- Десмонд Фитцджеральд - Поэт-имажинист ирландского происхождения, сражавшийся в Пасхальное восстание 1916 г., позже служил в правительстве Ирландское свободное государство – Песни XCII, XCV
- Фламен Диалис - римский священник Юпитер – Песнь XCVI
- Гюстав Флобер - Песнь LXXXII
- Folquet de Marseille - Трубадур превратился в епископа, который участвовал в подавлении катаров - Песнь XCII
- Форд Мэдокс Форд - Песнь LXXXII - Песни XCVIII, C: купи словарь и узнай значения слов
- Пьеро делла Франческа - Песнь VIII: the мастер-художник
- Фортуна – Песнь XCVII
- Бенджамин Франклин Песни LXII - LXXI В Песнь LXIII, то латинский предложение «Eripuit caelo fulmen, mox sceptra tyrannis». («Он схватил молнию с неба, скипетр от тиранов».) Жан-Антуан Удонбюст Франклина.
- Джон Чарльз Фремонт - Исследователь и генерал Союза во время Гражданской войны в США. - Песнь LXXXIX
- Зигмунд Фрейд – Песнь XCI
- Лео Фробениус - Песни XXXVIII, LXXIV, LXXXIX
- Бакминстер Фуллер (Баки) - Песнь XCVII
грамм
- Галилео Галилей - Песнь LXXXV
- Джованни Джентиле - Песнь LXXXIX
- Жан Франсуа Жербийон (1654 - 1707 - французы Иезуит миссионер в Китай, который давал научные советы императору и писал топографические отчеты о стране. - Песнь LIX.
- Герионе - Песнь Л.И.
- Сильвио Гезель – Песни LXXIV, LXXX
- Моисей Гилл - Служил исполняющим обязанности губернатора штата Массачусетс 1799–1800 - Песнь LXV
- Золотой стандарт
- Goddeschalk - Песнь XCIII
- Артур Голдинг – Песнь II: Фраза «дочери Шони» взята из отрывка из перевода Голдинга. Метаморфозы который цитируется в эссе Паунда 1917 г. Заметки о елизаветинских классиках.
- Реми де Гурмон - Французский Символист. Паунд перевел его Естественная философия любви и опубликовал о нем очерк в 1920 году. Песнь LXXXVII
- Иеремия Гридли - Родившийся в Бостоне юрист, который участвовал в деле о судебных приказах о помощи, а позже поддержал патриотизм в войне за независимость. - Песнь LXIV
- Франческо Мария Гримальди (1618–1663) - итальянский ученый и иезуит, наиболее известный своими работами в области астрономия и физика света. - Песнь LX
- Роберт Гроссетест - Философ 13 века, который утверждал, что свет - это первая телесная форма, из которой произошли все другие формы, и что Бог - это чистый Свет (в другом, бестелесном смысле). Латинские теги из его Де Люс (На свете) и Де Ирид (На радугах), которые появляются в Песни появляются в более обширных цитатах в эссе Паунда 1934 г. Кавальканти - Песнь LXXXIII "плюра диафана" ("много прозрачностей") от Де Ирид, Песня CX "Lux enim" ("Свет его природы [изливается во все части]") из Де Люс.
- Гильдия – Песни XCVI, XCVII
ЧАС
- Александр Гамильтон - Для Паунда, великого злодея в истории США. - Песни XXXVII, LXXII, LXIX.
- Джеймс Гамильтон младший - Политик США 19 века - Песнь LXXXVIII
- Ганно Навигатор - Песня XL
- Джон Хэнкок - Американский патриот, подписавший Декларацию независимости и участвовавший в ликвидации последствий Бостонской резни - Песнь LXIV
- Хатор Египетская богиня неба в образе коровы. Греки отождествляли себя с Афродитой. - Песнь XXXIX
- Геба - Богиня молодости, идентифицированная по ее атрибуту «каллиастрагаллос» («с прекрасными лодыжками») - Песни CIX, CX
- Елена Троянская – Песни VII, XCVIII
- Филипп Анрио – Песни LXXXIV, LXXXIX
- Патрик Генри - Государственный деятель США, известный своей речью «Дай мне свободу или дай мне смерть». - Песнь LXV
- Гераклит (панта рей [все течет] цитируется) - Песнь LXXXIII
- Кристиан Вольфганг Хердтрих (1625–1684) - австриец Иезуит миссионер в Китай, который служил математиком при императорском дворе и был одним из первых Европейский переводчики Конфуция. - Песня LX
- Геспер - Вечерняя звезда - Песнь II
- Ева Гессе - немецкий переводчик произведений Паунда. - Песнь CII
- Морис Хьюлетт - Поэт и друг Паунда в первые годы его жизни в Лондоне. - Песнь XCII
- Джон Хейдон - мистик 17 века, самозванный секретарь природы, автор Святой гид (1662), которую Паунд прочитал в «Каменном коттедже с Йейтсом», а затем позаимствовал у вдовы Йейтса при написании Rock Drill песнь. Его идея о подписях в природе, которые означают, что, например, каждый дубовый лист является опознаваемым дубовым листом, а не листом падуба, важна для Песни. Он также писал на бланке и в Годье-Бжеска: ВоспоминанияПаунд писал: «Клавикорд, или статуя, или стихотворение, созданное на основе вековых знаний, из тонкого восприятия и умения, что какой-нибудь другой человек, что сотня других людей, в моменты усталости могут разбудить прекрасный звук без особых усилий. , что они могут быть вынесены из царства раздражения в царство истины, в мир неизменный, в мир прекрасных животных, мир чистой формы. И Джон Хейдон, задолго до наших современных теоретиков, писал о радости чистой формы ... неорганической, геометрической формы, в его Святой гид". – Cantos XCI. XCII
- Джеймс Хиллхаус - Священник и судья, который был одним из главных участников Американской революции - Песнь LXVIII
- Лев VI Мудрый - Византийский император - Песнь XCVI
- Леопольд фон Хёш - Посол Германии в Лондоне во время восхождения Гитлера - Песнь LXXXVI
- Гомер - В своем эссе 1928 г. Как читатьПаунд относит Гомера к числу «изобретателей» или поэтов, которые внесли в искусство нечто такое, чего раньше не делали. - пассим
- Одиссея - Песнь I: Перевод путешествия в Аид - Песнь XX: Цитируется "Ligur 'aoide" ("сладкая песня") на сиренах, "Несон Амумона"(" безупречный остров ") на Тринация. - Песнь LXXXIX: Цитируется «δ'ἀνθρώπων ἴδεν» («он знал много людей» [Одиссея]) - Песни XCI, XCIII, XCV, XCVI, XCVIII: Цитируется и / или упоминается о том, что Левкото спасает Одиссея, дав ему свою вуаль / kredemnon («мое бикини стоит вашего плота») - Песнь XCVIII: Цитируется на Нестор
- Илиада - Песни II, VII: Перевод части Книги III, в которой старики Трои обсуждают Елену. В своем эссе 1920 г. Переводчики греческого: ранние переводчики Гомера, Паунд критикует переводы Александр Поуп и Джордж Чепмен за то, что они не смогли уловить качество «фактически говорящего» в своих версиях этого отрывка.
- Уильям Хупер (Северная Каролина) - американский патриот, подписавший Декларацию независимости - Песнь LXV
- Александр фон Гумбольдт - Натуралист и друг Луи Агассиса - Песни LXXXIX, XCVII
- Сэмюэл Хантингдон - Американский патриот, подписавший Декларацию независимости - Песнь LXIX
- Роберт Мейнард Хатчинс – Песнь XCI
- Томас Хатчинсон - Песнь LXIV
- Гиксосы – Песнь XCIII
я
- Илеутиерия - Древнегреческое понятие и олицетворение свободы - Песнь II
- Самуэль Делусенна Ингам - Политик США 19 века - Песнь LXXXVIII
- Ионг Ченг - Сын Кан Си, который написал комментарий к Священный Указ - Песни LXI, XCIX
- Itys - Песнь IV
J
- Эндрю Джексон - Президент США, выступавший против создания Банка Соединенных Штатов. - Песни LXXXVIII, LXXXIX, C
- Генри Джеймс - В его эссе 1918 г. Генри Джеймс (написано как введение к специальному выпуску Джеймса журнала Маленький обзор который Паунд отредактировал в ознаменование смерти писателя), Паунд описывает Джеймса как «ненавистника тирании ... против угнетения, против всего гнусного, мелкого личного подавляющего угнетения, господства современной жизни». - Песнь VII: разговор Джеймса запомнился в терминах, напоминающих эссе 1918 года. Фраза «gli occhi onesti e tarde» («с достойными и медленными глазами») перекликается с Дантеописание Сорделло в Чистилище VI и используется в песне, эссе и коротком стихотворении Паунда 1918 г. Moeurs Contemporaines. - Песни LXXIV, LXXIX
- Джон Джей - один из министров, участвовавших в переговорах по договору с Великобританией и Францией. - Песнь LXV
- Томас Джеферсон - Песни XXXI - XXXIV. и LXII - LXXI
- Джон Дженкинс - Песнь LXXXI
- Бен Джонсон - английский поэт 17 века. - Строчка "Или Лебединый пух" из его Вы видели, но почему Лили растет также цитируется в его эссе 1918 г. Твердое и мягкое во французской поэзии. - Песнь LXXIV.
- Джеймс Джойс - Песнь LXXIV, LXXVII
- Юлия Домна - Жена Септимия Севера - Песнь XCIV
- Кодекс Юстиниана - Песнь LXXXVII: рассматривается как несовершенная - Песни C, CXVI
K
- Хубилай-хан - В его эссе 1920 г. Хубилай-хан и его валютаФунт выражает свое мнение о бумажных деньгах как о средстве контроля над кредитом в ущерб обществу и цитирует отрывки из Путешествие Марко Поло что он использует в Песни - Песнь XVIII
- король Кати – Песнь XCIII
- сэр Уильям Кейт - Вице-губернатор Пенсильвании и Делавэра - Канто LXXI
- Уильям Руфус де Вейн Кинг - Джексоновский сенатор и министр во Франции 1844-1846 - Песнь LXXXIX
- Редьярд Киплинг - Песнь LXXXII
- Куанон - Японская богиня милосердия - Песни LXXIV, XC, CX
L
- Жюль Лафорг - Французский поэт - Песнь XCVI
- Мари Лорансен - Песнь LXXX
- Генри Лоуренс - Первый президент Конгресса Каролины, который был захвачен британцами во время плавания в Голландию в 1780 году для переговоров о ссуде, он содержался в плену в Башня Лондона на 14 месяцев. - Песнь LXVIII
- Джон Ло - Шотландский экономист, а иногда и финансовый контролер Франции. Как и Паунд, он считал, что деньги - всего лишь средство обмена, которое само по себе не составляет богатства. - Песнь CXIV
- Генри Лоз - Песнь LXXXI
- Лайамон - английский поэт XI века. - Песнь XCI: Его Брют цитируется, особенно гимн богине Диане.
- Лига Камбре - Песнь Л.И.
- Фернан Леже - Песнь XVI: О Первой мировой войне
- Ленин - Песнь C
- Пьетро Леопольдо, Великий герцог Тоскана и основатель Монте-де-Паши. - Песни XLIV, L, LII
- Leucothea - См. Гомер выше
- Синклер Льюис - Песни LXXXIV, CXV
- Виндхэм Льюис - Песни LXXX, XCVIII, XCVI (восхищение Византией)
- Линней - «Отец Таксономия" - Песни CXIII, CXV, CXVI
- Лангобарды - Песнь XCVI
- Амброджо Лоренцетти - Песнь XVL
- Lyaeus - Эпитет Дионису, «развязывающий» - Песнь II
- Ликург - Легендарный правитель Спарта – Песни LXVIII, LXXXVIII
M
- Натаниэль Мейкон - Политик США, неудачливый кандидат на пост вице-президента США в 1825 году. Песнь LXXXIX
- Жозеф-Анна-Мари де Мойриак де Майлья - историк-иезуит, труды которого легли в основу Китайские песни LII - LXI.
- Сигизмондо Пандольфо Малатеста - Condottiero и покровитель искусств, который стал первым великим героем культуры, появившимся в Песни Песни VIII - XI, Песнь XXI
- Мария Терезия - Эрцгерцогиня Австрии и королева Венгрии и Богемии (1740–1780 гг.), Ее талеры, возможно, являются самой известной серебряной монетой в мире и играли важную роль в торговле с Левантом. - Песни LXXXVI, LXXXIX
- Жак Маритен - Песни LXXVII, LXXX, XCI
- Чарльз Мартель - Каролингский правитель - Песнь XCVI
- Чарльз Элкин Мэтьюз - Песни LXXXII, C
- Джон Мейсфилд - Песнь LXXXII
- Томас МакКин - Американский патриот, подписавший Декларацию независимости - Песнь LXXI
- Лоренцо де Медичи - Паунд восхищался его стихами - Песнь LXXVIII
- Банк Медичи - В его эссе 1934 г. Дата ЛинияПаунд писал: «Где бы вы ни встретили Медичи, вы найдете ссуду под низкие проценты, часто вдвое меньше, чем у их современников». - Песни XXI, XIL, L
- Mencius - Песнь LXXVII: Лучник и яблочко, Песни LXXVIII, LXXXII: Цитируется на Весна и осень - LXXXIII: «девять полей», равенство в правительстве
- Аббас Мирза - (ок. 1783-1833), принц Персии, прославившийся простотой своего образа жизни. - Песнь LXXXIX
- Жак де Моле Последний великий магистр тамплиеров, казненный за ересь и другие обвинения. - Песни LXXXVII, XC
- Денежная масса - пассим
- Monte dei Paschi di Siena - Некоммерческий сиенский банк, финансируемый за счет естественной продуктивности и пользующийся большим уважением у Паунда - Песни XLI, XLII, XLIII.
- Федерико да Монтефельтро (Федди) - Сражался за папство против Сигизмондо Малатеста, а затем перешел на другую сторону, когда Папа попытался взять под контроль место Малатеста в Римини - Песни VIII - XI
- Симон де Монфор, пятый граф Лестер - Песнь LXXXIII
- Montségur - Сцена заключительных этапов Альбигойского крестового похода - Песни XXIII, XLCIII
- Луна - Либо напрямую, либо через мифологические примеры (обычно богини), луна представляет свет в его творческом или мистическом аспекте в «Песнях». - пассим
- Дуайт Л. Морроу - Когда-то посол США в Мексике. - Песнь LXXXVI
- Моцарт - Песни XXVI, LXXIX, CXIII, CXV
- Мусоний Руфус – Песнь XCIV
- Бенито Муссолини - Итальянский фашистский диктатор восхищался Паундом. - Песни XXXIII, XIL (нашел Паунда XXX Песни "отвлекающий"), LXXIV, LXXVIII, примечания к CXVII и след.
N
- Наполеон Бонапарт - Песни XCVII, C, CXI
- Наполеон III - Песнь LXXXV: Пример плохого правителя
- неоплатонизм
- Жюль Николь - Переводчик Книга префекта (или епарх)
- Фредерик Норт, лорд Норт - Премьер-министр Великобритании во время американской революции - Песнь LXXII
О
- Глаз Лукана – Песнь LXXXVII «у всего нет ни начала, ни конца» - Песнь LXXXVII - Песни XCI, XCIII, XCVIII: "строить свет".
- Одиссей - пассим (см. Гомер)
- Эндрю Оливер - Песнь LXIV
- А. Р. Орейдж - Редактор Нью Эйдж и друг Паунда - Песни XCVIII, CXI
- Джеймс Отис - Песни LXII - LXXI
- Овидий - В своем эссе 1928 г. Как читатьПаунд относит Овидия к числу «изобретателей» или поэтов, которые внесли в искусство нечто такое, чего никогда раньше не делали. - Песни IV, VII, XVII, XX, LXXXV
- Сульмона - Место его рождения - Песня CXV
- Метаморфозы - Песнь II: Аталанта («дочь Шонея»), Дионис и пираты - Песня XC: Истории Аретуза и Алфей, Бавкида и Филимон
- Fasti Песни XCIII, XCVIII: «Est deus in nobis: agitante calescimus illo» («В нас есть Бог, и мы светимся, когда он нас мешает») частично цитируется в каждой песне. Полная цитата дана в книге Паунда 1956 г. Цитаты Ричарда Сент-Викторского где он установлен рядом с произведением Ричарда «Ignis quidquid in nobis est» («Внутри нас есть некий огонь»).
п
- Джованни Пачелли (Папа Пий XII) - Песнь LXXIII.
- Лорд пальмерстон - Песнь LXXXIX: Право поиска и англо-американская война 1812-1814 гг.
- Pandects – Песнь XCIV
- Уильям Паттерсон - 17-го века Шотландский предприниматель кто первым предложил создание Банк Англии - Песнь XVIL.
- Паулюс диакон - Историк лангобардов родился в 725 году - Песнь XCVII
- Джон Пенн - Политик США - Песнь LXVII
- Пентей - Запрещено поклонение Дионису в Фивах; внук Кадма; смертный кузен Диониса - Песнь II
- Томас Перейра (Перейра по правописанию Паунда) (1645–1708) - французский миссионер-иезуит и соратник Жана Франсуа Жербийона. - Песнь LIX.
- Персефона - Песни LXXXIII, XCIII (через ссылку Dante в конце песни)
- Петроний - Песнь LXIV: Его Сатирикон цитируется.
- Филострат - Песнь XCIV: Его жизнь Аполлония широко цитируется, Канто XCVIII: «Из Египта, медицина» цитируется по-гречески
- Фрэнсис Пикабиа - Цитируется о тщетности Первой мировой войны - Песнь XCVII
- Пьеро делла Франческа - Песнь VIII
- Чарльз Котсуорт Пинкни - Американский политик и военачальник во время революции, поддерживавший союз штатов. - Песнь LXIII
- Земляной орех - Песнь IV (вводная строка), Песнь LXXXIII (худор [воды])
- Томас Пинкни
- Пиппин III (Пиппин Короткий) - правитель Каролингов - Песнь XCVI
- Луиджи Пиранделло – Песня XCV
- Виктор Пларр Песни LXXIV, C
- Джордж Гемистос Плетон - Песни VIII, LXXXIII
- Плотин - Песни XV, XCVIII, C
- Поэма де Мио Сид - Средневековая испанская поэма, обсуждаемая Паундом в его книге 1910 года. Дух романтики - Песни III, XX («И сказал Царь:« Боже, какая женщина! / Боже мой, какая женщина »» и окружающие фрагменты)
- Джеймс К. Полк - Джексонский президент США - Песни LXXXVII, C
- Дороти Паунд - Жена Паунда - одна из тех, кто «не готовит» Песни LIV, LXXXI
- Проперций - цитируется в Песнь VII "quoscumque smaragdos, quosve dedit flavo lumine, chrysolithos" ("любые изумруды или светящиеся желтым топазом"), Песнь XX «Possum ego naturae non meminisse tuae» («ваша природа не может быть забыта»); также "Qui son Properzio ed Ovidio" ("Это пропетианское и овидианское")
- Протей - Греческий морской бог с силой пророчества и способностью изменять форму - Песнь II
- Провансальская литература, - пассим
- Майкл Пселлос – византийский Неоплатоник – Песни XXIII, C
- Рафаэль Пампелли - американский исследователь, который провел первое обширное исследование Пустыня Гоби, в результате чего он разработал теорию векового распада горных пород. На него повлияли Луи Агассис. - Песнь XCIII
р
- Джон Рэндольф из Роанока - Политик США 19 века и лидер оппозиции Банку Соединенных Штатов - Песни LXXXVII, LXXXIX, XC
- Шарль, граф де Ремуса - Песнь C
- эпоха Возрождения - пассим
- Рея - Мать Зевса, которую обычно изображают между двумя львами или на колеснице, запряженной львами. Песнь XCI
- Ричард Святого Виктора - В его книге 1910 года Дух романтикиПаунд писал: «Меня очаровывает остро интеллектуальный мистицизм Ричарда Сент-Викторского». В 1956 году он выбрал и перевел Цитаты из Ричарда Святого Виктора Песнь LXXXV: О созерцании как активном интеллекте - Песня XC: «ubi amor, ibi oculuc est» («где любовь, там и око») и «quam in nobis divinae reperietur imago» («из которых в нас находится образ божественного») (немного неверное цитирование отрывка дано в Котировки) - Песни XCII, XCIV
- Джозеф Ф. Рок - Американский ботаник и исследователь, описавший и снявший на видео множество китайских и тибетских ритуалов - Песня CX
- Римская империя – Песнь XCVI
- Франклин Д. Рузвельт - Песни LXXXV, XCVII
- Семья Ротшильдов - Еврейские банкиры - Песнь ЛИИ
- Уолтер Раммель - Музыкант, работавший с Паундом над восстановлением настроек песен Трубадура. - Песнь LXXX
- Бенджамин Раш - Подписавший Декларацию независимости - Песни XCIV, XCVII
S
- Священный Указ - Изречения о хорошем правительстве китайского императора Кан Си. Престолы
- Джордж Сантаяна - Песнь LXXXI - Песнь C: Соратник-поклонник Муссолини; Паунд также сослался на свою онтологическую теорию
- Джон Сингер Сарджент - Песнь LXXXI
- Сафо - В своем эссе 1928 г. Как читатьПаунд называет Сафо среди «изобретателей» или поэтов, которые внесли в искусство нечто такое, чего раньше не делали. Песни III - VII, LXXIV, LXXVI, LXXX.
- Яльмар Шахт - Песнь ЛИИ
- Schoeney - Отец Аталанта. Фраза «дочь Шони» взята из отрывка из Артур Голдингперевод Метаморфозы который цитируется в эссе Паунда 1917 г. Заметки о елизаветинских классиках. – Песнь II
- Якопо Селлаио - итальянский художник, чей Венера Фунт восхищался. - Песни LXXX, XCIII
- Септимий Северус - Песнь XCIV
- Уильям Шекспир - Обсуждалось распределительное правосудие. - Песнь XCIII
- Уильям Ширли - колониальный губернатор Массачусетса 1741–1745 и 1754–1759. Песнь LXXVII
- Сирены - Песня XC
- Джон Скелтон - Песнь C
- Адам Смит - Экономист - Песня XL: о торговых организациях как заговоре против общественности.
- Иероним Сонцин - Типография эпохи Возрождения в г. Фано. Он напечатал произведения Петрарка. - Песня XXX
- Песня Роланда - Песнь XX: "tant mare fustes / тебе так не повезло", цитата из стиха XXVII французского романа.
- Сорделло - Поэт-трубадур, герой одноименного длинного стихотворения Роберта Браунинга. Он появляется в Данте Чистилище. - Песнь II - Песнь VII: Описание Данте его применительно к Генри Джеймсу - Песнь XXXVI
- Иосиф Сталин - Песнь LXXXIV
- Закон о гербовом сборе 1765 г. - Песнь LXIV
- Линкольн Стеффенс - Песнь XVI, LXXXIV
- Гора Сумеру - Буддийская святая гора - Песня CX
- солнце (часто как Гелиос) - Либо напрямую, либо через мифологические примеры (обычно боги), солнце представляет свет в его активном, политическом или социальном аспекте в Песнях. - пассим
- Эмануэль Сведенборг - Песнь XCIV: "общества"
- Алджернон Чарльз Суинберн - Песнь LXXXII
- Артур Саймонс - Песнь LXXX
Т
- Талейран – Песнь LXXXI: Сдерживание амбиций Бисмарка на Венском конгрессе, Canto CXI: и Наполеон
- Таммуз - Песнь XVIIL
- Ф. В. Танкред - Песнь LXXXII
- Джон Тейлор (Кэролайн) Служил полковником при Патрике Генри - Песнь LXVII
- Террачина - Приморский город между Римом и Неаполь где раньше находился храм Венеры (или, возможно, Юпитера). В своем эссе 1930 г. КредоПаунд написал: «Учитывая материальные средства, я бы заменил статую Венеры на скалах Террачины». - Песни XXXIX, LXXIV, XCI.
- Фалес Милетский - Паунд был заинтересован в использовании им монополии на оливковые прессы, предсказав небывалый урожай. Аристотель. – Песнь LXXXVIII
- Феокрит - Песнь LXXXI
- Адольф Тьер - Французский государственный деятель 19 века, журналист и историк французская революция. - Песня XCIX
- Тиресий - Песнь I, LXXXIII
- Тициан - Песнь XXV
- Тоба Соджо - Японский художник XI века - Песня CX
- Алексис де Токвиль - Песнь LXXXVIII
- Шарль-Томас Майяр де Турнон (1668–1710) – Савойя кто служил Папский легат в Индию и закончил свою жизнь заключенным в Макао за попытку отменить конфуцианские обряды. Песня LX
- Трубадуры - Песни IV, VI, VII, XX, XXIX
- Сэмюэл Такер - Капитан корабля, доставившего Джона Адамса во Францию в 1778 году. Песнь LXV
- Джон Тайлер - Он был первым вице-президентом, который был возведен в должность президента после смерти своего предшественника. Тайлер наложил вето на законопроект Генри Клея об учреждении Национального банка. - Песни LXXXVII, C
- Tyro - Мифологический персонаж, у которого было два сына, Neleus и Пелиас к Посейдон - Песни II, XC
U
- Мессье Андертри/ Тоётоми Хидэёси - Песни LVI, LVIII
- Партия федералистов США
- Граф Узедом - Песнь C
- Ростовщичество - пассим, особенно Песнь XLV (Узура), которая представляет собой литанию о зле ростовщичества и его влиянии на культуру и искусство, Песнь XLVI: со ссылкой на Банк Англии, Песни XLVIII, LI.
- Николо да Уззано - Противник Медичи - Песнь XLI
V
- Роберто Валтурио, г. 1489 - итальянский инженер и ученый, автор De Re Militari (1472), действовал при дворе Сигизмондо Пандольфо Малатеста - Песни IX, XI, XXVI, LIV, LVII
- Артур Хендрик Ванденберг Сенатор США - Песнь LXXXIV
- Бенедетто Варчи - Итальянский поэт и историк Флоренции - Песнь LXXXVII
- Культы растительности - Песнь XLVII
- Веласкес - Песнь LXXX
- Венеция - Песнь XVII (как каменный лес, растущий из воды) - Песнь XXV (выдержки из Книги майора Совета) - Песни XXVI, XXXV. (торговля) - Песнь Л.И. (Лига Камбре) - Песни LXXVI, LXXVIII (Церковь Сан-Зено: см. Арнаут Даниэль выше) - Песнь CXVI (Торчелло)
- Бернар де Вентадорн - Поэт трубадур. - Песнь VI: В связи с Эблисом - Песни XX, XCII: "И если я ее не увижу / ни один взгляд не стоит красоты / моей мысли". - Песнь XCIII: Цитата из "Тристана ламадора"
- Шарль Гравье, граф де Верженн - Песни LXV, LXVIII
- Виктор Эммануил II Италии (1820–1878) - он был первым королем объединенной Италии, титул он держал с 1861 по 1878 год. Песнь LXI
- Франсуа Вийон - Французский поэт XV века, которым восхищался Паунд. В своем эссе 1928 года «Как читать» Паунд перечисляет Виллиона среди «изобретателей» или поэтов, которые внесли в искусство нечто такое, чего раньше не делали. - Песнь XCVII
- Леоне Виванте (1887–1970) - еврейско-итальянский философ, живший на вилле Солаиа, Сиена; автор Заметки об оригинальности мысли (1927); Английская поэзия и ее вклад в познание творческого принципа (1950, с предисловием Т. С. Элиот) - Песнь ЛИИ
- Вольтер - Песнь XCIII
W
- Эдвард Уодсворт - Вортицист художник. - CXI
- Капитан Джозеф Уодсворт - Герой Чартерный дуб инцидент - Песнь XCVII
- Эдмунд Уоллер - Песнь LXXXI
- Wanjina - Австралийский бог дождя. Он создавал вещи, называя их, но делал слишком много, создавая беспорядок, и его отец зашил себе рот, чтобы остановить его. В результате для Паунда он символизирует человека, лишенного свободы слова. - Песнь LXXIV где ему вторит Китайский фраза «Уан Цзинь», «человек без образования».
- Мерси Уоррен - американский писатель и сестра Джеймса Отиса. Она была близким другом Эбигейл Адамс, жена Джона. - Песнь LXX
- Кристиан Вехель - издатель в 1538 г. Андреас Дивуслатинский перевод Одиссея - Песнь I. Wechel также опубликовал знаменитое издание Роберто Валтуриос De Re Militari (1532), копия которого выставлена на обозрение в Библиотека Честера Битти. В «Андреас Дивус» (1918, перепечатано как «Переводчики греческого языка» в Литературные очерки), Паунд писал, что он купил гомеровский том Вехеля в Париже в «1906, 1908 или 1910».
- Гарри Декстер Уайт - Экономист президента США Франклина Д. Рузвельта и основатель Международный Валютный Фонд - Песнь LXXXV
- Уолт Уитмен - Песнь LXXXII
- Джон Уильямс - Политик и судья США - Песнь LXV
- Уильям Карлос Уильямс - Песнь LXXVIII
- Венделл Уилки - Песнь LXXVII
- Оливер Уолкотт Подписавший Декларацию независимости - Адамс Кантос
- МЫ. Woodward - Американский историк, продвигавший светский взгляд на Джорджа Вашингтона - Песнь LXXXVI
- Уильям Вордсворт - Песнь LXXXIII
- Письмо о помощи - Песнь LXIII
- Джордж Уайт - Американский патриот, подписавший Декларацию независимости, и профессор права, среди студентов которого были Томас Джефферсон и Генри Клей - Песнь LXV
Икс
- XYZ Дело - Песнь LXX
Y
- Уильям Батлер Йейтс - Pisan Cantos passim - Песни XCVI (восхищение Византией), XCVIII, CXIII, CXIV
Z
- Зевс - Песни LXXI, XC
- Иоанн Иоахим Зублый - Проповедник швейцарского происхождения, который во время войны за независимость Америки предал британцам планы народной партии. - Песнь LXV
Рекомендации
Распечатать
- Экройд, Питер. Эзра Паунд и его мир (Темза и Хадсон, 1980). ISBN 0-500-13069-8
- Бачигалупо, Массимо. Образованный след: поздняя поэзия Эзры Паунда (Издательство Колумбийского университета, 1980). ISBN 0-231-04456-9
- Куксон, Уильям. Путеводитель по песням Эзры Паунда (Анвил, 1985). ISBN 0-89255-246-8
- Эдвардс, Джон Гамильтон и Уильям В. Вассе. Аннотированный указатель к песням Эзры Паунда (Калифорнийский университет Press, 1959). Номер по каталогу LC: 57-10500.
- Кеннер, Хью. Эра фунта (Фабер и Фабер, издание 1975 г.). ISBN 0-571-10668-4
- Салливан, Дж. П. (ред.). Эзра Паунд (Критические антологии пингвинов, 1970). ISBN 0-14-080033-6
- Террелл, Кэрролл Ф. Компаньон к песням Эзры Паунда (Калифорнийский университет Press, 1980). ISBN 0-520-08287-7
- Трифонопулос, Деметрес П. и Стивен Дж. Адамс (ред.). Энциклопедия Эзры Паунда (Гринвуд Пресс, 2005). ISBN 0-313-30448-3
В сети
- Гипервортекст песни LXXXI Эзры Паунда Захвачено 4 января 2005 года.
- Библиография Японии в англоязычных стихах Захвачено 21 марта 2005 года.