WikiDer > Благовещение пастухам
В Благовещение пастухам это эпизод в Рождество Иисуса описанный в Библия в Луки 2, в котором ангелы расскажи группе пастухи о рождении Иисус. Это общий предмет Христианское искусство и из рождественские песни.
Библейское повествование
Как описано в стихах 8–20 второй главы Евангелие от Лукипастухи пасли свои стада в сельской местности недалеко от Вифлеем, когда они были напуганы появлением ангел. Ангел объясняет, что у него есть благая весть для всех людей, а именно: «Сегодня в городе Давиде Спаситель родился вам; Он Мессия, Господь. Это будет для вас знаком: вы будете найти младенца, завернутого в ткань и лежащего в яслях ".[1]
После этого появляется еще много ангелов, прославляющих Бога словами: «Слава Богу на высших небесах и мир на земле тем, на ком почитается его благосклонность».[2] Решив сделать то, что сказал ангел, пастухи отправляются в Вифлеем и находят Марию, Иосифа и младенца. Иисус лежащий в ясли, как и было сказано. В поклонение пастырей следует.
Переводческие проблемы
В Версия короля Джеймса Библии переводит слова ангелов иначе, чем в современных версиях, используя слова «Слава Богу в высших и мир на земле, благоволение к людям».[3] Наиболее рождественские песни отразите этот старый перевод с помощью "Наступила полночь", например, используя слова" Мир на земле, добрая воля к людям / Всемилостивый Царь Небес ".
Несоответствие отражает спор о Греческий текст из Новый Завет с участием одной буквы.[4] Греческий текст, принятый сегодня большинством современных ученых[5][6] использует слова epi gēs eirēnē en anthrpois eudokias (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας),[7] буквально «мир на земле людям доброй воли», причем последнее слово находится в родительный падеж кейс[6] (очевидно, отражает семитскую идиому, которая странно читается по-гречески[6]). Это чтение есть в большинстве древних рукописей греческого Нового Завета. Оригинальная версия древнего Codex Sinaiticus (обозначается ℵ * учеными[7][8]) имеет это чтение,[5] но он был изменен стиранием последней буквы[4][9] к epi gēs eirēnē en anthrpois eudokia (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία), буквально «на земле (первый субъект: мир) для людей (второй субъект: добрая воля)», с двумя субъектами в именительный падеж.[6] Выражаясь правильным английским языком, это дает знакомое «Мир на земле, доброжелательность к людям» многих древних рождественских гимнов.
Хотя некоторые другие древнегреческие манускрипты (и многие средневековые) согласуются с отредактированным Codex Sinaiticus, большинство современных ученых и переводчиков Библии принимают к чтению большинство древних рукописей,[5] переводится как «мир на земле тем, на ком опирается его благосклонность»[2] (NIV) или «мир на земле между теми, кому он доволен»[10] (ESV).
В Библия Дуэ-Реймса, в переводе с латыни Вульгата, происходит из того же греческого текста, что и оригинал Codex Sinaiticus, но оказывает "мир на землю людям доброй воли".[11] в Новая американская Библия, это обновлено до «на земле мир тем, на ком покоится его благосклонность».[12][13]
Богословское толкование
Обычно считается важным, что это послание было передано пастухам, которые в первом веке находились на нижних ступенях социальной лестницы. Палестина.[14] В отличие от более сильных персонажей, упомянутых в Рождество, например, Император Август, они, кажется, отражают Мэрислова в Магнификат: «Он сверг правителей с их престолов, но поднял смиренных».[15]Пастухи, считающиеся евреями, также сочетаются с язычник Три волхва, в более поздней традиции, считалось, что это по одному от каждого из трех известных тогда континентов, чтобы представить первое провозглашение христианской вести всем народам мира.
Фраза «мир людям, на которых покоится его благосклонность» была истолкована как выражение ограничения для определенной группы людей, избранных Богом.[16] и включительно, как Бог, проявляющий благосклонность к миру.[17]
Изображение в искусстве
Изначально изображен только как часть более широкого ВертепБлаговещение пастухам стало самостоятельной темой искусства IX века,[19] но оставался относительно необычным как таковой, за исключением расширенных циклов со многими сценами. Стандарт византийский изображение, все еще используется в Восточно-православный иконки в настоящее время, это показать сцену на фоне Рождество, как правило, справа, а Три волхва подход слева. Это также очень распространено на Западе, хотя волхвов очень часто не упоминают. Например, 1485 г. Поклонение пастухам сцена от Доменико Гирландайо включает благовестие пастухам на периферии, в верхнем левом углу, даже если оно представляет собой эпизод, произошедший до главной сцены. Точно так же в Рождество ночью из Geertgen tot Sint JansБлаговещение пастухам видно на склоне холма через проем в стене конюшни.
Сцены, показывающие пастухов у детской кроватки, - это другой сюжет, формально известный как Поклонение пастухов. Это очень часто сочетается с Поклонение волхвов, что обеспечивает сбалансированную композицию, поскольку две группы часто занимают противоположные стороны пространства изображения вокруг центральных фигур, и соответствует теологической интерпретации эпизода, в котором две группы представляют народы мира между ними. Эта комбинация впервые встречается в 6 веке. Monza ampullae сделано в Палестине.
Пейзаж меняется, хотя сцены на заднем плане Рождество очень часто изображают пастухов на крутом холме, визуально осмысливая их расположение над основным вертепом. Количество показанных пастухов также варьируется,[19] хотя три типичны для Запада; одна или несколько собак могут быть включены, как в Таддео Гадди (справа, с красным воротником). Благовещение пастухам стало менее распространенным как самостоятельная тема в позднем средневековье.[19] но изображения продолжались и в более поздние века. Известные изображения Авраам Хондиус и Рембрандт существует. Вместе с Агония в саду и Арест Христа сцена была одной из наиболее часто используемых при разработке изображения ночных сцен, особенно в 15 веке. Ранняя нидерландская живопись и рукописные иллюстрации (см. иллюстрации здесь и Geertgen tot Sint Jans ссылка выше).
В эпоха Возрождения искусство, опираясь на классические рассказы Орфей, пастухи иногда изображаются с музыкальными инструментами.[20] Очаровательная, но нетипичная миниатюра в Часы работы La Flora в Неаполь показывает пастухов, играющих на Младенец Иисус, как восторженная Дева Мария стоит в стороне.
Музыка
Рождественские кантаты часто связаны с Благовещением. Он занимает видное место в обоих произведениях Баха. Und es waren Hirten in derselben Gegend, Часть II Баха Рождественская оратория, И в Часть I Генделя Мессия.
рождественские песни
Много рождественские песни упомянуть благовещение пастырям с Глория в Excelsis Deo будучи самым древним. Филлипс Брукс' "О маленький городок Вифлеем"(1867) есть строки" О, утренние звезды вместе, возвещают святое рождение, / И хвалы поют Богу Королю, и мир людям на земле! "Первоначально немецкая гимн"Тихая ночь"имеет" дрожь пастухов при виде; / Слава издали струится, / Саваоф небесные поют Аллилуиа! »
Эпизод играет гораздо большую роль в Чарльз Уэсли"s"Слушай! Ангелы-вестники поют"(1739 г.), который начинается:
Слушай! Ангелы-вестники поют,
"Слава новорожденному Царю;
Мир на земле и милосердие кроткое,
Бог и грешники примирились! "
Радостны, восстают все народы,
Присоединяйтесь к торжеству небес;
С воинством ангелов провозглашают,
«Христос родился в Вифлееме!»
Наум Тейтизвестная песнь "Пока пастухи пасли свои стада«(1700) полностью посвящен описанию благовещения пастухам, и этот эпизод также имеет важное значение»Первый Ноуэлл", Ангелы из Царств Славы, первоначально французская песнь "Ангелы, которых мы слышали на небесах"и ряд других.
Колядка "Я слышал колокола в Рождество", написано Генри Уодсворт Лонгфелло вовремя американская гражданская война, размышляет над фразой «Мир на земле, добрая воля к мужчинам» в пацифистском смысле, как и делает »Наступила полночь".[21]
Немецкая песня "Kommet, ihr Hirten«(Придите, пастыри) отражает Благовещение и Поклонение пастырей.
В популярной культуре
Фраза «Мир на земле, добрая воля к людям» широко использовалась в самых разных контекстах. Например, Сэмюэл МорсПрощальное послание 1871 года гласило: «Приветствие и благодарность телеграфному братству всего мира. Слава Богу в высшем, на земле миром, доброй волей к людям. - С. Ф. Б. Морс».[22]
Линус ван Пелт дословно декламирует сцену в кульминационный момент Рождество Чарли Брауна, объясняя, что «это и есть Рождество».
Новинка песня "Я просто схожу с ума на Рождество"использует линию, чтобы сопоставить значение праздника с часто хаотичным характером торжеств; как Габриэль Хиттер проповедует благовестие мира и доброй воли: «(как раз) в этот момент кто-то ударил дядю Бена».
Галерея
Иоахим Втевал, Благовещение пастырям, 1606
Жюль Бастьен-Лепаж, Благовещение пастырям, 1875
Карл Блох, Пастухи и ангел, 1879
Генрих Фогелер Благовещение пастырям, 1902
Генри Оссава Таннер, Ангелы появляются перед пастухами, 1910
Окно в Святого Матфея, 1912
использованная литература
Викискладе есть медиафайлы по теме Благовещение пастырям. |
- ^ От Луки 2: 11–12, NIV (BibleGateway).
- ^ а б Луки 2:14, NIV (BibleGateway).
- ^ Луки 2:14, KJV (BibleGateway).
- ^ а б Аланды, Курт; Барбара Аланд (1995). Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстологической критики. Эрдманс. С. 288–289. ISBN 0-8028-4098-1.
- ^ а б c Маршалл, И. Ховард, Евангелие от Луки: комментарий к греческому тексту, Эрдманс, 1978, ISBN 0-8028-3512-0, п. 111.
- ^ а б c d Грин, Джоэл Б., Евангелие от Луки, Эрдманс, 1997, ISBN 0-8028-2315-7, п. 129.
- ^ а б Аланды, Курт; Блэк, Мэтью; Мартини, Карло М; Мецгер, Брюс М.; Викгрен, Аллен (1983). Греческий Новый Завет, 3-е издание. Штутгарт: Объединенные библейские общества. С. xv, xxvii, и 207. ISBN 3-438-05113-3.
- ^ Аланды и Аланды, стр. 233.
- ^ Стирание видно в онлайн Codex Sinaiticus на вверху слева соответствующей страницы, в конце шестой строки первого столбца В архиве 25 июля 2011 г. Wayback Machine. Смотрите также Вот для инструмента сравнения рукописей.
- ^ Луки 2:14, ESV (Ворота Библии).
- ^ Библия Дуэ-Реймса онлайн (Луки 2), от латинского "in terra pax в hominibus bonae voluntatis."
- ^ Новая американская Библия онлайн (Луки 2).
- ^ Смотрите также Вот для сравнения многих других переводов.
- ^ Зеленый, стр. 130.
- ^ Луки 1:52, NIV (BibleGateway).
- ^ Маршалл, стр. 112.
- ^ Зеленый, стр. 137.
- ^ Паолетти, Джон Т. и Гэри М. Радке, Искусство в Италии эпохи Возрождения, 3-е издание, Laurence King Publishing, 2005 г., ISBN 1-85669-439-9, п. 91.
- ^ а б c Росс, Лесли, Средневековое искусство: тематический словарь, Greenwood Publishing Group, 1996 г., ISBN 0-313-29329-5С. 16–17.
- ^ Эрлз, Ирэн, Искусство эпохи Возрождения: тематический словарь, Издательство Greenwood Publishing Group, 1987 г., ISBN 0-313-24658-0, п. 18.
- ^ Браун, Рэй Б. и Браун, Пэт, Путеводитель по популярной культуре США, Popular Press, 2001, ISBN 0-87972-821-3, п. 171.
- ^ Льюис Коу, Телеграф: история изобретения Морса и его предшественников в США., МакФарланд, 2003 г., ISBN 0-7864-1808-7, п. 36.
Благовещение пастухам | ||
Предшествует Рождение Иисуса: Рождество | Новый Завет События | Преемник Поклонение пастырей |