WikiDer > Исайя 35
Исайя 35 | |
---|---|
← Глава 34 Глава 36 → | |
В Великий свиток Исайи, лучше всего сохранившийся из библейских свитков, найденных в Кумран со второго века до нашей эры, содержит все стихи этой главы. | |
Книга | Книга Исайи |
Еврейская часть Библии | Невиим |
Порядок в еврейской части | 5 |
Категория | Последние пророки |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 23 |
Исайя 35 тридцать пятое глава из Книга Исайи в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия. В этой книге содержатся пророчества, приписываемые пророк Исайя, и является одним из Книги Пророков. Это последняя глава в группе (главы 28–35), которые Иерусалимская Библия называет сборник «стихи об Израиле и Иудее».[1] В Новая версия короля Джеймса назвал эту главу «Будущая слава Сион".[2]
Текст
Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 10 стихов.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст традиция, которая включает Свиток Исайи (1Qlsaа; 356–100 гг. До н. Э.[3]), Codex Cairensis (895 г. н.э.), Петербургский Кодекс Пророков (916), Кодекс Алеппо (10 век), Codex Leningradensis (1008).[4]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи Септуагинта версия включает Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), Александринский кодекс (А; А; 5 век) и Кодекс Мархалиана (Q; Q; 6 век).[5]
Парашот
В парашах перечисленные здесь разделы основаны на Кодекс Алеппо.[6] Исаия 35 является частью Пророчества об Иудее и Израиле (Исайя 24–35). {P}: открыть парашах; {S}: закрыто парашах.
Стих 1
- Пустыня и уединенное место будут рады за них; и пустыня возрадуется и расцветет, как роза.[11]
В этом стихе для обозначения пустынных мест используются три термина: מִדְבָּר (мидбар, "пустыня"), צִיָּה (Цийя, «сухое место, пустыня»; KJV: «уединенное место»), и עֲרָבָה (Шаравах, "рифтовая долина"; KJV: «пустыня»).[12] А мидбар это область, которая получает менее двенадцати дюймов дождя в год и может иметь некоторые пастбища (если получает от шести до двенадцати дюймов дождя), но часто имеет качества пустыни.[12] А Цийя не относится к «песчаной пустыне как таковой», но среди трех терминов «наиболее ясно указывает на сухой пустынный регион».[12] «Рифтовая долина» включает в себя долину реки Иордан, но «она по-прежнему имеет репутацию сухого и пустынного места из-за условий, близких к Мертвое море и на юг ».[12]
- «Роза»: переводится с еврейского слова. ăatzeleṯ, которое встречается дважды в Священных Писаниях, кроме этого стиха и в Песнь песней 2: 1, и по-разному передается как «лилия» (Септуагинта "κρίνον",[13] Вульгата »лилия",[14] Виклиф "лилия"[15]), "жонкиль" (Иерусалимская Библия) и «крокус» (RSV)
Стих 5
- Тогда откроются глаза слепых,
- и уши глухих будут отвернуты.[16]
Иисус процитировал этот стих, утверждая эти пророчества самому себе, когда говорил с учениками Иоанн Креститель как записано в Матфея 11: 4, 5.[17]
Стих 6
- Тогда хромой прыгнет, как олень, и язык немого запоет, ибо в пустыне потекут воды и потоки в пустыне.[18]
- «Хромой прыгает, как олень»: по сравнению с исцелением хромых Христом (Матфея 15:30) или Питером (Деяния 3: 1).[19]
Стих 10.
- И возвратятся искупленные Господом, и придут на Сион с песнями и вечной радостью на головах своих; они получат радость и веселье, и печаль и вздох ускользнут.[20]
- "Искупленные Господом будут возвращаться": с иврита: ופדויי יהוה ישבון, ū-p̄ə-ḏū-yê Да-да yə-šu-ūn,[10] "И_выкупленный_Яхве должен_ вернуться"; в сочетании с последней фразой стиха 9: «и пойдут искупленные, возвратятся искупленные Господом».[21]
- «На головах»: с иврита: על־ראשם, ‘Al-rō-šām,[10] «[будет] им на голову [ы]»; NET: «увенчает их».[22] «Радость» здесь уподобляется венцу (ср. 2 Царств 1:10), что также может быть «ироническим поворотом идиомы« земля / прах на голове »(ср. 2 Царств 1: 2; 13:19; 15:32; Иов 2:12), относящейся к траурной практике». .[22]
- «Получат»: от иврита: ישיגו, йа-сыо-шу,,[10] «догонит» (НИВ); NLT: «они будут побеждены»; NET: «сокрушит их».[23]
- «И печаль и воздыхание удалятся прочь» (KJV / NKJV): с иврита: ונסו יגון ואנחה, wə-на-су yā-ḡō-wn ва-’Ă-на-āh, "and_shall_flee_away печаль and_sighing[10] или «убегут горе и стенания»; NET: «горе и страдания исчезнут».[24]
Адаптации
Католический богослов Фридрих Дёрр основал адвентскую песню "Kündet allen in der Not", на стихи из главы 35.
Смотрите также
- Кармель
- Ливан
- Чудеса Иисуса
- Шарон
- Связанный Библия части: Матфея 9, Матфея 11, Матфея 12, Матфея 20, Матфея 21, Марка 7, Марка 8, Марка 9, Марка 10, Луки 7, Луки 11, Иоанна 9, Деяния 3, Деяния 14
Примечания
- ^ в Ленинградский кодекс разделы парашаха: {S}[8] 35: 1-2 {S}[9] 35: 3-10 {P}[10]
Рекомендации
- ^ Иерусалимская Библия (1966), Исаия, раздел E: Стихи об Израиле и Иудее
- ^ Исайя 35: 1-10
- ^ Джулл, Тимоти А. Дж .; Донахью, Дуглас Дж .; Броши, Маген; Тов, Эмануэль (1995). «Радиоуглеродное датирование свитков и фрагментов льняной ткани Иудейской пустыни». Радиоуглерод. 37 (1): 14. Получено 11 июля 2017.
- ^ Вюртвайн 1995С. 35-37.
- ^ Вюртвайн 1995С. 73-74.
- ^ Как реализовано в Издание Еврейского издательского общества еврейской Библии на английском языке за 1917 год.
- ^ Исаия 35 - Кодекс Алеппо. ШАГ Библия
- ^ Анализ еврейского текста: Исаия 34:17. Biblehub
- ^ Анализ еврейского текста: Исаия 35: 2. Biblehub
- ^ а б c d е Анализ еврейского текста: Исаия 35:10. Библия
- ^ Исайя 35: 1 KJV
- ^ а б c d Примечание [b] к Исайи 35: 1 в NET Библия
- ^ Исайя 35: 1, Септуагинта
- ^ Исайя 35: 1, Вульгата
- ^ Исайя 35: 1, Виклиф
- ^ Исайя 35: 5 KJV
- ^ Exell, Joseph S .; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О «Исайи 35». В: В Комментарий кафедры. 23 тома. Первая публикация: 1890 г. Проверено 24 апреля 2019 г.
- ^ Исайя 35: 6 KJV
- ^ Джилл, Джон. Изложение всей Библии. Исайя 35. Доступ 24 апреля 2019 г.
- ^ Исайя 35:10 KJV
- ^ Примечание [а] к Исайи 35:10 в СЕТЬ
- ^ а б Примечание [b] к Исайи 35:10 в NET
- ^ Примечание [c] к Исайи 35:10 в NET
- ^ Примечание [d] к Исайи 35:10 в NET
Библиография
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)