WikiDer > Язык ксукуру - Википедия
Xukuru | |
---|---|
Родной для | Бразилия |
Область, край | Пернамбуку |
Этническая принадлежность | 6,400 Xukuru люди (1999)[1] |
Вымерший | (дата отсутствует)[2] |
Коды языков | |
ISO 639-3 | ху |
Glottolog | xuku1239 [3] |
Xukuru (Xucuru, Shukurú, Ichikile) - вымерший и плохо засвидетельствованный язык Бразилии. Он также известен как Кирири, Кирири-Шоко, Ичикиле. Это известно только из нескольких списков слов и рисунка Джеральдо Лапенда (1962).[4]
Первоначально на нем говорили в Серра-де-Сан-Жозе и на Река Мейо, Река Капибарибе и Река Тапероа в штатах Пернамбуку и Параиба. Loukotka (1968) сообщает о самых последних местах как о Серра Арароба и Cimbres.[5]
Классификация
Loukotka (1968) считает, что Xukuru сформировал маленькая семья с Paratió.[5]
Другие языки с этим именем
Ксукуру-Карири это разнообразие Xokó, который может быть Карири язык. Название Кирири разделяет Дзубукуа, еще один язык карири, и Катембри. Название Кирири-Хоко делится с еще одной разновидностью Xokó.
Распределение
Джеральдо Лапенда (1962) сообщил, что народ ксукуру можно найти в основном в поселениях Канабрава и Brejinho в Альдея из Cimbres, Пескейра муниципалитет. Также их можно встретить в поселениях Cajueiro, Ипанема-Велью, Кальдейран, Жито, Лагоа, Мачадо, Ситио-ду-Мейо, Риачу-душ-Афетос, Тринкейрас, Бемте-ви, Сантана и Сан-Жозе. Хотя Сюкуру традиционно занимали Серра-ду-Оророба, их также можно было найти в других муниципалитетах Пернамбуку, а именно Каруару, Brejo da Madre de Deus, Бело Жардим, Санхаро, Poção, Пескейра, и Арковерде.[4]
Фонология
Согласные
Согласные Xukuru:[4]
п | т | k | |||
б | d | грамм | |||
ж | s | ç | час | ||
v | z | ||||
м | п | ||||
л | |||||
р | j |
Гласные
Гласные Xukuru:[4]
я | ты |
é [e] | ó [o] |
ê [ɛ] | ô [ɔ] |
а |
В Xukuru также есть назализованные гласные. Лапенда (1962) транскрибирует назальные гласные как Vn (орфографический гласный, за которым следует п).
Морфология
Общие суффиксы в Xukuru включают -идти, который образует глаголы, прилагательные и существительные, и -людинеопределенного значения.[4]
Словарный запас
Помпеу (1958)
Словарь Xucurú из Помпеу (1958),[6] цитируется из Курт Нимуэндажу:[7][6]
Португальский глянец
(оригинал)Английский глянец
(переведено)Xucurú домашний человек xenúpre Mulher женщина Моела туманно Огонь Intôa Агуа воды teu Pedra камень кебра Cabeça голова Крека Орельха ухо бандулак Bôca рот Mãz Nariz нос корыза Língua язык izarágo денте зуб Силада мао рука кереке пе оплачивать пойа casa жилой дом сек Ольхо (Ольга) глаз (см) Пиго
Мейдер (1978)
Сюкуру также известен из списка слов, составленного в 1961 году Полем Вагнером из Антониу Каэтано ду Насименто, главы деревни Бразиньо в Серра Урубу из Пескейра, Пернамбуку Состояние. Список воспроизводится ниже, а также приводится английский перевод.[8]
Португальский глянец (оригинал) | Английский глянец (переведено) | Xukuru |
---|---|---|
Агуа | воды | křikišε |
Arco | поклон | fřεša |
азул | синий | ιniyε |
бебо | я пью | тайы |
Фацер Бебер | пить | uřιnka / o |
бока | рот | опигом |
Branco | белый | пиржаньша |
Carne de Boi | говядина | iša de mařiñu |
Carne de Porco | свинина | iša de pʰužu |
casa | дома | šεkI / šεkʰ |
Está Chovendo | идет дождь | křišišε |
кобра | змея | katə̨go / šabatə̨na / sązařa |
Comer (фазер) | есть | křιŋgɔ |
Corda (de índio) | веревка (индийская) | kəšta |
Корректор (Фацер) | пробег | mutəgo |
диа | день | 'aːdamε |
общежитие | спать | Муржиша |
флеха | стрелка | bεštə |
туманно | Огонь | кия |
фумо | курить | mažε |
фумандо (фазендо) | курение | ε / ιštə̨ŋgu |
Джоэльо | колено | Жуже |
lua | Луна | kιlaRmɔ |
Мачадо | топор | тако де супапо |
маэ | мать | tšiɔkɔ |
мандиока | маниока | iːəmu |
Farinha de Mandioca | маниока мука | įəму |
матар | убийство | kopago / u |
Menino | мальчик | ambεkO / křipʰu / i |
Милхо | кукуруза | šιgu / šiːgřu / siːgu |
морто (дефунто) | мертвый (умерший) | Куплю |
Mulher / Moça | женщина / девушка | ɔkřιpi / tšɔkɔ |
Nariz | нос | šikřį |
noite | ночь | Batukį |
Ноит Клара | ясная ночь | kilařižmąų / kιlařižm |
noite sem luar | безлунная ночь | batřokį / batok |
Nuvem | облако | Nǫmbřu |
Ольхо | глаз | aloži / lə̨že / ε |
пай | папа | тайɔпу |
Panela de Barro | глиняный горшок | mɔiː |
пау | палка | Křə̨ži |
пе | оплачивать | пойя |
Pés-de-Bode | козьи лапки | Poia de Mε̨mε̨ŋgo |
Pedra | камень | kařašiši / kašiši / kebřə |
Pequeno | маленький | kře |
Perna Fina | тонкая нога | Жатиржи |
Pessoa Ruim | плохая персона | Tanañago |
Пиоло | вошь | куша |
Прета | черная женщина | takažu křεga |
прето | черный человек | такажу пу |
петь | кровь | bdąso |
соль | солнце | adɔmε |
терра | земной шар | lιmulagu |
Velho | Старый | iakɔ / taiəpu / přɔ |
vem cá | иди сюда | iąkɔ / iə̨nkɔ |
Verde | зеленый | piřaša / takaιnyε |
Abóbora | тыква | Porou |
логотип até | увидимся | Ambeřa |
банан | банан | пакувɔ |
Beiju | Beiju | šɔšɔgu |
бишо-де-пе | чиго-блоха (Тунга пенетранс) | бушу / бушуду |
предвещать | козел | mε̨mε̨ŋgo |
Бой | бык | mař |
Bolsa | сумочка | aiyɔ |
бом-диа | доброе утро | břεmε̨ / æ̨ |
Brasa | уголь | палец |
бригар (ментир?) (фацер) | бороться (ложь?) | Аржаго |
Cabaça | тыква | kuřekɔ / a |
Caboclo | Caboclo | taispu / U |
Caboclo Velho | Старый Caboclo | přɔ / sanumpI / i |
кашаса | кашаса | uřiːka žɔgu |
качимбо | курительная трубка | šaduřε |
кафе | кофе | fǫfǫ |
Cágado | черепаха | šabutε |
Cansado | усталый | Nanəgu |
Carneiro | баран | Лабуду |
кавало | лошадь | Pitšιŋgə |
шапка | шляпа | Křeakřugu |
повар | главный | пржə |
Chorando | плач | Шуаля |
синтура | Талия | Хододогу |
Дар на Кабеса | дать в голову | Купаго |
Dinheiro | Деньги | εntaiu |
doce | милая | kažuřə |
Duas Horas da Tarde | два часа дня | ŋgutimæ |
Escuro | тьма | btukį / batyukį |
Эспингарда | дробовик | kašuvemini / nazařinə |
espírito (домашний) | дух (человека) | Kopʰu Ařaga |
фава | фасоль | Куржик |
Feijão | фасоль | сака |
fica quieto | Соблюдай тишину | naiyεtigořε / naiyε biago |
fome (está com) | голодный (быть) | šuřakI / i |
Fósforo | спичка (зажигалка) | křiya |
Галинья | курица | тапука |
гато | Кот | Четона |
gato do mato / leão | Дикая кошка / лев | tə̨tə̨ŋgu / tątągu |
homem mal feito | уродливый человек | křugu / i |
Ladrão | вор | šikřεgugu |
лагартинья | маленькая гусеница | Куржишиба |
Ленха | дрова | Křə̨ži |
língua dos Xukurus | Язык Xukuru | Břɔbɔ |
maça | яблоко | Куржик |
Мадейра | дерево | křə̨ž |
Mentira | ложь (не правда) | Угегве |
мулата | мулат | Křεšuagu |
Nome da Tribo | Xukuru племя | šukuřuiz |
Носса-Сеньора | Наша Леди (Дева Мария) | təməį |
Носо Сеньор | Наш лорд (Иисус) | tup |
onça / rato | ягуар / крыса | pipʰiu |
падре | отец | pažε |
Panela / Jarro | горшок / кувшин | mə̨yį |
патио | кататься на коньках | iːə̨kə̨ |
пато | утка | тапуко |
Peba | напиток | šabutε / šababutε |
Перу | индюк | паписака / исака |
Понто де Бои | острие быка | kakřiə̨kʰɔ |
порко | свинья | пужу |
Прато де Барро | глиняная тарелка | šεtkibųgu |
преа | цена | bεŋo / bεŋgo |
прендер (фески) | ловить | Abřeřa |
ком Райва | сердитый | Маржау |
рападура | рападура | Каржужа |
перекупить | сеть | Tipʰoia |
рубар (фазер) | воровать | аржагу / šιkřugu / šikřεgu |
roupa (genérico) | одежда (универсальная) | тако |
roupa rasgada | тряпки, разорванная одежда | тако аржагу |
Сайя | юбка | tinəŋgɔ |
сапато | обувь | Шаба |
сапо | жаба | sařapə |
седе | жажда | sεři |
Soldado | солдат | ařεdæři / kəmakwį |
Titica | бесполезный | ižari / šapřuiz |
Titica Grande | очень бесполезный | Жаржи |
trovão | гром | təkəmařu / takəmařau |
писсуар | мочиться | Жигу |
урубу | стервятник | gřaːsia |
вай дар де корпорация | даст тело | šιkum |
viagem (фазер) | путешествовать | ųbřeːřa / muntəgu |
Лапенда (1962)
Следующие слова Xucuru взяты из Джеральдо Лапенда (1962). Данные были собраны Раймундо Дантас Карнейро и Сисеро Кавальканти. (У Xukuru также есть назализованные гласные. Lapenda (1962) транскрибирует назализованные гласные как Vn (орфографический гласный, за которым следует п).)[4]
Португальский глянец (оригинал) | Английский глянец (переведено) | Xucuru |
---|---|---|
Агуа | воды | téw, kaité |
Агуа, Рио | вода, река | xakr |
животное, бой | животное, бык | Amank |
арапуа | Trigona spinipes пчела | суска |
Arma de Fogo | пистолет, огнестрельное оружие | туман-игу (ту-ман-и-гу) |
банан | банан | акобра |
Баррига | живот | майопо, туя |
бебадо | пьяный, пьяный | Тан-иен |
удав! | Добрый день! | лакутмен |
Боде, Кабра | козел | Menmengo (мужчины-мужчины-идут) |
Бой | бык | гахансо (га-хан-хо), маринха (ма-рин-ха) |
рождение | хороший | Коненго, пирара |
бом диа! | доброе утро! | коменмен |
brasa, fogo | уголь, огонь | xetkubú |
Cabeça | голова | kréká |
Cabelo | волосы | Авенко, exék, unj |
касете | дубинка, дубинка | конкре, ксимбо |
качимбо | курительная трубка | макринго, ксандуре |
cachimbo do ритуал | ритуальная трубка | xanduré |
кахорро | собака | Jabrêgo |
касик | вождь, вождь коренных народов | некрета |
кадавер | труп | kapxégo |
кафе | кофе | зинбау |
Carne | мясо, говядина | Inxa |
Carneiro | баран | зангзаг |
Carnívoro | плотоядное животное | Zmaragúgo |
casa | дома | xako |
chapéu (Coberta da Cabeça) | шапка (головной убор) | Кри Агуго |
ховер | дождь (глагол) | Krikxé |
приходящий, комида | есть еду | Kringó |
связочный | совокупляться | uyuingo |
корректор | пробег | Montógo, Onbrêra |
де манья | утром | в bemen |
де ноит | ночью | в татарамен |
де Тард | после обеда | в кутмене |
дефкар | испражняться | xikúgo |
Деус | Бог | Путу, Пайте |
Dinheiro | Деньги | Itay |
Дайзер | сказать | неннен (нен-нен) |
doce | милая | tuxá |
doente, doença | больной, болезнь | Тайргего |
общежитие | спать | гон-я (гон-я) |
эспанкар, матар | бить, убивать | Купаго |
эспирито | дух | Jetó |
фаса | нож | сакварен, тилоа |
Farinha de Mandioca | маниока мука | амун (а-мун) |
Feijão | фасоль | сака |
Feio | уродливый | катонго, вага |
Feiticeiro | колдун | Jubêgo |
Filho | сын | ако |
туманно | Огонь | итока |
fome, faminto, ter fome | голодный | Xurak |
пятница | холодный | xiá |
Fumaça | дым (существительное) | (Chaminé) ximinéw |
фумар | курить (глагол) | Stongo |
Fumar Durante o Rito | курить во время ритуала | Джитон |
гадо | крупный рогатый скот | xafangú, amank |
гато | Кот | жетон (je-ton-m) |
гато-до-мато | онцилла (Леопард тигринус) | тантанго |
гулосо, гула | жадность, чревоугодие | Инбругуго |
Homem Branco | белый мужчина | каре |
índio | Индийский | ксеннунпр (xen-nun-pr) |
кишечник, вентр | кишечник, матка | майопо |
invocar os espíritos | вызывать духов | Jetó Jéti |
Ladrão | вор | xuhégo |
lua | Луна | Кларихмон |
Маридо | муж | Aríderí |
матар | убийство | Arágo |
мау | Плохо | awixo, irú, inbrugúgo |
мау, фейо | плохо, некрасиво | шутка |
меланция | арбуз | befêw |
Menino | мальчик | jéút, mayópípo |
Mentiroso, Mentira, Mentir | лжец, ложь | Jupegúgo, xupegúgo |
Милхо | кукуруза | дзиго, ксиго |
mocó (животное) | Rock Cavy | Корико Пексерумен |
нет | нет | биа |
нет фалар | не говорить | не-йен биа |
Nariz | нос | аксеко, ксикрин |
негр | чернить | манкве, дзюпу, така, гон-йе |
Носса-Сеньора | Наша Леди | Таминн (та-мин-н) |
Носа-Сеньора-дас-Монтаньяш | Богоматерь гор | Таман-ин-а (та-человек-ин-а) |
Носо Сеньор | Наш лорд | Папа Дуа |
Ольо | глаз | аксо, пигамнан |
онча | ягуар | ванманкс (wan-man-x), lanprêgo |
Ovelha | овца | бурудо, зангзаг |
пе | оплачивать | пойа |
Pedra | камень | kwêbra, krekré |
Pequeno | маленький | акруго, биби, гингин, кринин, куит |
Перу | индюк | Teadusaka |
пегая лошадь | цыпленок | kréun-inxo (kré-ún-in-xo) |
преа | цена | Бенго Корико Мандумен |
Prender | ловить | аджиго |
рапазола | мальчик (большой для своего возраста) | авико |
ритуал воссоединения | ритуальная встреча | чернила |
Рито | ритуал | прайя |
Сал | соль | лунгин (lun-gin), ínkin |
соль | солнце | мурази |
тату-бола | броненосец | манту (man-n-tú) |
терра | земной шар | лемолагго, кракси |
тикака | опоссум (тип) | Fekiá |
тимбу, гамба | опоссум | тотико, утхака |
трипа | кишечник | мадгоз |
писсуар | мочиться | xabrêgo |
velha | старая женщина | Wakó |
Velho | старик | pro, tayópo |
Venha cá | иди сюда | iankwan |
Vento Forte | сильный ветер | xuá |
Виньо де Юрема | Юрема ликер | Джуса |
Лукотка (1949)
Следующие слова Шукуру взяты из Лукотки (1949). Данные взяты из списка рукописей из 137 слов, собранного Курт Нимуэндажу в 1934 г. из 4 пожилых полудикторов в Пернамбуку. Список был получен Лукоткой в 1940 году.[9]
Французский глянец
(оригинал)Английский глянец
(переведено)Шукуру chien собака ebrégo вмятина зуб tilodé вода воды téu женщина женщина Моела feu Огонь intóa хаче топор тилоа homme человек ʃenũprĕ ягуар ягуар Лампрем язык язык ĩʃ-arágŏ главный рука корейский Maïs кукуруза ʃígŭ дом жилой дом ek маниок маниока akurarág ясли есть Kreŋgô Oreille хар Bandalák пестрый оплачивать пойа Пьер камень Кейба горшок горшок корека змея змея самсала табак табак маже тет голова Крека
Фразы
Следующие предложения Xucuru взяты из Lapenda (1962).[4]
Нет. | Xucuru | Португальский глянец (оригинал) | Английский глянец (переведено) |
---|---|---|---|
1 | xenunpr man-yógo karé | O caboclo está com raiva do branco. | В Caboclo зол на белого человека. |
2 | jubêgo jog kupágo krèká tió-pípo | O feiticeiro embriagado deu uma pancada na cabeça da moça. | Пьяный колдун ударил девушку по голове. |
3 | xennunpr kringó xoxógo kuit | O indio comeu um pequeno pedaço de beiju. | Индеец съел небольшой кусочек Beiju. |
4 | inxa xangzag konengo | Carne do carneiro é boa. | Мясо баранины хорошее. |
5 | Урика Карэ Коненго | A bebida do branco é boa. | Белый напиток хорош. |
6 | xennunpr tayegêgo xurak | O indio está doente de fome. | Индеец болен голодом. |
7 | тапипо монто араго туманигу хакрок, тапипо терегонмен хурак | Menina foi matar com arma de fogo o tatu, ela chegou com fome. | Девушка пошла убить броненосца из ружья; она пришла голодная. |
8 | xurak, xugín konengo kringó | Eu tenho fome, o feijão está bom de se comer. | Я голоден; фасоль полезна. |
9 | kringó tuxá, pirara kaité xiá, xáko onbriá pró | Comi doce, com boa água fria, em casa de meu velho camarada. | Я ел сладкое с хорошей холодной водой в доме моего старого друга. |
10 | тапука тига коненго криго | A galinha assada está boa de se comer. | Жареную курицу можно есть. |
11 | тапука кринго куит дзиго | A galinha comeu muito pouco milho. | Курица ела очень мало кукурузы. |
12 | Befêw Konengo Kringó | A melancia está boa de se comer. | Арбуз можно есть. |
13 | Wanmanx Kringó Menmengo | A onça comeu o bode. | Ягуар съел козу. |
14 | Amank Arágo Gon-Yé Xako | О бой мату о негр эм каса. | Бык убил чернокожего в его доме. |
15 | xako irú biá | A casa não é ruim. | Дом неплохой. |
16 | pininga montógo xako Paulo | O cavalo foi-se embora para a casa de Paulo. | Лошадь уехала в дом Пауло. |
17 | Pininga Pirara Montógo | О кавало é muito bom de se viajar. | Лошадь очень хороша для путешествий. |
18 | Педро интатарамен кебого конкре шикрин, сюкего дзибонго куит | Pedro de noite matou uma pessoa de cacetada no nariz, para roubar uma quantia insignificante. | Педро убил человека дубинкой по носу, чтобы украсть небольшую сумму. |
19 | Педро xukégo pitinga jabrêgo akrugó onbriá | Педро Рубу о Кавало о Качорриньо де Сеу Камарада. | Педро украл лошадь и щенка своего друга. |
20 | karé xukégo gurinxáún akó xennunpr inkutmen | O branco roubou a fava do filho do caboclo à tarde. | Днем белый мужчина украл бобы у сына кабокло. |
21 | Arederi Ajigo Xennunpr | O soldado prendeu o índio. | Солдат поймал индейца. |
22 | jigo konengo inxa tapuka | O milho é bom com carne de galinha. | Кукуруза хороша с куриным мясом. |
23 | Inxa Inkín Konengo | Carne salgada é boa. | Соленое мясо - это хорошо. |
24 | Амун Коненго | A farinha de mandioca é boa. | Мука из кассавы хороша. |
25 | Sanzara Arágo Tepô | Кобра matou a raposa. | Змея убила лису. |
26 | ако жадиримен иру | О filho do soldado é ruim. | Солдатский сын плохой. |
27 | ксенн авико пирара, пиракс | Флора делает рапазола и много удавов и бонита. | Цветок у мальчика очень хороший и красивый. |
28 | Mayópípo Kréxa Katongo | О menino do mulato é feio. | Мальчик-мулат уродлив. |
29 | тапипо каре тоэ | Menina do branco é modesta. | Белая девушка скромная. |
30 | jéút xukégo kréagúgo onbriá | О menino roubou o chapéu de seu camarada. | Мальчик украл шляпу своего друга. |
31 | téw xiá konengo tuxá | Agua fria é boa com doce. | Холодная вода хороша к сладкому. |
32 | pepuko João Konengo biá | Реде де Жуан não é боа. | Сетка Жуана плохая. |
33 | тапипо ксеннунпр пиракс, тапипо пота пирара | A índia é muito bonita, ela dança muito bem. | Индиец очень красив; она очень хорошо танцует. |
34 | xennunpr poyá tayegêgo | O índio está com o pé doente. | У индейца травма ступни. |
35 | Ману Змарагуго Бенго | Мануэль - комедор карне де преа. | Мануэль любит мясо. |
36 | tazip pró waga | O sapato do velho é feio. | У старика уродливая обувь. |
37 | Krenj Irú | A lenha é ruim. | Дрова плохие. |
38 | gon-yê poyá katongo | O pé do negro é feio. | Нога черного человека уродлива. |
39 | Batukrin Xiá Konengo | O dia frio é bom. | Холодный день хорош. |
40 | тайопо нен-йен биа сюкуру | Meu avó não fala o xucuru. | Мой дед не говорит на ксукуру. |
41 | каре Пескейра нен-йен, xennunpr xukurú munkunj, karé xupegúgo | O povo de Pesqueira diz que o índio xucuru é preguiçoso, isto não é verdade. | Народ Пескейра говорят, что индеец ксукуру ленив; это неправда. |
42 | karé xukégo kraxixi xukurú Urubá, xennunpr nan-yógo | Os brancos tomaram as terras dos índios da Serra Urubá, e êles ficaram com raiva. | Белые заняли земли Серра Уруба Индейцы, и они рассердились. |
43 | Канбай Зипотай | Valha-me Deus! | Боже, помоги мне! |
Рекомендации
- ^ Xukurú в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ Xukuru в Этнолог (12-е изд., 1992).
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Xukurú". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ а б c d е ж грамм Лапенда, Джеральдо Калабрия. 1962 г. О диалекто Ксукуру. Докса (Revista Oficial do Departamento de Cultura do Diretório Acadêmico da Faculdade de Filosofia de Pernambuco da Universidade do Recife), ano X, n. 10, стр. 11-23.
- ^ а б Лукотка, Честмир (1968). Классификация языков южноамериканских индейцев. Лос-Анджелес: Латиноамериканский центр UCLA.
- ^ а б Помпеу Собриньо, Томаз. 1958 г. Línguas Tapuias desconhecidas do Nordeste: Alguns dictionary inéditos. Boletim de Antropologia (Форталеза-Сеара) 2. 3-19.
- ^ Нимуэндажу, Курт. «Revista do Instituto Arqueológico, Histórico e Geográfico Pernambucano». нс 155, 158.
- ^ Мидер, Роберт Э. (1978). Indios do Nordeste: Levantamento sobre os remanescentes tribais do nordeste brasileiro (на португальском). Бразилиа: SIL International.
- ^ Лукотка, Честмир (1949). "Sur quelques langues inconnues de l'Amerique du Sud". Lingua Posnaniensis (На французском). 1: 53–82.
- Лапенда, Джеральдо Калабрия. 1962 г. О диалекто Ксукуру. Докса (Revista Oficial do Departamento de Cultura do Diretório Acadêmico da Faculdade de Filosofia de Pernambuco da Universidade do Recife), ano X, n. 10, стр. 11-23. Biblioteca Digital Курт Нимуэндаджу.